Андалузский романс
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2021 г. ) |
Андалузский романс | |
---|---|
Мосарабский | |
לטן / зависимость | |
Область | Аль-Андалус |
Вымерший | к позднему средневековью |
Индоевропейский
| |
арабский иврит латинский [ нужна ссылка ] | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | mxi |
mxi | |
глоттолог | moza1249 |
Андалусский романс , также называемый мосарабским. [а] или Аджами , [2] относится к разновидностям иберо-романского языка , которые развились в Аль-Андалусе , частях средневекового Пиренейского полуострова, находившихся под контролем ислама. Романский язык, или народная поздняя латынь , был общим языком для подавляющего большинства иберийского населения во время завоевания Омейядов в начале восьмого века, но в течение следующих столетий его постепенно вытеснил андалузский арабский язык в качестве основного разговорного языка. на юге, контролируемом мусульманами. В то же время, когда северные христианские королевства продвинулись на юг, в Аль-Андалус, их соответствующие романские разновидности (особенно кастильские ) получили распространение за счет андалузских романских. [3] а также арабский. Окончательное исчезновение первых можно оценить к 1300 году нашей эры. [2]
Средневековые иберо-романские разновидности были во многом схожи (кастильский язык выделялся как исключение). Андалузский романский язык отличался от других прежде всего не своими языковыми особенностями, а скорее тем, что был написан арабской графикой . [1] То, что известно или выдвигается гипотеза об особых лингвистических особенностях андалузского романского языка, основано на относительно скудных свидетельствах, из которых харджи наиболее важными являются .
Имена [ править ]
Традиционный термин для романских разновидностей, используемых в Аль-Андалусе, - «Мосарабский», происходящий от Мозарабского (от арабского : مُسْتَعْرَب , латинизированного : musta'rab , букв. «Арабизированный»), термина, используемого для обозначения христиан в Аль-Андалусе. Андалусия. [1]
Некоторым ученым не нравится этот термин из-за его двусмысленности. По словам Консуэло Лопес-Морильяс:
Высказывались возражения, что этот термин неоднозначно охватывает сферы религии и языка и, кроме того, ошибочно подразумевает, что на этом диалекте говорили только христиане. Сама форма слова предполагает (опять ошибочное представление), что оно обозначает язык, каким-то образом родственный арабскому. [1] : 47
Для описания разновидностей романского языка в Аль-Андалусе испанские ученые все чаще используют романтику «андалузи» (от арабского: أَنْدَلُسِيّ , латинизированный: andalusī , букв. «Аль-Андалус») или андалузский роман на английском языке. [1]
Носители андалусского романского языка, как и носители романского языка где-либо еще на полуострове, описали бы свой разговорный язык просто как « ладино », то есть латынь . [1] Термин «ладино» с тех пор приобрел особое значение иудео-испанского языка . [б] [4] Арабские писатели использовали термины аль-Латини. [5] или аль-'джамия ( Аджамия , от ʿajam , 'неарабский').
История [ править ]
Омейядов Завоевание
Романский язык был основным языком, на котором говорило население Иберии, когда Омейяды завоевали Испанию в 711 году. [1] : 46 Под властью мусульман арабский язык стал сверхпрестижным языком и оставался доминирующим средством литературы, высокой культуры и интеллектуального самовыражения в Иберии в течение пяти столетий (8–13). [1] : 36
На протяжении веков арабский язык постепенно распространялся в Аль-Андалусе , в первую очередь за счет обращения в ислам . [1] В то время как Альварус Кордовский в 9 веке сетовал на то, что христиане больше не используют латынь, Ричард Буллиет подсчитал, что только 50% населения Аль-Андалуса обратилось в ислам после смерти Абд ар-Рахмана III в 961 году, а 80% к 1100. [6] Примерно к 1260 году мусульманские территории в Иберии были преобразованы в Гранадский эмират , в котором более 90% населения приняло ислам и арабо-романское двуязычие, похоже, исчезло. [6]
Архивная запись [ править ]
То, что известно или выдвигается гипотеза об особых лингвистических особенностях андалузского романского языка, основано на относительно скудных свидетельствах, включая романские топографические и личные имена, юридические документы мосарабов Толедо, имена в ботанических текстах, отдельные отдельные романские слова в поэзии Ибн заджала . Кузман и Педро де Алькала » «Вокабулиста . [7]
Харджи [ править ]
Открытие в конце 1940-х годов харджасов , романских рефренов в мувашшахов поэзии , написанных на арабском и иврите , пролило свет на некоторые морфологические и синтаксические особенности андалузского романса, включая ритмы предложений и фразовые модели. [7]
Влияния [ править ]
Помимо очевидного арабского влияния и остатков доримского субстрата, ранний мосарабский язык, возможно, также находился под влиянием африканской романтики , которая была перенесена на Пиренейский полуостров берберами, составлявшими большую часть исламской армии, завоевавшей он оставался видным в администрации и армии Андалусии на протяжении столетий. Возможное взаимодействие между этими двумя романскими разновидностями еще предстоит изучить. [8] [ нужна страница ]
Использование языка [ править ]
На мосарабском языке говорили мосарабы (христиане, живущие как зимми ), мулади (аборигены, принявшие ислам), евреи и, возможно, некоторые правящие арабы и берберы. Культурным и литературным языком мосарабов сначала была латынь, но со временем он стал скорее арабским, даже среди христиан. [ нужна ссылка ]
Из-за постоянной эмиграции мозарабов в христианские королевства на севере арабские топонимы встречаются даже в тех местах, где арабское правление было эфемерным. [ нужна ссылка ]
Мосарабский язык оказал значительное влияние на формирование испанского языка , особенно андалузского испанского языка , и послужил средством передачи многочисленных андалузских арабских терминов в оба языка. [ нужна ссылка ]
Скрипты [ править ]
Поскольку мосарабский язык не был языком более высокой культуры, таким как латынь или арабский , у него не было стандартной системы письма. [ нужна ссылка ] многочисленные латинские документы, написанные ранними мозарабами. Однако сохранились [9]
Основная часть сохранившегося материала на мосарабском языке находится в припевах (или харджах ) андалузских лирических композиций, известных как мувашшахи , которые в противном случае были написаны на арабском языке. [10] Шрифт, используемый для написания мосарабских хардж, неизменно был арабским или ивритом , реже последним. Это создает множество проблем для современных ученых, пытающихся интерпретировать основной мосарабский язык. А именно: [11]
- Арабская письменность:
- не достоверно указал гласные
- опирался на диакритические знаки, нередко терявшиеся или искажавшиеся при переписывании рукописей, для различения следующих рядов согласных: бт-т-ный; [с] ğ-ḥ-ḫ; д-д; рз; SS; ṣ-д; ṭ-ẓ; '-ġ; фк; и ха (слово-наконец)
- аналогичным образом передаются следующие согласные: rwd, ḏ; '-lk (в начале слова); ', ġ-f, qm (слово-в начале и посередине); Нью-Йорк (слово-наконец-то)
- не было конкретных средств для обозначения следующих романских звуков: /p, v (β), ts, dz, s̺, z̺, tʃ, ʎ, ɲ, e, o/
- Еврейский сценарий:
- также не достоверно указывал гласные
- аналогичным образом передаются следующие согласные: rd; гн; ууу; кф; см (слово-наконец-то)
Общий эффект этого, в сочетании с безудержной текстовой коррупцией, заключается в том, что современные ученые могут свободно заменять согласные и вставлять гласные, чтобы понять смысл харджи , что приводит к значительной свободе действий и, следовательно, к неточностям в интерпретации. [12]
Фонологические особенности [ править ]
Широко распространено мнение, что Мосарабский язык имел следующие особенности: [13]
- Дифтонги /au̯, ai̯/, последний, возможно, изменился на /ei̯/
- Дифтонгизация ударной латыни /ŏ, ĕ/ [14]
- Палатализация и аффрикация латинского /k/ перед гласными переднего ряда до /tʃ/
- Сохранение латинского /j/ перед гласными переднего ряда.
- Смена женского рода множественного числа /-as/ на /-es/ [14]
Следующие две особенности остаются предметом споров, во многом из-за неоднозначности арабского письма: [13] [15] [16]
- Палатализация латинского /nn, ll/ на /ɲ, ʎ/
- Изменение интервокальной латыни /ptks/ на /bd ɡ z/
- Большая часть споров по поводу озвучивания латыни /pt k / сосредоточена вокруг арабских букв Qāf и Ṭā' , которые на самом деле имели как звонкое, так и глухое произношение в различных вариантах арабского языка. Вполне вероятно, что оба произношения были обнаружены на Пиренейском полуострове. [16]
- Рамон Менендес Пидаль продемонстрировал (спорадические) свидетельства озвучивания латинских надписей с юга Пиренейского полуострова во втором веке нашей эры. [16]
- Есть несколько случаев, когда исходный латинский /t k/ был представлен в арабском языке неоспоримо звонкими согласными, например [ ɣ ] , [ d ] и [ ð ] . [15] [17]
Пример текста [ править ]
Представленная ниже одна из немногих хардж , интерпретация которой надежна от начала до конца. Оно было переписано еврейским шрифтом с копии конца тринадцатого века, но оно также засвидетельствовано (в довольно плохом состоянии) в арабской рукописи начала двенадцатого века. [18]
Транскрипция | Интерпретация | Перевод |
---|---|---|
ky fr'yw 'w ky s̆yr'd dmyby хбиби nwn tyṭwlgs̆ dmyby | Он фарайо ал ке серад де мибе, | Что мне делать, или что со мной будет, |
еще одна харджа , переписанная с арабского письма Гарсией Гомесом: Ниже представлена [19]
Транскрипция | Интерпретация | Перевод |
---|---|---|
мв Сиди 'Ибрагим да ладно тебе черт возьми, мой сегодня нет в nwn s̆ nwn k'rs̆ yrym tyb грязный 'вб 'фрт | Мью, посмотри на Ибрагима, я нуэмне долзе, фен-те миб так что нойте. В ноне, если не в керисе, yire-me тиб — гар-меня об! — фер-те. | Мой господин Ибрагим, |
Однако приведенная выше харджа , как и большинство других, представляет многочисленные текстологические трудности. Ниже приведена его транскрипция Джонса со вставленными гласными и неопределенными прочтениями, выделенными курсивом. [20] Обратите внимание на расхождения.
Транскрипция | Возможные поправки |
---|---|
фəн Сиди Ибрагим Это долгий путь фанта миб d̠ī nuxti в монахиня си-нун карис ф/бирима тиб гар ми <а>уб ləgar-ti | Му Сиди Ибрагим - - - - в Ирима Тиб Гари ми Уб - |
См. также [ править ]
- Альхамиадо
- Мозарабы
- Мосарабский обряд
- Мосарабское искусство и архитектура
- Андалузский арабский
- История Испании
Примечания [ править ]
- ^ От Мозараб , от арабского : مستعرب , латинизировано : musta'rab , букв. «Арабизированный» - термин, используемый для обозначения христиан в Аль-Андалусе. Несмотря на то, что на местном романском языке говорят мосарабским языком, на нем говорили христиане, евреи и мусульмане, и эти романские разновидности, хотя и содержат заимствованные слова из арабского языка, не являются арабскими языками. [1]
- ^ Это совпадает с итальянским названием ладинского языка , ретороманского языка, на котором говорят в северной Италии.
- ^ N и y, однако, были разными словами - наконец.
Ссылки [ править ]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Лопес-Морильяс, Консуэло (2000). "Язык". Литература Аль-Андалуса. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. doi: 10.1017/CHOL9780521471596.004. ISBN 9781139177870.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Мосарабский язык | Британика» . www.britanica.com . Проверено 4 июня 2023 г.
- ^ Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык» , «Литература Аль-Андалуса» (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, номер домена : 10.1017/chol9780521471596.004 , ISBN. 978-0-521-47159-6 , получено 21 февраля 2023 г. ,
носители романского языка со всего полуострова, если бы их спросили, определили бы свой разговорный язык как ладино, а не как леонес, наварро или какой-либо другой его вариант. Все оттенки испано-романского языка имеют много общих лингвистических особенностей; только кастильский язык был аномальным, и в своем конечном расширении на юг он нарушил фундаментальное единство речи. К востоку, западу и югу от Кастилии, как в исламских, так и в христианских странах, повторяются наиболее характерные черты испано-романского стиля. Если бы не историческая случайность кастильской экспансии, испанский язык сегодня звучал бы совсем по-другому, и его контрасты с португальским и каталонским языками выделялись бы менее резко... Андалузский романский язык, практически не затронутый внешними лингвистическими влияниями в первые века своего существования. история, возможно, была обречена с того момента, как в 1085 году Альфонсо VI и его кастильские войска вошли в Толедо. Диалект Кастилии был выкован в северных горах, где говорящие на баскском языке никогда не были порабощены, а слой латинизации был тонким, а многие его черты были аномальными для испано-романских языков. Тем не менее, Кастилия оказалась столь же энергичной и экспансионистской в языке, как и в политике и вооружениях. Подобно наступающему клину, королевство и его язык вторглись на территорию, контролируемую арабами. Соседние королевства также двинулись на юг: Галисия двинулась вниз по атлантическому побережью, завоевав то, что впоследствии стало Португалией, а каталонцы на северо-востоке расширились вдоль Средиземного моря и дошли до Балеарских островов. Но Кастилия вторглась на территорию к западу и востоку от нее, выигрывая, в частности, за счет Леона и Наварры, так что «клин» вскоре превратился в выпуклость. Внутри него кастильский язык, когда-то изолированный второстепенный диалект, стал языком всего центрального полуострова.
- ^ Райт 1982: 158.
- ^ Райт 1982: 156, 158.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Буллиет, Ричард В. (31 декабря 1979 г.). Обращение в ислам в средневековый период . Де Грютер. дои : 10.4159/harvard.9780674732810 . ISBN 9780674732803 . Цитируется в Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык» , «Литература Аль-Андалуса» (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, номер домена : 10.1017/chol9780521471596.004 , ISBN. 978-0-521-47159-6 , получено 17 февраля 2023 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык» , «Литература Аль-Андалуса» (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, номер домена : 10.1017/chol9780521471596.004 , ISBN. 978-0-521-47159-6 , получено 17 февраля 2023 г.
- ^ Франсиско Маркос-Марин, 2015 г.
- ^ Гил 1973
- ^ Райт 1982: 161.
- ^ Крэддок 1980: 13–14.
- ^ Крэддок 1980: 15
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Крэддок 2002 : 588
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пенни 2000 : 75–80.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гальмес де Фуэнтес 1983 : 91–100.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Хэнлон, Дэвид (15 февраля 2019 г.). «Лениция в мосарабских диалектах: переоценка» . Аль-Кантара . 18 (1): 121–135. дои : 10.3989/alqantara.1997.v18.i1.518 . S2CID 160621620 . Проверено 31 июля 2022 г.
- ^ Торребланка, Максимо (1986). «Испано-латинские безмолвные остановки: арабские свидетельства» . Ежегодник писем (на испанском языке). 24 :5–26. doi : 10.19130/iifl.adel.24.0.1986.1094 (неактивен 31 января 2024 г.).
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка ) - ^ Крэддок 1980: 4–6
- ^ Гарсиа Гомес 1965: 82–85
- ^ Джонс 1988: 33
Библиография [ править ]
- Корриенте Кордова, Федерико и Саенс-Бадильос, Анхель. 1994. Новое предложение по чтению хараджата арабской серии с романтическим текстом. Журнал испанской филологии 73 (3–4). 283–289.
- Крэддок, Джерри Р. 1980. Язык мосарабских джарча . Калифорнийский университет в Беркли: Исследовательский центр романтических исследований.
- Крэддок, Джерри Р. (2002). «Мосарабский язык». В Герли, Э. Майкл; Армистед, Сэмюэл Г. (ред.). Средневековая Иберия: Энциклопедия . Лондон: Рутледж. дои : 10.4324/9781315161594 . ISBN 978-0415939188 . OCLC 50404104 .
- Гальмес де Фуэнтес, Альваро (1983). Мосарабская диалектология . Мадрид: Гредос. ISBN 978-8424909161 .
- Гарсиа Гомес, Эмилио. 1965. Джарчасы-романсы арабского сериала в их рамках . Мадрид: Общество исследований и публикаций.
- Гил, Хуан. 1973. Корпус музарабских сочинений . 2 тома. Мадрид: CSIC.
- Джонс, Алан. 1988. Романс харьяс в андалузской арабской поэзии мувашшах . Лондон: Итака Пресс.
- Маркос-Марин, Франсиско А. 1998. Андалузский и мосарабский роман: два несинонимичных термина. Андрес Суарес, Ирен и Лопес Молина, Луис (ред.), Исследования по испанской лингвистике и филологии: дань уважения немецкому Колону . 335–341. Мадрид: Гредос.
- Маркос Марин, Франциско. 2015. Заметки о берберах, афророманском стиле и андалузском романсе. Гесперия: Культуры Средиземноморья 19. 203–222.
- Менендес Пидаль, Рамон. 2005. История испанского языка. 2 тома. Мадрид: Фонд Рамона Менендеса Пидаля. ISBN 84-89934-11-8
- Пенни, Ральф Дж. (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/CBO9781139164566 . ISBN 0521780454 . Проверено 21 июня 2022 г.
- Райт, Роджер. 1982. Поздняя латынь и ранний романизм в Испании и Каролингской Франции . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. ISBN 0-905205-12-X
- Самора Висенте, Алонсо (1967), испанская диалектология (2-е изд.), Biblioteca Romanica Hispanica, Editorial Gredos, ISBN 9788424911157