Jump to content

Андалузский романс

Андалузский романс
Мосарабский
לטן / зависимость
Область Аль-Андалус
Вымерший к позднему средневековью
арабский
иврит
латинский [ нужна ссылка ]
Коды языков
ИСО 639-3 mxi
mxi
глоттолог moza1249
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Консуэло Лопес Морильяс критикует такое представление языкового ландшафта в средневековой Иберии за приравнивание языковых границ к политическим, а также за обманчивое дробление романского языка на несколько разновидностей — на всем полуострове люди описывали свой язык как ладино, а не как леонес , наварро и т. д. [1]

Андалусский романс , также называемый мосарабским. [а] или Аджами , [2] относится к разновидностям иберо-романского языка , которые развились в Аль-Андалусе , частях средневекового Пиренейского полуострова, находившихся под контролем ислама. Романский язык, или народная поздняя латынь , был общим языком для подавляющего большинства иберийского населения во время завоевания Омейядов в начале восьмого века, но в течение следующих столетий его постепенно вытеснил андалузский арабский язык в качестве основного разговорного языка. на юге, контролируемом мусульманами. В то же время, когда северные христианские королевства продвинулись на юг, в Аль-Андалус, их соответствующие романские разновидности (особенно кастильские ) получили распространение за счет андалузских романских. [3] а также арабский. Окончательное исчезновение первых можно оценить к 1300 году нашей эры. [2]

Средневековые иберо-романские разновидности были во многом схожи (кастильский язык выделялся как исключение). Андалузский романский язык отличался от других прежде всего не своими языковыми особенностями, а скорее тем, что был написан арабской графикой . [1] То, что известно или выдвигается гипотеза об особых лингвистических особенностях андалузского романского языка, основано на относительно скудных свидетельствах, из которых харджи наиболее важными являются .

Имена [ править ]

Традиционный термин для романских разновидностей, используемых в Аль-Андалусе, - «Мосарабский», происходящий от Мозарабского (от арабского : مُسْتَعْرَب , латинизированного : musta'rab , букв. «Арабизированный»), термина, используемого для обозначения христиан в Аль-Андалусе. Андалусия. [1]

Некоторым ученым не нравится этот термин из-за его двусмысленности. По словам Консуэло Лопес-Морильяс:

Высказывались возражения, что этот термин неоднозначно охватывает сферы религии и языка и, кроме того, ошибочно подразумевает, что на этом диалекте говорили только христиане. Сама форма слова предполагает (опять ошибочное представление), что оно обозначает язык, каким-то образом родственный арабскому. [1] : 47 

Для описания разновидностей романского языка в Аль-Андалусе испанские ученые все чаще используют романтику «андалузи» (от арабского: أَنْدَلُسِيّ , латинизированный: andalusī , букв. «Аль-Андалус») или андалузский роман на английском языке. [1]

Носители андалусского романского языка, как и носители романского языка где-либо еще на полуострове, описали бы свой разговорный язык просто как « ладино », то есть латынь . [1] Термин «ладино» с тех пор приобрел особое значение иудео-испанского языка . [б] [4] Арабские писатели использовали термины аль-Латини. [5] или аль-'джамия ( Аджамия , от ʿajam , 'неарабский').

История [ править ]

Омейядов Завоевание

Романский язык был основным языком, на котором говорило население Иберии, когда Омейяды завоевали Испанию в 711 году. [1] : 46  Под властью мусульман арабский язык стал сверхпрестижным языком и оставался доминирующим средством литературы, высокой культуры и интеллектуального самовыражения в Иберии в течение пяти столетий (8–13). [1] : 36 

На протяжении веков арабский язык постепенно распространялся в Аль-Андалусе , в первую очередь за счет обращения в ислам . [1] В то время как Альварус Кордовский в 9 веке сетовал на то, что христиане больше не используют латынь, Ричард Буллиет подсчитал, что только 50% населения Аль-Андалуса обратилось в ислам после смерти Абд ар-Рахмана III в 961 году, а 80% к 1100. [6] Примерно к 1260 году мусульманские территории в Иберии были преобразованы в Гранадский эмират , в котором более 90% населения приняло ислам и арабо-романское двуязычие, похоже, исчезло. [6]

Архивная запись [ править ]

То, что известно или выдвигается гипотеза об особых лингвистических особенностях андалузского романского языка, основано на относительно скудных свидетельствах, включая романские топографические и личные имена, юридические документы мосарабов Толедо, имена в ботанических текстах, отдельные отдельные романские слова в поэзии Ибн заджала . Кузман и Педро де Алькала » «Вокабулиста . [7]

Харджи [ править ]

Открытие в конце 1940-х годов харджасов , романских рефренов в мувашшахов поэзии , написанных на арабском и иврите , пролило свет на некоторые морфологические и синтаксические особенности андалузского романса, включая ритмы предложений и фразовые модели. [7]

Влияния [ править ]

Помимо очевидного арабского влияния и остатков доримского субстрата, ранний мосарабский язык, возможно, также находился под влиянием африканской романтики , которая была перенесена на Пиренейский полуостров берберами, составлявшими большую часть исламской армии, завоевавшей он оставался видным в администрации и армии Андалусии на протяжении столетий. Возможное взаимодействие между этими двумя романскими разновидностями еще предстоит изучить. [8] [ нужна страница ]

Использование языка [ править ]

На мосарабском языке говорили мосарабы (христиане, живущие как зимми ), мулади (аборигены, принявшие ислам), евреи и, возможно, некоторые правящие арабы и берберы. Культурным и литературным языком мосарабов сначала была латынь, но со временем он стал скорее арабским, даже среди христиан. [ нужна ссылка ]

Из-за постоянной эмиграции мозарабов в христианские королевства на севере арабские топонимы встречаются даже в тех местах, где арабское правление было эфемерным. [ нужна ссылка ]

Мосарабский язык оказал значительное влияние на формирование испанского языка , особенно андалузского испанского языка , и послужил средством передачи многочисленных андалузских арабских терминов в оба языка. [ нужна ссылка ]

Скрипты [ править ]

Поскольку мосарабский язык не был языком более высокой культуры, таким как латынь или арабский , у него не было стандартной системы письма. [ нужна ссылка ] многочисленные латинские документы, написанные ранними мозарабами. Однако сохранились [9]

Основная часть сохранившегося материала на мосарабском языке находится в припевах (или харджах ) андалузских лирических композиций, известных как мувашшахи , которые в противном случае были написаны на арабском языке. [10] Шрифт, используемый для написания мосарабских хардж, неизменно был арабским или ивритом , реже последним. Это создает множество проблем для современных ученых, пытающихся интерпретировать основной мосарабский язык. А именно: [11]

  • Арабская письменность:
    • не достоверно указал гласные
    • опирался на диакритические знаки, нередко терявшиеся или искажавшиеся при переписывании рукописей, для различения следующих рядов согласных: бт-т-ный; [с] ğ-ḥ-ḫ; д-д; рз; SS; ṣ-д; ṭ-ẓ; '-ġ; фк; и ха (слово-наконец)
    • аналогичным образом передаются следующие согласные: rwd, ḏ; '-lk (в начале слова); ', ġ-f, qm (слово-в начале и посередине); Нью-Йорк (слово-наконец-то)
    • не было конкретных средств для обозначения следующих романских звуков: /p, v (β), ts, dz, s̺, z̺, tʃ, ʎ, ɲ, e, o/
  • Еврейский сценарий:
    • также не достоверно указывал гласные
    • аналогичным образом передаются следующие согласные: rd; гн; ууу; кф; см (слово-наконец-то)

Общий эффект этого, в сочетании с безудержной текстовой коррупцией, заключается в том, что современные ученые могут свободно заменять согласные и вставлять гласные, чтобы понять смысл харджи , что приводит к значительной свободе действий и, следовательно, к неточностям в интерпретации. [12]

Фонологические особенности [ править ]

Широко распространено мнение, что Мосарабский язык имел следующие особенности: [13]

  • Дифтонги /au̯, ai̯/, последний, возможно, изменился на /ei̯/
  • Дифтонгизация ударной латыни /ŏ, ĕ/ [14]
  • Палатализация и аффрикация латинского /k/ перед гласными переднего ряда до /tʃ/
  • Сохранение латинского /j/ перед гласными переднего ряда.
  • Смена женского рода множественного числа /-as/ на /-es/ [14]

Следующие две особенности остаются предметом споров, во многом из-за неоднозначности арабского письма: [13] [15] [16]

  • Палатализация латинского /nn, ll/ на /ɲ, ʎ/
  • Изменение интервокальной латыни /ptks/ на /bd ɡ z/
    • Большая часть споров по поводу озвучивания латыни /pt k / сосредоточена вокруг арабских букв Qāf и Ṭā' , которые на самом деле имели как звонкое, так и глухое произношение в различных вариантах арабского языка. Вполне вероятно, что оба произношения были обнаружены на Пиренейском полуострове. [16]
    • Рамон Менендес Пидаль продемонстрировал (спорадические) свидетельства озвучивания латинских надписей с юга Пиренейского полуострова во втором веке нашей эры. [16]
    • Есть несколько случаев, когда исходный латинский /t k/ был представлен в арабском языке неоспоримо звонкими согласными, например [ ɣ ] , [ d ] и [ ð ] . [15] [17]

Пример текста [ править ]

Представленная ниже одна из немногих хардж , интерпретация которой надежна от начала до конца. Оно было переписано еврейским шрифтом с копии конца тринадцатого века, но оно также засвидетельствовано (в довольно плохом состоянии) в арабской рукописи начала двенадцатого века. [18]

Транскрипция Интерпретация Перевод
ky fr'yw 'w ky s̆yr'd dmyby
хбиби
nwn tyṭwlgs̆ dmyby

Он фарайо ал ке серад де мибе,
хабиби?
нон te twelgas̆ de mibe.

Что мне делать, или что со мной будет,
мой друг?
Не отнимай себя от меня.

​​еще одна харджа , переписанная с арабского письма Гарсией Гомесом: Ниже представлена [19]

Транскрипция Интерпретация Перевод
мв Сиди 'Ибрагим
да ладно тебе
черт возьми, мой
сегодня нет
в nwn s̆ nwn k'rs̆
yrym tyb
грязный 'вб
'фрт
Мью, посмотри на Ибрагима,
я нуэмне долзе,
фен-те миб
так что нойте.
В ноне, если не в керисе,
yire-me тиб
— гар-меня об! —
фер-те.

Мой господин Ибрагим,
ох, [какое] милое имя,
иди ко мне
ночью.
Если нет, если ты не хочешь,
я пойду к тебе
— скажи мне, где! —
увидеть тебя.

Однако приведенная выше харджа , как и большинство других, представляет многочисленные текстологические трудности. Ниже приведена его транскрипция Джонса со вставленными гласными и неопределенными прочтениями, выделенными курсивом. [20] Обратите внимание на расхождения.

Транскрипция Возможные поправки
фəн Сиди Ибрагим
Это долгий путь
фанта миб
d̠ī nuxti
в монахиня си-нун карис
ф/бирима тиб
гар ми <а>уб
ləgar-ti
Му Сиди Ибрагим
-
-
-
-
в Ирима Тиб
Гари ми Уб
-

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ От Мозараб , от арабского : مستعرب , латинизировано : musta'rab , букв. «Арабизированный» - термин, используемый для обозначения христиан в Аль-Андалусе. Несмотря на то, что на местном романском языке говорят мосарабским языком, на нем говорили христиане, евреи и мусульмане, и эти романские разновидности, хотя и содержат заимствованные слова из арабского языка, не являются арабскими языками. [1]
  2. ^ Это совпадает с итальянским названием ладинского языка , ретороманского языка, на котором говорят в северной Италии.
  3. ^ N и y, однако, были разными словами - наконец.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Лопес-Морильяс, Консуэло (2000). "Язык". Литература Аль-Андалуса. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. doi: 10.1017/CHOL9780521471596.004. ISBN 9781139177870.
  2. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Мосарабский язык | Британика» . www.britanica.com . Проверено 4 июня 2023 г.
  3. ^ Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык» , «Литература Аль-Андалуса» (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, номер домена : 10.1017/chol9780521471596.004 , ISBN.  978-0-521-47159-6 , получено 21 февраля 2023 г. , носители романского языка со всего полуострова, если бы их спросили, определили бы свой разговорный язык как ладино, а не как леонес, наварро или какой-либо другой его вариант. Все оттенки испано-романского языка имеют много общих лингвистических особенностей; только кастильский язык был аномальным, и в своем конечном расширении на юг он нарушил фундаментальное единство речи. К востоку, западу и югу от Кастилии, как в исламских, так и в христианских странах, повторяются наиболее характерные черты испано-романского стиля. Если бы не историческая случайность кастильской экспансии, испанский язык сегодня звучал бы совсем по-другому, и его контрасты с португальским и каталонским языками выделялись бы менее резко... Андалузский романский язык, практически не затронутый внешними лингвистическими влияниями в первые века своего существования. история, возможно, была обречена с того момента, как в 1085 году Альфонсо VI и его кастильские войска вошли в Толедо. Диалект Кастилии был выкован в северных горах, где говорящие на баскском языке никогда не были порабощены, а слой латинизации был тонким, а многие его черты были аномальными для испано-романских языков. Тем не менее, Кастилия оказалась столь же энергичной и экспансионистской в ​​языке, как и в политике и вооружениях. Подобно наступающему клину, королевство и его язык вторглись на территорию, контролируемую арабами. Соседние королевства также двинулись на юг: Галисия двинулась вниз по атлантическому побережью, завоевав то, что впоследствии стало Португалией, а каталонцы на северо-востоке расширились вдоль Средиземного моря и дошли до Балеарских островов. Но Кастилия вторглась на территорию к западу и востоку от нее, выигрывая, в частности, за счет Леона и Наварры, так что «клин» вскоре превратился в выпуклость. Внутри него кастильский язык, когда-то изолированный второстепенный диалект, стал языком всего центрального полуострова.
  4. ^ Райт 1982: 158.
  5. ^ Райт 1982: 156, 158.
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Буллиет, Ричард В. (31 декабря 1979 г.). Обращение в ислам в средневековый период . Де Грютер. дои : 10.4159/harvard.9780674732810 . ISBN  9780674732803 . Цитируется в Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык» , «Литература Аль-Андалуса» (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, номер домена : 10.1017/chol9780521471596.004 , ISBN.  978-0-521-47159-6 , получено 17 февраля 2023 г.
  7. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык» , «Литература Аль-Андалуса» (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, номер домена : 10.1017/chol9780521471596.004 , ISBN.  978-0-521-47159-6 , получено 17 февраля 2023 г.
  8. ^ Франсиско Маркос-Марин, 2015 г.
  9. ^ Гил 1973
  10. ^ Райт 1982: 161.
  11. ^ Крэддок 1980: 13–14.
  12. ^ Крэддок 1980: 15
  13. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Крэддок 2002 : 588
  14. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пенни 2000 : 75–80.
  15. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гальмес де Фуэнтес 1983 : 91–100.
  16. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Хэнлон, Дэвид (15 февраля 2019 г.). «Лениция в мосарабских диалектах: переоценка» . Аль-Кантара . 18 (1): 121–135. дои : 10.3989/alqantara.1997.v18.i1.518 . S2CID   160621620 . Проверено 31 июля 2022 г.
  17. ^ Торребланка, Максимо (1986). «Испано-латинские безмолвные остановки: арабские свидетельства» . Ежегодник писем (на испанском языке). 24 :5–26. doi : 10.19130/iifl.adel.24.0.1986.1094 (неактивен 31 января 2024 г.). {{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка )
  18. ^ Крэддок 1980: 4–6
  19. ^ Гарсиа Гомес 1965: 82–85
  20. ^ Джонс 1988: 33

Библиография [ править ]

  • Корриенте Кордова, Федерико и Саенс-Бадильос, Анхель. 1994. Новое предложение по чтению хараджата арабской серии с романтическим текстом. Журнал испанской филологии 73 (3–4). 283–289.
  • Крэддок, Джерри Р. 1980. Язык мосарабских джарча . Калифорнийский университет в Беркли: Исследовательский центр романтических исследований.
  • Крэддок, Джерри Р. (2002). «Мосарабский язык». В Герли, Э. Майкл; Армистед, Сэмюэл Г. (ред.). Средневековая Иберия: Энциклопедия . Лондон: Рутледж. дои : 10.4324/9781315161594 . ISBN  978-0415939188 . OCLC   50404104 .
  • Гальмес де Фуэнтес, Альваро (1983). Мосарабская диалектология . Мадрид: Гредос. ISBN  978-8424909161 .
  • Гарсиа Гомес, Эмилио. 1965. Джарчасы-романсы арабского сериала в их рамках . Мадрид: Общество исследований и публикаций.
  • Гил, Хуан. 1973. Корпус музарабских сочинений . 2 тома. Мадрид: CSIC.
  • Джонс, Алан. 1988. Романс харьяс в андалузской арабской поэзии мувашшах . Лондон: Итака Пресс.
  • Маркос-Марин, Франсиско А. 1998. Андалузский и мосарабский роман: два несинонимичных термина. Андрес Суарес, Ирен и Лопес Молина, Луис (ред.), Исследования по испанской лингвистике и филологии: дань уважения немецкому Колону . 335–341. Мадрид: Гредос.
  • Маркос Марин, Франциско. 2015. Заметки о берберах, афророманском стиле и андалузском романсе. Гесперия: Культуры Средиземноморья 19. 203–222.
  • Менендес Пидаль, Рамон. 2005. История испанского языка. 2 тома. Мадрид: Фонд Рамона Менендеса Пидаля. ISBN   84-89934-11-8
  • Пенни, Ральф Дж. (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/CBO9781139164566 . ISBN  0521780454 . Проверено 21 июня 2022 г.
  • Райт, Роджер. 1982. Поздняя латынь и ранний романизм в Испании и Каролингской Франции . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. ISBN   0-905205-12-X
  • Самора Висенте, Алонсо (1967), испанская диалектология (2-е изд.), Biblioteca Romanica Hispanica, Editorial Gredos, ISBN  9788424911157
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 64577ef7c976e3af2104574407f31185__1716402540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/64/85/64577ef7c976e3af2104574407f31185.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Andalusi Romance - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)