Jump to content

Андалузский арабский

Андалузский арабский
Андалузский арабский
Родной для Аль-Андалус (современные Испания и Португалия )
Вымерший Начало 17 века
Арабский алфавит ( скрипт Магриби )
Коды языков
ИСО 639-3 xaa
глоттолог anda1287
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Христианская на арабском и кастильском языках доктрина Переса де Айялы назвал «первой западной системой арабской научной транскрипции» использует инновационную систему транскрипции валенсийского арабского языка, которую Федерико Корриенте . [1]

Андалусский арабский или андалузский арабский язык ( араб . اللهجة العربية الأندلسية , латинизированный : al-lahja l-ʿarabiyya l-ʾandalusiyya ) был разновидностью или разновидностями арабского языка , на котором говорили в основном с 9-го по 15-й век в Аль-Андалусе , регионах Иберийского региона. Полуостров , соответственно современная Испания до конца 15 века и современная Португалия до середины 13 века. [2] под властью мусульман . Он стал вымершим языком в Иберии после изгнания мориско , которое произошло более чем через столетие после Гранадской войны католическими монархами Испании . Когда-то широко распространенный в Иберии, изгнание и преследование говорящих по-арабски привели к резкому прекращению использования этого языка на полуострове. На нем продолжали в некоторой степени говорить в Северной Африке после изгнания, хотя носители андалузского языка быстро ассимилировались с общинами Магриби , куда они бежали.

Арабский язык в Аль-Андалусе существовал в основном в ситуации двуязычия с андалузским романским языком (известным в народе как мосарабский язык ) до 13 века. Для него также была характерна диглоссия : помимо стандартного письменного арабского языка, разговорные варианты можно было разделить на городской, образованный идиолект и регистр менее привилегированных масс.

Разговорный андалузский арабский язык имел отличительные особенности. Он уникален среди разговорных диалектов тем, что сохранил от стандартного арабского языка внутренний пассивный залог посредством вокализации. Благодаря контакту с романскими языками разговорный андалусский арабский язык принял фонемы / p / и / / и заменил длину гласной ударением Andalusí (например, вместо Andalusī ) . Как и другие разновидности магрибского арабского языка от первого лица , несовершенное обозначалось префиксом n- ( نلعب nal'ab «Я играю»), как и множественное число в стандартном арабском языке, что требовало аналогичного несовершенного множественного числа от первого лица, построенного с суффиксом ( نلعبوا нал'абу 'мы играем').

Происхождение

[ редактировать ]

В мусульманском завоевании Испании в 711 году, примерно через столетие после смерти Мухаммеда , участвовало несколько тысяч арабских соплеменников. [3] и гораздо большее число частично арабизированных амазигов , многие из которых мало или вообще не говорили по-арабски . [4] По словам Консуэло Лопес-Морильяс , «это население посеяло семена того, что должно было вырасти в коренного андалузского араба». [4]

В отличие от вестготского королевства Испания , в котором латынь оставалась доминирующим языком, мусульманское завоевание принесло язык, который стал средством культурного и религиозного подчинения. [4]

Распространение

[ редактировать ]

На протяжении веков арабский язык постепенно распространялся в Аль-Андалусе, в первую очередь за счет обращения в ислам . [5] В то время как Альварус Кордовский в 9 веке сетовал на то, что христиане больше не используют латынь, Ричард Буллиет подсчитал, что только 50% населения Аль-Андалуса обратилось в ислам после смерти Абд ар-Рахмана III в 961 году, а 80% к 1100. [6] Примерно к 1260 году мусульманские территории в Иберии были преобразованы в Гранадский эмират , в котором более 90% населения приняло ислам и арабо-романское двуязычие, похоже, исчезло. [6]

Письмо, написанное от руки на иудео-арабском языке Иудой ха-Леви (1075–1141). Хотя мусульмане не писали на родном арабском языке, евреи Андалусии писали на разговорном арабском языке еврейской вязью . [7]

Разговорный арабский язык аль-Андалуса занимал видное место среди разновидностей арабского языка своего времени в использовании в литературных целях, особенно в заджала поэзии , пословицах и афоризмах . [4]

В 1502 году мусульмане Гранады были вынуждены выбирать между обращением в веру и изгнанием; те, кто обратился, стали известны как мориско . В 1526 году это требование было распространено на мусульман остальной части Испании, мудехаров . В 1567 году из-за войн против Османской империи и того факта, что мориски оказались агентами врага. [ нужна ссылка ] , который помогал османам против Испании, Филипп II Испанский издал королевский указ в Испании, запрещающий морискам использовать арабский язык во всех случаях , официальных и неофициальных, в устной и письменной речи. Использование арабского языка отныне будет рассматриваться как преступление. Носителям арабского языка было дано три года на изучение «христианского» языка, после чего им пришлось избавиться от всей письменности на арабском языке. Это спровоцировало одно из крупнейших восстаний — Восстание Альпухаррас (1568–1571) . Тем не менее, андалузский арабский язык продолжал использоваться в некоторых районах Испании (особенно во внутренних регионах Валенсии и Арагона ). [8] [9] до окончательного изгнания мориско в начале 17 века. [10]

Наследие

[ редактировать ]

Андалусский арабский язык до сих пор используется в классической музыке Андалузии и оказал значительное влияние на диалекты таких городов, как Сфакс в Тунисе, Рабат , Сале , Фес , Тетуан и Танжер в Марокко, Недрома , Тлемсен , Блида , Джиджель и Шершель в Алжире и Александрии. в Египте. [11] Андалусский арабский язык также оказал влияние на андалузский романский («мосарабский»), испанский , иудео-испанский варианты, каталонско-валенсийско-балеарский , португальский , классический арабский и марокканский , тунисский , египетский , хасанский и алжирский арабы.

Социолингвистические особенности

[ редактировать ]

Под властью мусульман арабский язык стал суперстратом , престижным языком и доминирующим средством литературного и интеллектуального выражения в южной половине полуострова с 8-го по 13-й век. [4]

Многоязычие и языковой контакт

[ редактировать ]

Арабский язык в Аль-Андалусе существовал в основном в ситуации двуязычия с романскими языками до 13 века. [3] Он также сосуществовал с ивритом , а арабские особенности и традиции оказали большое влияние на еврейскую поэзию в Иберии. [5] Есть свидетельства того, что переключение кода было обычным явлением среди двуязычного населения Аль-Андалуса. [5] Он также имел некоторый контакт с берберскими языками или аль-лисан аль-гарби ( اللسان الغربي «западный язык») в периоды берберского правления, особенно при Альморавидах. [12] и Альмохады, [13] хотя Федерико Корриенте выявил только около 15 берберизмов, вошедших в арабскую речь Андалузии. [4]

Влияние романтики на андалузский арабский язык было особенно заметно в ситуациях повседневного арабо-романского контакта . Например, арабское письмо, написанное валенсийцем Мориско в 1595 году, содержало такие конструкции, как taʿmál albursíbli «делай то, что возможно» и aquštiš matáʿī «ценой для меня». [5]

Диглоссия

[ редактировать ]

Для него также была характерна диглоссия : помимо стандартного письменного арабского языка, разговорные варианты можно было разделить на городской, образованный идиолект и регистр менее привилегированных масс. [3]

Лингвистические особенности

[ редактировать ]

Многие особенности андалузского арабского языка были реконструированы арабистами с использованием латино-арабских текстов (таких как азджал ибн Кузмана , аль -Шуштари и других), составленных на арабском языке с различной степенью отклонения от классических норм, дополненных дополнительной информацией из манеры андалусского языка. арабский алфавит использовался для транслитерации романских слов. Первое полное лингвистическое описание андалусского арабского языка было дано испанским арабистом Федерико Корриенте , который опирался на Приложение Проби , поэзию заджала , пословицы и афоризмы, работы лексикографа XVI века Педро де Алькала и андалузские письма, найденные в Каирской Генизе. . [4]

Лексикография

[ редактировать ]

Романтические заимствования

[ редактировать ]

По мере того как арабизмы со временем трансформировались в разновидности иберийского романского языка, андалузский арабский язык широко заимствовал из романского лексикона. [5] Корриенте отмечает три периода, когда романские слова вошли в арабский язык, когда романский язык переходил от субстрата к адстрату и к суперстрату по отношению к арабскому языку. [5] Больше всего заимствований получили семантические поля, такие как названия растений и животных, предметы домашнего обихода и сельское хозяйство. [5] Иногда использовались как романские, так и арабские слова, например слова imlíq (от UMBILICU ) и surra ( سُرَّة ) для пупка ; Консуэло Лопес-Морильяс вспоминает «множество семей, состоящих из испано-римлянских женщин и арабских мужчин». [5] После того как романские заимствованные слова были включены в арабские морфологические образцы, их стало трудно различить как таковые. Например, слово нибшариух (от aniversario «годовщина» или «день рождения») стало множественным числом как нибшарият , а лабб (от лобо «волк») превратилось в ломаное множественное число как лабаба . [5] Романские заимствования использовались в андалузском арабском языке до конца мусульманского правления в Иберии, даже после того, как Гранада в течение двух столетий была моноязычной арабоязычной. [5]

Берберские заимствования

[ редактировать ]

Лексическое влияние берберского языка на андалузский арабский язык, по-видимому, значительно меньше, чем влияние романского языка, и очень мало по сравнению с обширным присутствием берберов в Аль-Андалусе. [5] Корриенте выявил около 15 берберизмов, вошедших в андалузский арабский язык, лишь немногие из которых все еще использовались в начале 16 века. [5]

Фонология

[ редактировать ]
Гласные фонемы андалузского арабского языка [14]
Короткий Длинный
Передний Назад Передний Назад
Закрывать / я / / в / / я / / тыː /
Открыть / а / / аː /
Дифтонги /оу/ , /адж/ , /iw/ [15]
Согласные фонемы андалузского арабского языка [16]
губной Стоматологический Зубоальвеолярный Палатальный Велар Увулярный глоточный Глоттальный
простой решительный
носовой м н
Взрывоопасный /
аффрикат
глухой р ~ рˤ [а] т тˤ t͡ʃ [б] к д [с] ʔ [д]
озвученный б д d͡ʒ ~ ʒ [и] ( ɡ ) [ф]
Фрикативный глухой ж я с ʃ х ~ х час час
озвученный ( β ~ v ) [г] д С ðˤ ~ [час] ɣ ~ ʁ ʕ
аппроксимант л ɫ [я] дж В
Трель р ~ ɾ [Дж] ~ ɾˤ [к]
  1. ^ [ p ] было, по крайней мере, маргинальной фонемой, но тем не менее фонемой. /p/ "вел себя большую часть временикак «подчеркнутая» фонема, устойчивая к имале или палатализации», поэтому, возможно, произносится как [ ] . [17]
  2. ^ [ t͡ʃ ] — маргинальная фонема, используемая в основном в романских заимствованиях. В гранадском диалекте /t͡ʃ/ представляет собой эволюцию группы /st/ . В нижних регистрах [ t͡ʃ ] иногда был аллофоном /d͡ʒ/ в конце слова у носителей латиноамериканского происхождения. [18]
  3. ^ Стандартное произношение ق , скорее всего, было [ q ] . оно и слилось с [ k ] . Хоть в некоторых словах [19]
  4. ^ [ ʔ ] сохранилось только в начальной позиции слова, превращаясь в [ j ] или [ w ] внутривокально, а иногда и в других позициях. В редких случаях [ ʔ ] превращалось в [ ʕ ] . В большинстве других случаев [ ʔ ] вызывало ударение на соседнюю гласную или вообще исчезало, не оставляя следов. [20]
  5. ^ ج по-разному понималось как [ d͡ʒ ] или [ ʒ ] [21]
  6. ^ ق имел альтернативное и нестандартное произношение [ ɡ ] среди носителей латиноамериканского происхождения, особенно двуязычных говорящих на романском языке. ج также произносили как [ ɡ ] , хотя это было незначительно. Некоторые говорящие [22]
  7. ^ Под берберским и романским влиянием [ b ] иногда превращался в двугубный спирант (фрикативный) [ β ] , особенно внутривокально. Этот фрикативный звук мог превратиться в [ f ] посредством озвучивания, таким образом, предположительно, реализуясь как [ v ] до того, как произошло озвучивание. Иногда оно далее превращалось в [ w ] . В любом случае, звонкий двугубный или губно-зубный фрикативный звук был «некачественным и подавленным». [23]
  8. ^ Ко времени халифата Кордовского [ ] и [ ðˤ ] объединились. Таким образом, ض и ظ произносились бы одинаково. [24]
  9. ^ Веларизировано, по крайней мере, слово «Аллах» , как и в большинстве арабских диалектов. [25]
  10. ^ ر реализовывалось либо как трель, либо как постукивание. [26]
  11. ^ Встречаются контрастные пары слов, отличающиеся лишь простым или выразительным произношением соответствующего <r>. [27]

Фонема , представленная в текстах буквой ق, является предметом споров. Буква, которая на классическом арабском языке представляла собой либо глухую глоточную велярную стопу , либо глухую увулярную стопу , скорее всего, представляла собой своего рода постальвеолярный аффрикат или велярный взрывной звук в андалузском арабском языке. Федерико Корриенте представляет случай, когда ق чаще всего представлял собой /q/ , иногда /k/ и незначительно /ɡ/, основываясь на множестве сохранившихся андалузских письмен и романских транскрипциях андалузских арабских слов. [19]

Система гласных подвергалась сильному обращению вперед и поднятию, феномену, известному как imāla , в результате чего /a(ː)/ поднимался, вероятно, до [ ɛ ] или [ e ] и, особенно с короткими гласными, [ ɪ ] в определенных обстоятельствах, особенно когда была возможна i-мутация.

Контакт с носителями романского языка привел к введению фонем / p / , / ɡ / и, возможно, аффрикаты / / из заимствованных слов .

Монофтонгизация привела к исчезновению некоторых дифтонгов , таких как /aw/ и /aj/, которые были выровнены до / / и / / соответственно, хотя Колин предполагает, что эти дифтонги остались в более мезолектальных регистрах под влиянием классического языка. В качестве альтернативы в более высоких регистрах [ e ] и [ o ] были только аллофонами / i / и / u / соответственно, тогда как дифтонги в основном были устойчивы к монофтонгизации. [28] Однако / a / может превратиться в [ e ] или [ i ] через imāla . [29] При наличии велярного или глоточного контура / a / превращался в [ ɑ ] и иногда даже округлялся до [ o ] или [ u ] , или даже [ ɒ ] . Об этом свидетельствует случайная романская или даже местная арабская транскрипция / a / как [ o ] или [ u ] . [30]

Произошло значительное компенсационное удлинение, когда потеря удвоения согласных удлиняла предыдущую гласную, отсюда и преобразование عشّ /ʕuʃ(ʃ)/ («гнездо») в عوش /ʕuːʃ/ .

Новые фонемы, введенные в андалузский арабский язык, такие как /p/ и /t͡ʃ/, часто писались как удвоенные بّ и جّ соответственно. Позже это было перенесено в Альджамиадо , в котором /p/ и /t͡ʃ/ на романских языках будут транскрибироваться вышеуказанными буквами, каждая из которых содержит шадду .

Синтаксис

[ редактировать ]

Пассивный залог

[ редактировать ]

Андалузский арабский язык является уникально консервативным среди разговорных арабских диалектов в плане сохранения внутреннего пассивного залога ( صيغة المجهول ' sighatu l-majhūl ') стандартных арабских глаголов с использованием одной и той же основы глагола активного залога с разной вокализацией. Пассивный залог выражается в прошедшем или совершенном времени с помощью kasra (/i/) в последнем слоге и damma (/u/) во всех остальных слогах, а также в несовершенном времени с помощью damma /u/ в префиксе личного подлежащего — первый слог — и фатха /а/ на следующих слогах. [31] : 89 

Активный ( информационный корпус ) Пассив ( пассивный залог )
Андалузский арабский транслитерация Английский Андалузский арабский транслитерация Английский
переводить тарджам (он) перевел переводить образ жизни (оно) было переведено
Он переводит йитарьям (он) переводит Переводить я выиграл (оно) переводится

Пол существительного

[ редактировать ]

Некоторые существительные в андалузском арабском языке изменили род , чтобы соответствовать роду соответствующих терминов в романском языке, например арабские существительные женского рода айн ( عين «глаз») и шамс ( شمس «солнце»), которые в аль-Андалусе стали мужского рода, что соответствует охо и соль . [5]

Морфология

[ редактировать ]

Гендерные различия в местоимениях и глаголах второго лица были отменены. [5]

Всего было около двадцати суффиксов романского происхождения, присоединенных к арабским основам. [5]

-ан нунацию , который в классическом арабском языке обозначал существительное как неопределенный винительный падеж (см. ) , стал несклоняемой соединительной частицей, как в выражении ибн Кузмана раджул-ан 'ашик .

Неспрягаемая предложная отрицательная частица lis произошла от классического глагола Lays-a .

глагольной Существенно изменилась деривационная морфология системы. Одним из примеров являются начальные глаголы n- on в первом лице единственного числа , черта, присущая многим магрибским разновидностям. Аналогичным образом форма V тафаала-а ( تَفَعَّلَ ) была изменена эпентезой. [ сомнительно обсудить ] атфаъалу Атфаал ( ) .

В андалузском арабском языке развилось условное/сослагательное наклонение (после протасиса условной частицы с законом ), состоящее из несовершенной (префиксной) формы глагола, которому предшествует либо кан , либо кин (в зависимости от регистра рассматриваемой речи), из которых конечный -n обычно усваивался преформативами y- и t- . Это можно проиллюстрировать примером, взятым из Ибн Кузмана:

Пример Транслитерация английский перевод
Не видишь меня
Нет, еще нет наан
лис ки-ттарани (основная форма: кин тарани )
закон [а] день в Нанну Бааде
Ты бы не увидел меня
если бы я все еще не стонал
  1. ^ , является источником современного испанского языка Условный «закон» (لَو), я надеюсь (закон ша Аллах; لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ).

Записанные доказательства

[ редактировать ]

Самые древние свидетельства высказываний на андалусском арабском языке можно датировать 10-м и 11-м веками в отдельных цитатах, как в прозе , так и в строфах классических андалузских стихотворений ( мувашшахат ), а затем, начиная с 11-го века, в строфах диалектных стихов ( заджал ) и сборники диалектных пословиц. [10]

Значительный материал по позднегранадскому арабскому языку сохранился в работе Педро де Алькала Aravigo Vocabulista en letra castellana. [32] и Искусство слегка знать язык Аравига , [33] оба опубликованы в 1505 году с целью объяснить завоевателям язык побежденных после падения Гранады . [5]

Его последними документами являются несколько деловых записей и одно письмо, написанное в начале 17 века в Валенсии . [10]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Язык простых людей, а не основы арабской грамматики». Христианская доктрина на арабском и испанском языках (1566 г.), Мартин Перес де Айала , Тереза ​​Сото Гонсалес, Университет Саламанки (на испанском языке)
  2. ^ «Глава пятая. Изгнание мусульман из Португалии: забытое преследование». Преследование евреев и мусульман Португалии . Брилл. Январь 2007 г., стр. 241–281. ISBN  978-90-474-3155-8 .
  3. ^ Jump up to: а б с Университет Сарагосы, изд. (1 января 1977 г.). Описательная и сравнительная грамматика андалузского арабского языка . Брилл. ISBN  978-90-04-23027-9 .
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (2012). Литература Аль-Андалуса . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-139-17787-0 . OCLC   819159086 .
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Лопес-Морильяс, Консуэло (2000). "Язык". Литература Аль-Андалуса. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. doi: 10.1017/CHOL9780521471596.004. ISBN 9781139177870.
  6. ^ Jump up to: а б Буллиет, Ричард В. (31 декабря 1979 г.). Обращение в ислам в средневековый период . Де Грютер. дои : 10.4159/harvard.9780674732810 . ISBN  978-0-674-73280-3 . Цитируется в Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык» , «Литература Аль-Андалуса» (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, номер домена : 10.1017/chol9780521471596.004 , ISBN.  978-0-521-47159-6 , получено 17 февраля 2023 г.
  7. ^ Лопес-Морильяс, Консуэло (2000). «Глава 2: Язык». Литература Аль-Андалуса . Мария Роза Менокал, Рэймонд П. Шейндлин, Майкл Энтони Селлс. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-139-17787-0 . OCLC   794678936 .
  8. ^ Барсело, Кармен; Лабарта, Ана (2009). Мавританские архивы: арабские тексты исламского меньшинства Валенсии 1401-1608 гг . Университет Валенсии. ISBN  978-84-370-7384-2 . OCLC   804262422 .
  9. ^ Фурнель-Герен, Жаклин (1979). «Книжная и письменная цивилизация в арагонской общине Мориско (1540-1620)» . Смеси от Casa de Velázquez . 15 (1): 241–259. дои : 10.3406/casa.1979.2299 .
  10. ^ Jump up to: а б с Кес Верстиг и др.: Энциклопедия арабского языка и лингвистики , Brill Publishers , 2006.
  11. ^ «Рамон Котарело» . Архивировано из оригинала 14 февраля 2009 г. Проверено 23 мая 2009 г.
  12. ^ Гомес, Эмилио Гарсия; Паленсия, Анхель Гонсалес (1945). Затмение поэзии в Севилье: эпоха Альморавидов (на испанском языке). Королевская испанская академия.
  13. ^ «Проповедь Альмохадов: верность и сопротивление через Гибралтарский пролив» , Spanning the Strait , BRILL, стр. 71–101, 01 января 2013 г., doi : 10.1163/9789004256644_004 , ISBN  9789004256644 , получено 13 февраля 2023 г.
  14. ^ Текущий (2013 : 1–9)
  15. ^ Текущий (2013 :7)
  16. ^ Текущий (2013 : 9–36)
  17. ^ Текущий (2013 : 12–14)
  18. ^ Текущий (2013 : 28–29)
  19. ^ Jump up to: а б Текущий (2013 : 30–31)
  20. ^ Текущий (2013 : 34–36)
  21. ^ Текущий (2013 : 23)
  22. ^ Текущий (2013 : 27–28, 30)
  23. ^ Текущий (2013 : 10–11)
  24. ^ Текущий (2013 : 23–24)
  25. ^ Текущий (2013 : 21)
  26. ^ Текущий (2013 :19)
  27. ^ Текущий (2013 : 20)
  28. ^ Текущий (2013 : 5–6, 7–9)
  29. ^ Текущий (2013 : 2)
  30. ^ Текущий (2013 : 4–5)
  31. ^ Университет Сарагосы, Институт исламских исследований (2012 г.). Описательная и сравнительная грамматика андалузского арабского языка . Брилл. ISBN  978-1-283-63484-7 . OCLC   1259249610 .
  32. ^ «Словарь аравиго в испанской лирике» . Испаноязычная цифровая библиотека . Проверено 2 апреля 2023 г.
  33. ^ «Искусство, которое поможет вам узнать язык арауига» . Испаноязычная цифровая библиотека . Проверено 2 апреля 2023 г.

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6c5f7907f4ad11afd1425c25360a2aed__1720625820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6c/ed/6c5f7907f4ad11afd1425c25360a2aed.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Andalusi Arabic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)