Кувейтский арабский
Кувейтский арабский | |
---|---|
Кувейтский | |
Произношение | [имя:ти] |
Родной для | Гране , ныне Кувейт. |
Носители языка | 2,55 миллиона (2021) [1] |
Афро-азиатский
| |
Арабский , с добавлением 3 или 4 букв. [2] | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Не официально ни в одной стране |
Регулируется | Не признан языком |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | afb |
ИСО 639-3 | afb |
глоттолог | kuwa1251 |
Кувейтский ( араб . كويتي , латинизированный : Kuwaytī , [kweːti] ) — арабского языка Персидского залива диалект , на котором говорят в Кувейте . Кувейтский арабский язык имеет много фонетических особенностей, уникальных для диалектов Персидского залива, на которых говорят на Аравийском полуострове . [3] Благодаря индустрии мыльных опер Кувейта знание кувейтского арабского языка распространилось по всему арабоязычному миру и стало узнаваемым даже среди людей в таких странах, как Тунис и Иордания. [4] : с. 113 [5]
История и развитие
[ редактировать ]Носители кувейтского арабского языка демонстрируют черты, отсутствующие в современном стандартном арабском языке (MSA), отчасти из-за естественных языковых изменений с течением времени, влияния соседних диалектов Ирака и Саудовской Аравии, а также влияния английского , итальянского , персидского , турецкого и других языков. как хинди-урду и суахили . [6] [3] Население Кувейта составляют три группы: потомки выходцев с Аравийского полуострова, Ирака и Ирана . [7]
Кувейтский арабский язык быстро меняется из-за многих факторов, [8] в частности, контактировать с носителями других языков и других разновидностей арабского языка. [9]
Фонология
[ редактировать ]В кувейтском арабском языке есть три кратких гласных /a i u/ и пять долгих гласных /a: e: i: o: u:/ . Краткие [e] и [o] встречаются в некоторых словах, обычно в виде аллофонов (например, /a/ в конце слова , которое повышается до [e] ), хотя их фонематичность незначительна, и многие слова, в которых они появляются, заимствованы из другие языки. [10]
губной | Стоматологический | Зубоальвеолярный | Палатальный | Велар | Увулярный | глоточный | Глоттальный | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | решительный | |||||||||
носовой | м | н | ||||||||
Окклюзионный | глухой | ( п ) | т | тˤ | тʃ | к | д | ʔ | ||
озвученный | б | д | ( дˤ ) | дʒ | ɡ | |||||
Фрикативный | глухой | ж | я | с | sˤ | ʃ | х | час | час | |
озвученный | ( v ) | д | С | ðˤ | ɣ | ʕ | ||||
Трель | р | |||||||||
аппроксимант | л | дж | В |
Согласные в скобках маргинальные, встречаются исключительно в формальной, образованной речи или из заимствованных слов. Точно так же гортанная остановка [ʔ] встречается редко и встречается в заимствованиях из современного стандартного арабского языка . [11]
/ɡ/ и /tʃ/ — это кувейтские арабские рефлексы классического арабского языка *q ( [q] в MSA) и *k ( [k] в MSA) соответственно. [12] /ɡ/ также может стоять перед /dʒ/ в контексте гласных переднего ряда. [14] 12
/v/ появляется исключительно в заимствованиях из английского языка; у динамиков могут возникнуть трудности с этим звуком, и они заменяют его на [f] . [12]
Эмфатические согласные произносятся с одновременной веляризацией или фарингализацией; Подобно MSA и другим арабским диалектам, кувейтский арабский язык проводит фонематические контрасты между выразительными и неэмфатическими согласными, хотя АльБадер выделяет аллофоническую эмфатизацию /b f l m n r/ , которая становится [bˤ fˤ lˤ mˤ nˤ rˤ], когда они стоят перед длинный /a:/ или когда они находятся в непосредственной близости от выразительной согласной или гласной заднего ряда. [10]
Разновидности
[ редактировать ]Кувейтский арабский язык делится на две разновидности: городской и бедуинский; последний считается более консервативным с лингвистической точки зрения, в то время как первый, связанный в основном с оседлыми городскими носителями, имеет новые черты, не присущие окружающим диалектам. [3] и считается более престижным. [15] [9] Городской диалект происходит от разговорного диалекта говорящих на арабском языке Аравийского полуострова, которые мигрировали в этот район в 18 веке под сильным влиянием контактов с внешним миром и иммиграции из него. [16]
Городская речь делится на четыре субдиалекта, а бедуинский диалект — на два. [17] Четыре оседлых диалекта:
- Шарк: В основном используется Аджамом , заселившим этот район. Это результат смешения различных диалектов, на которых говорили в Кувейте в прошлом. [18] (См. также Шарг ) [19]
- Ласточка (см. также Ласточка )
- Файлича (см. также остров Файлака )
- Финтаас (см. также Финтаас, Кувейт )
В то время как две бедуинские разновидности:
- Джахра (см. также Джахра, Кувейт )
- Димна: используется в основном потомками племени Аль-Азми . Димна — старое название города Салмия в Кувейте.
Историки и исследователи обычно демонстрируют различия между диалектами, используя /sukkar/ , кувейтское слово, означающее «сахар», которое имеет три разных произношения в зависимости от диалекта говорящего. Произносится ( [ʃɪkər] ) на диалекте Шарга, Шакар ( [ʃəkər] ) на диалекте Финтаас и Шакир ( [ʃakɪr] ) на диалекте Джиблы. [17] [20] [21] [18]
Статус
[ редактировать ]Дашти выделяет четыре разновидности арабского языка в Кувейте. Классический арабский язык (CA), язык Корана, литургический язык ислама , религия подавляющего большинства кувейтцев и старая арабская литература, современный стандартный арабский язык (MSA), который является средством формального общения и школьного образования. Этот вариант считается вторым языком кувейтцев, поскольку с ним знакомятся только тогда, когда они идут в школу. Кувейтский арабский (КА) — язык повседневной жизни и символ кувейтской идентичности. Это символ престижа в кувейтском обществе. Последняя разновидность — это образованный стандартный арабский язык (ESA), в котором говорящий смешивает MSA и KA. Этот язык используется на радио, телевидении и в неформальных дискуссиях ученых. Кувейт , как и весь остальной арабский мир, двуязычный , при этом арабский язык считается высшей разновидностью, тогда как кувейтский язык больше похож на патуа или малоразнообразный разговорный диалект арабского языка. [22] [23]
Кувейтский язык является «нормальным» способом разговора в повседневной жизни, он усваивается естественным путем дома, а не преподается в школах (поскольку общественность считает его просто диалектом арабского языка).
Проведя несколько интервью с носителями кувейтского языка, Акбар заявляет, что для многих знание кувейтского языка является наиболее важным критерием того, чтобы считаться кувейтцем. [24]
Особенности и характеристики
[ редактировать ]Кувейтский арабский язык — это вариант арабского языка Персидского залива , имеющий сходство с диалектами соседних прибрежных районов Восточной Аравии. [17] Из-за иммиграции в раннюю историю своего существования, а также торговли, Кувейт находился под влиянием многих языков, таких как персидский, английский, итальянский, урду, турецкий и другие. [25]
Характерной чертой Кувейта является использование слов и фраз исключительно женщинами, например «يَا حَافِظ», что примерно переводится как «О, Спаситель [Бог]», редко или никогда не используется мужчинами. [26] Он также отличается от других арабских вариантов тем, что фонологическая ассимиляция происходит со многими словами, но не со всеми из них. Единственный случай полной ассимиляции — это замена /dˤ/ на /ðˤ/ во всех словах.
Различия между стандартным арабским и кувейтским языком
[ редактировать ]Каждая разговорная разновидность арабского языка со временем развилась и развилась из более ранних арабских диалектов. Помимо упомянутых выше фонологических различий, некоторые грамматические различия между стандартным арабским языком (MSA) и кувейтским арабским языком заключаются в следующем:
- Кувейтский язык использует SVO чаще (если только подлежащее не опущено из-за спряжения глагола), тогда как в современном стандартном арабском языке используется VSO большую часть времени . Возможно, существует связь между определенностью и прагматическими факторами, которые определяют выбор VSO или SVO в кувейтском и других арабских вариантах. [27]
- Копулы используются в Кувейте, в отличие от арабского языка. Ниже представлена таблица связок, используемых в Кувейте:
Примечание. Связки используются только перед глаголами, а не перед прилагательными. Например: Я пью, а не я пьян . Многие лингвисты определяют связки как выражение идентичности и отношений «есть-а». Поскольку следующие «связки» используются только перед глаголами, их можно классифицировать как аспектуальные частицы.
Глагол | На кувейтском языке | Транслитерация |
---|---|---|
я, это | Он сидел / он стоял / он сидел / он сидел / он сидел | [ɡəʕ , [ɡam] , [ɡaʕɪd] , [ɡaʕ] , [ɡəʕd] |
являются | Он сидел / он стоял / он сидел / он сидел / он сидел | [ɡəʕ , [ɡam] , [ɡaʕdin] , [ɡaʕ] , [ɡəʕd] |
Прошедшее время образуется путем добавления كَانْ kaːn перед каждой связкой.
- В Кувейте почти все арабские склонения опущены.
- Двойное грамматическое лицо не используется, хотя двойственные существительные все еще используются.
- Женские формы во множественном числе второго и третьего лица не используются.
- Определенный артикль al- ( [al] ) в Кувейте превратился в el- ( [ɪl] -).
Лексикон
[ редактировать ]Кувейтский язык заимствовал много слов из других языков из-за иммиграции и торговли. Ниже приведены несколько примеров с соответствующими арабскими словами. Как замечено, многие слова пришли из турецкого языка. Это связано с историческим влиянием османов , правивших соседними регионами.
Примечание. Зеленый прямоугольник указывает, что слово MSA используется в Кувейте (в большинстве случаев взаимозаменяемо), а красный квадрат означает, что это не так.
Слово | Произношение | Значение | Источник | На языке оригинала | На современном стандартном арабском языке |
---|---|---|---|---|---|
Дикма или Дикма | [dɪɡ.mə] или [dʉ́ɡ.mə] | 'кнопка' | турецкий | кнопка | Зир |
ученичество | [ʃɪɡərdɪ] | 'добрый человек' | персидский | ученик | хороший |
Бахат и Бахат | [бахт] и [бахет] | 'удача' | персидский | удача | удача |
Проволока | [ваджэр] | 'проволока' | Английский | проволока | Проволока |
Двойной | [модный] | 'двойной' | Английский | двойной | Двойной или бинарный |
Аснасир | [esˤən.sˤeːr] | 'лифт' | Французский | лифт | лифт |
Тила | [tiːlə] | 'мрамор [игрушка]' | персидский | мрамор | Игры с мячом |
Кетер | [кɪтɪр] | 'четверти' | Английский | четверть | Место или угол |
Гекер | [dʒeːkər] | 'уродливый' (часто используется с юмором) | Английский | джокер , из игральных карт | قبيح (отсутствует юмористический смысл) |
Календарь | [имя] | 'календарь' | персидский | газета | календарь |
Суп или суп | [ʃoːrbə] или [ʃoːrʉ́bə] | 'суп' | турецкий | суп | суп |
салон | /салон/ | 'бездельничать' | Французский | салон | лобби |
Тарши | [tˤʊrʃi] | 'мариновать' | турецкий | кислота | мариновать |
Намира или Намира | [nɪmrə] или [numrə] | 'номер телефона' | персидский | счет | число |
Банк или банк | [bəŋk] или [bʌŋg] | 'банк' | Английский | банк | банк |
Яаш, Яаш | [jəwaʃ] или [jəwaʃ] | 'помедленнее/будь осторожен' | турецкий | медленный | Замедлять |
слишком | [tˤoːz] | 'песчаная буря' | турецкий | пыль | Пыльная буря/пылевая буря |
телевидение | [tĭlfvɪzjɔ́n] или [təlvɪzjɔ́n] или [tĭlɪfɪzjɔ́n] | 'телевидение' | Английский | телевидение | телевидение |
компьютер | [кɪ́мбжутар] | 'компьютер' | Английский | компьютер | Компьютер |
Дериха | [dɪrɪ́jʃə] | 'окно' | персидский | клапан | окно |
мусор | [ɪ́збале] или [зубале] | 'мусор/мусор' | персидский | Мусор | Мусор или отходы |
Зал | [салах] | 'гостиная' | испанский | комната | Гостиная |
Гути (мн. Гуати) | [ʤʉ́ti (мн. ʤʉ́waːti ] | 'обувь)' | Неа | Обувь | ботинок (мн. обувь) |
Оти | [ʉти] | 'утюг' | турецкий | железо | железо |
Абажур | [абаджɔ́рə] | 'абажур' | Французский | абажур | абажур |
Миз туалет | [ два стола] | 'комод/косметический столик/туалет' | персидский | туалетный столик | прическа |
Ако (совр. шко, мако) | [akʉ́ (сопряж.ʃakʉ́, макʉ́] | 'есть (нет, что там? [часто еще и "ни в коем случае!" в восклицании.])' | аккадский | - | Есть |
магазин | [dɪkːkɑ́ːn] | 'магазин' | персидский | магазин | место |
Банк | [bʌŋkːah] | 'вентилятор' | Неа | фанаты | фанат |
Миссис | [sɪ́jdːah] | 'прямо/прямо' | Неа | Сиддхи | прямой |
лох | [ʌbːxʲah] | 'учительница' | турецкий | старшая сестра | учительница |
Совет | [baxːʃɪ́ʃ] | «чаевые (как в ресторане)» | турецкий | кончик | |
горбун | [k̚ʉ́zɪ] или {{IPA|[[ɣʉ́zɪ]}} | '*региональное блюдо из баранины, приготовленное из цельного ягненка*' | турецкий | ягненок | |
слишком | [оба] | 'также' | персидский | слишком | также |
Состояние | [кандешин] | 'кондиционер' | Английский | кондиционер | кондиционер |
Фенгер [28] | [пальцы] | 'пнуть что-нибудь пальцами ног' | Английский | палец | пинать |
Стрелять | [ʃuːt] | 'пинать (мяч, или в боевых искусствах и т. д.)' | Английский | стрелять | пинать |
боль | [шерсть] | 'смотреть' | турецкий | глаз | смотреть |
ярды | [ɡэз] | 'извиваться' | Английский | взгляд [29] | ْنظر |
Старомодные или устаревшие слова
[ редактировать ]некоторые слова со временем были заменены родными арабскими словами. Вот несколько примеров таких слов: [30] [31]
- رنق (кольцо) — персидское слово, означающее цвет.
- خاتون (ḵātūn) «медсестра», от турецкого слова, означающего «благородная женщина», теперь замененного на سستر (сестра) с английского.
- بنسل (бинсил), от английского Pencil .
- Карфая (карфая), с хинди.
Доктор Ягуб аль-Ганим указывает на растущее число арабских эмигрантов и воздействие средств массовой информации на разных арабских языках как на причины этих изменений. Фатима Махасин предполагает, что заменяемые слова не имеют английского, французского или итальянского происхождения и, как правило, происходят из «менее престижных» языков. [32]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кувейтский араб и этнолог (26-е изд., 2023 г.)
- ^ Кафишех, Хамди А. 1999. Арабско-английский словарь NTC в Персидском заливе. (США: McGraw-Hill Contemporary), с. XV
- ^ Jump up to: а б с Махсейн (2014) , с. 20.
- ^ Мэнсфилд (1990) .
- ^ Абд-эль-Джавад (1992) , с. 286.
- ^ Таки (2010) , стр. 10.
- ^ Таки (2010) , стр. 11–12.
- ^ АльБадер (2015) .
- ^ Jump up to: а б Таки (2010) , стр. 67.
- ^ Jump up to: а б АльБадер (2015) , с. xvi.
- ^ Jump up to: а б АльБадер (2015) , с. хв.
- ^ Jump up to: а б с Махсейн (2014) , с. 9.
- ^ Таки (2010) , с. xii.
- ^ Таки (2010) , стр. 68.
- ^ Аль-Дашти (1997) , с. 41.
- ^ Таки (2010) , стр. 65.
- ^ Jump up to: а б с «Халед Аль-Рашид: Кувейтский диалект «притесняется» в наших школах… потому что большинство наших учителей — иностранцы » . 20.01.2015. Архивировано из оригинала 20 января 2015 года . Проверено 1 октября 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Таки (2010) , стр. 14.
- ^ «Мы — народ Кувейта » .
- ^ http://www.kuwaitmag.com/index.jsp?inc=5&id=1031&pid=219&version=9 [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ ":: Лахья :: لـهجـة" . www.lahjah.com . Проверено 1 октября 2016 г.
- ^ Акбар, Рахима (апрель 2007 г.). «1.3 Социолингвистическая ситуация в Кувейте» (PDF) . Отношение студентов и преподавателей к переключению кувейтского/английского кода (доктор философии). Кардиффский университет . Проверено 7 июля 2016 г.
- ^ Махсейн, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.2 Грамотность» (PDF) . Мотивы переключения кода среди студентов кувейтских двуязычных школ (доктор философии). Манчестерский университет . Проверено 7 июля 2016 г.
- ^ Акбар, Рахима (апрель 2007 г.). «2.2.2 Язык как символ групповой идентичности» (PDF) . Отношение студентов и преподавателей к переключению кувейтского/английского кода (доктор философии). Кардиффский университет . Проверено 7 июля 2016 г.
- ^ Махсейн, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.1 Язык» (PDF) . Мотивы переключения кода среди студентов кувейтских двуязычных школ (доктор философии). Манчестерский университет . Проверено 7 июля 2016 г.
- ^ Кувейтский диалект-арабский словарь
- ^ Синтаксис разговорного арабского языка, Кристен Брустад
- ^ Дашти, Абдулмухсин (2015). «Роль и статус английского языка в Кувейте». Английский сегодня. стр. 28-33. doi:10.1017/S026607841500022X
- ^ «Юсеф Аль-Бадр рассматривает кувейтские слова британского происхождения в Университете Шеффилда в Соединенном Королевстве » . Электронная родина . Проверено 8 июля 2016 г.
- ^ «КУНА: Старый народный диалект Кувейта... изобилует словарным запасом арабского и иностранного происхождения - Культура, искусство и литература - 19.04.2018 » .
- ^ аль-Ганим, Ягуб. Слова кувейтского диалекта в книге — Лисан аль-Араб — Ибн Манзура .
- ^ Махсейн, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.1 Язык» (PDF) . Мотивы переключения кода среди студентов кувейтских двуязычных школ (доктор философии). Манчестерский университет . Проверено 7 июля 2016 г.
Библиография
[ редактировать ]- Абд-эль-Джавад, Хасан Р.С. (1992). «Является ли арабский плюрицентрическим языком?». В Клайне, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов . стр. 261–305. ISBN 9783110128550 .
- АльБадер, Юсеф Б. (2015). Семантические инновации и изменения в кувейтском арабском языке: исследование многозначности глаголов (PDF) (доктор философии). Кардиффский университет . Проверено 28 августа 2020 г.
- Аль-Дашти, Абдулмухсин (1997). Выбор языка в государстве Кувейт: социолингвистическое исследование (доктор философии). Университет Эссекса.
- Махсейн, Фатима (2014). Мотивы переключения кода среди учащихся кувейтских двуязычных школ (PDF) (доктор философии). Университет Манчестера . Проверено 28 августа 2020 г.
- Мэнсфилд, Питер (1990). Кувейт: Авангард Персидского залива . Хатчинсон. ISBN 9780091736040 .
- Таки, Ханан (2010). Две этнические группы, три поколения: фонологические вариации и изменения в Кувейте (PDF) (доктор философии). Университет Ньюкасла. Архивировано из оригинала (PDF) 19 октября 2013 г. Проверено 26 января 2017 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Айяд, Хадил (2011). Фонологическое развитие типично развивающихся кувейтских арабоязычных дошкольников (Диссертация). Университет Британской Колумбии.