Jump to content

Влияние арабского языка на другие языки

Арабский оказал большое влияние на другие языки, особенно на словарный запас . Влияние арабского языка было наиболее глубоким в тех странах, которые посещал ислам или исламские державы .

Арабские заимствования вошли во многие языки, такие как амхарский , албанский , армянский , азербайджанский , белуджский , бенгальский , берберский , болгарский , боснийский , каталанский , халдейский , чеченский , хорватский , дагестанский , английский , французский , грузинский , немецкий , греческий , гуджарати , Хауса , иврит , хинди , индонезийский , итальянский , казахский , курдский , кутчи , киргизский , македонский , малазийский , одиа , пушту , персидский , португальский , пенджабский , румынский , сербский , сицилийский , испанский , синдхи , суахили , тагальский , , тигринья , сомалийский Турецкий , туркменский , урду , уйгурский , узбекский , висайский и волофский языки, а также другие языки в странах, где на этих языках говорят. Другие языки, такие как мальтийский [1] и нуби происходят от арабского языка, а не просто заимствуют словарь. Испанский язык имеет один из самых больших словарных запасов с арабским влиянием среди всех европейских языков, около 8 процентов, из-за арабского правления, в основном в Южной Иберии с 711 по 1492 год, известного как Аль-Андалус , однако рехристианизация Испании и, как следствие, потеря контактов с арабским языком. Культура привела к значительному сдвигу как в значении, так и в произношении испанских слов арабской этимологии.

Заимствованные термины варьируются от религиозной терминологии (например, берберского taẓallit , «молитва» < салат ), академических терминов (например, персидского manteq , «логика») до повседневных союзов (например, хинди/урду lekin , «но»). Большинство берберских разновидностей (таких как кабильский ), наряду с суахили, заимствуют цифры из арабского языка. Большинство религиозных терминов, используемых мусульманами во всем мире, являются прямыми заимствованиями из арабского языка, например, салат – «молитва» и имам – «лидер молитвы». В языках, не находящихся в непосредственном контакте с арабским миром, арабские заимствования часто передаются через другие языки, а не передаются напрямую с арабского языка; например, многие старые арабские заимствования на языке хауса были заимствованы из Канури .

За пределами мусульманского мира существуют более ограниченные заимствования из арабского языка, обычно для обозначения овощей и других предметов торговли, таких как « баклажаны », «алкоголь», а также некоторых других терминов, таких как «адмирал». Среди европейских языков они в основном передавались через испанский и турецкий языки .

Бенгальский

[ редактировать ]

Бенгальский язык с мусульманским большинством , на котором говорят бенгальцы , приобрел арабский словарный запас как напрямую, как язык ислама и его литературы , так и косвенно в результате того, что находящийся под арабским влиянием персидский язык был официальным языком в Бенгалии на протяжении более 500 лет. В период позднего средневековья ряд бенгальских мусульманских писателей также писали на бенгали, используя арабскую графику . [2] В прибрежном читтагонском диалекте арабское влияние усиливается: исследователи считают, что половина лексики диалекта имеет арабское происхождение. [3]

Берберские языки

[ редактировать ]

Большинство берберских языков имеют высокий процент заимствований и влияния арабского языка, а также других языков. [4] Например, арабские заимствования составляют 35% [5] до 46% [6] от общего словарного запаса кабильского языка и составляют 51,7% от общего словарного запаса Тарифита . [7] Почти все берберские языки заимствовали из арабского языка глоточные фрикативы /ʕ/ и /ħ/, (недвусмысленную) увулярную точку /q/ и глухой глоточный согласный /ṣ/. [8]

Влияние арабского языка, процесс спирантизации и отсутствие лабиализации привели к тому, что системы согласных берберских языков существенно различаются по регионам. [9] Берберские языки, встречающиеся к северу и в северной половине Сахары, имеют большее влияние арабского языка, включая заимствованные фонемы, чем языки более южных регионов, таких как туареги. [9] [10] Многие берберские языки утратили использование своих первоначальных цифр из-за влияния арабского языка, например, Тарифит , который потерял все, кроме одной. [11]

каталанский/валенсийский

[ редактировать ]

Арабский язык оказал заметное влияние на каталонский язык, особенно на южные диалекты (в том числе валенсийский ). Благодаря почти восьмивековому присутствию арабского языка на Пиренейском полуострове ( Аль-Андалус ) сотни слов из многих областей (включая арабские изобретения) были адаптированы на каталанский язык; среди многих - секвиа («арык»), нория («водяное колесо, нория »), альгорфа («чердак»), магацем («склад»), альфабия («глиняный кувшин»), барнус («халат»), аладрок. («анчоус»), dacsa («кукуруза»), safanòria («морковь»), carxofa («артишок»), albergínia («баклажан»), xirivia («пастернак»), люцерны («люцерна»), альберкок ( «абрикос»), трамус («люпин»), корфа («кора, кожура»), хара («заросли»), маталаф/маталас («матрас»), алакра («скорпион»), фардачо («ящерица») alfàb(r)ega («базилик») и т. д., а также такие выражения, как a la babalà («случайно, по воле Бога») и betzef («изобилие, изобилие»).

Топонимия

[ редактировать ]

Многие места на Земле Валенсии , а также некоторые из Каталонии и Балеарских островов имеют названия частично или полностью арабского происхождения, такие как Альгемеси , Альзира , Альмассора и т. д.

Большое количество мест имеют арабские корни Beni , Bena и Bene , которые означают «сын» или «сыновья»: Бенидорм , Бенимуслем , Бениллоба , Бениллап , Бенимантель , Бенимарфулл , Беникасим , Бенисса , Бениссода , Бенирредра , Бенагуасиль , Бенасау. , Бенейшама , Бенайшеве , Бенейшида , Бенетуссер , Бенифла , Бениарда , Беньяррес , Бениатхар , Беникарло , Бениколет , Беникуль де Сукер , Бенидолейг , Бенифайо , де ла Вальдинья Бенифайро , лес Вальс , Бенифайро Бенифато , де ним , Бенигембла , Бенимодо , Бенимасот , Бенимели , Бенипаррел , Бенавитес , Бенафигос , Бенитачель и т. д.

Английский

[ редактировать ]

Как и другие европейские языки, английский содержит много слов, заимствованных из арабского языка, часто через другие европейские языки, особенно испанский . Среди них есть повседневная лексика, такая как « сахар » ( sukkar ), « хлопок » ( quṭn ) или «журнал» ( maḫāzin ). Более узнаваемы такие слова, как « алгебра » ( аль-джабр ), « алкоголь » ( ал-кухул ), « алхимия » («ал-кимия»), « щелочь », « шифр » и « зенит » (см. список англ. слова арабского происхождения ).

Более косвенной формой влияния является использование некоторых латинских слов в неклассическом смысле, происходящем от их использования в латинских переводах средневековых арабских философских произведений (например, произведений Аверроэса ), которые вошли в схоластический словарь, а затем вошли в обычное употребление в современном языке. языки. Примерами являются «информация», означающая передачу или приобретение знаний (арабское taṣawwur , мысленное впечатление или представление, от корня, означающего «форма») и «намерение» (арабское ma с на , значение). Эти слова можно считать почти кальками .

Французский

[ редактировать ]

Французский широко распространен как второй язык в бывших французских колониях в Магрибе. Таким образом, список слов, которые используются или включены во французский язык, на котором говорят в этом регионе (в результате переключения кода, удобства или отсутствия эквивалентного термина в стандартном французском языке), потенциально бесконечен. Такие арабизмы принимаются в местном контексте, но обычно не известны франкоговорящим людям, не являющимся магрибами.

Слова арабского происхождения вошли в стандартный или столичный французский язык из двух основных источников. Как и в случае со многими другими европейскими языками, одним из основных источников был испанский. Другой был непосредственно из Магрибского арабского языка в результате оккупации и колонизации Магриба, особенно Алжира, в XIX и XX веках. Примеры последнего включают «блед», жаргонный термин, обозначающий место происхождения, после использования этого слова в Магрибе, в отличие от стандартного арабского балада , «страна», а также магрибского термина «киф киф» и «табиб». , жаргонный термин, обозначающий «доктор». Небольшое количество арабских терминов вошло в основной поток французского языка в результате иммиграции из Северной Африки, которая началась после обретения Алжиром независимости. Другие жаргонные термины, такие как «никер» (заниматься сексом), были взяты из восточного арабского языка во время оккупации Египта Наполеоном.

Интерлингва

[ редактировать ]

встречаются десятки арабских слов В интерлингве , часто потому, что их совместное появление в таких языках, как английский, французский, итальянский, испанский и португальский, можно использовать для проверки их интернациональности . Многие из этих слов вошли в словарь Интерлингвы через испанский язык. Арабские слова в интерлингве включают «алгебру», «алкоголь», «цифру» (шифр), «магазин», «сукро» (сахар), «зенит» и «ноль».

яванский

[ редактировать ]

гораздо меньше арабских заимствований В яванском языке , чем санскритских заимствований, и они обычно связаны с исламской религией. Тем не менее, некоторые слова вошли в основной словарный запас, например пикир («думать» от арабского фикр), бадан («тело»), мрипат («глаз», предположительно происходящий от арабского ма'рифа , означающего «знание» или «видение»). Однако эти арабские слова обычно имеют родные австронезийские или санскритские альтернативы: pikir = галих , idhĕp ( австронезийский ) и manah , cipta или cita санскрита ); бадан = авак (австронезийский) и слира , шарира или ангга (с санскрита); и мрипат = мата (австронезийский и тагальский [Филиппины]) и сока или нетра (с санскрита).

малайский и индонезийский

[ редактировать ]

В индонезийском и малайзийском малайском языках заимствования из арабского языка в основном связаны с религией, в частности с исламом, но в меньшей степени с христианством. Слова арабского происхождения включают дунию (от арабского: دنيا dunya = нынешний мир), Сабту (от арабского: السبت ас-сабт = суббота), хабар или кабар (خبر ḵabar = новости), селамат / салам (سلام salām = приветствие). ), Джумаат или Джумат (الجمعة al-jumʿa = пятница), иджаза (إجازة ijāza = отпуск), китаб (كتاب kitāb = книга), никах (نكاح nikah = брак или свадьба), тертиб (ترتيب tartīb = упорядоченный) и камус ( قاموس qāmūs = словарь).

Христианское использование

[ редактировать ]

Илах (араб. إله) — это слово, обозначающее Бога даже в христианских переводах Библии.

Многие ранние переводчики Библии, сталкиваясь с необычными еврейскими словами или именами собственными, использовали родственные им арабские слова. В новых переводах эта практика прекращена. Теперь они обращаются к греческим именам или используют оригинальное еврейское слово. Например, имя Иисус первоначально было переведено как «Иса» (арабский: عيسى), но теперь пишется как «Йесус». Некоторые церковные термины, заимствованные из арабского языка, до сих пор используются индонезийскими и малайзийскими духовными лицами.

Малайское слово «епископ» — ускап (от арабского: اسقف usquf = епископ, в конечном итоге от древнегреческого episkopos ). [12] ). Это, в свою очередь, приводит к образованию производного термина от «архиепископа» uskup agung (буквально «великий епископ»), который представляет собой сочетание арабского слова со старояванским словом. Термин «имам» (от арабского: امام imām = лидер, молитвенный руководитель) используется для перевода католического священника, помимо более распространенной ассоциации с исламским молитвенным лидером. Некоторые протестантские конфессии называют свою общину джемаатом (от арабского: جماعة jamā'a = группа, община). Даже название Библии в индонезийском переводе — Алкитаб (от арабского: كتاب kitāb = книга), что буквально означает «Книга».

персидский

[ редактировать ]

Арабское завоевание Ирана продолжалось два столетия, с 7 по 9 век нашей эры. Арабский постепенно заменил среднеперсидский язык в качестве официального языка, и арабский язык стал языком персидских интеллектуалов во время Золотого века ислама . В этот период многие арабские слова были импортированы в персидский язык. Персидские слова арабского происхождения особенно включают исламские термины. Арабский язык оказал огромное влияние на персидский лексикон, но не сильно повлиял на структуру языка. Хотя значительная часть лексики происходит от арабских корней, включая некоторые арабские образцы множественного числа, морфологический процесс, использованный для получения этих лексических элементов, не был импортирован в персидский язык и не является продуктивным в языке.

Эти арабские слова были импортированы и лексикализированы в персидском языке. Так, например, арабская форма множественного числа слова китаб (كتاب) ["книга"] — это кутуб (كتب), полученная с помощью системы корневого происхождения. В персидском языке множественное число лексического слова кетаб получается простым добавлением персидской морфемы множественного числа ха : кетаб+ха кетабха (كتاب‌ها). Кроме того, любые новые персидские слова могут быть преобразованы во множественное число только путем добавления этой морфемы множественного числа, поскольку арабская корневая система не является продуктивным процессом в персидском языке. Кроме того, поскольку множественные числа, образованные арабской морфологической системой, составляют лишь небольшую часть персидской лексики (около 5% в ширазском корпусе ), включать их в морфологию нет необходимости; вместо этого они указаны в словаре как неправильные формы.

среди иранцев предпринимались спорадические попытки Фактически, еще во времена империи Сефевидов возродить персидский язык и уменьшить использование арабских заимствований в их языке. Оба Пехлеви-шаха поддержали такие усилия в 20 веке, создав академию персидского языка и литературы . В 1934 году Реза-шах приказал восстановить могилу Фирдоуси , , который считается спасителем персидского языка, и организовать в Мешхеде церемонию посвященную тысячелетию персидской литературы со времен Фирдоуси, под названием « Празднование тысячелетия Фердоуси» ( персидский : جشن هزاره فردوسی ).

Академия персидского языка и литературы после иранской революции продолжила усилия по защите целостности персидского языка. Однако внимание академии было обращено на постоянное проникновение в персидский, как и во многие другие языки, английских слов в результате процесса глобализации. С 1980-х годов академия постоянно выступает за использование персидских эквивалентов этих новых английских заимствований. Перед ним также стоит задача лингвистически вывести такие слова из существующих персидских корней, если таких эквивалентов не существует, и активно способствовать внедрению этих новых монет вместо их английских эквивалентов в повседневную жизнь персоязычных людей в Иране , Афганистане и Таджикистане. .

португальский

[ редактировать ]

Между 9 веком и до 1249 г. [13] когда арабы были изгнаны из Алгарве, португальский язык приобрел слова (по оценкам, от 400 до 600 [14] ) из арабского языка под влиянием мавританской Иберии . Хотя коренное население говорило на лузитанско- мосарабском языке , они сохранили некоторые слова, заимствованные из мосарабского языка. Их часто можно узнать по начальному арабскому артиклю a ( l ) - и включают такие общие слова, как aldeia «деревня» от الضيعة aḍ-ḍī. с ах , альфас «салат» от الخس аль-хасс , армазем «склад» от المخزن аль-махзан и азеит «оливковое масло» от الزيت аз-зайт . Из арабского языка пришло также грамматически своеобразное слово oxalá «Воля Божия», которое является архаизмом. Частота арабских топонимов более заметна на юге страны.

сицилийский

[ редактировать ]

В 535 году нашей эры император Юстиниан I сделал Сицилию византийской провинцией, и во второй раз в истории Сицилии греческий язык стал привычным звуком по всему острову ( Hall, 1989 ). По мере того как могущество Византийской империи ослабевало, постепенно захватывалась мусульманами арабскими Сицилия с середины 9-го до середины 10-го веков. Влияние арабского языка заметно примерно в 800 сицилийских словах, многие из которых относятся к сельскому хозяйству и связанной с ним деятельности ( Халл и Руффино ).

Сицилийские слова арабского происхождения включают azzizzari (украшать, от с азиз ; драгоценный, красивый), кафису (мера для жидкости, от кафиз ), геббиа (искусственный пруд, от габия ), джуггиулена (семя кунжута, от гюльгиулан , раиси (лидер, от раис ), саджа (канал, от сакия ), и зиббиббу (сорт винограда, от забиба ). ( Джарриццо )

испанский

[ редактировать ]

На испанский язык повлиял арабский язык в результате длительного исламского присутствия на Пиренейском полуострове , начиная с завоевания Омейядов в 711-718 годах нашей эры; последнее исламское королевство на полуострове было завоевано христианами в 1492 году нашей эры. Современный испанский язык, также называемый castellano («кастильский»), постепенно развился из народной латыни и с самого начала находился под влиянием арабского языка. Арабское влияние возросло, когда расширяющееся Королевство Кастилия распространилось на юг, отвоевывая территории у мусульманских королевств во время христианской Реконкисты . Мосарабы мосарабские , жившие под властью мусульманских правителей и говорившие на своих собственных вариантах романского языка с арабским влиянием (известного сегодня учеными как языки ), вероятно, оказали формирующее влияние на язык и косвенно внесли свой вклад в арабский словарный запас. Присутствие мосарабских беженцев может объяснить присутствие арабских топонимов в районах Северной Испании, где исламское правление было короче. Единственным иберийским мусульманским королевством, в котором арабский язык был единственным языком на всех уровнях общества, было Королевство Гранада во времена династии Насридов .

Во многих случаях как арабские, так и латинские слова используются в испанском языке для одного и того же значения. Например, aceituna и oliva (олива), alacrán и escorpión (скорпион), jaqueca и migrana (головная боль) или alcancía и hucha (копилка). Влияние арабского языка, будь то напрямую или через мосарабский язык, более заметно в испанских диалектах южной Испании, где арабское влияние было более тяжелым и длительным. Такая же разница существует между каталонским и валенсийским языками. [15]

Арабское влияние можно увидеть в сотнях топонимов, но, за некоторыми незначительными исключениями, его влияние на испанский язык в основном лексическое. По оценкам, в испанском словаре насчитывается более двух тысяч арабских заимствований и трех тысяч производных. [16] В средние века испанский язык был основным путем проникновения арабских слов в другие западноевропейские языки. Большинство этих слов — существительные с более ограниченным количеством глаголов , прилагательных , наречий и одного предлога . Повседневные арабские заимствованные слова включают ацеит (масло, от аз-зайта ), алькальде (мэр, от аль-кади ), азафата (стюардесса, от سَفَط ‎ сафах ), ахоррар (спасти, от хурр ), тарея (задача, от тариха ). , оджала ( если Бог пожелает; я желаю , от لو شاء الله закон шааллах ) и хаста (пока, от хатта ).

турецкий

[ редактировать ]

После принятия ислама ок. В 950 году Кара-Ханидское ханство и турки-сельджуки , считавшиеся культурными предками османов , административные и литературные языки этих государств приобрели большую коллекцию заимствований из арабского языка (обычно через персидский), а также не- Арабские персидские слова: ярким примером персидско-арабского влияния тюркского языка был чагатай , который оставался литературным языком Центральной Азии до советских времен. На протяжении более шестисот лет существования Османской империи (около 1299–1922 гг.) литературный и официальный язык империи представлял собой смесь турецкого, персидского и арабского языков, которая значительно отличалась от повседневного разговорного турецкого языка того времени. и называется османским турецким языком .

После основания Турецкой Республики и реформы письменности была создана Ассоциация турецкого языка в 1932 году под патронажем Мустафы Кемаля Ататюрка (TDK) с целью проведения исследований турецкого языка. Одной из задач вновь созданной ассоциации было инициировать языковую реформу по замене заимствованных слов арабского и персидского происхождения турецкими эквивалентами. [17] Запретив использование в прессе заимствованных слов, ассоциации удалось удалить из языка несколько сотен иностранных слов, тем самым уменьшив, но ни в коем случае не уничтожив арабское влияние на турецкий язык.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Мальтийский язык - Интернет-энциклопедия Britannica
  2. ^ Дил, Афия (2012). «Влияние арабского языка на бенгальский язык и культуру». Журнал Азиатского общества Бангладеш .
  3. ^ Банкомат Муслехуддин (2012 г.). «Арабский» . В исламе Сираджуль ; Миа, Саджахан; Ханам, Махфуза ; Ахмед, Саббир (ред.). Банглапедия: Национальная энциклопедия Бангладеш (онлайн-изд.). Дакка, Бангладеш: Banglapedia Trust, Азиатское общество Бангладеш . ISBN  984-32-0576-6 . OCLC   52727562 . ОЛ   30677644М . Проверено 27 июля 2024 г.
  4. ^ Маттар, Филип (2004). Энциклопедия современного Ближнего Востока и Северной Африки: Ааронсон-Сирил VI Справочник Macmillan США. п. 463. ИСБН  978-0-02-865769-1 . Большинство берберских языков имеют высокий процент заимствований из арабского, а также из других языков.
  5. ^ Балдауф, Ричард Б.; Каплан, Роберт Б. (1 января 2007 г.). Языковое планирование и политика в Африке . Многоязычные вопросы. ISBN  978-1-84769-011-1 .
  6. ^ Коссманн, Мартен (18 июля 2013 г.). Арабское влияние на северных берберов . БРИЛЛ. п. 98. ИСБН  978-90-04-25309-4 .
  7. ^ Хаспельмат, Мартин; Тадмор, Ури (2009). Заимствования в языках мира: Сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. п. 56. ИСБН  978-3-11-021843-5 .
  8. ^ Коссманн, Маартен (29 марта 2017 г.), «Берберско-арабский языковой контакт» , Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики , doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.013.232 , ISBN  978-0-19-938465-5 , получено 30 мая 2023 г.
  9. ^ Jump up to: а б Коссманн, Мартин (2012). "Берберский" Афразийские языки Зигмунт Фрайзингер, Эрин Шэй. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 100-1 22–23. ISBN  978-1-139-42364-9 . OCLC   795895594 .
  10. ^ Коссманн, Мартен Г. (2013). Арабское влияние на северных берберов . Лейден: Брилл. п. 1. ISBN  978-90-04-25309-4 . OCLC   858861608 .
  11. ^ Коссманн, Мартин (2012). "Берберский" Афразийские языки Зигмунт Фрайзингер, Эрин Шэй. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 64. ИСБН  978-1-139-42364-9 . OCLC   795895594 .
  12. ^ «епископ | Происхождение и значение слова епископ из онлайн-словаря этимологии» . www.etymonline.com . Проверено 19 ноября 2020 г.
  13. ^ Дэвид, Генри; Соттомайор Писарро, Хосе Аугусто (1989). «Завоевание Фару: возрождение проблемы» (PDF) . Исторический журнал (на португальском языке). 09 :63–76.
  14. ^ Инфопедия. «Влияние арабского языка на эволюцию национального языка — Инфопедия» . Infopédia — словари Porto Editora (на португальском языке) . Проверено 19 ноября 2020 г.
  15. ^ «Каталанский язык | История, грамматика и диалекты | Британника» . 5 января 2024 г.
  16. ^ «Арабизмы в современном испанском языке: перевод, язык и изображение» . Журнал New Pacific (69): 1. 2018.
  17. ^ Подробное описание реформы турецкого языка см. в Lewis (2002).
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 72a62ced0ff8da5a549b56fb91d975f3__1722098220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/72/f3/72a62ced0ff8da5a549b56fb91d975f3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Influence of Arabic on other languages - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)