Jump to content

арабский

Страница полузащищенная
(Перенаправлено с арабского языка )

арабский
арабский
аль-Арабия
аль-Арабия на письменном арабском языке ( скрипт Насх )
Произношение [ˈʕарабииː]
[аль -арабиджа]
Родной для Арабский мир и прилегающие регионы
Этническая принадлежность арабы
Спикеры 380 миллионов носителей языка всех разновидностей (2024 г.) [1]
330 миллионов пользователей L2 современного стандартного арабского языка (2023 г.) [2]
Ранние формы
Стандартные формы
Диалекты
арабский алфавит
Подписанный арабский язык (разные национальные формы)
Официальный статус
Официальный язык в
Международные организации
Особый статус в Конституции
Признанное меньшинство
язык в
Регулируется
Список
Коды языков
ИСО 639-1 ar
ИСО 639-2 ara
ИСО 639-3 ara – инклюзивный код
Индивидуальные коды:
arq Алжирский арабский
xaa - Андалузский арабский
abv - Бахрани арабский
avl - Бедави арабский
shu - Чадский арабский
acy Кипрский арабский
adf - Дофари арабский
arz Египетский арабский
acm Учитывая иракский арабский язык
afb - Арабский залив
ayh - Хадрами арабский
mey - Хасания арабский
acw - Хиджази арабский
apc - Левантийский арабский
ayl Ливийский арабский
ary Марокканский арабский
ars Найти арабский
acx - Оманский арабский
ayp - Кельту иракский арабский
aao Сахарский арабский
aec - Саиди арабский
ayn - Санани арабский
ssh - Шихи арабский
sqr Сицилийско-арабский
arb Стандартный арабский
apd - Суданский арабский
acq - Таиззи-Адени арабский
abh Таджикский арабский
aeb Тунисский арабский
auz Узбекский арабский
глоттолог arab1395
Лингосфера 12-AAC
  Единственный официальный язык, арабоязычное большинство.
  Один из официальных языков, арабоязычное большинство
  Один из официальных языков, арабоязычное меньшинство
  Не официальный язык, арабоязычное меньшинство.
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Арабский ( [ аль -арабийя аль -арабиджа] или арабский , ʿarabīy [ˈʕarabiː] или [ʕaraˈbij] ) — центрально-семитский язык афроазиатской языковой семьи, на котором говорят преимущественно в арабском мире . [14] ISO современный присваивает языковые коды 32 разновидностям арабского языка , включая его стандартную форму литературного арабского языка, известную как стандартный арабский язык . [15] который происходит от классического арабского языка . Это различие существует прежде всего среди западных лингвистов; Сами носители арабского языка обычно не делают различия между современным стандартным арабским языком и классическим арабским языком, а скорее называют оба языка аль-арабийату л-фушха ( اَلعَرَبِيَّةُ ٱلْفُصْحَىٰ [16] «красноречивый араб») или просто аль-фушха ( اَلْفُصْحَىٰ ).

Арабский язык является третьим по распространенности официальным языком после английского и французского. [17] один из шести официальных языков ООН , [18] является литургическим языком ислама . и [19] Арабский язык широко преподается в школах и университетах по всему миру и в той или иной степени используется на рабочих местах, в правительстве и средствах массовой информации. [19] В средние века арабский язык был основным средством культуры, особенно в области науки, математики и философии. В результате многие европейские языки также заимствовали из него много слов. Арабское влияние, главным образом в словарном запасе, наблюдается в европейских языках — в основном в испанском и, в меньшей степени, в португальском , каталонском и сицилийском — из-за близости Европы и длительного арабского культурного и языкового присутствия, главным образом в Южной Иберии. в эпоху Аль-Андалуса . Мальтийский язык — семитский язык, развившийся на основе диалекта арабского языка и написанный латинским алфавитом . [20] Балканские османским языки, включая греческий и болгарский , приобрели множество слов арабского происхождения, особенно благодаря прямому контакту с турецким языком .

На протяжении всей своей истории арабский язык оказывал влияние на многие другие языки по всему миру, особенно на языки мусульманских культур и стран, завоеванных мусульманами. Некоторые из языков, оказавшихся под наибольшим влиянием, — персидский , турецкий , хиндустани ( хинди и урду ), [21] Кашмирский , курдский , боснийский , казахский , бенгальский , малайский ( индонезийский и малайзийский ), мальдивский , пушту , пенджабский , албанский , азербайджанский армянский , , сицилийский , испанский, греческий, болгарский, тагальский , синдхи , одия [22] Иврит и некоторые языки в некоторых частях Африки, такие как хауса , амхарский , тигригна , сомалийский , тамазайт и суахили . И наоборот, арабский язык заимствовал слова из других языков, включая арамейский, а также иврит, латынь, греческий, персидский и, в меньшей степени, турецкий, английский, французский и другие семитские языки.

В арабском мире на арабском языке говорят около 380 миллионов человек, как носителей языка, так и иностранцев. [1] что делает его пятым по распространенности языком в мире, [23] и четвертый по популярности язык в Интернете по количеству пользователей. [24] [25] Он также служит литургическим языком более чем 1,9 миллиарда мусульман . [18] В 2011 году издание Bloomberg Businessweek поставило арабский язык на четвёртое место среди наиболее полезных для бизнеса языков после английского, стандартного китайского и французского языков. [26] На арабском языке используется арабский алфавит , который представляет собой сценарий абджад и пишется справа налево , хотя разговорные варианты иногда пишутся на латыни ASCII слева направо без стандартизированной орфографии .

Классификация

Арабский язык обычно классифицируется как центрально-семитский язык . Лингвисты до сих пор расходятся во мнениях относительно лучшей классификации семитских языковых подгрупп. [27] Семитские языки изменились между протосемитскими и появлением центрально-семитских языков, особенно в грамматике. Новшества центрально-семитских языков (все они сохранены на арабском языке) включают:

  1. Преобразование стативной формации, сопряженной с суффиксом ( джалас- ), в прошедшее время.
  2. Преобразование спряженной приставки претеритно -временной формации ( яджлис- ) в настоящее время.
  3. Устранение других форм наклонения/вида, сопряженных с префиксом (например, настоящего времени, образованного удвоением среднего корня, перфекта, образованного инфиксом / t / после первого корневого согласного, вероятно, юссива, образованного сдвигом ударения) в пользу новых наклонений, образованных окончаниями, присоединенными к формам префиксного спряжения (например, -u для изъявительного наклонения, -a для сослагательного наклонения, без окончания для юстива, -an или -anna для энергичного).
  4. Развитие внутреннего пассива.

Есть несколько общих черт классического арабского языка, современных арабских разновидностей, а также сафаитских и хизмаитских надписей, которые не встречаются ни в одной другой разновидности центрально-семитского языка, включая даданитские и тайманитские языки северного Хиджаза . Эти особенности являются свидетельством общего происхождения от гипотетического предка , протоарабского языка . [28] [29] Следующие особенности протоарабского языка можно с уверенностью реконструировать: [30]

  1. отрицательные частицы m * /mā/ ; lʾn * /lā-ʾan/ на классический арабский лан
  2. mafʿūl G-страдательное причастие
  3. предлоги и наречия f , ʿn , ʿnd , ḥt , ʿkdy
  4. сослагательное наклонение в - а
  5. т -демонстративы
  6. выравнивание - у алломорфа женского окончания
  7. ʾn дополняющий и подчиненный
  8. использование f – для введения модальных предложений
  9. местоимение независимого объекта в (ʾ)y
  10. остатки нунации

С другой стороны, некоторые разновидности арабского языка ближе к другим семитским языкам и сохраняют черты, отсутствующие в классическом арабском языке, что указывает на то, что эти разновидности не могли возникнуть из классического арабского языка. [31] [32] Таким образом, арабский язык не происходит от классического арабского языка: [33] Классический арабский язык является родственным языком, а не их прямым предком. [28]

История

Старый арабский

В древности в Аравии существовало большое разнообразие семитских языков. Термин «араб» первоначально использовался для описания жителей Аравийского полуострова , как это воспринималось географами Древней Греции . [34] [35] На юго-западе на различных центрально-семитских языках, как принадлежащих к древней южноаравийской говорили семье, так и не входящих в нее (например, южный тамудический язык). Считается, что на предках современных южноаравийских языков (нецентральносемитских языков) в это время говорили на юге Аравии. На севере, в оазисах северного Хиджаза , даданитский и тайманитский языки имели определенный престиж как письменные языки. В Неджде и некоторых частях западной Аравии засвидетельствован язык, известный ученым как тамудический C. [36]

В восточной Аравии надписи, выполненные шрифтом, полученным из ASA, свидетельствуют о существовании языка, известного как хасаитский . На северо-западной границе Аравии различные языки, известные ученым как Thamudic B , Thamudic D, Safaitic и Hismaic засвидетельствованы . Последние два разделяют важные изоглоссы с более поздними формами арабского языка, что побудило ученых предположить, что сафайтский и хизмаитский языки являются ранними формами арабского языка и что их следует считать древнеарабским языком . [36]

Лингвисты обычно полагают, что «староарабский язык», совокупность родственных диалектов, составляющих предшественника арабского языка, впервые появился в железном веке . [27] Ранее считалось, что самым ранним свидетельством древнеарабского языка является единственная надпись I века н. э. сабейским письмом в Карьят-эль-Фау , на юге современной Саудовской Аравии. Однако эта надпись не участвует в некоторых ключевых нововведениях арабской языковой группы, таких как преобразование семитской имитации в нунацию в единственном числе. Его лучше всего рассматривать как отдельный язык в континууме центрально-семитских диалектов. [37]

Считалось также, что древнеарабский язык сосуществовал рядом, а затем постепенно вытеснял эпиграфический древний североаравийский язык (ANA), который, как предполагалось, был региональным языком на протяжении многих столетий. АНА, несмотря на свое название, считался языком, совершенно отличным от «арабского» и взаимно непонятным. Ученые назвали его варианты диалектов в честь городов, где были обнаружены надписи (даданитский, тайманитский, хизмаитский, сафаитский). [27] Однако большинство аргументов в пользу единого языка или языковой семьи ANA основывалось на форме определенного артикля с префиксом h-. Утверждалось, что h- является архаизмом, а не общей инновацией и, следовательно, непригоден для классификации языков, что делает гипотезу о языковой семье ANA несостоятельной. [38] Сафаитский и хисмайский языки, ранее считавшиеся АНА, следует считать древнеарабским языком в связи с тем, что они участвуют в новшествах, общих для всех форм арабского языка. [36]

Самым ранним свидетельством непрерывного арабского текста у предка современной арабской письменности являются три строки стихов человека по имени Гарм(')аллахе, найденные в Эн-Авдате, Израиль , и датированные примерно 125 годом нашей эры. [39] За этим следует надпись Намара , эпитафия царя Лахмидов Имру аль-Кайс бар Амро, датируемая 328 годом нашей эры, найденная в Намараа, Сирия. С 4 по 6 века набатейское письмо превратилось в арабское письмо, известное с ранней исламской эпохи. [40] Есть надписи непунктирным 17-буквенным арабским письмом, датируемые VI веком нашей эры, найденные в четырех местах Сирии ( Забад , Джебель-Усайс , Харран , Умм-эль-Джималь ). Самый старый сохранившийся папирус на арабском языке датируется 643 годом нашей эры, и в нем используются точки для создания современного 28-буквенного арабского алфавита. Язык этого папируса и Корана лингвисты называют «кораническим арабским языком», в отличие от его кодификации вскоре после этого в « классический арабский язык ». [27]

Классический арабский

В поздние доисламские времена в Хиджазе возникла трансдиалектная и трансобщинная разновидность арабского языка , которая продолжала жить своей параллельной жизнью после того, как литературный арабский язык был институционально стандартизирован во 2-м и 3-м веках хиджры , наиболее сильно в иудео-христианских текстах, сохранение древних черт, исключенных из «ученой» традиции (классический арабский язык). [41] Эту разновидность, а также ее классифицирующую и «мирскую» версии в прошлом называли среднеарабским, но считается, что они продолжают регистр Старого Хигази . Ясно, что орфография Корана не была разработана для стандартизированной формы классического арабского языка; скорее, это показывает попытку писателей записать архаичную форму Старого Хигази. [ нужна ссылка ]

В конце VI века нашей эры относительно однородный межплеменной «поэтический койне», отличный от разговорного языка, развился на основе бедуинских диалектов Неджда , вероятно, в связи с двором аль-Хиры . В течение первого исламского столетия большинство арабских поэтов и писателей на арабском языке говорили на арабском как на родном языке. Их тексты, хотя в основном сохранились в гораздо более поздних рукописях, содержат следы нестандартизированных элементов классического арабского языка в морфологии и синтаксисе. [ нужна ссылка ]

Стандартизация

Абу аль-Асвад ад-Дуали ( ок. 603–689 ) приписывают стандартизацию арабской грамматики , или ан-нахв ( النَّحو «путь»). [42] ), а также разработал систему диакритических знаков для различения согласных ( نقط الإعجام nuqaṭu‿li'jām «указывающий на неарабов») и обозначения вокализации ( التشكيل at-tashkīl ). [43] Аль-Халил ибн Ахмад аль-Фарахиди (718–786) составил первый арабский словарь « Китаб аль-Айн» ( كتاب العين «Книга письма ع »), и ему приписывают установление правил арабской просодии . [44] Аль-Джахиз (776–868) предложил Аль-Ахфашу аль-Акбару пересмотреть грамматику арабского языка, но этого не произошло в течение двух столетий. [45] Стандартизация арабского языка завершилась примерно в конце 8 века. Первое исчерпывающее описание « арабии », Сибавайи «Аль - Китаб» , основано прежде всего на корпусе поэтических текстов, а также на использовании Корана и информаторах-бедуинах, которых он считал надежными носителями арабии . [46]

Распространение

Арабский язык распространился вместе с распространением ислама . После первых мусульманских завоеваний арабский язык приобрел словарный запас из среднеперсидского и турецкого языков . [47] В ранний период Аббасидов многие классические греческие термины вошли в арабский язык посредством переводов, выполненных в Багдадском Доме Мудрости . [47]

К VIII веку знание классического арабского языка стало важной предпосылкой для перехода в высшие классы во всем исламском мире как для мусульман, так и для немусульман. Например, Маймонид , еврейский философ из Андалусии , был автором работ на иудео-арабском языке — арабском языке, написанном еврейской графикой . [48]

Разработка

Ибн Джинни из Мосула , пионер фонологии , много писал в 10 веке по арабской морфологии и фонологии в таких работах, как «Китаб аль-Муншиф» , «Китаб аль-Мухтасаб» и «Китаб аль-Хашиш [ ар . [49]

Ибн Мада из Кордовы (1116–1196) осуществил пересмотр арабской грамматики, впервые предложенный Аль-Джахизом 200 лет назад. [45]

В 1290 году магрибский лексикограф Ибн Манзур составил Лисан аль-Араб ( لسان العرب , «Язык арабов»), главный справочный словарь арабского языка. [50]

неоарабский

Чарльза Фергюсона утверждает Теория койне , что современные арабские диалекты в совокупности произошли от единого военного койне, возникшего во время исламских завоеваний; в последнее время эта точка зрения была оспорена. Ахмад аль-Джаллад предполагает, что накануне завоеваний существовало по крайней мере два совершенно разных типа арабского языка: северный и центральный (Аль-Джаллад 2009). Современные диалекты возникли в результате новой ситуации контактов, возникшей после завоеваний. Вместо появления одного или нескольких койнов диалекты содержат несколько осадочных слоев заимствованных и ареальных особенностей, которые они впитали в разные моменты своей лингвистической истории. [46] По мнению Вирстига и Бикертона, разговорные арабские диалекты возникли из пиджинизированного арабского языка, образовавшегося в результате контактов между арабами и завоеванными народами. Пиджинизация и последующая креолизация среди арабов и арабизированных народов могли объяснить относительную морфологическую и фонологическую простоту разговорного арабского языка по сравнению с классическим и MSA. [51] [52]

Примерно в XI и XII веках в -Андалусе формы поэзии заджал Аль и муваша развивались в диалектическом арабском языке Кордовы и Магриба. [53]

Нахда

Нахда . была культурным и особенно литературным возрождением XIX века, в котором писатели стремились «объединить арабские и европейские формы выражения» [54] По словам Джеймса Л. Гелвина , « писатели Нахды пытались упростить арабский язык и письменность, чтобы они могли быть доступны более широкой аудитории». [54]

После промышленной революции , европейской гегемонии и колониализма новаторские арабские типографии, такие как Amiri Press , основанная Мухаммедом Али (1819 г.), резко изменили распространение и потребление арабской литературы и публикаций. [55] Рифаа аль-Тахтави предложил создать медресат аль-Альсун в 1836 году и возглавил кампанию по переводу, которая подчеркнула необходимость лексической инъекции в арабский язык, чтобы соответствовать концепциям индустриальной и постиндустриальной эпохи (таким как Sayyārah سَيَّارَة 'автомобиль или bākhirah باخِرة «пароход»). [56] [57]

В ответ на это был создан ряд академий арабского языка по образцу Французской академии с целью разработки стандартизированных дополнений к арабскому лексикону, соответствующих этим преобразованиям. [58] сначала в Дамаске (1919 г.), затем в Каире (1932 г.), Багдаде (1948 г.), Рабате (1960 г.), Аммане (1977 г.), Хартуме ( г. 1993 ) и Тунисе (1993 г.). [59] Они контролируют развитие языка, отслеживают новые слова и одобряют включение новых слов в свои публикуемые стандартные словари. Они также публикуют старые и исторические арабские рукописи. [ нужна ссылка ]

было добавлено бюро стандартизации арабизации В 1997 году в состав Образовательной, культурной и научной организации Лиги арабских государств . [59] Эти академии и организации работали над арабизацией наук, создавая термины на арабском языке для описания новых концепций, над стандартизацией этих новых терминов во всем арабоязычном мире и над развитием арабского языка как мирового языка . [59] Это привело к появлению того, что западные ученые называют современным стандартным арабским языком. С 1950-х годов арабизация стала постколониальной националистической политикой в ​​таких странах, как Тунис, Алжир, Марокко, [60] и Судан. [61]

Классический, современный стандартный и разговорный арабский язык

Арабский язык обычно относится к стандартному арабскому языку, который западные лингвисты делят на классический арабский язык и современный стандартный арабский язык. [62] Это также может относиться к любому из множества региональных разговорных арабских диалектов , которые не обязательно взаимно понятны.

Сафаитская надпись

Классический арабский язык — это язык Корана , который использовался с периода доисламской Аравии до периода Аббасидского халифата . Классический арабский язык является предписывающим в соответствии с синтаксическими и грамматическими нормами, установленными классическими грамматиками (такими как Сибавайх ) и словарным запасом, определенным в классических словарях (таких как Лисан аль-Араб ). [ нужна ссылка ]

Современный стандартный арабский язык (MSA) во многом соответствует грамматическим стандартам классического арабского языка и использует большую часть той же лексики. Однако он отказался от некоторых грамматических конструкций и словарного запаса, которые больше не имеют аналогов в разговорных вариантах, и перенял некоторые новые конструкции и словарный запас из разговорных разновидностей. Большая часть новой лексики используется для обозначения понятий, возникших в индустриальную и постиндустриальную эпоху , особенно в новое время. [63]

Благодаря тому, что он основан на классическом арабском языке, современный стандартный арабский язык на тысячелетие удален из повседневной речи, которая истолковывается как множество диалектов этого языка. Некоторые ученые описывают эти диалекты и современный стандартный арабский язык как не взаимопонятные. Первые обычно приобретаются в семьях, а вторые преподаются в условиях формального образования. Тем не менее, были исследования, сообщающие о некоторой степени понимания историй, рассказанных в стандартном варианте, детьми дошкольного возраста. [63]

Отношения между современным стандартным арабским языком и этими диалектами иногда сравнивают с отношениями классической латыни и вульгарной латыни (которые стали романскими языками ) в средневековой и ранней современной Европе. [62]

MSA — это разновидность, используемая в большинстве современных печатных публикаций на арабском языке, о которой говорят некоторые арабские средства массовой информации в Северной Африке и на Ближнем Востоке и которую понимают большинство образованных носителей арабского языка. «Литературный арабский язык» и «Стандартный арабский язык» ( فُصْحَى fuṣḥá ) — менее строго определенные термины, которые могут относиться к современному стандартному арабскому языку или классическому арабскому языку. [ нужна ссылка ]

Некоторые различия между классическим арабским языком (CA) и современным стандартным арабским языком (MSA) заключаются в следующем: [ нужна ссылка ]

  • Определенные грамматические конструкции CA, не имеющие аналогов ни в одном современном разговорном диалекте (например, энергичное наклонение ), почти никогда не используются в современном стандартном арабском языке. [ нужна ссылка ]
  • Различия в падежах очень редки в арабском языке. В результате MSA обычно составляется без учета различий по падежам, а соответствующие падежи добавляются постфактум, когда это необходимо. Поскольку в большинстве падежных окончаний используются конечные короткие гласные, которые в арабском алфавите обычно не пишутся, нет необходимости определять правильный регистр большинства слов. Практическим результатом этого является то, что MSA, как английский и стандартный китайский , пишется в строго определенном порядке слов, а альтернативные порядки, которые использовались в CA для выделения, редки. Кроме того, из-за отсутствия падежной маркировки в разговорных вариантах большинство говорящих не могут последовательно использовать правильные окончания в импровизированной речи. В результате в устной речи MSA имеет тенденцию опускать или упорядочивать окончания, за исключением случаев чтения подготовленного текста. [ нужна ссылка ]
  • Система счисления в CA сложна и тесно связана с регистровой системой. Эта система никогда не используется в MSA, даже в самых формальных обстоятельствах; вместо этого используется значительно упрощенная система, приближающаяся к системе консервативных разговорных разновидностей. [ нужна ссылка ]
Арабский список Сводеша (1–100).

MSA использует большую часть классической лексики (например, dhahaba «идти»), которой нет в устной речи, но удаляет классические слова, которые в MSA звучат устаревшими. Кроме того, MSA заимствовала или придумала множество терминов для понятий, которых не существовало во времена Корана, и MSA продолжает развиваться. [64] Некоторые слова были заимствованы из других языков — обратите внимание, что транслитерация в основном указывает на написание, а не на реальное произношение (например, فِلْم movie «фильм» или ديمقراطية dimuqrāṭiyyah «демократия»). [ нужна ссылка ]

В настоящее время предпочтение состоит в том, чтобы избегать прямых заимствований, предпочитая либо использовать заимствованные переводы (например, فرع Far' 'филиал', также используется для обозначения филиала компании или организации; جناح janah 'крыло', также используется для обозначения крыла самолета , строительство, военно-воздушные силы и т. д.) или создавать новые слова, используя формы в пределах существующих корней ( استماتة istimātah ' апоптоз ', используя корень موت m/w/t 'смерть', помещенный в X-ю форму , или جامعة jāmiʻah 'университет) ', на основе جمع jama'a 'собираться, объединяться'; جمهورية jumhūriyyah 'республика', на основе جمهور jumhūr 'множество'). Более ранняя тенденция заключалась в переопределении старого слова, хотя оно вышло из употребления (например, هاتف hātif «телефон» < «невидимый звонящий (в суфизме)»; جريدة jarīdah «газета» < «стебель пальмового листа»). [ нужна ссылка ]

Разговорный или диалектный арабский язык относится к множеству национальных или региональных разновидностей, составляющих повседневный разговорный язык. Разговорный арабский язык имеет множество региональных вариантов; географически удаленные разновидности обычно различаются настолько, что могут быть непонятны друг другу , и некоторые лингвисты считают их отдельными языками. [65] Однако исследования указывают на высокую степень взаимной понятности между близкородственными вариантами арабского языка для носителей языка, слушающих слова, предложения и тексты; и между более отдаленными диалектами в ситуациях взаимодействия. [66]

Надпись Намара , образец набатейского письма , считается прямым предшественником арабского письма. [47] [67]

Разновидности обычно не написаны. Они часто используются в неформальных разговорных средствах массовой информации, таких как мыльные оперы и ток-шоу . [68] а также иногда в определенных формах письменных средств массовой информации, таких как поэзия и печатная реклама.

Арабский хасания , мальтийский и кипрский арабский язык — это лишь разновидности современного арабского языка, получившие официальное признание. [69] Хасания является официальным лицом в Мали. [70] и признан языком меньшинства в Марокко, [71] в то время как правительство Сенегала приняло для его написания латиницу. [12] Мальтийский язык является официальным на (преимущественно католической ) Мальте и пишется латинским шрифтом . Лингвисты сходятся во мнении, что это разновидность разговорного арабского языка, произошедшая от сикуло-арабского языка , хотя он претерпел значительные изменения в результате длительного и интенсивного контакта с итало-романскими вариантами, а в последнее время и с английским языком. Из-за «сочетания социальных, культурных, исторических, политических и даже лингвистических факторов» многие мальтийцы сегодня считают свой язык семитским, а не разновидностью арабского языка. [72] Кипрский арабский язык признан языком меньшинства на Кипре. [73]

Статус и использование

Диглоссия

Социолингвистическая ситуация арабского языка в наше время представляет собой яркий пример лингвистического феномена диглоссии , который представляет собой нормальное использование двух отдельных разновидностей одного и того же языка, обычно в разных социальных ситуациях. Таулид – это процесс придания нового оттенка значения старому классическому слову. Например, аль-хатиф лексикографически означает того, чей звук слышен, но чья личность остается невидимой. Теперь термин аль-хатиф используется для обозначения телефона. Таким образом, процесс таулида может выражать потребности современной цивилизации в манере, которая кажется изначально арабской. [74]

В случае с арабским языком можно предположить, что образованные арабы любой национальности говорят как на стандартном арабском языке, который преподают в школе, так и на своих родных диалектах, которые в зависимости от региона могут быть взаимно непонятными. [75] [76] [77] [78] [79] Некоторые из этих диалектов можно рассматривать как отдельные языки, которые могут иметь собственные «поддиалекты». [80] Когда образованные арабы, говорящие на разных диалектах, вступают в разговор (например, марокканец разговаривает с ливанцем), многие говорящие переключаются между диалектной и стандартной разновидностями языка, иногда даже в пределах одного предложения.

Флаг Лиги арабских государств , используемый в некоторых случаях для арабского языка.

Вопрос о том, является ли арабский одним языком или несколькими языками, является политически окрашенным, точно так же, как это касается разновидностей китайского , хинди и урду , сербского и хорватского , шотландского и английского языков и т. д. В отличие от носителей хинди и урду, которые утверждая, что они не могут понять друг друга, даже когда могут, носители арабского языка будут утверждать, что все могут понимать друг друга, даже если они не могут. [81]

Хотя между всеми арабскими диалектами существует минимальный уровень понимания, этот уровень может увеличиваться или уменьшаться в зависимости от географической близости: например, носители Леванта и Персидского залива понимают друг друга гораздо лучше, чем говорящие из Магриба. Проблема диглоссии между устной и письменной речью является осложняющим фактором: единая письменная форма, резко отличающаяся от любой из устных разновидностей, усвоенных изначально, объединяет несколько иногда расходящихся устных форм. По политическим причинам арабы в основном утверждают, что все они говорят на одном языке, несмотря на взаимную непонятность различных разговорных версий. [82]

С лингвистической точки зрения часто говорят, что различные разговорные варианты арабского языка в совокупности различаются друг от друга примерно так же, как и романские языки . [83] Это удачное сравнение во многих отношениях. Период расхождения от единой разговорной формы аналогичен — возможно, 1500 лет для арабского языка и 2000 лет для романских языков. Кроме того, хотя он и понятен людям из Магриба , лингвистически инновационная разновидность, такая как марокканский арабский язык , по существу непонятна арабам из Машрика , так же, как французский язык непонятен испанцам или итальянцам, но относительно легко ими изучается. Это говорит о том, что разговорные разновидности можно лингвистически считать отдельными языками. [ нужна ссылка ]

Флаг, используемый в некоторых случаях для арабского языка (Флаг Королевства Хиджаз 1916–1925). Флаг содержит четыре панарабских цвета : черный , белый , зеленый и красный .

Статус в арабском мире по сравнению с другими языками

На единственном примере средневекового лингвиста Абу Хайяна аль-Гарнати , который, хотя и изучал арабский язык, не был этническим арабом, средневековые исследователи арабского языка не прилагали усилий к изучению сравнительного языкознания, считая все другие языки неполноценными. [84]

В наше время образованные высшие классы арабского мира придерживаются почти противоположной точки зрения. Ясир Сулейман писал в 2011 году, что «изучение и знание английского или французского языка на большей части Ближнего Востока и Северной Африки стали признаком утонченности и современности, и… симуляция или утверждение слабости или отсутствия навыков в арабском языке иногда выставляется напоказ как признак статуса, класса и, как ни странно, даже образования посредством смеси практик переключения кодов». [85]

Как иностранный язык

Арабский язык преподается во всем мире во многих начальных и средних школах, особенно в мусульманских школах. В университетах по всему миру есть классы, в которых арабский язык преподается как часть иностранных языков , изучения Ближнего Востока и курсов религиоведения . Школы арабского языка существуют, чтобы помочь студентам изучать арабский язык за пределами академического мира. странах существует множество школ арабского языка В арабском мире и других мусульманских . Поскольку Коран написан на арабском языке и все исламские термины написаны на арабском языке, миллионы [86] мусульман (как арабов, так и неарабов) изучают этот язык.

Программное обеспечение и книги с кассетами являются важной частью изучения арабского языка, поскольку многие изучающие арабский язык могут жить в местах, где нет академических или школьных занятий по арабскому языку. Некоторые радиостанции также транслируют радиосериалы с уроками арабского языка. [87] Ряд веб-сайтов в Интернете предоставляют онлайн-классы для всех уровней в качестве средства дистанционного образования; большинство из них преподают современный стандартный арабский язык, но некоторые преподают региональные варианты из многих стран. [88]

Словарный запас

Лексикография

Домодернистская арабская лексикография

Традиция арабской лексикографии простиралась примерно на тысячелетие до современного периода . [89] Ранние лексикографы ( لُغَوِيُّون lughawiyyūn ) стремились объяснить слова в Коране , которые были незнакомы или имели особое контекстуальное значение, а также идентифицировать слова неарабского происхождения, которые появляются в Коране. [89] Они собрали шавахид ( شَوَاهِد , «примеры засвидетельствованного употребления») из поэзии и речи арабов, особенно бедуинов ʾaʿrāb [ ar ] ( أَعْراب ), которые, как считалось, говорили на «самой чистой», самой красноречивой форме арабского языка, инициировав процесс. джамъуль -луаха ( جمع اللغة «составление языка»), имевшего место в 8-м и начале 9-го веков. [89]

Арабский язык из Корана на старом диалекте хиджази (сценарий хиджази, 7 век нашей эры)

Китаб аль-Айн ( ок. 8 века ), приписываемый Аль-Халилю ибн Ахмаду аль-Фарахиди , считается первым словарем , включающим все арабские корни ; он стремился исчерпать все возможные корневые перестановки - позже названные такалиб ( تقاليب ) - называя те, которые действительно используются, муста'маль ( مستعمَل ), а те, которые не используются, мухмаль ( مُهمَل ). [89] Лисан аль-Араб (1290 г.) Ибн Манзура дает 9 273 корня, а Тадж аль-Арус (1774 г.) Муртады аз-Забиди дает 11 978 корней. [89]

Эта лексикографическая традиция носила традиционалистский и корректирующий характер: она считала, что языковая правильность и красноречие проистекают из коранического употребления, доисламской поэзии [ фр ; ар ] и речь бедуинов, позиционируя себя против лахну‿л-амма ( لَحْن العامة ), солецизма, который он считал дефектным. [89]

Западная лексикография арабского языка

Во второй половине XIX века британский арабист Эдвард Уильям Лейн , работая с египетским учёным Ибрагимом Абд аль-Гаффаром ад-Дасуки [ ар ] , [90] составил арабо-английский лексикон , переведя материалы из более ранней арабской лексики на английский язык. [91] Немецкий арабист Ганс Вер при участии Хедвиг Кляйн . [92] составил « Арабский словарь современного письменного языка» (1952 г.), позже переведенный на английский язык как «Словарь современного письменного арабского языка» (1961 г.), основанный на устоявшемся использовании, особенно в литературе. [93]

Современная арабская лексикография

Академия арабского языка в Каире стремилась опубликовать исторический словарь арабского языка в духе Оксфордского словаря английского языка , прослеживая изменения значений и использования арабских слов с течением времени. [94] Первый том « Аль-Муджама аль-Кабира» был опубликован в 1956 году под руководством Тахи Хусейна . [95] Проект еще не завершен; его 15-й том, посвященный букве сад , был опубликован в 2022 году. [96]

Заимствованные слова

Коран служил и продолжает служить фундаментальным справочником по арабскому языку. ( Магребийское куфическое письмо, Синий Коран , 9–10 века)

Наиболее важными источниками заимствований в (доисламский) арабский язык являются родственные (семитские) языки арамейский , [97] который когда-то был основным международным языком общения на древнем Ближнем и Среднем Востоке, а также эфиопским . Многие культурные, религиозные и политические термины пришли в арабский язык из иранских языков , особенно среднеперсидского , парфянского и (классического) персидского. [98] и эллинистический греческий ( kīmiyaʼ имеет происхождение от греческого khymia , что означает на этом языке плавление металлов; см. Roger Dachez , Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle , Tallandier, 2008, стр. 251), перегонный куб (дистиллятор) от амбикса (чаши), альманаха (климата), от альменихиакона (календаря).

О происхождении последних трех заимствованных слов см. Alfred-Louis de Prémare, Foundations ofИслам , Seuil, L'Univers Historique, 2002. Некоторые арабские заимствования из семитских или персидских языков представлены в вышеупомянутой книге Де Премара: [ нужна ссылка ]

  • мадина / медина (город, город или городская площадь), слово арамейского происхождения məḏī(n)ttā (в котором оно означает «государство/город»). [ нужна ссылка ]
  • Джазира (جزيرة), как и в известной форме الجزيرة «Аль-Джазира», означает «остров» и имеет свое происхождение от сирийского �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� „ газарта“ . [ нужна ссылка ]
  • Лазавард (لازورد) взято из персидского لاژورد lājvard , названия голубого камня, лазурита. Это слово было заимствовано в нескольких европейских языках и означало (светло-голубой) — лазурный на английском языке, лазурный на французском языке и азул на португальском и испанском языках. [ нужна ссылка ]
Эволюция раннего арабского письма (9–11 века) басмалы на примере из куфических рукописей Корана : (1) начало 9 века, письмо без точек и диакритических знаков; (2) и (3) 9-е – В 10 веке при династии Аббасидов система Абу аль-Асвада установила красные точки, каждое расположение или позиция обозначают разные короткие гласные; позже была использована вторая система черных точек, чтобы различать такие буквы, как фа и каф ; (4) 11 век, в системе аль-Фарахиди (системе, используемой сегодня) точки были изменены на формы, напоминающие буквы, для транскрипции соответствующих долгих гласных.

Подробный обзор влияния других языков на арабский язык можно найти в Lucas & Manfredi (2020). [99]

Влияние арабского языка на другие языки

Влияние арабского языка было наиболее важным в исламских странах, поскольку это язык священной книги ислама – Корана. Арабский язык также является важным источником словарного запаса для таких языков, как амхарский , азербайджанский , белуджский , бенгальский , берберский , боснийский , халдейский , чеченский , читтагонский , хорватский , дагестанский , дивехи , английский , немецкий , гуджарати , хауса , хинди , казахский , курдский , Кутчи , кыргызский , малайский ( малайзийский и индонезийский ), пушту , персидский , пенджабский , рохинджа , романские языки ( французский , каталанский , итальянский , португальский , сицилийский , испанский и др.) , сараики , синдхи , сомалийский , силхети , суахили , тагальский , тигринья. , турецкий , туркменский , урду , уйгурский , узбекский , висайский и волоф , а также другие языки в странах, где на этих языках говорят. [99] Современный иврит также находился под влиянием арабского языка, особенно в процессе возрождения , поскольку MSA использовался в качестве источника современной лексики и корней иврита. [100]

В английском языке много арабских заимствований, некоторые напрямую, но большинство — через другие средиземноморские языки. Примеры таких слов: адмирал, саман, алхимия, алкоголь, алгебра, алгоритм, щелочь, альманах, янтарь, арсенал, убийца, конфета, карат, шифр, кофе, хлопок, вурдалак, опасность, банка, кисмет, лимон, мочалка, журнал. , матрас, шербет, диван, сумах, тариф и зенит. [101] Другие языки, такие как мальтийский [102] и кинуби происходят в конечном итоге от арабского языка, а не просто заимствуют словарный запас или грамматические правила.

Заимствованные термины варьируются от религиозной терминологии (например, берберского taẓallit , «молитва», от салата ( صلاة ṣalāh )), академических терминов (например, уйгурский mentiq , «логика») и экономических терминов (например, английский кофе ) до заполнителей (например , испанский fulano , «такой-то»), повседневные термины (например, хиндустани lekin «но» или испанское taza и французское tasse означающее «чашка») и выражения (например, каталонский a betzef «изобилие, в количестве»). Большинство берберских разновидностей (таких как кабильский ), наряду с суахили , заимствуют некоторые цифры из арабского языка. Большинство исламских религиозных терминов являются прямыми заимствованиями из арабского языка, например, صلاة ( салах ), «молитва», и إمام ( имам ), «молитвенный лидер». [ нужна ссылка ]

В языках, не имеющих прямого контакта с арабским миром , арабские заимствованные слова часто передаются косвенно через другие языки, а не передаются напрямую с арабского языка. Например, большинство арабских заимствований в хиндустани и турецком языке вошли через персидский язык . Старые арабские заимствования на языке хауса были заимствованы из Канури . Большинство арабских заимствований на языке йоруба вошли через хауса . [ нужна ссылка ]

Арабские слова проникли в несколько западноафриканских языков по мере распространения ислама по Сахаре. Варианты арабских слов, такие как كتاب kitāb («книга»), распространились на языки африканских групп, не имевших прямых контактов с арабскими торговцами. [103]

Поскольку во всем исламском мире арабский язык занимал положение, подобное положению латыни в Европе, многие арабские концепции в области науки, философии, торговли и т. д. были созданы на основе арабских корней носителями арабского языка, особенно арабами. переводчики с арамейского и персидского языков, а затем нашли свое применение и на других языках. Этот процесс использования арабских корней, особенно в курдском и персидском языках, для перевода иностранных концепций продолжался вплоть до 18-го и 19-го веков, когда участки населенных арабами земель находились под властью Османской империи . [ нужна ссылка ]

Разговорные разновидности

Географическое распространение разновидностей арабского языка по данным «Этнолога» и других источников :

Разговорный арабский язык — собирательный термин для обозначения разговорных диалектов арабского языка, используемых во всем арабском мире , которые радикально отличаются от литературного языка . Основное диалектное разделение происходит между разновидностями внутри и за пределами Аравийского полуострова , за которым следует разделение между оседлыми разновидностями и гораздо более консервативными бедуинскими разновидностями. Все разновидности за пределами Аравийского полуострова, на которых говорит подавляющее большинство говорящих, имеют много общих черт, которых нет в классическом арабском языке. Это побудило исследователей постулировать существование престижного диалекта койне в течение одного или двух столетий сразу после арабского завоевания , черты которого в конечном итоге распространились на все недавно завоеванные территории. Эти особенности в разной степени присутствуют на Аравийском полуострове. В целом сорта, произрастающие на Аравийском полуострове, имеют гораздо большее разнообразие, чем сорта, расположенные за пределами полуострова, но они недостаточно изучены. [ нужна ссылка ]

Маймонида « автографом Черновик с Путеводителя для растерянных» ( דלאלת אלחאירין , دلالة الحائرين Dalālatu‿l-ḥāʾirīn ), написанного на арабском языке еврейскими буквами . [104]

Среди разновидностей, не относящихся к полуострову, наибольшая разница наблюдается между неегипетскими североафриканскими диалектами , особенно марокканским арабским языком , и другими. Марокканский арабский язык, в частности, едва ли понятен носителям арабского языка к востоку от Ливии (хотя обратное неверно, отчасти из-за популярности египетских фильмов и других средств массовой информации). [ нужна ссылка ]

Одним из факторов дифференциации диалектов является влияние языков, на которых ранее говорили в этих регионах, которые обычно давали много новых слов, а иногда также влияли на произношение или порядок слов. Однако более весомым фактором для большинства диалектов является, как и среди романских языков , сохранение (или изменение значения) различных классических форм. Таким образом, иракское аку , левантийское фих и североафриканское кайен означают «есть» и все произошли от классических арабских форм ( якун , фихи , каин соответственно), но теперь звучат совсем по-другому. [ нужна ссылка ]

Койне

По словам Чарльза А. Фергюсона , [105] Ниже приведены некоторые характерные особенности койне , лежащего в основе всех современных диалектов за пределами Аравийского полуострова. Хотя многие другие особенности являются общими для большинства или всех этих разновидностей, Фергюсон считает, что эти особенности вряд ли развивались независимо более одного или двух раз и вместе предполагают существование койне:

  • Утрата двойственного числа , за исключением существительных, с постоянным согласием во множественном числе (ср. согласие женского рода в единственном числе в неодушевленных существах во множественном числе).
  • Изменение a на i во многих аффиксах (например, префиксы непрошедшего времени ti-yi-ni- ; wi- 'и'; il- 'the'; женский род -it в конструкционном состоянии ).
  • Утрата глаголов третьей слабой формы, оканчивающихся на w (которые сливаются с глаголами, оканчивающимися на y ).
  • Реформация близнецовых глаголов, например, halaltu 'Я развязал' → halēt(u) .
  • Преобразование отдельных слов 'мне', laka 'тебе' и т. д. в клитические суффиксы косвенного дополнения.
  • Определенные изменения в кардинальной системе счисления , например, хамсат айям 'пять дней' → кхам(а)с тиям , где определенные слова имеют особое множественное число с префиксом т .
  • Утрата женского относительного (сравнительного).
  • Прилагательное множественного числа формы kibār 'большой' → kubār .
  • Изменение нисбы суффикса -iyy > i .
  • Определенные лексические единицы , например, jāb «принести» < jāʼa bi- «приходить с»; шаф 'видеть'; ēsh 'что' (или подобное) < ayyu shayʼ 'какая вещь'; илли (относительное местоимение).
  • Слияние /ɮˤ/ и /ðˤ/ .

Диалектные группы

Фонология

Хотя многие языки имеют множество диалектов, которые различаются по фонологии , современный разговорный арабский язык правильнее описать как континуум разновидностей . [123] Современный стандартный арабский язык (MSA) — это стандартный вариант, используемый образованными носителями во всех арабоязычных регионах. MSA используется в письменной форме в официальных печатных СМИ и в устной форме в выпусках новостей, выступлениях и официальных заявлениях различных типов. [124]

Современный стандартный арабский язык имеет 28 согласных фонем и 6 гласных фонем. Во всех фонемах контрастируют « эмфатические » ( глоточные ) согласные и неэмфатические. Некоторые из этих фонем объединились в различных современных диалектах, в то время как новые фонемы были введены путем заимствования или фонематического разделения . «Фонематическое качество длины» применимо как к согласным, так и к гласным . [125]

Грамматика

Примеры того, как работает арабская система корней и форм

Грамматика арабского языка имеет сходство с грамматикой других семитских языков . Некоторые из типичных различий между стандартным арабским языком ( فُصْحَى ) и просторечными вариантами — это потеря морфологических обозначений грамматического падежа , изменения в порядке слов , сдвиг в сторону более аналитического морфосинтаксиса, потеря грамматического наклонения и потеря склоняемого пассивного залога .

Литературный арабский

Как и в других семитских языках, арабский язык имеет сложную и необычную морфологию , то есть метод построения слов из основного корня . В арабском языке существует неконкатенативная морфология «корня и образца»: корень состоит из набора чистых согласных (обычно трех ), которые образуют прерывистый узор, образуя слова. Например, слово «Я написал» образуется путем объединения корня ktb «писать» с образцом -aa-tu «Я Xed» для образования катабту «Я написал».

Другие глаголы, означающие «Я Xed», обычно имеют тот же образец, но с другими согласными, например, qaraʼtu «Я читал», akaltu «Я ел», dhahabtu «Я пошел», хотя возможны и другие образцы, например шарибту «Я пил», qultu «Я сказал», takallamtu «Я говорил», где подобразец, используемый для обозначения прошедшего времени, может меняться, но суффикс -tu всегда используется .

Из одного корня ktb можно образовать множество слов, применяя разные шаблоны:

  • Я написал катабту 'Я написал'
  • kattabtu ' 'Я (что-то) написал
  • Я написал ‎ kātabtu 'Я переписывался (с кем-то)'
  • актабту 'Я продиктовал ' 'aktabtu '
  • Я подписался ‎ iktatabtu 'Я подписался'
  • تَكَاتَبْنَا ‎ takātabnā 'мы переписывались друг с другом'
  • актубу ' ' 'aktubu я пишу'
  • укаттибу ' ' 'ukattibu Я (что-то) написал'
  • Я пишу ' ukātibu ' переписываюсь (с кем-то)'
  • Я пишу « уктибу » «диктую»
  • актатибу ' ' 'aktatibu подписываюсь'
  • نَتَكَتِبُ ‎ natakātabu 'мы соответствуем друг другу'
  • कُتِب ‎ кутиба 'было написано'
  • уктиба ' ' 'uktiba это было продиктовано'
  • написанный ‎ maktubun 'написанный'
  • написано муктабун 'продиктованный'
  • كِتَابٌ book 'книга'
  • Книги кутубун 'книги'
  • писатель катибун 'писатель'
  • Писатели ‎ куттабун 'писатели'
  • مُكْتُبٌ ‎ maktabun 'стол, офис'
  • МОСКОВСКАЯ библиотека , книжный магазин
  • и т. д.

Существительные и прилагательные

Существительные в литературном арабском языке имеют три грамматических падежа ( именительный , винительный и родительный падеж [также используется, когда существительное управляется предлогом]); три числа (единственное, двойственное и множественное число); два пола (мужской и женский); и три «состояния» (неопределенное, определенное и конструктивное ). Падежи существительных в единственном числе, кроме тех, которые оканчиваются на долгую ā, обозначаются суффиксальными краткими гласными (/-u/ для именительного падежа, /-a/ для винительного падежа, /-i/ для родительного падежа).

Женский род единственного числа часто обозначается ـَة ‎ /-at/, перед паузой произносится как /-ah/. Множественное число обозначается либо через окончания ( звук множественного числа ), либо через внутреннюю модификацию ( ломанное множественное число ). К определенным существительным относятся все имена собственные, все существительные в «состоянии конструкции» и все существительные, перед которыми стоит определенный артикль. اَلْـ ‎ /ал-/. Неопределенные существительные в единственном числе, за исключением тех, которые оканчиваются на долгую ā, добавляют конечный /-n/ к гласным, обозначающим регистр, давая /-un/, /-an/ или /-in/, что также называется нунацией . или Танвин .

Прилагательные в литературном арабском языке отмечаются по падежу, числу, роду и состоянию, как и существительные. Множественное число всех существительных нечеловеческого происхождения всегда сочетается с прилагательным женского рода в единственном числе, которое принимает ـَة ‎ /-at/ суффикс.

Местоимения в литературном арабском языке отмечены по лицу, числу и роду. Есть две разновидности: независимые местоимения и энклитики . Энклитические местоимения присоединяются к концу глагола, существительного или предлога и указывают на глагольные и предложные объекты или наличие существительных. Местоимение первого лица единственного числа имеет другую энклитическую форму, используемую для глаголов ( ـنِي ‎ /-nī/), а также существительных и предлогов ( ـِي ‎ /-ī/ после согласных, / -я/ после гласных).

Существительные, глаголы, местоимения и прилагательные согласуются друг с другом во всех отношениях. Нечеловеческие существительные во множественном числе грамматически считаются женского рода единственного числа. Глагол в предложении, начальном от глагола, помечается как единственное число независимо от его семантического номера, когда подлежащее глагола явно упоминается как существительное. Числительные от трех до десяти демонстрируют «хиазмическое» согласие, поскольку грамматически числительные мужского рода имеют женскую маркировку, и наоборот.

Глаголы

Глаголы в литературном арабском языке отмечены по лицу (первому, второму или третьему), роду и числу. Они сопряжены в двух основных парадигмах ( прошлом и непрошлом ); два голоса (активный и пассивный); и шесть наклонений ( изъявительное , повелительное наклонение , сослагательное наклонение , повелительное наклонение , краткое энергичное и продолжительное энергичное); пятое и шестое настроения, энергетика, существуют только в классическом арабском языке, но не в MSA. [126] Есть два причастия , активное и пассивное, а также отглагольное существительное , но нет инфинитива .

Парадигмы прошедшего и непрошедшего времени иногда называют совершенным и несовершенным , указывая на тот факт, что они на самом деле представляют собой комбинацию времени и вида . Наклонения, отличные от изъявительного наклонения , встречаются только в непрошедшем времени, а будущее время обозначается префиксом سَـ ‎ са- или سَوْفَ ‎ видел непрошлое. Прошедшее и непрошедшее различаются формой основы (например, прошедшее Книги ‎ катаб- vs. непрошлое ـكْتُبـ ‎ -ktub- ), и используют совершенно разные наборы аффиксов для обозначения лица, числа и рода: В прошедшем времени лицо, число и род слиты в единую суффиксальную морфему, а в непрошедшем - сочетание префиксы используются (в первую очередь кодирующие лицо) и суффиксы (в первую очередь кодирующие пол и число). Пассивный залог использует те же аффиксы лица/числа/пола, но меняет гласные основы.

Ниже показана парадигма правильного арабского глагола: كَتَبَ ‎ катаба 'писать'. В современном стандарте почти никогда не используется энергичное наклонение, как в длинной, так и в краткой форме, имеющее одно и то же значение.

Вывод

Как и другие семитские языки и в отличие от большинства других языков, арабский гораздо чаще использует неконкатенативную морфологию , применяя множество шаблонов, применяемых к корням, для образования слов, чем добавляя к словам префиксы или суффиксы.

У глаголов данный корень может встречаться во многих различных производных основах глаголов , которых насчитывается около пятнадцати, каждая с одним или несколькими характерными значениями и каждая со своими шаблонами для основ прошедшего и непрошедшего времени, активных и пассивных причастий, а также отглагольное существительное. Западные ученые называют их «Формой I», «Формой II» и т. д. до «Формы XV», хотя формы с XI по XV встречаются редко.

Эти основы кодируют такие грамматические функции, как причинная , интенсивная и возвратная . Основы, имеющие одни и те же корневые согласные, представляют собой отдельные глаголы, хотя часто семантически связанные, и каждый из них является основой своей собственной парадигмы спряжения . В результате эти производные основы являются частью системы деривационной морфологии , а не частью флективной системы.

Примеры разных глаголов, образованных от корня كتب ‎ ktb 'запись' (с использованием حمر -mr 'красный' для формы IX, которая ограничена цветами и физическими дефектами):

Большинство этих форм являются исключительно классическим арабским языком.
Форма Прошлое Значение Непрошлое Значение
я Я не знаю 'он написал' яктубу 'он пишет'
II Каттаба 'он заставил (кого-то) написать' юкаттибу «он заставляет (кого-то) писать»
III корень 'он переписывался, писал (кому-то)' юкатибу 'он переписывается, пишет (кому-то)'
IV Актаба 'он продиктовал' юктибу 'он диктует'
V Такатаба несуществующий будет наказан несуществующий
МЫ Такатаба 'он переписывался (с кем-то, особенно взаимно)' Ятакатабу 'он переписывается (с кем-то, особенно взаимно)'
VII Инкатаба 'он подписался' вырезать секретаршу 'он подписывается'
VIII Иктаба 'он скопировал' Спасибо 'он копирует'
IX ихмарра 'он покраснел' йахмарру 'он краснеет'
Х Истактаба 'он попросил (кого-то) написать' ястактибу 'он просит (кого-то) написать'

Форма II иногда используется для создания переходных наименовательных глаголов (глаголов, образованных от существительных); Форма V является эквивалентом непереходных наименований.

Сопутствующие причастия и отглагольные существительные глагола являются основными средствами образования новых лексических существительных в арабском языке. Это похоже на процесс, в результате которого, например, английский герундий «встреча» (похожий на отглагольное существительное) превратился в существительное, обозначающее определенный тип социального, часто связанного с работой, события, когда люди собираются вместе, чтобы поговорить. «обсуждение» (еще одно лексикализированное отглагольное существительное). Другим довольно распространенным способом образования существительных является использование одного из ограниченного числа шаблонов, которые можно применять непосредственно к корням, например, «существительные местоположения» в ma- (например, maktab 'стол, офис' < ktb 'писать', maṭbakh 'кухня' < ṭ-б-х 'повар').

Единственные три подлинных суффикса:

  • Женский суффикс -ах ; по-разному выводит термины для женщин из родственных терминов для мужчин или, в более общем смысле, терминов того же типа, что и соответствующий мужской род, например, мактаба «библиотека» (также место, связанное с письмом, но отличающееся от мактаба , как указано выше).
  • Суффикс нисбах -iyy- . Этот суффикс чрезвычайно продуктивен и образует прилагательные, означающие «относящийся к X». Он соответствует английским прилагательным на -ic, -al, -an, -y, -ist и т. д.
  • Женский суффикс нисбаха -ийя . Это образуется путем добавления суффикса женского рода -ah к прилагательным нисба, чтобы образовать абстрактные существительные. Например, от основного корня š-rk «доля» может быть образован глагол ishtaraka формы VIII «сотрудничать, участвовать», а в свою очередь может быть образовано его отглагольное существительное ištirāk «сотрудничество, участие». Это, в свою очередь, можно превратить в прилагательное нисбах ištirākiyy абстрактное существительное ishtirākiyyah «социалист», от которого можно получить «социализм». Другими недавними образованиями являются jumhūriyyah «республика» (букв. «гласность», < jumhūr «множество, широкая общественность») и специфичный для Каддафи вариант jamahīriyyah «народная республика» (букв. «массовость», < jamahīr ' массы», мн. Джумхур , как указано выше).

Разговорные разновидности

В разговорных диалектах утеряно различие падежей и лишь ограниченно используется двойственное число (оно встречается только в существительных, и его использование больше не требуется при всех обстоятельствах). Они утратили другие различия в наклонениях, кроме повелительного наклонения, но многие с тех пор приобрели новые наклонения за счет использования префиксов (чаще всего / bi- / для изъявительного наклонения и немаркированного сослагательного наклонения). Они также в основном утратили неопределенную «нунацию» и внутренний пассив.

Ниже приводится пример парадигмы правильных глаголов в египетском арабском языке.

Пример правильного глагола формы I в египетском арабском языке : kátab/yíktib «писать».
Напряженность/Настроение Прошлое Настоящее сослагательное наклонение Настоящее Ориентировочное Будущее Императив
Единственное число
1-й катаб т он-ктиб Бактиб Ха-ктиб "
2-й мужской род катаб т дом ас-ти-ктиб ха-ти-ктиб ин-ктиб
женский катаб-ти старого ас-ти-ктиб-и ха-ти-ктиб-и я-ктиб-я
3-й мужской род не мочь очередная книга ас-йы-ктиб ха-йи-ктиб "
женский катаб-это дом ас-ти-ктиб ха-ти-ктиб
Множественное число
1-й Мне жаль не-ктиб как в книге ха-ни-ктиб "
2-й катаб-ту написано ас-ти-ктиб-у ха-ти-ктиб-у я-ктиб-у
3-й катаб-у напиши тебе рецензия ха-йи-ктиб-у "

Система письма

Арабская каллиграфия, написанная малайским мусульманином в Малайзии. Каллиграф делает черновой набросок.

Арабский алфавит происходит от арамейского через набатейский , с которым он имеет некоторое сходство, как коптское или кириллическое письмо с греческим письмом . Традиционно существовало несколько различий между западной (североафриканской) и ближневосточной версиями алфавита - в частности, в Магрибе у фа' была точка внизу, а у каф - одна точка вверху, а порядок букв был немного другим ( по крайней мере, когда они использовались в качестве цифр).

Однако от старого магрибского варианта отказались, за исключением каллиграфических целей, в самом Магрибе, и он по-прежнему используется в основном в коранических школах ( зауи ) Западной Африки. Арабский, как и все другие семитские языки (за исключением мальтийского, написанного латиницей, и языков с письмом геэз ), пишется справа налево. Существует несколько стилей письма, таких как сулут , мухаккак , тауки , райхан и особенно насх , который используется в печати и на компьютерах, и руках , который обычно используется для переписки. [127] [128]

Первоначально арабский язык состоял только из расма без диакритических знаков. [129] Позже были добавлены диакритические точки (которые по-арабски называются нукат ) (что позволило читателям различать такие буквы, как b, t, th, n и y). Наконец, знаки, известные как Ташкил, использовались для коротких гласных, известных как харакат , и для других целей, таких как конечные постназальные или долгие гласные.

Каллиграфия

После того, как Халил ибн Ахмад аль-Фарахиди окончательно зафиксировал арабскую письменность около 786 года, было разработано множество стилей как для записи Корана и других книг, так и для надписей на памятниках в качестве украшения.

Арабская каллиграфия не вышла из употребления, как каллиграфия в западном мире, и до сих пор считается арабами основным видом искусства; каллиграфы пользуются большим уважением. Будучи рукописным по своей природе, в отличие от латинского письма, арабское письмо используется для записи стихов Корана, хадисов или пословиц . Композиция часто абстрактна, но иногда письмо принимает реальную форму, например, форму животного. Одним из нынешних мастеров жанра является Хасан Массуди . [130]

В наше время каллиграфическая природа письменной арабской формы не дает покоя мысли о том, что типографский подход к языку, необходимый для цифровой унификации, не всегда точно сохраняет значения, передаваемые посредством каллиграфии. [131]

Романизация

Примеры различных схем транслитерации/транскрипции
Письмо НАСИЛИЕ ОКОЛО АЛА-ЛК Плотина ОТ ИСО САС - 2 БАТР арабтекс чат
А ʔ ʼ ʾ ˈ , ˌ ʾ ' и ' 2
А аː и ʾ и аа да / А а а / е / é
Да j , я и и; Йо и; и й; ii и й; и/или они/ты
че я й Что с с/й
С d͡ʒ ~ ɡ ~ ʒ дж ٧ дом дж дж ^ г дж/г/диджей
ЧАС час час час ЧАС .час 7
Х х х час час дж х К _час х/7'/5
З д д Д С ' з/дч/ч
Ш ʃ ш с х ^ с ш/ч
п ш ш С с/9
З дˤ Д д/9'
я тˤ Þ Т .ту т/6
З ðˤ ~ я С з/д/6'
А ʕ ʻ ʿ р И ' 3
г ɣ хх с г дж г гх/3'/8

Существует ряд различных стандартов латинизации арабского языка , то есть методов точного и эффективного представления арабского языка с помощью латинской графики. Существуют различные противоречивые мотивы, которые приводят к возникновению множества систем. Некоторые интересуются транслитерацией , то есть представлением написания арабского языка, в то время как другие сосредотачиваются на транскрипции , то есть представлением произношения арабского языка. (Они отличаются тем, что, например, одна и та же буква ي используется для обозначения как согласного, как в « you » или « yet », так и гласного, как в «me » или « eat ».)

Некоторые системы, например, для научного использования, предназначены для точного и однозначного представления фонем арабского языка, что обычно делает фонетику более явной, чем исходное слово в арабском алфавите. Эти системы в значительной степени полагаются на диакритические знаки, такие как «š», обозначающие звук, который в английском языке эквивалентно написанию sh . Другие системы (например, орфография бахаи ) призваны помочь читателям, которые не являются ни носителями арабского языка, ни лингвистами, интуитивно произносить арабские имена и фразы. [ нужна ссылка ]

Эти менее «научные» системы склонны избегать диакритических знаков и использовать орграфы (например, sh и kh ). Их обычно легче читать, но они приносят в жертву определенность научных систем и могут привести к двусмысленности, например, интерпретировать ли sh как один звук, как в gash , или как комбинацию двух звуков, как gashouse . Романизация ALA-LC решает эту проблему, разделяя два звука простым символом ( ′ ); например, as'hal 'проще'.

В течение последних нескольких десятилетий, и особенно с 1990-х годов, в арабском мире стали распространены изобретенные Западом технологии текстовых коммуникаций, такие как персональные компьютеры , Всемирная паутина , электронная почта , системы досок объявлений , IRC , обмен мгновенными сообщениями и обмен текстовыми сообщениями на мобильных телефонах. . Большинство этих технологий изначально имели возможность общаться только с использованием латинского алфавита, а некоторые из них до сих пор не имеют арабского алфавита в качестве дополнительной функции. В результате арабоязычные пользователи общались с помощью этих технологий, транслитерируя арабский текст с использованием латиницы.

Для обработки тех арабских букв, которые невозможно точно представить с помощью латиницы, были присвоены цифры и другие символы. Например, цифра «3» может использоваться для обозначения арабской буквы ع . Для этого типа транслитерации не существует универсального названия, но некоторые называют его арабским чат-алфавитом или IM-арабским. Существуют и другие системы транслитерации, такие как использование точек или заглавных букв для обозначения «выразительных» аналогов определенных согласных. Например, используя заглавную букву, буква د может быть представлена ​​как d . Его выразительный аналог ض можно записать D. как

Цифры

На большей части территории современной Северной Африки западно-арабские цифры используются (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Однако в Египте и арабоязычных странах к востоку от него восточно-арабские цифры ( ٠ ‎ – ١ ‎ – ٢ ‎ – ٣ ‎ – ٤ ‎ – ٥ ‎ – ٦ ‎ – ٧ ‎ – ٨ ‎ – ٩ ‎) используются. При представлении числа на арабском языке позиция с наименьшим значением располагается справа, поэтому порядок позиций такой же, как и в письмах с направлением слева направо. Последовательности цифр, такие как телефонные номера, читаются слева направо, но числа произносятся в традиционной арабской манере, с обратными единицами и десятками по сравнению с современным английским употреблением. Например, 24 произносится как «четыре двадцать» точно так же, как в немецком языке ( vierundzwanzig ) и классическом иврите , а 1975 произносится как «тысяча девятьсот пять и семьдесят» или, более красноречиво, «тысяча девять». -сто пять семьдесят».

Арабский алфавит и национализм

Было много случаев национальных движений за преобразование арабского письма в латиницу или романизацию языка. В настоящее время единственной разновидностью арабского языка, использующей латиницу, является мальтийский .

Ливан

Бейрутская газета La Syrie настаивала на переходе от арабского письма к латинским буквам в 1922 году. Главным главой этого движения был Луи Массиньон , французский востоковед, который высказал свою обеспокоенность перед Академией арабского языка в Дамаске в 1928 году. Попытка Массиньона латинизировать потерпел неудачу, поскольку академия и население восприняли это предложение как попытку западного мира захватить их страну. Саид Афгани , член академии, упомянул, что движение за романизацию письменности было сионистским планом по доминированию в Ливане. [132] [133] Саид Акль латинский алфавит создал для ливанского языка и использовал его в основанной им газете « Лебнаан» , а также в некоторых написанных им книгах.

Египет

После периода колониализма в Египте египтяне искали способ вернуть себе и вновь подчеркнуть египетскую культуру. В результате некоторые египтяне настаивали на египтизации арабского языка, при которой формальный арабский язык и разговорный арабский язык будут объединены в один язык и будет использоваться латинский алфавит. [132] [133] Была также идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита, но это было сочтено слишком сложным в использовании. [132] [133]

Ученый Салама Муса согласился с идеей применения латинского алфавита к арабскому языку, поскольку считал, что это позволит Египту установить более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латиница была ключом к успеху Египта, поскольку она позволит добиться большего прогресса в науке и технике. Он считал, что это изменение в алфавите решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов, которые затрудняют обучение для неносителей языка. [132] [133] Ахмад Лютфи Ас Саид и Мухаммад Азми , два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали идею романизации. [132] [134]

Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста Египта, была продолжена Абд аль-Азизом Фахми в 1944 году. Он был председателем комитета по письменности и грамматике Каирской академии арабского языка. [132] [134] Эта попытка провалилась, поскольку египетский народ чувствовал сильную культурную связь с арабским алфавитом. [132] [134] В частности, старшие поколения египтян считали, что арабский алфавит имеет прочную связь с арабскими ценностями и историей из-за долгой истории арабского алфавита (Шривтиэль, 189) в мусульманских обществах.

Пример текста

Из статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на литературном арабском языке , написанной арабской графикой : [135]

арабский текст
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
ALA-LC арабская транслитерация

Юлад Джами ан-нас ахрар-ан мутасавин фил-карама-ти валь-хукук-и, ва-кад вухибу акл-ан ва-дамир-ан ва-алайхим ан юамиль-у бадухум баад-ан би-рух аль-иха- я.

Перевод

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [136]

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.

См. также

Примечания

  1. ^ Конституция Исламской Республики Иран признает арабский язык языком ислама, придавая ему формальный статус языка религии, и регулирует его распространение в иранской национальной учебной программе. В главе II конституции говорится: (Официальный язык, письменность, календарь и флаг страны) в статье 16: «Поскольку языком Корана, исламских текстов и учений является арабский, ... его необходимо преподавать после начального уровня, во всех классах средней школы и во всех областях обучения». [5]
  2. ^ В статье 31 № 2 конституции Исламской Республики Пакистан говорится, что «Государство должно стремиться в отношении мусульман Пакистана (а) сделать преподавание Священного Корана и Исламиата обязательным, поощрять и облегчать обучение арабского языка..." [6]

Дальнейшее чтение

  • Аль Малви, Ибрагим; Эрреро Де Аро, Альфредо; Бейкер, Аманда (2023). «Абха арабский». Иллюстрации МПА. Журнал Международной фонетической ассоциации : 1–19. doi : 10.1017/S0025100323000269 , с дополнительными звукозаписями.

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Перейти обратно: а б Арабский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Арабский, Стандарт в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.) Значок закрытого доступа
  3. ^ Шахмон, Ори; Мак, Мерав (2016). «Говорить по-арабски, писать на иврите. Лингвистические переходы в арабских христианских общинах Израиля». Венский журнал для познания Востока . 106 . Венский университет: 223–224. JSTOR   26449346 .
  4. ^ «Эритрея» , The World Factbook , Центральное разведывательное управление, 26 апреля 2023 г. , дата обращения 29 апреля 2023 г.
  5. ^ Конституция Исламской Республики Иран : Конституция Ирана (Исламской Республики) 1979 года. - Статья: 16 Официальные или национальные языки , 1979 год, дата обращения 25 июля 2018 года.
  6. ^ Конституция Пакистана : Конституция Пакистана, 1973 г. - Статья: 31 Исламский образ жизни , 1973 г., дата обращения 13 июня 2018 г.
  7. ^ «Реализация Хартии на Кипре» . База данных Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств . Общественный фонд европейских сравнительных исследований меньшинств. Архивировано из оригинала 24 октября 2011 года . Проверено 20 мая 2013 г.
  8. ^ «Основной закон: Израиль – национальное государство еврейского народа» (PDF) . Кнессет. 19 июля 2018 г. Архивировано (PDF) из оригинала 10 апреля 2021 г. . Проверено 13 января 2021 г.
  9. ^ «Мали» . www.axl.cefan.ulaval.ca . Проверено 29 апреля 2023 г.
  10. ^ «Нигер: Закон № 2001-037 от 31 декабря 2001 г., устанавливающий условия продвижения и развития национальных языков» . www.axl.cefan.ulaval.ca (на французском языке) . Проверено 29 апреля 2023 г.
  11. ^ Конституция Филиппин, статья XIV, раздел 7: В целях общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский. Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения в них. Испанский и арабский языки будут продвигаться на добровольной и факультативной основе.
  12. ^ Перейти обратно: а б «Указ № 2005-980 от 21 октября 2005 г.» . Архивировано из оригинала 18 мая 2015 года . Проверено 10 декабря 2021 г.
  13. ^ Конституция Южно-Африканской Республики (PDF) (английская версия 2013 г.). Конституционный суд Южной Африки. 2013. гл. 1, с. 6. Архивировано (PDF) из оригинала 23 августа 2018 г. Проверено 17 апреля 2020 г.
  14. ^ «Аль-Джаллад. Самые ранние этапы арабского языка и его лингвистическая классификация (Справочник Рутледжа по арабской лингвистике, готовится к печати)» . Архивировано из оригинала 23 октября 2017 года . Проверено 27 октября 2016 г.
  15. ^ «Документация для идентификатора ISO 639: ara» . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 20 марта 2018 г.
  16. ^ Камуселла, Томаш (2017). «Арабский язык: латынь современности?» (PDF) . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2): 117–145. дои : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443 . ISSN   2570-5857 . S2CID   158624482 . Архивировано (PDF) из оригинала 12 декабря 2019 года . Проверено 28 июня 2019 г.
  17. ^ Райт (2001 : 492)
  18. ^ Перейти обратно: а б «Какие официальные языки ООН? - Спросите DAG!» . Ask.un.org . Архивировано из оригинала 5 февраля 2016 года . Проверено 21 декабря 2019 г.
  19. ^ Перейти обратно: а б Мир, ИГ «Арабский» . ИХ Мир . Проверено 7 июля 2021 г.
  20. ^ «Мальтийский язык» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 24 сентября 2019 года . Проверено 21 декабря 2019 г.
  21. ^ Верстег, Кес; Верстег, CHM (1997). Арабский язык . Издательство Колумбийского университета. ISBN  9780231111522 . ... Куфдана; многие арабские заимствования в языках коренных народов, таких как урду и индонезийский, были введены в основном через персидский язык.
  22. ^ Бхабани Чаран Рэй (1981). «Приложение B Персидские, турецкие и арабские слова, обычно используемые в ория» . Орисса при Великих Моголов: от Акбара до Аливарди: увлекательное исследование социально-экономической и культурной истории Ориссы . Проект изучения Ориссана, 10. Калькутта: Пунти Пустак. п. 213. OCLC   461886299 .
  23. ^ Лейн, Джеймс (2 июня 2021 г.). «10 самых распространенных языков в мире» . Баббель . Проверено 29 июня 2021 г.
  24. ^ «Интернет: самые распространенные языки в сети 2020» . Статистика . Проверено 26 ноября 2021 г.
  25. ^ «Десять самых популярных интернет-языков в мире — статистика Интернета» . www.internetworldstats.com . Архивировано из оригинала 7 сентября 2019 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  26. ^ «Мандаринский китайский — самый полезный деловой язык после английского — Bloomberg Business» . Новости Блумберга . 29 марта 2015 г. Архивировано из оригинала 29 марта 2015 г. Проверено 2 января 2022 г.
  27. ^ Перейти обратно: а б с д Семитские языки: международный справочник / под редакцией Стефана Венингера; в сотрудничестве с Джеффри Ханом, Майклом П. Стреком, Джанет К.И.Уотсон; Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Берлин/Бостон, 2011 г.
  28. ^ Перейти обратно: а б Аль-Джаллад 2020a , с. 8.
  29. ^ Хюнергард, Джон (2017). «Арабский язык в семитском контексте». В Аль-Джалладе, Ахмад (ред.). Арабский язык в контексте: празднование 400-летия арабского языка в Лейденском университете . Брилл. п. 13. дои : 10.1163/9789004343047_002 . ISBN  978-90-04-34304-7 . OCLC   967854618 .
  30. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2015). Очерк грамматики сафайских надписей . Брилл. ISBN  978-90-04-28982-6 . Архивировано из оригинала 23 июля 2016 года . Проверено 17 июля 2016 г.
  31. ^ Бирнстил 2019 , с. 368.
  32. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2021). «Соединение линий между старым (эпиграфическим) арабским языком и современным языком» . Языки . 6 (4): 1. doi : 10.3390/languages6040173 . ISSN   2226-471X .
  33. ^ Верстег 2014 , с. 172.
  34. ^ Джаллад, Ахмад (2018). «Самые ранние этапы арабского языка и его лингвистическая классификация» . Справочник Рутледжа по арабской лингвистике .
  35. ^ Макдональд, Майкл К.А. «Арабы, аравийцы и греки_Контакт и восприятие» . Грамотность и идентичность в доисламской Аравии . стр. 16–17. ISBN  9781003278818 .
  36. ^ Перейти обратно: а б с Аль-Джаллад, Ахмад. «Аль-Джаллад. Ранние этапы арабского языка и его лингвистическая классификация» . Справочник Routledge по арабской лингвистике, готовится к печати . ISBN  9781315147062 . Архивировано из оригинала 23 октября 2017 года . Проверено 15 июля 2016 г.
  37. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (январь 2014 г.). «Аль-Джаллад. 2014. О генетическом фоне могильной надписи Рабл бн Хфм в Карьят аль-Фау» . БСОАС . 77 (3): 445–465. дои : 10.1017/S0041977X14000524 .
  38. ^ Аль-Джаллад, Ахмад. «Аль-Джаллад (Черновик) Замечания о классификации языков Северной Аравии во 2-м издании книги «Семитские языки» (ред. Дж. Хюнергард и Н. Пат-Эль)» . [ постоянная мертвая ссылка ]
  39. ^ Аль-Джаллад, Ахмад. «Один вав, чтобы управлять ими всеми: истоки и судьба вава на арабском языке и его орфография» .
  40. ^ Неме, Лейла (январь 2010 г.). ««Взгляд на развитие набатейского письма в арабский язык на основе старых и новых эпиграфических материалов», в MCA Macdonald (редактор), «Развитие арабского языка как письменного языка» (Приложение к материалам семинара по арабским исследованиям, 40). ). Оксфорд: 47–88» .
  41. ^ Лентен, Жером (30 мая 2011 г.). «Среднеарабский» . Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Справочник Брилла. Архивировано из оригинала 15 августа 2016 года . Проверено 17 июля 2016 г.
  42. ^ Команда, Германия. «Перевод и значение грамматики на английском языке в словаре Аль-Маани. Арабско-английский словарь терминов, стр. 1 ». www.almaany.com . Проверено 26 мая 2021 г.
  43. ^ Лиман, Оливер (2006). Коран: Энциклопедия . Тейлор и Фрэнсис. ISBN  978-0-415-32639-1 .
  44. ^ «Аль-Халиль ибн Ахмад | Арабский филолог » энциклопедия Британская Получено 27 мая.
  45. ^ Перейти обратно: а б «Ибн Мада и опровержение грамматиков» , Ориентиры лингвистической мысли III , Абингдон, Великобритания: Тейлор и Фрэнсис, стр. 140–152, 1997, doi : 10.4324/9780203444153_chapter_11 , ISBN  978-0-203-27565-8 , получено 28 мая 2021 г.
  46. ^ Перейти обратно: а б Аль-Джаллад, Ахмад (30 мая 2011 г.). «Полигенезис в арабских диалектах» . Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Справочник Брилла. Архивировано из оригинала 15 августа 2016 года . Проверено 17 июля 2016 г.
  47. ^ Перейти обратно: а б с «Изучение истоков арабского языка в преддверии Дня арабского языка» . Национальный . 15 декабря 2016 г. Архивировано из оригинала 20 апреля 2021 г. Проверено 20 апреля 2021 г.
  48. ^ Стерн, Йозеф; Робинсон, Джеймс Т.; Шемеш, Йонатан (15 августа 2019 г.). «Путеводитель растерянных» Маймонида в переводе: история с тринадцатого по двадцатый век . Издательство Чикагского университета. ISBN  978-0-226-45763-5 .
  49. ^ Бернардс, Моник, «Ибн Джинни», в: Энциклопедия ислама, ТРИ, под редакцией: Кейт Флит, Гудрун Кремер, Денис Матриндж, Джон Навас, Эверетт Роусон. Онлайн-консультация 27 мая 2021 г.Впервые опубликовано в Интернете: 2021 г.Первое печатное издание: 9789004435964, 20210701, 2021–4.
  50. ^ Баалбаки, Рамзи (28 мая 2014 г.). Арабская лексикографическая традиция: со 2/8 по 12/18 век . БРИЛЛ. ISBN  978-90-04-27401-3 .
  51. ^ Верстег 2014 , с. 299.
  52. ^ Ретсо, Январь (1989). Диатез в семитских языках: сравнительное морфологическое исследование . Брилл. ISBN  978-90-04-08818-4 . Архивировано из оригинала 4 октября 2018 года . Проверено 16 мая 2017 г.
  53. ^ Ибн Халдун (27 апреля 2015 г.). Мукаддима: введение в историю . Издательство Принстонского университета. ISBN  978-0-691-16628-5 . OCLC   913459792 .
  54. ^ Перейти обратно: а б Гелвин, Джеймс Л. (2020). Современный Ближний Восток: история (Пятое изд.). Нью-Йорк. п. 112. ИСБН  978-0-19-007406-7 . OCLC   1122689432 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  55. ^ Окерсон, Энн (2009). «Ранняя арабская печать: подвижный шрифт и литография» . Библиотека Йельского университета . Архивировано из оригинала 18 февраля 2020 года . Проверено 20 февраля 2020 г.
  56. ^ Хамзауи, Рачед (1975). Академия арабского языка в Каире (на французском языке). Публикации Тунисского университета. OCLC   462880236 .
  57. ^ Аль-Шайял, Джамаль ад-Дин. Рифаа ат-Тахтави: лидер интеллектуального возрождения в эпоху Мухаммеда Али . OCLC   1041872985 .
  58. ^ Савайе, Мохаммед (30 мая 2011 г.). «Языковые академии» . Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Архивировано из оригинала 27 февраля 2021 года . Проверено 20 февраля 2020 г.
  59. ^ Перейти обратно: а б с ЮНЕСКО (31 декабря 2019 г.). Создание обществ знаний в арабском регионе (на арабском языке). Издательство ЮНЕСКО. ISBN  978-92-3-600090-9 . Архивировано из оригинала 5 апреля 2021 года . Проверено 31 марта 2021 г.
  60. ^ Тилматин, Моханд (2015), «Арабизация и языковое доминирование: берберский и арабский язык на севере Африки» , Языковые империи в сравнительной перспективе , Берлин, Мюнхен, Бостон: DE GRUYTER, стр. 1–16, doi : 10.1515/9783110408362.1 , ISBN  978-3-11-040836-2 , S2CID   132791029 , получено 19 апреля 2021 г.
  61. ^ Сери-Херш, Ирис (2 декабря 2020 г.). «Арабизация и исламизация в создании суданского «постколониального» государства (1946-1964)» . Cahiers d'études africaines (240): 779–804. doi : 10.4000/etudesafricaines.32202 . ISSN   0008-0055 . S2CID   229407091 .
  62. ^ Перейти обратно: а б Камуселла, Томаш Доминик (2017). «Арабский язык: латынь современности?» . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2). Де Грюйтер: 117. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443 . ISSN   2570-5857 .
  63. ^ Перейти обратно: а б Абдулкафи Альбирини. 2016. Современная арабская социолингвистика (стр. 34–35).
  64. ^ Кэй (1991 :?)
  65. ^ «Арабский язык». Интернет-энциклопедия Microsoft Encarta 2009.
  66. ^ Трентман Э. и Шири С., 2020. Взаимная понятность арабских диалектов. Критические исследования многоязычия, 8 (1), стр. 104–134.
  67. ^ «дверная перемычка» . Музей Лувр . 328. Архивировано из оригинала 20 апреля 2021 года . Проверено 20 апреля 2021 г.
  68. ^ Дженкинс, Орвилл Бойд (18 марта 2000 г.), Популяционный анализ арабских языков , заархивировано из оригинала 18 марта 2009 г. , получено 12 марта 2009 г.
  69. ^ «Конституция Марокко 2011 года – Устав» . www.constituteproject.org . Проверено 25 сентября 2022 г.
  70. ^ «Официальный журнал Генерального секретариата правительства Республики Мали – Указ № 2023-0401/pt-rm от 22 июля 2023 г. об обнародовании конституции» (PDF) . sgg-mali.ml . 22 июля 2023 г. . Проверено 26 июля 2023 г. Статья 31: Национальные языки являются официальными языками Мали.
  71. ^ «Конституция Марокко 2011 года, статья 5» . www.constituteproject.org . Проверено 18 июля 2021 г.
  72. ^ Чепло, Славомир (1 января 2020 г.). «Глава 13 Мальтийский» . Арабский язык и изменения, вызванные контактом .
  73. ^ Хаджиоанну, Ксения; Циплаку, Ставрула; Капплер, Матиас (2011). «Языковая политика и языковое планирование на Кипре». Текущие проблемы языкового планирования . 12 (4). Рутледж: 508. doi : 10.1080/14664208.2011.629113 . hdl : 10278/29371 . S2CID   143966308 .
  74. ^ Арабский язык и лингвистика . Издательство Джорджтаунского университета. 2012. ISBN  9781589018853 . JSTOR   j.ctt2tt3zh .
  75. ^ Джанет CE Уотсон, Фонология и морфология арабского языка. Архивировано 14 апреля 2016 г. в Wayback Machine , Введение, стр. XIX. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2007. ISBN   978-0-19-160775-2
  76. ^ Слушания и дебаты, заархивированные 14 апреля 2016 года в Wayback Machine 107-го Конгресса США протоколе , стр. 10 462. Вашингтон, округ Колумбия: Типография правительства США , 2002 г.
  77. ^ Шалом Стауб, Йеменцы в Нью-Йорке: Этнический фольклор. Архивировано 14 апреля 2016 г. в Wayback Machine , стр. 124. Филадельфия: Институт этнических исследований Балча , 1989. ISBN   978-0-944190-05-0
  78. ^ Дэниел Ньюман , Арабско-английский тематический лексикон. Архивировано 13 апреля 2016 г. в Wayback Machine , стр. 1. Лондон: Рутледж, 2007. ISBN   978-1-134-10392-8
  79. ^ Ребекка Л. Торстрик и Элизабет Файер, Культура и обычаи стран Персидского залива. Архивировано 14 апреля 2016 г. в Wayback Machine , стр. 41. Санта-Барбара: ABC-CLIO, 2009. ISBN   978-0-313-33659-1
  80. ^ Уолтер Дж. Онг , Интерфейсы слова: исследования эволюции сознания и культуры. Архивировано 14 апреля 2016 г. в Wayback Machine , стр. 32. Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета, 2012. ISBN   978-0-8014-6630-4
  81. ^ Клайв Хоулс, Современный арабский язык: структуры, функции и разновидности. Архивировано 2 ноября 2022 г. в Wayback Machine , стр. 3. Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, 2004. ISBN   978-1-58901-022-2
  82. ^ Низар Ю. Хабаш, Введение в обработку естественного языка на арабском языке. Архивировано 2 ноября 2022 г. в Wayback Machine , стр. 1–2. Сан-Рафаэль, Калифорния : Morgan & Claypool, 2010. ISBN   978-1-59829-795-9
  83. ^ Бернард Бейт, Тамильское ораторское искусство и дравидийская эстетика: демократическая практика в Южной Индии. Архивировано 2 ноября 2022 года в Wayback Machine , стр. 14–15. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 2013. ISBN   978-0-231-51940-3
  84. ^ Верстег 2014 , с. 107.
  85. ^ Сулейман, с. 93. Архивировано 14 апреля 2016 г. в Wayback Machine.
  86. ^ Магистр Эд., Университет Лойолы, Мэриленд; Бакалавр, Развитие ребенка. «Важность арабского языка в исламе» . Изучайте религии . Архивировано из оригинала 1 февраля 2009 года . Проверено 7 января 2021 г.
  87. ^ Кесада, Томас К. Арабская клавиатура (изд. Атланты). Мэдисонвилл: Питер Джонс. п. 49. Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 года . Проверено 11 октября 2012 г.
  88. ^ «Обзоры языковых курсов» . Ланг1234 . Проверено 12 сентября 2012 г.
  89. ^ Перейти обратно: а б с д и ж «Лексикография арабского языка» . Энциклопедия ислама, ТРИ . Брилл. 2020. doi : 10.1163/1573-3912_ei3_com_35848 .
  90. ^ Ричардс, DS (1999). «Сохранившаяся арабская переписка Эдварда Лейна» . Журнал Королевского азиатского общества . 9 (1): 1–25. дои : 10.1017/S135618630001590X . ISSN   1356-1863 . JSTOR   25183625 . S2CID   161420127 .
  91. ^ «Лейн, Эдвард Уильям» . Энциклопедия ислама . Брилл. 2020. doi : 10.1163/1573-3912_ei3_com_35793 .
  92. ^ «Хедвиг Кляйн и «Майн кампф»: неизвестный арабист — Qantara.de» . Qantara.de – Диалог с исламским миром . 7 апреля 2018 года . Проверено 15 июня 2023 г.
  93. ^ Абу-Хайдар, Дж. А. (1983). «Обзор словаря современного письменного арабского языка (арабско-английского)» . Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета . 46 (2): 351–353. дои : 10.1017/S0041977X00079040 . ISSN   0041-977X . JSTOR   615409 . S2CID   162954225 .
  94. ^ «Исторический словарь арабского языка... Свет во тьме унижения » . Hespress – Hespress – марокканская электронная газета (на арабском языке). 15 ноября 2020 г. Проверено 31 марта 2021 г.
  95. ^ фон Грюнебаум, GE (1959). «Обзор Аль-Муджама аль-Кабира, Мурада Камиля, Ибрагима аль-Ибьяри» . Журнал ближневосточных исследований . 18 (2): 157–159. дои : 10.1086/371525 . ISSN   0022-2968 . JSTOR   543279 .
  96. ^ Алгебра, Халед. «Дохинский исторический словарь арабского языка... Истинная реальность языка и цивилизации » . www.aljazeera.net (на арабском языке) . Проверено 17 июня 2023 г.
  97. ^ См. плодотворное исследование Зигмунда Френкеля, «Арамейские иностранные слова на арабском языке» , Лейден, 1886 г. (переиздание 1962 г.).
  98. ^ См., например, Вильгельм Эйлерс, «Iranisches Lehngut im Arabischen», Деяния IV. Конгресс арабских и исламских исследований, Коимбра, Лиссабон , Лейден, 1971 г., с более ранними ссылками.
  99. ^ Перейти обратно: а б Лукас С., Манфреди С. (2020). Лукас С., Манфреди С. (ред.). Арабский язык и изменения, вызванные контактом (pdf) . Берлин: Language Science Press. дои : 10.5281/zenodo.3744565 . ISBN  978-3-96110-252-5 . Архивировано из оригинала 16 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 г.
  100. ^ Доктор философии, Д. Гершон Левенталь. «Расми или асли?: Влияние арабского языка на современный израильский иврит, Д. Гершон Левенталь, доктор философии (DGLnotes)» . Примечания DGL . Проверено 27 ноября 2021 г.
  101. ^ «50 лучших английских слов арабского происхождения» . blogs.transparent.com . Блог на арабском языке. 21 февраля 2012 года. Архивировано из оригинала 15 декабря 2018 года . Проверено 14 декабря 2018 г.
  102. ^ Сотрудники ЭБ. «Мальтийский язык - Интернет-энциклопедия Britannica» . Britannica.com . Архивировано из оригинала 5 июня 2008 года . Проверено 4 мая 2010 г.
  103. ^ Грегерсен (1977 : 237)
  104. ^ «Каирская Гениза: Философия» . Кембриджская цифровая библиотека . Проверено 17 июня 2023 г.
  105. ^ Фергюсон, Чарльз (1959), «Арабский койне», Language , 35 (4): 616–630, doi : 10.2307/410601 , JSTOR   410601
  106. ^ Арабский, египетский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  107. ^ Левантийский арабский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  108. ^ Арабский, кипрский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  109. ^ Перейти обратно: а б Борг, Альберт Дж.; Аззопарди-Александр, Мари (1997). мальтийский Рутледж. ISBN   0-415-02243-6 .
  110. ^ Борг и Аззопарди-Александр (1997). Мальтийский . Рутледж. п. xiii. ISBN  978-0-415-02243-9 . Фактически мальтийский язык демонстрирует некоторые территориальные черты, типичные для магрибинского арабского языка, хотя за последние 800 лет независимой эволюции он отошел от тунисского арабского языка.
  111. ^ Бринкат, Джозеф М. (февраль 2005 г.). Мальтийский – необычная формула . Журнал МЕД. Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года . Проверено 17 февраля 2018 г. Первоначально мальтийский диалект был арабским диалектом, но он сразу же подвергся латинизации, поскольку норманны завоевали острова в 1090 году, а христианизация, завершившаяся к 1250 году, отрезала диалект от контакта с классическим арабским языком. Следовательно, мальтийский язык развивался сам по себе, медленно, но неуклонно поглощая новые слова из сицилийского и итальянского языков в соответствии с потребностями развивающегося сообщества.
  112. ^ Роберт Д. Хоберман (2007). Морфологии Азии и Африки, Алан С. Кэй (ред.), Глава 13: Мальтийская морфология . Эйзенбраун. ISBN  978-1-57506-109-2 . Архивировано из оригинала 4 октября 2018 года. Мальтийский язык является главным исключением: классический или стандартный арабский язык не имеет значения в мальтийском языковом сообществе, и диглоссии нет.
  113. ^ Роберт Д. Хоберман (2007). Морфологии Азии и Африки, Алан С. Кэй (ред.), Глава 13: Мальтийская морфология . Эйзенбраун. ISBN  978-1-57506-109-2 . Архивировано из оригинала 4 октября 2018 года. Однако именно в своей морфологии мальтийский язык также демонстрирует наиболее тщательное и глубоко укоренившееся влияние романских языков, сицилийского и итальянского, с которыми он уже давно находится в тесном контакте....Как результат Мальтийский язык уникален и отличается от арабского и других семитских языков.
  114. ^ «Взаимная разборчивость разговорного мальтийского, ливийского арабского и тунисского арабского языка функционально проверена: пилотное исследование» . п. 1. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 23 сентября 2017 г. Подводя итог нашим выводам, мы могли бы заметить, что, когда дело доходит до самого основного повседневного языка, как отражено в наших наборах данных, носители мальтийского языка способны понимать менее трети того, что им говорят на тунисском или бенгази-ливийском языках. Арабский.
  115. ^ «Взаимная разборчивость разговорного мальтийского, ливийского арабского и тунисского арабского языка функционально проверена: пилотное исследование» . п. 1. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 23 сентября 2017 г. Носители тунисского и ливийского арабского языка способны понять около 40% того, что им говорят на мальтийском языке.
  116. ^ «Взаимная разборчивость разговорного мальтийского, ливийского арабского и тунисского арабского языка функционально проверена: пилотное исследование» . п. 1. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 23 сентября 2017 г. Для сравнения, носители ливийского арабского языка и носители тунисского арабского языка понимают около двух третей того, что им говорят.
  117. ^ Иссерлин (1986). Исследования по исламской истории и цивилизации , ISBN   965-264-014-Х
  118. ^ Арабский, северомесопотамский язык, разговорный в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  119. ^ Мюллер-Кесслер, Криста (2003). «Арамейский ?k?, lyk? и иракско-арабский ?aku, maku: Месопотамские частицы существования» . Журнал Американского восточного общества . 123 (3): 641–646. дои : 10.2307/3217756 . ISSN   0003-0279 . JSTOR   3217756 .
  120. ^ Арабский, таджикский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  121. ^ «Центральноазиатский арабский язык: ирано-арабская динамика нового совершенного» , Лингвистическая конвергенция и ареальное распространение , Routledge, 2004, стр. 121–134, doi : 10.4324/9780203327715-12 , ISBN  9780203327715 , получено 14 января 2023 г.
  122. ^ «Таджикский разговорный арабский язык» , « Языки, находящиеся под угрозой исчезновения» , получено 14 января 2023 г.
  123. ^ Кирхгоф и Вергири (2005 :38)
  124. ^ Кирхгоф и Вергири (2005 : 38–39)
  125. ^ Дыры (2004 :57)
  126. ^ Райдин, Карин С. (2005). Справочная грамматика современного стандартного арабского языка. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  127. ^ Таббаа, Ясир (1991). «Трансформация арабской письменности: Часть I, Кораническая каллиграфия». Арс Ориенталис . 21 : 119–148. ISSN   0571-1371 . JSTOR   4629416 .
  128. ^ Ханна и Грейсс (1972 : 2)
  129. ^ Ибн Варрак (2002). Ибн Варрак (ред.). Что на самом деле говорит Коран: язык, текст и комментарии . Перевод Ибн Варрака. Нью-Йорк: Прометей. п. 64. ИСБН  157392945X . Архивировано из оригинала 11 апреля 2019 года.
  130. ^ «Хасан Массуди» . Фонд искусств Барджила . Проверено 1 июня 2024 г.
  131. ^ Осборн, младший (2009). «Повествования об арабской письменности: каллиграфический дизайн и современные пространства». Дизайн и культура . 1 (3): 289–306. дои : 10.1080/17547075.2009.11643292 . S2CID   147422407 .
  132. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Шривтиэль, Шрайбом (1998). Вопрос романизации письменности и возникновение национализма на Ближнем Востоке . Обзор средиземноморского языка. стр. 179–196.
  133. ^ Перейти обратно: а б с д Шривтиэль, с. 188
  134. ^ Перейти обратно: а б с Шривтиэль, с. 189
  135. ^ «УВКПЧ | Всеобщая декларация прав человека – арабский язык (Аларабия)» .
  136. ^ «Всеобщая декларация прав человека» . Объединенные Нации .

Источники

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7f51cd82ebdabce4bb5d83d696df0395__1721977500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7f/95/7f51cd82ebdabce4bb5d83d696df0395.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Arabic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)