Словарь современного письменного арабского языка
Автор | Ганс Вер |
---|---|
Жанр | Словарь |
Опубликовано | 1961 |
«Словарь современного письменного арабского языка» — арабско-английский словарь, составленный Гансом Вером и отредактированный Дж. Милтоном Коуэном .
Впервые опубликованный в 1961 году Отто Харрассовицем в Висбадене , Германия, он представлял собой расширенную и переработанную английскую версию немецкого Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart («Арабский словарь для современной письменной речи») Вера (1952) и приложения к нему (1959). . Арабо-немецкий словарь был завершен в 1945 году, но опубликован только в 1952 году. [1] В 1960-х годах критик заметил: «Из всех словарей современного письменного арабского языка эта работа [рассматриваемая]… является лучшей». [2] Он остается наиболее широко используемым арабско-английским словарем. [3]
Работа составлена по описательным принципам: в нее включены только слова и выражения, подтвержденные контекстом. [4] «Он был в основном основан на прочесывании современных произведений арабской литературы в поисках лексических единиц, а не на отборе их из средневековых арабских словарей, как это делал Лейн в девятнадцатом веке». [5]
Ганс Вер был членом Национал-социалистической (нацистской) партии и утверждал, что нацистское правительство должно объединиться с арабами против Англии и Франции. Проект арабо-немецкого словаря финансировался нацистским правительством, которое намеревалось использовать его для перевода « » Адольфа Гитлера на Майн кампф арабский язык . Несмотря на это, по крайней мере, один еврейский учёный, Хедвиг Кляйн , внёс свой вклад в составление словаря. [1]
Помимо носителей английского языка, словарь также очень популярен среди изучающих арабский язык в Японии. [6]
Сортировка
[ редактировать ]Словарь упорядочивает свои статьи в соответствии с традиционным арабским порядком корней . Иностранные слова перечислены в прямом алфавитном порядке по буквам слова. Арабизированные заимствованные слова , если они явно подходят под какой-либо корень, вводятся обоими способами, часто с записью корня, дающей ссылку на алфавитный список. [7]
Под данным корнем лексические данные, если они существуют, располагаются в следующей последовательности: [8]
- перфект основного стебля (основа I)
- гласные несовершенного вида основы I
- машадир (отглагольные существительные) основы I
- конечные производные формы основного глагола, обозначенные римскими цифрами
Далее следуют именные формы в зависимости от их длины (включая те отглагольные существительные и причастия, которые заслуживают отдельного перечисления). Такой порядок означает, что формы, происходящие от одной и той же основы глагола (т.е. тесно связанные конечные формы глагола, отглагольные существительные и причастия), не всегда группируются вместе (как это делается в некоторых других арабских словарях). В словаре обычно не приводятся конкретные примеры форм конечных производных глаголов-основ, поэтому пользователю приходится обращаться к введению, чтобы узнать образец, связанный с каждым из номеров основы («от II» до «X»), и восстановить такой глагол. формы, основанные исключительно на числе основы и абстрактном корне согласного.
Транскрипция и орфография
[ редактировать ]Транскрипции (подробнее см. Транслитерация Ганса Вера ) приведены для прошедшего времени основной формы глагола, для гласной несовершенного времени, а также для всех существительных и частиц, но не предусмотрены для глагольных форм производных основ. , за исключением любых неправильных форм, редких основ от XI до XV и четырехбуквенных корней. Морфология производных стеблей II-X правильная и приведена во «Введении» Вера. [8] Другие части речи , например существительные, полностью даются в транскрипции.
Иностранные слова транслитерируются в соответствии с произношением, для чего были проведены консультации арабских студентов Мюнстерского университета . [9] Это означает, что звуки [e] , [eː] , [ə] , [o] , [oː] , [ɡ] , [v] и [p] , которые используются в современном стандартном арабском произношении среди хорошо образованных и осторожные говорящие, но их нелегко представить стандартным арабским письмом (даже с полными диакритическими знаками гласных), можно однозначно указать. [9] Примерами могут служить मांजो mango «плод/дерево манго» и कोरी kōrī «корейский».
Что касается используемой арабской орфографии, голосовые остановки в начале слова или хамза (т.е. различие ا , أ и إ ) не пишутся ни на арабском языке записей, ни в транслитерации. Например, اكل (транслитерируется акала , «есть», от корня أ ك لʼ kl ), который имеет начальный хамзат аль-кат' , и ابن ( ибн «сын», от корня ب ن b-n ), который не имеют начальной буквы хамзат аль-кат , оба написаны без хамзы, представленной ни в арабском языке, ни в транслитерации. В системах транслитерации, таких как DIN 31635 , первое будет транслитерироваться как ʼakala , с апострофом, обозначающим хамзу, а второе – как ibn , без апострофа. Однако хамзы в середине и конце слов пишутся, как в مأكل ma'kal «еда».
Конечные слова yā' ي ( -y или -ī ) и алиф махсура ى ( -ā ) не различаются в арабском языке: оба пишутся как ى , без точек ( египетский обычай). [10] [11] Однако они различаются в транслитерации: например, ثنى («удвоить») и ثني («сгибание») оба пишутся как ثنى , но первый транслитерируется как ṯanā , а второй как ṯany .
Издания
[ редактировать ]Вскоре после публикации первой немецкой версии в 1952 году Комитет по языковым программам Американского совета научных обществ признал ее превосходство и попытался опубликовать английскую версию. Издание англоязычного издания финансировалось Американским советом научных обществ , Аравийско-американской нефтяной компанией и Корнелльским университетом . [12] Английская версия словаря Вера обычно доступна в двух редакциях. Так называемое 3-е издание было напечатано Отто Харрассовицем в Висбадене , Гессен , в 1961 году (переиздано в 1966, 1971 годах) под названием «Словарь современного письменного арабского языка: арабско-английский» , а также компанией Spoken Language Services, Inc. Итака, Нью-Йорк , в 1976 году, под несколько иным названием « Арабско-английский словарь: Словарь современного письменного арабского языка Ганса Вера», под редакцией Дж. М. Коуэна . Librairie du Liban в Ливане печатает его с 1980 года, и он широко доступен на Ближнем Востоке ( ISBN 978-9953-33-673-2 ).
4-е издание (на фото выше), значительно измененное и дополненное (1301 страница по сравнению с 1110 страницами в 3-м издании), было опубликовано в 1979 году. Харрасовиц опубликовал улучшенный английский перевод 4-го издания арабо-немецкого словаря, насчитывающий более 13 000 слов. дополнительные записи, ок. 26 000 слов с ок. 20 слов на странице. [13] Он был опубликован в 1994 году компанией Spoken Language Services, Inc. из Итаки, штат Нью-Йорк, и обычно доступен в Соединенных Штатах в виде компактного «студенческого» издания в мягкой обложке. [14] ( ISBN 0-87950-003-4 ). В 2019 году начала предлагаться и двухтомная версия.
Пятое издание, доступное на немецком языке, опубликовано издательством Харрассовица в 1985 году, также в городе Висбаден, под названием «Арабский словарь для письменного языка настоящего: арабско-немецкий», отредактированное и расширенное при сотрудничестве Лоренца Кропфича. ( ISBN 3-447-01998-0 ). В нем 1452 страницы словарных статей.
Шестое издание на немецком языке было опубликовано Харрасовицем в декабре 2020 года и было значительно расширено и всесторонне отредактировано Лоренцем Кропфичем. Это издание было создано и имеет только базовый набор лексем, общий с предыдущим изданием. [15] Арабист и лексикограф доктор Лоренц Кропфич, десятилетиями преподававший арабский язык в FTSK Germersheim, скончался 5 января 2020 года в возрасте 73 лет. [16]
См. также
[ редактировать ]- Классический арабский
- Список академий арабского языка
- Арабская фонология
- Романизация арабского языка
- Справка:IPA/арабский
- Разновидности арабского языка
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Бухен, Стефан. «Хедвиг Кляйн и «Майн кампф»: неизвестный арабист — Qantara.de» . Qantara.de - Диалог с исламским миром . Архивировано из оригинала 29 апреля 2018 г. Проверено 28 апреля 2018 г.
- ^ Саид, 328
- ^ Карин К. Райдинг (2005). Справочная грамматика современного стандартного арабского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 678.
- ^ Вер, VII; Саид, 329 лет
- ^ Ирвин, 265
- ^ «Книга по изучению арабского языка - словарь» . Токийский университет иностранных языков (на японском языке). Архивировано из оригинала 28 ноября 2020 г. , Проверено 9 июля 2021 г.
- ^ Вер, XII-XIII
- ^ Перейти обратно: а б Вер, XIII
- ^ Перейти обратно: а б Водохранилище, XII
- ^ В Египте, Судане и иногда в других регионах конечная форма всегда ى (без точек).
- ^ j для финального /-aː/ широко известен как soft alif Египетско-арабское произношение: [ˈʔælef læjˈjenæ] , особенно в Египте.
- ^ Словарь современного письменного арабского языка . Отто Харрасовиц. 1979. с. VI.
- ^ «Словарь современного письменного арабского языка» . Харрасовиц Верлаг . Архивировано из оригинала 08 февраля 2021 г. Проверено 7 февраля 2021 г.
- ^ Арабско-английский словарь . Предисловие к студенческому изданию, Предисловие к четвертому изданию: Spoken Language Services, Inc. с. В, ВИ. ISBN 978-0-87950-003-0 .
- ^ «Арабский словарь современной письменности» . Харрасовиц (на немецком языке). Архивировано из оригинала 08 февраля 2021 г. Проверено 7 февраля 2021 г.
- ^ «Некролог доктора Лоренца Кропфича» [Некролог доктора Лоренца Кропфича] (PDF) (на немецком языке). Архивировано (PDF) из оригинала 08 февраля 2021 г. Проверено 7 февраля 2021 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Ирвин, Роберт (2006). Из жажды знаний . Лондон: Аллен Лейн.
- Саид, Маджед Ф. (1962). «Обзор словаря современного письменного арабского языка Ганса Вера, Дж. Милтона Коуэна » . Язык 38( 3 ): 328-330. (Доступно онлайн через JSTOR )
- Вер, Ганс (1976). «Введение», в Арабско-английском словаре Ганса Вера и Дж. М. Коуэна , стр. VII – XV. Итака, штат Нью-Йорк: Службы разговорной речи.
- Хейвуд, Джон. Рецензируемая работа: Словарь современного письменного арабского языка (арабско-английский) Ганса Вера, Дж. Милтона Коуэна , Die Welt Des Islams, vol. 20, нет. 3/4, 1980, стр. 246–248.