Jump to content

Словарь современного письменного арабского языка

Словарь современного письменного арабского языка
Ганса Вера Словарь современного письменного арабского языка , англоязычное издание для США
Автор Ганс Вер
Жанр Словарь
Опубликовано 1961  ( 1961 )

«Словарь современного письменного арабского языка» — арабско-английский словарь, составленный Гансом Вером и отредактированный Дж. Милтоном Коуэном .

Впервые опубликованный в 1961 году Отто Харрассовицем в Висбадене , Германия, он представлял собой расширенную и переработанную английскую версию немецкого Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart («Арабский словарь для современной письменной речи») Вера (1952) и приложения к нему (1959). . Арабо-немецкий словарь был завершен в 1945 году, но опубликован только в 1952 году. [1] В 1960-х годах критик заметил: «Из всех словарей современного письменного арабского языка эта работа [рассматриваемая]… является лучшей». [2] Он остается наиболее широко используемым арабско-английским словарем. [3]

Работа составлена ​​по описательным принципам: в нее включены только слова и выражения, подтвержденные контекстом. [4] «Он был в основном основан на прочесывании современных произведений арабской литературы в поисках лексических единиц, а не на отборе их из средневековых арабских словарей, как это делал Лейн в девятнадцатом веке». [5]

Ганс Вер был членом Национал-социалистической (нацистской) партии и утверждал, что нацистское правительство должно объединиться с арабами против Англии и Франции. Проект арабо-немецкого словаря финансировался нацистским правительством, которое намеревалось использовать его для перевода « » Адольфа Гитлера на Майн кампф арабский язык . Несмотря на это, по крайней мере, один еврейский учёный, Хедвиг Кляйн , внёс свой вклад в составление словаря. [1]

Помимо носителей английского языка, словарь также очень популярен среди изучающих арабский язык в Японии. [6]

Сортировка

[ редактировать ]

Словарь упорядочивает свои статьи в соответствии с традиционным арабским порядком корней . Иностранные слова перечислены в прямом алфавитном порядке по буквам слова. Арабизированные заимствованные слова , если они явно подходят под какой-либо корень, вводятся обоими способами, часто с записью корня, дающей ссылку на алфавитный список. [7]

Под данным корнем лексические данные, если они существуют, располагаются в следующей последовательности: [8]

  • перфект основного стебля (основа I)
  • гласные несовершенного вида основы I
  • машадир (отглагольные существительные) основы I
  • конечные производные формы основного глагола, обозначенные римскими цифрами

Далее следуют именные формы в зависимости от их длины (включая те отглагольные существительные и причастия, которые заслуживают отдельного перечисления). Такой порядок означает, что формы, происходящие от одной и той же основы глагола (т.е. тесно связанные конечные формы глагола, отглагольные существительные и причастия), не всегда группируются вместе (как это делается в некоторых других арабских словарях). В словаре обычно не приводятся конкретные примеры форм конечных производных глаголов-основ, поэтому пользователю приходится обращаться к введению, чтобы узнать образец, связанный с каждым из номеров основы («от II» до «X»), и восстановить такой глагол. формы, основанные исключительно на числе основы и абстрактном корне согласного.

Транскрипция и орфография

[ редактировать ]

Транскрипции (подробнее см. Транслитерация Ганса Вера ) приведены для прошедшего времени основной формы глагола, для гласной несовершенного времени, а также для всех существительных и частиц, но не предусмотрены для глагольных форм производных основ. , за исключением любых неправильных форм, редких основ от XI до XV и четырехбуквенных корней. Морфология производных стеблей II-X правильная и приведена во «Введении» Вера. [8] Другие части речи , например существительные, полностью даются в транскрипции.

Иностранные слова транслитерируются в соответствии с произношением, для чего были проведены консультации арабских студентов Мюнстерского университета . [9] Это означает, что звуки [e] , [eː] , [ə] , [o] , [oː] , [ɡ] , [v] и [p] , которые используются в современном стандартном арабском произношении среди хорошо образованных и осторожные говорящие, но их нелегко представить стандартным арабским письмом (даже с полными диакритическими знаками гласных), можно однозначно указать. [9] Примерами могут служить मांजो mango «плод/дерево манго» и कोरी kōrī «корейский».

Что касается используемой арабской орфографии, голосовые остановки в начале слова или хамза (т.е. различие ا , أ и إ ) не пишутся ни на арабском языке записей, ни в транслитерации. Например, اكل (транслитерируется акала , «есть», от корня أ ك لʼ kl ), который имеет начальный хамзат аль-кат' , и ابن ( ибн «сын», от корня ب ن b-n ), который не имеют начальной буквы хамзат аль-кат , оба написаны без хамзы, представленной ни в арабском языке, ни в транслитерации. В системах транслитерации, таких как DIN 31635 , первое будет транслитерироваться как ʼakala , с апострофом, обозначающим хамзу, а второе – как ibn , без апострофа. Однако хамзы в середине и конце слов пишутся, как в مأكل ma'kal «еда».

Конечные слова yā' ي ( -y или ) и алиф махсура ى ( ) не различаются в арабском языке: оба пишутся как ى , без точек ( египетский обычай). [10] [11] Однако они различаются в транслитерации: например, ثنى («удвоить») и ثني («сгибание») оба пишутся как ثنى , но первый транслитерируется как ṯanā , а второй как ṯany .

Четвертое издание на английском языке, опубликованное издательством Harrassowitz Verlag в 1979 году.

Вскоре после публикации первой немецкой версии в 1952 году Комитет по языковым программам Американского совета научных обществ признал ее превосходство и попытался опубликовать английскую версию. Издание англоязычного издания финансировалось Американским советом научных обществ , Аравийско-американской нефтяной компанией и Корнелльским университетом . [12] Английская версия словаря Вера обычно доступна в двух редакциях. Так называемое 3-е издание было напечатано Отто Харрассовицем в Висбадене , Гессен , в 1961 году (переиздано в 1966, 1971 годах) под названием «Словарь современного письменного арабского языка: арабско-английский» , а также компанией Spoken Language Services, Inc. Итака, Нью-Йорк , в 1976 году, под несколько иным названием « Арабско-английский словарь: Словарь современного письменного арабского языка Ганса Вера», под редакцией Дж. М. Коуэна . Librairie du Liban в Ливане печатает его с 1980 года, и он широко доступен на Ближнем Востоке ( ISBN   978-9953-33-673-2 ).

4-е издание (на фото выше), значительно измененное и дополненное (1301 страница по сравнению с 1110 страницами в 3-м издании), было опубликовано в 1979 году. Харрасовиц опубликовал улучшенный английский перевод 4-го издания арабо-немецкого словаря, насчитывающий более 13 000 слов. дополнительные записи, ок. 26 000 слов с ок. 20 слов на странице. [13] Он был опубликован в 1994 году компанией Spoken Language Services, Inc. из Итаки, штат Нью-Йорк, и обычно доступен в Соединенных Штатах в виде компактного «студенческого» издания в мягкой обложке. [14] ( ISBN   0-87950-003-4 ). В 2019 году начала предлагаться и двухтомная версия.

Пятое издание, доступное на немецком языке, опубликовано издательством Харрассовица в 1985 году, также в городе Висбаден, под названием «Арабский словарь для письменного языка настоящего: арабско-немецкий», отредактированное и расширенное при сотрудничестве Лоренца Кропфича. ( ISBN   3-447-01998-0 ). В нем 1452 страницы словарных статей.

Шестое издание на немецком языке было опубликовано Харрасовицем в декабре 2020 года и было значительно расширено и всесторонне отредактировано Лоренцем Кропфичем. Это издание было создано и имеет только базовый набор лексем, общий с предыдущим изданием. [15] Арабист и лексикограф доктор Лоренц Кропфич, десятилетиями преподававший арабский язык в FTSK Germersheim, скончался 5 января 2020 года в возрасте 73 лет. [16]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Бухен, Стефан. «Хедвиг Кляйн и «Майн кампф»: неизвестный арабист — Qantara.de» . Qantara.de - Диалог с исламским миром . Архивировано из оригинала 29 апреля 2018 г. Проверено 28 апреля 2018 г.
  2. ^ Саид, 328
  3. ^ Карин К. Райдинг (2005). Справочная грамматика современного стандартного арабского языка . Издательство Кембриджского университета. п. 678.
  4. ^ Вер, VII; Саид, 329 лет
  5. ^ Ирвин, 265
  6. ^ «Книга по изучению арабского языка - словарь» . Токийский университет иностранных языков (на японском языке). Архивировано из оригинала 28 ноября 2020 г. , Проверено 9 июля 2021 г.
  7. ^ Вер, XII-XIII
  8. ^ Перейти обратно: а б Вер, XIII
  9. ^ Перейти обратно: а б Водохранилище, XII
  10. ^ В Египте, Судане и иногда в других регионах конечная форма всегда ى (без точек).
  11. ^ j для финального /-aː/ широко известен как soft alif Египетско-арабское произношение: [ˈʔælef læjˈjenæ] , особенно в Египте.
  12. ^ Словарь современного письменного арабского языка . Отто Харрасовиц. 1979. с. VI.
  13. ^ «Словарь современного письменного арабского языка» . Харрасовиц Верлаг . Архивировано из оригинала 08 февраля 2021 г. Проверено 7 февраля 2021 г.
  14. ^ Арабско-английский словарь . Предисловие к студенческому изданию, Предисловие к четвертому изданию: Spoken Language Services, Inc. с. В, ВИ. ISBN  978-0-87950-003-0 .
  15. ^ «Арабский словарь современной письменности» . Харрасовиц (на немецком языке). Архивировано из оригинала 08 февраля 2021 г. Проверено 7 февраля 2021 г.
  16. ^ «Некролог доктора Лоренца Кропфича» [Некролог доктора Лоренца Кропфича] (PDF) (на немецком языке). Архивировано (PDF) из оригинала 08 февраля 2021 г. Проверено 7 февраля 2021 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a3d8e69f593ccd66ea2f75f5c64350f1__1714790280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a3/f1/a3d8e69f593ccd66ea2f75f5c64350f1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
A Dictionary of Modern Written Arabic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)