Арабский чат-алфавит
Арабский алфавит чата , арабизи , [1] Арабизи , арабский , франко-арабский или просто франко. [2] (от франко-арабского ) относятся к латинизированным алфавитам неформальных арабских диалектов , в которых арабское письмо транскрибируется в или кодируется комбинацию латинского алфавита и арабских цифр . Эти неофициальные алфавиты чата первоначально использовались в основном молодежью арабского мира в очень неформальной обстановке – особенно для общения через Интернет или для отправки сообщений через мобильные телефоны – хотя использование больше не обязательно ограничено возрастом, и эти алфавиты чата использовались в другие средства массовой информации, такие как реклама . [3] [4]
Эти чат-алфавиты отличаются от более формальных и академических арабских систем транслитерации тем, что они используют цифры и мультиграфы вместо диакритических знаков для таких букв, как ṭāʾ ( ط ) или ḍād ( ض ), которые не существуют в базовом латинском алфавите ( ASCII ), и в том, что транскрибируется неформальный диалект , а не стандартный арабский язык . [4] Эти арабские алфавиты чата также отличаются друг от друга, поскольку на каждый из них влияет особая фонология арабского диалекта транскрибируемого и орфография доминирующего европейского языка в этом районе - обычно языка бывших колонистов и обычно французского или английского языка. .
Из-за их широкого использования, в том числе в публичной рекламе крупных транснациональных компаний, крупные игроки онлайн-индустрии, такие как Google и Microsoft, представили инструменты, преобразующие текст, написанный на арабском языке, на арабский ( Google Translate и Microsoft Translator ). Также существуют дополнения для Mozilla Firefox и Chrome (Panlatin [5] и клавиатура ARABEASY [6] ). Арабский алфавит чата никогда не используется в формальной обстановке и редко, если вообще когда-либо, используется для длительного общения. [3]
История
[ редактировать ]В течение последних десятилетий 20-го века западные текстовые коммуникационные технологии, такие как обмен текстовыми сообщениями на мобильных телефонах , Всемирная паутина , электронная почта , системы досок объявлений , IRC и обмен мгновенными сообщениями, стали все более распространенными в арабском мире . Большинство из этих технологий изначально допускали использование только латинского алфавита, а некоторые до сих пор не поддерживают отображение арабского алфавита . В результате арабоязычные пользователи часто транслитерируют арабский текст в латиницу при использовании этих технологий для общения.Для обработки тех арабских букв, которые не имеют примерного фонетического эквивалента в латинице, были присвоены цифры и другие символы. Например, цифра «3» используется для обозначения арабской буквы ⟨ ع ⟩ ( айн ) — обратите внимание на выбор визуально похожего символа, причем цифра напоминает зеркальную версию арабской буквы. Многие пользователи мобильных телефонов и компьютеров используют арабский язык, хотя их система способна отображать арабский алфавит. Это может быть связано с отсутствием соответствующего раскладка клавиатуры для арабского языка или потому, что пользователи уже более знакомы с QWERTY или AZERTY раскладкой клавиатуры .
Системы онлайн -коммуникаций , такие как IRC, системы досок объявлений и блоги , часто работают в системах или по протоколам, которые не поддерживают кодовые страницы или альтернативные наборы символов. Таким образом, арабский алфавит чата стал обычным явлением. Это можно увидеть даже в доменных именах , таких как Qal3ah .
Согласно одной статье 2020 года, основанной на опросе, проведенном в Назарете и его окрестностях , в настоящее время существует «высокая степень нормативизации или стандартизации в орфографии арабизи». [7]
Сравнительная таблица
[ редактировать ]Из-за неформального характера этой системы не существует единого «правильного» или «официального» использования. Транслитерация различных букв может частично совпадать.
Большинство символов в системе используют латинский символ (который используется в английском и французском языках), который лучше всего фонетически приближается к арабской букве, которую можно было бы использовать в противном случае (например, ب соответствует b ). Региональные различия в произношении арабской буквы также могут привести к некоторым изменениям в ее транслитерации (например, ﺝ может транслитерироваться как j носителем левантийского диалекта или как g носителем египетского диалекта ). [8]
Те буквы, которые не имеют близкого фонетического приближения в латинском алфавите, часто выражаются с помощью цифр или других символов, так что цифра графически приближается к арабской букве, которую в противном случае можно было бы использовать (например, ع представлен цифрой 3 , потому что последняя выглядит как вертикальное отражение первого).
Поскольку многие буквы отличаются от других только точкой над или под основной частью символа, в транслитерации этих букв часто используется одна и та же буква или цифра с апострофом, добавленным до или после (например, ' 3 используется для обозначения غ ). .
Письма | Арабский чат-алфавит [8] [9] [10] [11] | НАСИЛИЕ |
---|---|---|
أ إ آ ء ئ ؤA E A E A E A E A E A E E A E A E A E A E A E A E A E A E A E A E A | 2 | ʔ |
А | а и есть [1] | æ(ː) a(ː) ɑ(ː) ɛ(ː) ɐ |
Б | б.п. | б п |
т | т | т т̪ тс |
че | это т [11] | с θ |
С | джг диджей [1] | ʒ d͡ʒ ɟ ɟ͡ʝ ɡ |
час | 7 часов [7] | ч ʜ |
Х | х 7' 5 | х х |
д | д | д д |
З | з й дч д [11] | z ð |
Р | р | ɾ р рˤ |
З | С | С |
вопрос | с | с |
Ш | ш ч [1] $ [6] х [14] | ʃ |
п | с 9 | SS |
З | д дч 9' Д [8] | dˤ d̪ˤ d̪ˠ |
я | т 6 т [8] | тˤ т̪ˤ т̪ˠ |
З | з-й дч 6' | zˤ ðˤ ðˠ |
А | 3 [13] | ʕ ʢ |
г | хх 3' 8 [9] | ɣ ʁ |
Ф | фв | ж в |
А | д 8 [10] 9 [10] 2 [15] г [16] | q ʔ ɡ ɢ |
К | кг ч [12] | к ɡ т͡ʃ |
л | л | л ɫ |
М, | м | м |
н | н | н |
ЧАС | ха, о да [1] | ч , /а е/ |
ة | да да и эт é [1] | /а е в эт/ |
и | оу оу оу ты | w o(ː) u(ː) |
يДа ىى [2] | йи эй, вот оно [1] | j i(ː) e(ː) , /a/ |
Дополнительные буквы | Арабский чат-алфавит | НАСИЛИЕ |
---|---|---|
п | п | п |
چж [3] | j ch tch g | ʒ t͡ʃ ɡ |
ڜڜ [4] | ч тч | t͡ʃ |
ڤ ڥ [5] | v | v |
ڨ گ ۣ [5] | г | ɡ |
- ^1 é , è , ch и dj, скорее всего, будут использоваться в регионах, где французский является основным неарабским языком. DJ особенно используется в алжирском арабском языке .
- ^ 2 В основном в долине Нила конечная форма всегда ى (без точек), обозначающая как конечный / i /, так и /a/ . Это более традиционный способ написания буквы в обоих случаях.
- ^3 В Ираке , а иногда и в Персидском заливе , это может использоваться для расшифровки / t͡ʃ / . Однако чаще всего его транскрибируют так, как если бы это было تش . В Египте вместо этого он используется для транскрипции / ʒ / (что может быть сокращением / . d͡ʒ / ) В Израиле он используется для транскрипции / ɡ / , как в «ﺭﻣﺎت ﭼﺎﻥ» ( Рамат-Ган ) или «چيميل يافيت» ( Гимел Яфит ).
- ^ 4 Используется только в Марокко для транслитерации испанского языка / t͡ʃ / . [12]
- ^5 В зависимости от региона для одной и той же фонемы могут использоваться разные буквы.
- ^ 6 Знак доллара используется только в Иордании.
- ^ 7 Такое использование h также встречается в Марокко.
- ^ 8 с заглавной буквы D и T могут использоваться в Ливане.
- ^9 Число 8 используется для / ɣ / только в Ливане.
- ^ 10 Менее распространенные формы / q / .
- ^ 11 Буквы t и d используются для произношения /t, d/ соответственно.
- ^ 12 Используется в палестинском диалекте, где буква иногда произносится / t͡ʃ / .
- ^13 / ʕ / редко пишется ⟨a⟩, поскольку имена обычно переписываются в официальных документах.
- ^ 14 Используется в Магрибе.
- ^ 15 Используется там, где произносится как / ʔ / .
- ^ 16 Используется там, где произносится как / ɡ / / ɢ / .
Примеры
[ редактировать ]На каждую из разновидностей арабского чат-алфавита влияет особая фонология арабского диалекта транскрибируемого и орфография доминирующего европейского языка в этом районе — обычно языка бывших колонистов. Ниже приведены некоторые примеры разновидностей арабского алфавита чата.
Египетский арабский
[ редактировать ]Частое использование y и w для обозначения ى и و демонстрирует влияние английской орфографии на латинизацию египетского арабского языка .
Кроме того, буква qāf ( ق ) обычно произносится как гортанная остановка , как хамза ( ء ) в столичном (Каирском) египетском арабском языке, в отличие от стандартного арабского языка , в котором она представляет собой глухую увулярную остановку . Таким образом, в египетском арабизи цифра 2 может обозначать либо хамзу, либо каф, произносимый как гортанная остановка.
Египетский арабский | Я иду в университет в 15:00 | Какая погода сегодня в Александрии? |
---|---|---|
Арабская транскрипция | Я видел и 7 и гам3а и са3а 3 и 3аср. | Что не так с тобой? |
НАСИЛИЕ | [ænæˈɾɑˑjeħ elˈɡæmʕæ (ʔe)sˈsæːʕæ tæˈlæːtæ lˈʕɑsˤɾ] | [elˈɡæwwe ˈʕæːmel ˈe(ːhe)nnɑˈhɑɾdɑ feskendeˈɾejjæ] |
Английский | Я иду в колледж в 15:00. | Какая сегодня погода в Александрии? |
Левантийский арабский
[ редактировать ]Левантийский арабский | Как твое здоровье, чем занимаешься? |
---|---|
Арабская транскрипция | киф so7tak, шу 2a3ed bte3mal? |
Английский | Как твое здоровье, чем занимаешься? |
Марокканский арабский
[ редактировать ]Использование ch для обозначения ش демонстрирует влияние французской орфографии на латинизацию марокканского арабского языка или дариджи . Французский стал основным европейским языком в Марокко в результате французского колониализма . [13]
Одной из характеристик франко-арабского языка, используемого для транскрипции дарии, является наличие длинных групп согласных , которые обычно неортодоксальны для других языков. Эти группы представляют собой удаление коротких гласных и слоговое слогирование средних согласных в фонологии дариджи, особенность, общую для амазигских языков и заимствованную из них . [14]
Марокканский арабский | Как твои дела с чтением? |
---|---|
Арабская транскрипция | В какой день летает эта9рая? |
НАСИЛИЕ | [kifæʃ dæjar fləqrˤɑja] |
Английский | Как у тебя дела с учебой? |
Арабский залив
[ редактировать ]- На нем говорят вдоль побережья Персидского залива в Кувейте , Бахрейне , Катаре , Омане , ОАЭ и на востоке Саудовской Аравии.
Арабский залив | Как вы? Что ты собираешься делать сейчас? |
---|---|
Арабская транскрипция | шлоник? Почему у меня 3d равно 7een? |
Английский | Как вы? Что ты сейчас делаешь? |
Иракский арабский
[ редактировать ]Иракский арабский | Кого, сердце, ты винишь? |
---|---|
Арабская транскрипция | 3алайман я галб ти3тиб 3алайман? |
Английский | Кого ты винишь, сердце мое, кого? |
Палестинские бедуины/регион треугольника, арабский
[ редактировать ]Использование ch для представления ك ( kāf ) указывает на один из палестинских арабских вариантов произношения буквы в одном из его поддиалектов, в котором она иногда палатализируется до [ t͡ʃ ] (как в английском «чип»). [15] [16] Там, где эта палатализация появляется в других диалектах, арабская буква обычно пишется либо تش или ф .
палестинский арабский | Хорошо, да благословит тебя Бог, как твои дела? |
---|---|
Арабская транскрипция | б7'эйр аллах эйсаллемч..ш7аалех энты?? |
Английский | Хорошо, да благословит вас Бог. А ты? [17] |
Суданский арабский
[ редактировать ]Суданский арабский | Клянусь, я так скучаю по тебе, чувак, как твои дела? Слава богу, я собирался пойти в магазин на берегу Нила. Это место недалеко от твоего дома. Мы скучали по тебе на большом мероприятии, ясно? |
---|---|
Арабская транскрипция | Какой тег вы хотите узнать, какой там кефак? Альхамдолиллах, у меня бывает день утром, когда мать посреди ночи, а в доме мужчины. 7 Астанак в книге. хтафакна |
Английский | О Боже, я так скучал по тебе, чувак! Как вы? Слава Богу. Вот я хочу поехать в то самое место возле Нила, в место возле твоего самого дома! Я буду ждать тебя у моста. иметь дело?? |
Чадский арабский
[ редактировать ]- Шува-арабский, на котором говорят в Нджамене, Чад .
Чадский арабский | Ну, брат, ты целомудрен? Ради бога, я собираюсь в супермаркет в Нджамене. Если ты осмотришься, пойдём со мной, брат. |
---|---|
Арабская транскрипция | Что ты делаешь? Боже мой, у меня будет супермаркет, потому что я не собираюсь играть в такие игры, поэтому мне не терпится увидеть тебя. |
Английский | О, эй, мой брат. Как вы? Хороший. Я собираюсь в тот супермаркет в центре Нджамены, так что, если хочешь пойти, поторопись и пойди со мной, брат мой! |
Критика
[ редактировать ]Феномен написания арабского языка с помощью этих импровизированных алфавитов для чата вызвал резкую критику со стороны ряда различных сегментов арабоязычных сообществ. В то время как преподаватели и представители интеллигенции оплакивают ухудшение и деградацию литературного, академического языка, [18] Консервативные мусульмане, а также панарабисты и некоторые арабские националисты рассматривают арабский алфавит чата как пагубную форму вестернизации . Арабские алфавиты для чата возникли на фоне растущей тенденции среди арабской молодежи, от Марокко до Ирака, включать бывшие колониальные языки, особенно английский и французский, в арабский язык посредством переключения кода или в качестве формы сленга. Эти импровизированные алфавиты чата используются для замены арабской письменности , и это вызывает опасения по поводу сохранения качества языка. [2]
См. также
[ редактировать ]- арабский
- арабский алфавит
- Разновидности арабского языка
- Арабская фонология
- Арабская транслитерация
- Романизация сирийского языка
- Арабист
- Фингилиш , та же идея с персидским
- л33т
- Yamli , инструмент для транслитерации арабского языка в реальном времени.
- Греческий , аналогичное явление в греческом языке
- Мальтийский , родственный стандартизированный семитский язык, написанный латиницей.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ганем, Ренад (20 апреля 2011 г.). «Арабизи уничтожает арабский язык» . Арабские новости.
- ^ Перейти обратно: а б Аль-Фаваз, Надя (26 декабря 2014 г.). «Пуристы встревожены растущей популярностью франко-арабского языка» . Арабские новости.
- ^ Перейти обратно: а б Яган, М. (2008). «Арабия: современный стиль арабского сленга». Проблемы проектирования 24 (2): 39–52.
- ^ Перейти обратно: а б Палфриман, Дэвид; Мухамед, Аль Халил (2007). « «Необычный язык, которым могут пользоваться подростки»: представление арабского языка Персидского залива в обмене мгновенными сообщениями» . В Данете, Бренда; Херринг, Сьюзен К. (ред.). Многоязычный Интернет: язык, культура и общение в Интернете . Издательство Оксфордского университета. стр. 43–64. ISBN 9780199719495 .
- ^ «Панлатин» . Дополнения Firefox .
- ^ «ARABEASY Тип клавиатуры: арабский на английском языке IME» . Интернет-магазин Chrome . Архивировано из оригинала 28 марта 2022 г. Проверено 31 марта 2019 г.
- ^ Аула Хаттеб Абу-Лиэль, Зохар Эвиатар и Браха Нир (2019) Письмо между языками: случай Арабизи, Исследование систем письменности, 11: 2, 226-238, DOI: 10.1080/17586801.2020.1814482
- ^ Перейти обратно: а б Бьёрнссон, Ян Арильд (ноябрь 2010 г.). «Египетский романизированный арабский язык: исследование избранных особенностей общения египетской молодежи на Facebook» (PDF) . Университет Осло . Проверено 31 марта 2019 г.
- ^ Салливан, Натали (4 мая 2017 г.). «Написание арабизи: орфографические вариации романизированного ливанского арабского языка в Твиттере» (PDF) . Техасский университет в Остине. HDL : 2152/72420 . Архивировано из оригинала 17 июня 2022 г.
- ^ Дуа Абу Эльхиджа (2014), «Новая система письменности? Разработка орфографии для написания арабских диалектов в электронных носителях», Lettering Systems Research , 6:2, 190-214, дои : 10.1080/17586801.2013.868334 .
- ^ Абдуразаг Ахмед Саид (декабрь 2019 г.). « Арабизи – помощь или вред? Анализ воздействия арабизи – угроза или польза для письменного арабского языка?» . Огайо, США: Дейтонский университет. Архивировано из оригинала 23 июля 2023 г.
- ^ Хосе де Лерчунди: Рудименты вульгарного арабского языка, на котором говорили в Марокканской империи , Мадрид, 1872, S. 5, 26, 95.
- ^ Миллер, Сьюзан Гилсон. (2013). История современного Марокко . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781139624695 . OCLC 855022840 .
- ^ Мохамед Ларучи. Влияние амазигов на марокканский арабский язык: фонологические и морфологические заимствования. Международный журнал арабской лингвистики, 2018, контакты между арабами и амазигами, 4 (1), стр. 39–58. ffhalshs-01798660v2f
- ^ Кондер, Клод Рейнье (21 сентября 2018 г.). Палаточные работы в Палестине . Совет директоров – Книги по запросу. ISBN 9783734041389 – через Google Книги.
- ^ Хиджо, Наэль FM (25 августа 2014 г.). «Лексические заимствования в палестинском разговорном арабском языке» . Проблемы изучения языка . 3 (2). doi : 10.33736/ils.1661.2014 – через www.academia.edu.
- ^ Хеллингер, Марлис; Пауэлс, Энн (25 сентября 2008 г.). Справочник по языку и общению: разнообразие и изменения . Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110198539 – через Google Книги.
- ^ Джанахи, Наджва Абдул Латиф (06.01.2018). «Давайте откажемся от арабского языка!» . Ватан (на арабском языке) . Проверено 22 июля 2019 г.
- Бьёрнссон, Ян Арильд (2010). Египетский романизированный арабский язык: исследование избранных особенностей общения египетской молодежи на Facebook (Диссертация) (PDF) . Университет Осло.