палестинский арабский
Было предложено современный палестинский иудео-арабский язык объединить в эту статью. ( Обсудить ) Предлагается с января 2024 г. |
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
палестинский арабский | |
---|---|
Палестинский диалект | |
Родной для | Государство Палестина , Израиль |
Область | Палестина |
Носители языка | 4,3 миллиона (2021 г.) [1] |
Афро-азиатский
| |
Диалекты |
|
арабский алфавит | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | (охватывается APC ) |
глоттолог | sout3123 |
Палестинский арабский язык представляет собой диалектный континуум взаимопонятных разновидностей левантийского арабского языка, на котором говорят палестинцы в Палестине , включая Государство Палестина , Израиль и в палестинской диаспоре . [2] [3]
Арабские диалекты, на которых говорят в Палестине, Трансиордании, представляют собой не более или менее однородную языковую единицу, а скорее широкое разнообразие диалектов, принадлежащих к различным типологически различным группам в силу географических, исторических и социально-экономических обстоятельств. [4] В двух исследованиях по сравнению диалектов палестинский арабский язык оказался самым близким арабским диалектом к современному стандартному арабскому языку . [5] в основном это диалект населения сектора Газа . [6] В Палестине можно выделить и другие диалекты, например, на севере Западного берега , на котором говорят палестинцы в районе Хеврона , что похоже на арабский язык, на котором говорят потомки палестинских беженцев .
Палестинские диалекты содержат слои языков, на которых говорили в прежние времена в регионе, включая ханаанский , иврит ( библейский и мишнаический ), арамейский (особенно западно-арамейский ), персидский , греческий и латынь . В результате раннего современного периода палестинские диалекты также находились под влиянием турецкого и европейского языков . С момента основания Израиля в 1948 году палестинские диалекты находились под влиянием современного иврита . [7]
История
[ редактировать ]До принятия арабского языка, начиная с седьмого века, большинство жителей Палестины говорили на различных палестинских арамейских языках ( еврейском , христианском , самаритянском ) в качестве родного языка. Греческий койне использовался среди эллинизированной элиты и аристократии, а мишанский иврит использовался в литургических целях.
Пустыня Негев находилась под властью Набатейского царства на протяжении большей части классической античности и включала в себя такие поселения, как Махоза и Эйн-Геди , где иудейское и набатейское население проживало бок о бок друг с другом, как документально подтверждено архивом Бабаты , относящимся к второй век. Самая ранняя древнеарабская надпись, наиболее напоминающая классический арабский язык , найдена в Айн Авадате , стихотворении, посвященном царю Ободасу I , известному победой над хасмонеем Александром Яннеем . Его дата оценивается между 79 и 120 годами нашей эры, но не позднее 150 года нашей эры. [8]
Набатейцы имели тенденцию использовать арамейский язык в качестве письменного, как показано в набатейского языка текстах Петры . [9] а также Lingua Franca . Набатейский и палестинский арамейские диалекты считались «арамейскими» и почти наверняка были взаимопонятными. Кроме того, случайные арабские заимствования можно найти в еврейско-арамейских документах Свитков Мертвого моря . [9]
Принятие арабского языка местным населением происходило, скорее всего, в несколько волн. После того, как ранние арабы-мусульмане взяли под свой контроль эту территорию, чтобы поддерживать свою регулярную деятельность, высшие классы должны были быстро освоить язык новых правителей, которых, скорее всего, было всего несколько человек. Преобладание северолевантийских черт в городских диалектах до начала 20-го века, а также в диалекте самаритян в Наблусе ( с систематическим имала /a:/) имеет тенденцию показывать, что первый уровень арабизации городских высших классов мог привели к тому, что сейчас является городским Левантином. Тогда главным явлением мог бы стать медленный переход деревень, говорящих на арамейском языке, на арабский язык под влиянием арабизированных элит, что привело бы к появлению сельских палестинских диалектов. [ нужна ссылка ] . Этот сценарий согласуется с несколькими фактами.
- Сельские формы можно соотнести с особенностями, наблюдаемыми также в тех немногих сирийских деревнях, где до сих пор сохранилось использование арамейского языка. Палатализация /k/ (но и /t/ тоже), например, произношение [kˤ] /q/. Обратите внимание, что первый также существует в арабском языке Наджди и арабском языке Персидского залива , но ограничен небным контекстом (/k/, за которым следует i или a). Более того, в этих восточных диалектах есть [g] или [dʒ] для / q/. [ нужна ссылка ] .
- Менее эволюционные городские формы можно объяснить ограничением, связанным с контактами городских торговцев с арабоговорящими жителями других городов Сирии или Египта.
- Диалект бедуинов Негева имеет ряд общих черт с диалектами бедуинов-хиджази (в отличие от городских диалектов хиджази).
Отличия от других левантийских арабских диалектов
[ редактировать ]Диалекты, на которых говорят арабы Леванта (восточного побережья Средиземного моря) или левантийского арабского языка , образуют группу диалектов арабского языка. Руководства на арабском языке для «сирийского диалекта» были выпущены в начале 20 века. [10] а в 1909 году было опубликовано специальное руководство по «палестинскому арабскому языку».
Палестинские арабские диалекты являются разновидностями левантийского арабского языка, поскольку они демонстрируют следующие характерные левантийские черты:
- Консервативная модель ударения, ближе к классическому арабскому языку, чем где-либо еще в арабском мире.
- Изъявительный имперфект с префиксом b-
- Очень частая Имала женского окончания в контексте переднего согласного (имена на -eh).
- [ʔ] реализация /q/ в городах и [q] реализация /q/ друзами . [ нужна ссылка ] [ сомнительно – обсудить ] и другие варианты (включая [k]) в сельской местности.
- Общий лексикон
Заметные различия между южными и северными формами левантийского арабского языка, такими как сирийский арабский и ливанский арабский язык , сильнее в негородских диалектах. Основные различия между палестинским и северным левантийским арабским языком заключаются в следующем:
- Фонетически палестинские диалекты отличаются от ливанского классическими дифтонгами /aj/ и /aw/, которые в палестинских диалектах, как и в западно-сирийском, упростились до [eː] и [o:], в то время как в ливанском языке они сохранили дифтонгальное произношение: [ еɪ] и [оʊ].
- Палестинские диалекты отличаются от западно-сирийских в том, что касается коротких ударений /i/ и /u/: в палестинском они сохраняют более или менее открытое произношение [ɪ] и [ʊ] и не нейтрализуются на [ə], как в сирийском. .
- Ливанский и сирийский диалекты более склонны к имале /a:/, чем палестинские диалекты. Например, شتا «зима» — это ['ʃɪta] на палестинском языке, но ['ʃəte] на ливанском и западно-сирийском языках. Некоторые палестинские диалекты полностью игнорируют ималу (например, Газа). Те диалекты, которые явно демонстрируют имала /a:/ (например, Наблус), отличаются от палестинских диалектов.
- В морфологии личными местоимениями множественного числа являются إحنا ['ɪħna] 'мы', همه ['hʊmme] также hunne [هنه] 'они', [ كو] [ku] كم- [-kʊm] 'ты', هم- - хʊм] هني [henne]'они' по-палестински, пока они находятся в Сирии/Ливане نحنا ['nɪħna] 'мы', هنه ['hʊnne] 'они', كن-[-kʊn] 'вы', هن- [ -hʊn] 'они' Варианты كو [-kʊ] «ты», ـهن [-hen] «они» и هنه [hinne] «они» используются в северной Палестине.
- Спряжение несовершенного 1-го и 3-го лица мужского рода имеет разные префиксные гласные. Палестинцы говорят بَكتب ['baktʊb] 'Я пишу' بَشوف [baʃuːf] 'Я вижу', тогда как ливанцы и сирийцы говорят بِكتب ['bəktʊb] и بْشوف [bʃuːf]. В третьем лице мужского рода палестинцы говорят بِكتب['bɪktʊb] 'Он пишет', тогда как ливанцы и западные сирийцы говорят بيَكتب ['bjəktʊb].
- Глаголы с начальной буквой Хамза обычно имеют приставку [o:] в несовершенном виде в палестинском языке. Например, в классическом арабском языке есть اكل /akala/ «есть» в совершенном времени и آكل /aːkulu/ со звуком [a:] в первом лице единственного числа несовершенного вида. Обычным эквивалентом в палестинском арабском языке является اكل /akal/ в совершенном виде, с несовершенным 1-м лицом единственного числа بوكل /boːkel/ (с изъявительным префиксом b-). Таким образом, в Галилее и Северо-Западном Берегу разговорный язык словесного выражения: «Я ем» или «Я ем» обычно используется в западно-сирийском диалекте ['bo:kel] / ['bo:tʃel], а не ['ba:kʊl]. Однако обратите внимание, что ['ba:kel] или даже ['ba:kʊl] используются на юге Палестины.
- Спряжение повелительного наклонения также различно. 'Писать!' это اكتب ['ʊktʊb] на палестинском языке, но كتوب [ktoːb] с разным ударением, гласной и долготой в ливанском и западно-сирийском языках.
- Для отрицания глаголов и предложных псевдоглаголов в палестинском языке, как и в египетском, обычно используется суффикс ش [ʃ] поверх отрицания преглагола /ma/, например, «Я не пишу» — это مابكتبش [ma bak'tʊbʃ] в Палестинец, но مابكتب [ma 'bəktʊb] в Северном Левантии (хотя в некоторых районах южного Ливана используется суффикс ش [ʃ]). Однако, в отличие от египетского, палестинский допускает использование ش [ʃ] без отрицания преглагола /ma/ в настоящем времени, например بكتبش [bak'tubɪʃ]
- В словарном запасе палестинец ближе к ливанскому, чем к западно-сирийскому, например, «нет» — это مش [məʃ] как на ливанском, так и на палестинском языках (хотя в некоторых деревнях مهوش [mahuʃ] и مهيش [mahiʃ], которые встречаются на мальтийском и палестинском языках. используются североафриканские диалекты), а в сирийском - مو [му]; 'Как?' в ливанском и палестинском языках это كيف [kiːf], а в сирийском — شلون [ʃloːn] (хотя كيف также используется). Однако палестинский язык также имеет общие элементы с египетским арабским языком , например, «like» (преп.) — это زي [zejj] на палестинском языке в дополнение к مثل [mɪtl], как это встречается в сирийском и ливанском арабском языке.
Есть также типичные палестинские слова, которые являются шибболетами в Леванте .
- Частое палестинское إشي ['ɪʃi] «вещь, что-то», в отличие от شي [ʃi] в Ливане и Сирии.
- Помимо обычного левантийского ['hallaʔ] «сейчас», диалекты центральных сельских районов вокруг Иерусалима и Рамаллы используют halke [halke:t] (хотя [halʔe:t] используется в некоторых городах, таких как Тулькарм, Хеврон и Наблус, наряду с halke:t] ] (оба от halwaqt/), а северные палестинцы используют Issa ['ɪssɑ], Issa' ['ɪssɑʕ] и гессенский [hassɑ] (от /ɪs:ɑ:ʕɑ/ Now [halaħin] или now [halħina] (). оба с этого момента [haːða 'alħin])
- Некоторые сельские палестинцы используют بقى [baqa] (что означает «остался» в MSA) как глагол, который находится рядом со стандартным كان [ka:n] ([ka:na в MSA).
Социально-географическая структура диалекта
[ редактировать ]Как это часто бывает в арабоязычных странах, арабский диалект, на котором говорит человек, зависит как от региона происхождения, так и от социально-экономического класса. Хикае , , форма женской устной литературы, внесенная в список нематериального культурного наследия Палестины ЮНЕСКО читается как на городских, так и на сельских диалектах палестинского арабского языка. [11] [12]
Палестинские городские диалекты
[ редактировать ]Городские («мадани») диалекты очень напоминают диалекты северного левантийского арабского языка, то есть разговорные варианты западной Сирии и Ливана . [13] Этот факт, который делает городские диалекты Леванта удивительно однородными, вероятно, связан с торговой сетью между городами Османской Сирии или с более старым слоем арабского диалекта, более близким к северо-месопотамскому арабскому языку («диалекты кельту»).
Городские диалекты характеризуются [ʔ] ( хамза ) произношением ق qaf , упрощением межзубных частей как взрывных звуков, т.е. ث как [t], ذ как [d], а также ض и ظ как [dˤ]. В заимствованиях из современного стандартного арабского языка эти межзубные согласные реализуются как зубные шипящие, то есть ث как [s], ذ как [z] и ظ как [zˤ], но ض сохраняется как [dˤ]. У друзов есть диалект, который можно отнести к городскому. [ сомнительно – обсудить ] с той разницей, что они сохраняют увулярное произношение ق qaf как [q]. Городские диалекты также игнорируют разницу между мужским и женским родом в местоимениях множественного числа. они» (маск.) и «они» (жен.)
Сельские сорта
[ редактировать ]Сельский или фермерский вариант (« фаллахи ») сохраняет межзубные согласные и тесно связан с сельскими диалектами на юге Леванта и в Ливане. Они сохраняют различие между местоимениями мужского и женского рода во множественном числе, например, انتو ['ɪntu] — это «ты» (маск.), тогда как انتن ['ɪntɪn] — это «ты» (жен.), а همه ['hʊmme] — это «они». (маск.), а هنه ['hɪnne] - это «они» (жен.). Три сельские группы в регионе следующие:
- Сельский диалект Северной Галилеи - не отличается палатализацией k > tʃ, и многие из них сохранили реализацию [q] ق (например, Магхар, Тират Кармель). На самом севере они объявляют диалект, который более близок к диалектам Северного Леванта с местоимениями на n-концах, такими как كن-[-kʊn] 'ты', هن- [-hʊn] 'они' (Таршиха и т. д.).
- Центральная сельская местность Палестины (от Назарета до Вифлеема, включая сельскую местность Яффо) имеет очень характерную особенность: произношение ك 'каф' как [tʃ] 'цшаф' (например, كفية 'кеффие' как [tʃʊ'фидже]) и ق 'каф' как фарингальный /k/, т.е. [kˤ] 'каф' (например, قمح 'пшеница' как [kˤɑmᵊħ]). Это изменение звука k > tʃ не обусловлено окружающими звуками в центральнопалестинском языке. Эта комбинация уникальна во всем арабском мире, но может быть связана с переходом «коф» в «коф» в арамейском диалекте, на котором говорят в Малуле , к северу от Дамаска .
- В южном внешнесельском левантийском арабском языке (к югу от линии Исдуд/ Ашдод — Вифлеем ) k > tʃ только при наличии гласных переднего ряда (ديك «петух» — [di:tʃ] в единственном числе, а ديوك «петухи» во множественном числе — [dju:k], потому что вы не позволяете /k/ измениться на [tʃ]). В этом диалекте ق произносится не как [к], а как [г]. Этот диалект на самом деле очень похож на северный иорданский ( Аджлун , Ирбид ) и диалекты сирийского Хаурана . В южной сельской Палестине женское окончание часто остается [а].
Бедуинская разновидность
[ редактировать ]Бедуины Южного Леванта используют два разных (« бадави ») диалекта в Галилее и Негеве . Бедуины пустыни Негев, которые также присутствуют в Палестине и секторе Газа, используют диалект, тесно связанный с диалектом, на котором говорят в Хиджазе и на Синае. В отличие от них, бедуины Галилеи говорят на диалекте, родственном диалекту Сирийской пустыни и Неджда , что указывает на то, что их прибытие в этот регион произошло относительно недавно. Палестинские бедуины Негева, проживающие вокруг Хеврона и Иерусалима, обладают специфическим словарным запасом, сохраняют межзубные согласные, не используют отрицательный суффикс ش- [-ʃ], всегда понимают ك /k/ как [k] и ق /q/ как [g] и отличать местоимения множественного числа мужского рода от местоимений женского рода во множественном числе, но в разных формах, как у жителей сельской местности.
Сефардская разновидность
[ редактировать ]Поскольку евреи-сефарды были изгнаны после завершения Реконкисты , они основали общины в Османской Палестине в Иерусалиме и Галилее по приглашению султана Баязида II . Их магрибский иудео-арабский диалект смешался с палестинским арабским языком. На нем говорили 10 000 человек, и он процветал наряду с идишем среди ашкенази до 20-го века в Подмандатной Палестине .
Сегодня он почти вымер, и в Галилее осталось всего 5 носителей языка. [14] Он содержал влияние иудео-марокканского арабского языка , а также влияние иудео-ливанского арабского языка и иудео-сирийского арабского языка . [15]
Текущая эволюция
[ редактировать ]Что касается городских диалектов, то нынешняя тенденция заключается в том, что городские диалекты становятся ближе к своим сельским соседям, что приводит к некоторой вариативности между городами Леванта. Например, в начале 20 века в Иерусалиме Дамаск назывался ['nɪħna] («мы») и ['hʊnne] («они»), а затем это слово перешло в более сельское ['ɪħna] и ['hʊnne] («они»). 'хммм] в наши дни. [16] Эта тенденция, вероятно, была инициирована разделом Леванта на несколько государств в течение 20 века.
Приведенное выше описание сельской местности в настоящее время развивается с двумя противоположными тенденциями. С одной стороны, урбанизация придает городским диалектам большую силу влияния. В результате жители деревни могут перенять их хотя бы частично, а бедуины сохраняют практику двухдиалекта. С другой стороны, индивидуализация, которая приходит с урбанизацией, заставляет людей чувствовать себя более свободными в выборе того, как они говорят, чем раньше, и точно так же, как некоторые будут использовать типичные египетские или ливанские черты, например [le:] вместо [le:ʃ] , другие могут использовать типичные сельские черты, такие как сельская реализация [kˤ] ق, как реакцию гордости против стигматизации этого произношения.
Фонология
[ редактировать ]Согласные
[ редактировать ]губной | Межзубный | Стоматологический / Альвеолярный | Палатальный | Велар | Увулярный | глоточный | Глоттальный | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | подчеркнутый. | простой | подчеркнутый. | простой | подчеркнутый. | простой | подчеркнутый. | ||||||
носовой | м | мˤ | н | ||||||||||
Останавливаться | глухой | т | тˤ | ( т͡ʃ ) | к | кˤ | ʔ | ||||||
озвученный | б | бˤ | д | дˤ | d͡ʒ | ɡ | ( ɢ ) | ||||||
Фрикативный | глухой | ж | я | с | sˤ | ʃ | час | час | час | ||||
озвученный | д | ðˤ | С | zˤ | ʒ | ʁ | ʕ | ||||||
Трель | ( р ) | рˤ | |||||||||||
аппроксимант | л | лˤ | дж | В |
- Звуки /θ, ð, ðˤ, t͡ʃ, d͡ʒ/ в основном слышны как в сельских, так и в бедуинских диалектах. Звуки /zˤ/ и / ʒ/ в основном слышны в городских диалектах. /kˤ/ можно услышать в сельских диалектах.
- /ɡ/ слышен в бедуинских диалектах, а также может звучать как увулярный [ɢ] .
- [t͡ʃ] в основном встречается как палатализация /k/ и только в нескольких словах слышится как фонематический. В некоторых сельских диалектах [t͡ʃ] заменил /k/ в качестве фонемы.
- /rˤ/ может деглотаться как [r] в определенных фонетических средах.
- /ʁ/ также можно услышать как велярный [ɣ] в некоторых сельских диалектах.
- /b/ можно услышать как [p] в озвученных позициях.
гласные
[ редактировать ]Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я я | ты ты | |
Средний | е еː | о оː | |
Открыть | а аː |
- Краткая гласная /a/ обычно звучит как [ə] в безударной форме.
- /a, aː/ слышатся как [ɑ, ɑː] , когда следуют и предшествуют глоточному согласному. Краткая гласная /a/ как [ɑ] также может произноситься как [ʌ] в свободной форме внутри закрытых слогов.
- /i, u/ может быть понижено до [ɪ, ʊ] в слабой форме или в позиции поствелярного согласного. [17]
Специфические аспекты словарного запаса
[ редактировать ]Поскольку палестинский арабский язык зародился в самом сердце семитских языков, в нем сохранилось много регулярных семитских слов. По этой причине легко предположить, как слова современного стандартного арабского языка сопоставляются со словами палестинского арабского языка. список основных слов палестинского арабского языка Сводеша , доступный в Викисловаре (см. Внешние ссылки Для этого можно использовать ниже). Однако некоторые слова не являются прозрачными отображениями из MSA и заслуживают описания. Это связано либо с изменениями значений арабского языка на протяжении веков (в то время как MSA сохраняет классические арабские значения), либо с принятием неарабских слов (см. Ниже). Обратите внимание, что в этом разделе основное внимание уделяется городским палестинским территориям, если не указано иное.
Предложные псевдоглаголы
Слова, используемые в палестинском языке для выражения основных глаголов «хотеть», «иметь», «есть/есть», называются предложными псевдоглаголами, поскольку они имеют все характеристики глаголов, но состоят из предлога и суффиксального местоимения.
- есть, есть فيه [фи] в несовершенном, и كان فيه [ka:n fi] в совершенном.
- Хотеть образуется с помощью bɪdd + суффикс местоимений, а иметь – с помощью ʕɪnd + суффикс местоимений. В несовершенном они
Человек | Хотеть | Иметь |
---|---|---|
я | Я хочу ['bɪdd-i] | У меня есть ['ʕɪnd-i] |
Ты (пою. маск.) | Ты хочешь ['bɪdd-ak] | У тебя есть ['ʕɪnd-ak] |
Ты (пою жен.) | Ты хочешь ['bɪdd-ɪk] | У вас есть ['ʕɪnd-ɪk] |
Он | بده['bɪdd-o] | У него есть ['ʕɪnd-o] |
Она | Бадха['bɪdd-ha] | Тогда ['ʕɪнд-ха] |
Мы | Мы хотим ['bɪdd-na] | У нас есть ['ʕɪnd-na] |
Ты (мн.) | Я хочу ['bɪdd-kʊm] | У вас есть ['ʕɪnd-kʊm] |
Они | дать ['bɪdd-hʊm] | У них есть ['ʕɪnd-hʊm] |
В совершенном виде им предшествует kan [kaːn], например, мы хотели — kan [kaːn 'bɪddna].
Относительное предложение
Как и в большинстве форм разговорного арабского языка, маркеры придаточных предложений в классическом арабском языке (который, который, который, который, кто и который) были упрощены до единой формы - ['ʔɪlli].
Вопросительные местоимения
Основными палестинскими вопросительными местоимениями (вместе с их современными стандартными арабскими аналогами) являются следующие.
Значение | палестинский арабский | MSA |
---|---|---|
Почему? | Почему [леːʃ] | Почему [limaːðaː] |
Что? | ясень [ʔeːʃ] или шоу [ʃu] | Что [maːðaː] |
Как? | как [киф] | как [кафа] |
Когда? | Имти [ʔeːmta] или Weːnta | когда [матаː] |
Где? | где [мыːn] | это [ʔaɪna] |
ВОЗ? | Кто [мин] | Я [мужчина] |
Обратите внимание, что возникает соблазн рассмотреть длинное [iː] в مين [miːn] «кто?» как влияние древнееврейского מי [миː] на классический арабский من [ман], но это также может быть аналогия с долгими гласными других вопросительных слов.
Маркировка косвенного объекта
В классическом арабском языке косвенный объект обозначался частицей /li-/ («для», «чтобы»). Например, «Я сказал ему» было قلت له ['qultu 'lahu], а «Я написал ей» - كتبت لها [ka'tabtu la'ha:]. В палестинском арабском языке маркер косвенного объекта по-прежнему основан на согласном /l/, но с более сложными правилами и двумя разными вокальными моделями. Основная форма перед местоимениями - это клитика [ɪll-], на которой всегда стоит ударение и к которой добавляются личные местоимения. Основная форма перед существительными — [ла]. Например
- ... قلت لمك ['ʔʊlət la -'ɪmmak ...] 'Я говорил твоей матери...'
- ...Мы передали письмо управляющему банком [ʔɑʕtˤeːna l maktuːb la mʊ'diːɾ ɪl baŋk] 'Мы передали письмо управляющему банком'
- ... Я сказал ему...'
- ...Я сказал ей ... '
- ... ты мне написал [катабт -'ɪll-i ...] 'Ты мне написал...'
Гармония гласных
[ редактировать ]Наиболее часто упоминаемый пример гармонии гласных в палестинском арабском языке - это в настоящем времени спряжение глаголов . Если корневая гласная округлена , то округлость распространяется и на другие высокие гласные в приставке . Гармония гласных в PA также встречается в именной глагольной области. Суффиксы невосприимчивы к гармонии округления, а гласные слева от ударного слога не имеют гармонии гласных. [18]
Палестинский арабский язык имеет регрессивную гармонию гласных для этих спряжений настоящего времени: если основная гласная основы глагола — /u/, то гласная в префиксе также является /u/, в противном случае гласная — /i/. Это сравнивается со стандартным арабским языком (который можно рассматривать как представитель других арабских диалектов), где гласная в префиксе всегда /а/. [19]
Примеры:
- 'он понимает': PA ' b i fham ' ' (MSA, или стандартный арабский язык, ' yafhamu )
- 'он учится': ПА ' буд р ус ' ядрусу (МСА, ' ' )
- 'она носит': PA ' bt i lbi s ' (MSA, ' talbisu ')
- 'она пишет': ПА ' бт у кт у б ' (МСА, ' тактубу ')
- 'печь': PA ' f u r u n' (MSA, ' фурн ')
- 'свадьба': ПА ' У р ус ' (МСА, ''урс'')
Субстрат и заимствования
[ редактировать ]Древние народы Палестины , а также их палестинские преемники либо развили словарный запас, либо заимствовали его из многих языков, с которыми они контактировали на протяжении всей истории.
иврит
[ редактировать ]Современный
[ редактировать ]От иврита, особенно арабские граждане Израиля , переняли многие гебраизмы , такие как йеш יֵשׁ («мы сделали это!» - используется как спортивное приветствие), не имеющее реального эквивалента в арабском языке. По словам социолингвиста Дэвида Мендельсона из Еврейско-арабского центра мира Гиват Хавива , слова из иврита заимствуются на арабском языке, на котором говорят в Израиле, где существуют альтернативные местные термины. По словам лингвиста Мохаммеда Омары из Университета Бар-Илан , некоторые исследователи называют арабский язык, на котором говорят израильские арабы, арабе (на иврите ערברית «араврит »). Список принятых слов содержит:
- Рамзор [ram'zo:r] из светофор
- Шемнит ['ʃamenet] из сметана
- Беседер из ОК , окей
- Кохвит [кокса'ви:т] из כּוֹכָבִיתзвездочка
- Белфон [bele'fo:n] из . Сотовый телефон
Палестинцы на палестинских территориях иногда называют своих братьев в Израиле «арабами бседер» из-за того, что они приняли еврейское слово בְּסֵדֶר [беседер] для слова «ОК» (в то время как по-арабски это ماشي [ма:'и]). Однако такие слова, как рамзор Светофор «светофор» и махсом מַחְסוֹם «блокпост» стали частью общего палестинского жаргона.
В фильме 2009 года «Аджами» в основном говорят на палестино-еврейском арабском языке.
Интерпретации «арабского языка» часто окрашены неязыковыми политическими и культурными факторами. [20] но то, как осуществляется контакт с ивритом, изучено и описано в лингвистических терминах и в терминах его различий. «Арабский язык», на котором говорят палестинцы и, в более широком смысле, арабские граждане Израиля, был описан как классическое переключение кода без особого структурного эффекта. [21] [20] Хотя переключение кода большинством арабских или палестинских граждан Израиля, христиан или мусульман с Севера или Треугольника, описывается как ограниченное, более интенсивное переключение кода наблюдается среди арабов, живущих в поселениях с еврейским большинством, а также среди бедуинов (в Юг), которые служат в армии, хотя этот вариант все еще можно назвать кодовым переключением и не предполагает каких-либо существенных структурных изменений, отклоняющихся от нормы, не подверженной влиянию иврита. [21] По большей части среди всех арабов-христиан и мусульман в Израиле влияние контактов на иврите на палестинский арабский язык ограничивается заимствованием существительных, в основном для специальной лексики, а также нескольких дискурсивных маркеров. [20] Однако это не относится к арабскому языку, на котором говорят израильские друзы, который, как документально подтверждено, демонстрирует гораздо более интенсивные контактные эффекты, включая смесь арабских и ивритских слов в синтаксических предложениях, таких как использование еврейского предлога для арабского языка. элемента и наоборот, а также соответствие рода и числа между арабскими и еврейскими элементами (т. е. притяжательное прилагательное на иврите должно согласовываться с полом арабского существительного, которое оно описывает). [21] В то время как определенные артикли на иврите могут использоваться только с существительными на иврите, определенные артикли на арабском языке используются для существительных на иврите и, по сути, являются наиболее распространенной структурой DP. [21]
Библейский
[ редактировать ]- سفل sifil (миска, кружка) может быть ханаанским/еврейским субстратом. [7]
- جرجير «рукола» на региональном уровне используется в значении сморщенной оливки. В еврейской Библии это слово используется для обозначения зерна (ягоды), тогда как в еврейском языке Мишны оно используется как для обозначения ягод, так и сморщенных оливок. [7]
арамейский
[ редактировать ]- Наиболее заметно топонимы, сохранившиеся жителями на протяжении веков . Например, есть горы, известные как جبل الطور ['ʒabal ɪtˤ tˤuːɾ], где طور [tˤuːɾ] — это просто арамейское טור, означающее «гора», а также сельскохозяйственные термины. [7]
турецкий
[ редактировать ]- Ода означает «комната» от турецкого ода.
- Кундара (или кундара) означает «обувь» от турецкого кундура.
- Дугри означает «нападающий» от турецкого doğru.
- Суффикс -ji, обозначающий профессию, например. кахваджи (официант кафе) от турецкого кахвечи. И избирательное право, мыло и т.д.
Европейский
[ редактировать ]- Латинские левые слова в левантийском арабском языке не только такие, как قصر [ʔasˤɾ] < castrum 'замок' или قلم [ʔalam] < аир, которые также известны в MSA, но и такие слова, как طاولة [tˤa:wle] < tabula 'стол' , которые известны в арабском мире.
- от итальянского بندورة [ban'do:ra] < pomodoro 'помидор'
- от французского كتو ['ketto] < gâteau 'торт'
- с английского بنشر ['banʃar] <прокол, [trɪkk] <грузовик
Публикации
[ редактировать ]Евангелие от Марка было опубликовано на палестинском арабском языке в 1940 году. [22] с Евангелием от Матфея и Посланием Иакова, опубликованными в 1946 году. [23]
См. также
[ редактировать ]- Палестина
- Разновидности арабского языка
- Иорданский арабский
- Сирийский арабский
- Египетский арабский
- Музыка Палестины
- Арабский язык в Израиле
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Палестинский арабский язык в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)
- ^ «Как достучаться до своей аудитории с помощью правильного диалекта арабского языка» . Азиатский Абсолют . 19 января 2016 г. Проверено 24 июня 2020 г.
- ^ «Арабский язык: его корни, развитие и разнообразные диалекты» . Дневные переводы . 16 октября 2015 г. Проверено 24 июня 2020 г.
- ^ Палва, Х. (1984). «Общая классификация арабских диалектов, на которых говорят в Палестине и Трансиордании». Студия Восточной Электроники . 55 : 357–376.
- ^ Квайк, К.; Саад, М.; Хацикириакидис, С.; Добник, С. (2018). «Лексическое дистанционное изучение арабских диалектов» . Procedia Информатика . 4-я Международная конференция по арабской компьютерной лингвистике (ACLing). 143 (опубликовано 15 ноября 2018 г.): 1, 3. doi : 10.1016/j.procs.2018.10.456 . ISSN 1877-0509 .
- ^ Харрат, С.; Мефтух, К.; Аббас, М.; Джамусси, С.; Саад, М.; Смаили, К. (2015). «Междиалектная арабская обработка» . Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. Гельбух, Александр (Ред.) . Конспекты лекций по информатике. Том. 9041. Спрингер, Чам. (опубликовано 14–20 апреля 2015 г.). стр. 3, 6. doi : 10.1007/978-3-319-18111-0_47 . ISBN 978-3-319-18110-3 . S2CID 5978068 . Проверено 29 ноября 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с д Бассал, Ибрагим (2012). «Ивритские и арамейские основы в разговорном палестинском арабском языке» . Обзор средиземноморского языка . 19 : 85–104. ISSN 0724-7567 . JSTOR 10.13173/medilangrevi.19.2012.0085 .
- ^ «Арабская надпись Эн Авдат первого/второго века» . www.islamic-awareness.org . Проверено 15 июня 2024 г.
- ^ Jump up to: а б Макдональд, Майкл, Калифорния (2017). «Что мы можем знать о языке и грамотности в римской Иудее? Обзор» . Журнал римской археологии . 30 : 832–842. дои : 10.1017/S1047759400074882 . S2CID 232343804 .
- ^ Кроу, Ф.Е., Руководство по арабскому языку: справочник по коллоквиумам на сирийском диалекте для посетителей Сирии и Палестины, содержащий упрощенную грамматику, обширный английский и арабский словарный запас и диалоги , Luzac & co, Лондон, 1901 г.
- ^ Ривоаль, Изабель (1 января 2001 г.). «Сьюзан Слёмович, Объект памяти. Арабы и евреи рассказывают о палестинской деревне» . Человек. Revue française d'anthropologie (на французском языке) (158–159): 478–479. дои : 10.4000/lhomme.6701 . ISSN 0439-4216 .
- ^ Тимоти, Даллен Дж. (07 декабря 2018 г.). Справочник Routledge по туризму на Ближнем Востоке и в Северной Африке . Рутледж. ISBN 978-1-317-22923-0 .
- ^ Аммон, Ульрих (2006). Социолингвистика/Soziolinguistik 3: Международный справочник по науке . Вальтер де Грюйтер. стр. 1922. ISBN 9783110184181 .
- ^ «Иудео-арабский» . Еврейские языки . Проверено 25 января 2024 г.
- ^ Гева-Кляйнбергер, Аарон (05 ноября 2018 г.), «Иудео-арабский язык на Святой Земле и Ливане» , Языки в еврейских общинах, прошлое и настоящее , Де Грюйтер Мутон, стр. 569–580, doi : 10.1515/9781501504631- 021 , ISBN 978-1-5015-0463-1 , S2CID 134826368 , получено 25 января 2024 г.
- ^ У. Сигер, Mediterranean Language Review 10 (1998), стр. 89-145.
- ^ Шахин, Кимари Н. (2019). Палестинский арабский . В книге Киса Верстига (ред.), Энциклопедии арабского языка и лингвистики, Vol. II: Лейден: Брилл. стр. 526–538. ISBN 978-90-04-17702-4 .
- ^ Кенстович, Майкл. 1981. Гармония гласных в палестинском арабском языке: супрасегментный анализ. Лингвистика 19:449-465.
- ^ Абу-Салим, Иссам. 1987. Гармония гласных в палестинском арабском языке: метрическая перспектива. Журнал лингвистики 23:1-24.
- ^ Jump up to: а б с Хокер, Нэнси (2018). «Мираж« арабского языка »: идеологии для понимания арабо-ивритских контактов» . Язык в обществе . 47 (2): 219–244. дои : 10.1017/S0047404518000015 . S2CID 148862120 .
- ^ Jump up to: а б с д Афифа Ева Хейр (2019). «Гипотеза матричного языкового оборота: пример друзского языка в Израиле» . Журнал языкового контакта . 12 (2): 479–512. дои : 10.1163/19552629-01202008 . S2CID 202246511 .
- ^ Бишоп, EF F; Джордж, Сурайя (1940). Евангелие от Святого Марка на разговорном арабском языке Южного Леванта (на арабском языке). Каир. OCLC 77662380 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ «Арабский язык — другая библейская история» . gochristianhelps.com . Проверено 15 октября 2018 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- П. Бенстедт, Вольфдитрих Фишер и Отто Ястров, Справочник арабских диалектов . 2-е изд. Висбаден: Харрассовиц 1980 ( ISBN 3-447-02039-3 )
- Хаим Блан, Исследования северо-палестинского арабского языка: лингвистические исследования среди друзов Западной Галилеи и горы Кармель . Восточные заметки и этюды, вып. 4. Иерусалим: Тип. Центральная Пресса 1953.
- Дж. Блау, «Синтаксис палестинского крестьянского диалекта Бир-Зет: на основе палестинских народных сказок Ганса Шмидта и Пауля Кале». Вальдорф-Гессен: Verlag für Orientkunde Х. Ворндран, 1960.
- Ж. Кантино, «Замечания о устной речи оседлых сирийско-ливано-палестинских людей», в: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 40 (1938), стр. 80–89.
- Р. Л. Кливленд, «Заметки об арабском диалекте Южной Палестины», в: Бюллетень Американского общества восточных исследований 185 (1967), стр. 43–57.
- Оливье Дюран, Грамматика палестинского арабского языка: диалект Иерусалима , Рим: Римский университет Ла Сапиенца, 1996.
- Йоханан Элихай, Словарь палестинского разговорного арабского языка: французско-арабский . Иерусалим: Тип. Янец 1973.
- Йоханан Элихай, Словарь оливкового дерева: транслитерированный словарь разговорного восточноарабского (палестинского) языка . Вашингтон, округ Колумбия: паб Kidron. 2004 ( ISBN 0-9759726-0-X )
- Элиас Н. Хаддад, «Руководство по палестинскому арабскому языку». Иерусалим: Сиришес Вайзенхаус 1909.
- Мойн Халлун, Практический словарь стандартного диалекта, на котором говорят в Палестине . Вифлеемский университет, 2000 г.
- Привет Халлун, учебник палестинского арабского языка . Гейдельберг 2001.
- Мойн Халлун, Разговорный арабский язык для иностранцев. Введение в палестинский диалект . Том. 1 и 2. Иерусалим, 2003 г.
- Арье Левин, Грамматика арабского диалекта Иерусалима [на иврите ]. Иерусалим: Magnes Press 1994 ( ISBN 965-223-878-3 )
- М. Пиамента, Исследования синтаксиса палестинского арабского языка . Иерусалим, 1966 год.
- Фрэнк А. Райс и Маджед Ф. Саид, Восточный арабский язык: введение в разговорный арабский язык Палестины, Сирии и Ливана . Бейрут: Хаят, 1960 год.
- Фрэнк А. Райс, Восточно-арабский-английский, английский-восточный арабский язык: словарь и разговорник для разговорного арабского языка Иордании, Ливана, Палестины/Израиля и Сирии . Нью-Йорк: Hippocrene Books 1998 ( ISBN 0-7818-0685-2 )
- Х. Шмидт и П. Е. Кале, «Народные сказки из Палестины, собранные у фермеров Бир-Зета». Геттинген: Ванденхук и Рупрехт 1918.
- Сигер, Ульрих (2022). «Палестинско-немецкий словарь». Semitica Viva (на немецком языке). XVII (61). Висбаден: Harrassowitz Verlag.
- Кимари Н. Шахин, палестинский сельский арабский язык (диалект Абу Шуша) . 2-е изд. Университет Британской Колумбии. ЛИНКОМ Европа, 2000 ( ISBN 3-89586-960-0 )
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Открытый палестинский арабский лексикон «Макнууне» » . Лаборатория CAMeL, Нью-Йоркский университет Абу-Даби .
- Арабский диалект центральной Палестины.
- Арабский в Иордании (палестинский диалект)
- « Фонологические изменения и вариации в палестинском арабском языке, на котором говорят внутри Израиля », предложение диссертации Ури Хореша, Филадельфия, 12 декабря 2003 г. ( PDF )
- Корпус разговорного палестинского арабского языка (CoSPA) , описание проекта Отто Ястроу.