Jump to content

Левантийский арабский словарь

Левантийский арабский словарь — это словарь левантийского арабского языка , разновидности арабского языка, на котором говорят в Леванте . [ а ] [ 1 ] [ 2 ]

Лексика Леванта в подавляющем большинстве арабская . [ 3 ] Многие слова, например отглагольные существительные (также называемые герундиями или масдарами), [ 4 ] ) образованы от корня глагола . Например, مدرسة ‎ madrase «школа», от ‏ ‏درس ‎ daras «учиться, учиться». [ 5 ]

Однако он также включает в себя слои древних языков коренных народов: арамейский (особенно западно-арамейский ), классический иврит ( библейский и мишнаический ), ханаанский , персидский , греческий и латынь . [ 6 ] С начала современного периода левантийский язык заимствовал турецкий (из-за долгой истории региона под властью Османской империи ), а также европейские языки, в основном английский (особенно в области науки и техники) и французский Сирии и Ливане из-за французский мандат ), но также немецкий и итальянский . [ 6 ] С созданием Израиля в 1948 году также произошло значительное влияние современного иврита на палестинский диалект, на котором говорят израильские арабы . [ 6 ] Заимствованные слова постепенно заменяются словами арабского корня. Например, заимствования из османского турецкого языка , которые были распространены в 20 веке, были в значительной степени заменены арабскими словами после распада Османской Сирии . [ 3 ]

Лексическое расстояние от MSA

[ редактировать ]

Анализ разговорной лексики пятилетних детей, являющихся носителями палестинского языка, пришел к выводу, что:

  • 40% слов были уникальными для палестинцев и не присутствовали в MSA;
  • 40% произносимых палестинских слов были связаны с терминами MSA, но отличались от 1 до 6 фонологических параметров (изменение звука, добавление или удаление);
  • 20% слов были идентичны на палестинском и MSA. [ 7 ] [ 8 ]

Левантийские слова, происходящие из классического арабского языка, претерпели три общих фонологических процесса:

  • Регрессивная гармония гласных : первая гласная /a/ изменилась на /u/ в гармонии со следующей гласной /u/,
  • Удаление последней гласной: удаляется последняя гласная /u/ и
  • Добавление начального согласного: звонкий двугубный согласный часто добавляется перед настоящими глагольными префиксами. Это /b/ во всех формах, кроме 1-го лица множественного числа, где это /m/. [ нужна ссылка ]

Несмотря на эти различия, три научные статьи, используя различные методы обработки естественного языка , пришли к выводу, что левантийские диалекты (и особенно палестинские) являются наиболее близкими разговорными разновидностями с точки зрения лексического сходства к MSA: одна из них сравнивала MSA с двумя алжирскими диалектами, тунисским и палестинским. и сирийский, и обнаружено 38% общих слов между сирийским и MSA и 52% между палестинским и MSA; [ 9 ] другой сравнил MSA с арабским языком Египта, Леванта, Персидского залива и Северной Африки; [ 10 ] а другой сравнил MSA с алжирским, тунисским, палестинским, сирийским, иорданским и египетским и обнаружил, что левантийские диалекты очень похожи друг на друга, а сходство между MSA и палестинским составляет от 0,4 до 0,5. [ 11 ]

Арамейский субстрат

[ редактировать ]

Арамейское влияние значительно, особенно в сельской местности. Арамейские слова претерпели морфонемную адаптацию, когда пришли в Левантийский язык; со временем их стало трудно идентифицировать. Они относятся к различным областям повседневной жизни, таким как сезонное сельское хозяйство, ведение домашнего хозяйства, инструменты и утварь, а также христианские религиозные термины. [ 6 ] [ 12 ] На арамейском языке до сих пор говорят в сирийских деревнях Маалюла , аль-Сарха и Джуббадин ; [ 13 ] рядом с ними чаще встречаются арамейские заимствования. [ 14 ] [ 15 ]

Примеры слов арамейского происхождения: ‏ شوب ‎ šōb 'жара'; شلح ‎ шалах 'раздеваться'; بسّط ‎ bassaṭ 'растягивать'. [ 14 ] Арамейский язык также повлиял на синтаксис левантийских диалектов. Например, использование li- в качестве прямого указателя объекта является типично арамейской конструкцией: eltillo la-ebno 'я сказал его сыну', sheft(u) l-xayyak 'я видел твоего брата', ʻammo la-flān ' чей-то брат». [ 16 ] [ 17 ]

Заимствованные слова

[ редактировать ]

Полученные заимствования от MSA

[ редактировать ]

Левантийцы часто заимствуют заученные слова из MSA, особенно в более формальной обстановке. [ нужна ссылка ] В современных и религиозных заимствованиях из MSA обычно сохраняется исходное произношение MSA. Например, قرآن ( Коран ) произносится только /коран/. [ 18 ]

С английского

[ редактировать ]

Контакты между Левантом и Англией начались в девятнадцатом веке, когда британцы управляли академическими и религиозными учреждениями в Леванте. Большее влияние английского языка наблюдалось во время британского протектората над Иорданией и британского мандата в Палестине . Однако в то время процесс заимствований был низким, поскольку количество британского персонала было очень небольшим. [ 19 ] За последние несколько десятилетий контакты английского языка с Левантином набрали все большую силу, что привело к появлению множества заимствованных слов, особенно в контексте технологий и развлечений. [ 20 ] [ 21 ]

С французского

[ редактировать ]

Многие французские заимствования существуют в Левантии, особенно в Ливане и, в меньшей степени, в Сирии из-за французского мандата в Сирии и Ливане . [ 22 ]

Пример распространенных французских заимствований в ливанском языке [ 23 ]
Французское оригинальное слово Французское произношение Французское значение Ливанское значение ливанский
абажур /a.ba.ʒuʁ/ абажур /ɑ.bɑ.ʒuɾ/ абажуры
антенна /ɑ̃.tɛn/ антенна /ɑn.tˤen/
ставить в тупик /голова/ оратор /bɑfl/
Доброе утро /bɔ̃.ʒuʁ/ доброе утро /bon.ʒuɾ/ Бонжур
шофер /ʃo.fœʁ/ водитель /ʃu.feɾ/ Шауфир
душ /дуʃ/ душ / duʃ / Душ
выхлоп /e.ʃap.mɑ̃/ выхлопная труба /æ.ʃɘk.mɑn/ Ашкамун
мальчик /ɡaʁ.sɔ̃/ официант /ɡɑɾ.sˤon/ официант
Джерси /ma.jo/ купальник /mæj.jo/ Май
майонез /ma.jɔ.nɛz/ майонез /mæj.jo.nez/ Майонез
механик /me.ka.ni.sjɛ̃/ механик /mɘ.kæ.nɘs.jen/-
число /нимео/ число номерной знак /nom.ɾɑ/
брюки /pɑ̃.ta.lɔ̃/ брюки /bɑn.tˤɑ.lon/ Панталон
аптека /faʁ.ma.si/ аптека /fæɾ.mæ.ʃi.jæ/ ‏/fæɾ.mæ.ʃi.jæ/
порно /pɔʁ.nɔ/ порно фильм /poɾ.no/

Другие заимствованные слова включают ascenseur (лифт) и chaise longue (любое кресло с откидной спинкой, например шезлонг).

Из османского турецкого языка

[ редактировать ]

Подавляющее большинство турецких займов в Левантии датируется Османской империей , которая доминировала в Леванте и значительной части арабского мира в течение примерно четырехсот лет. Распад Османской империи привел к быстрому и резкому сокращению количества турецких слов из-за арабизации языка и негативного восприятия Османской эпохи среди арабов. [ 3 ] Однако арабоязычные меньшинства в Турции (в основном в провинции Хатай ) по-прежнему находятся под влиянием турецкого языка . Многие западные слова вошли в арабский язык через османский турецкий язык, поскольку турецкий язык был основным языком передачи западных идей в арабский мир. В сирийском арабском языке имеется около 3000 турецких заимствований, в основном в вопросах администрации и правительства, армии и войны, ремесел и инструментов, дома и домашнего хозяйства, одежды, еды и посуды. [ 24 ] [ 25 ]

Пример левантийских терминов, заимствованных из османского турецкого языка [ 24 ]
Османский турецкий Современный турецкий Значение Левантийский
قازمه Казма копать кирка, мотыга قزمة ‎ бурение
طبانجه табанка пистолет пистолет Табанга Табанье
догры Догры истинный прямо دغريдухри
تپسی тепси поднос поднос, пепельница Тебесса ‎ təbsiyye / ‎ Тебесса ‎ təbse
Ода ода ода комната أوضةʾōda
начать начать начать بلّشБаллаш

Из современного иврита

[ редактировать ]

Палестинские израильтяне используют много заимствований из современного иврита . [ 26 ] Современный иврит в настоящее время является основным источником инноваций в палестинском арабском языке в Израиле, в том числе слов, первоначально заимствованных из английского языка. Большинство заимствованных предметов являются существительными, и многие из них заимствованы без каких-либо изменений. [ 27 ] Заимствованные слова на иврите могут быть написаны на иврите, арабском или латинском алфавите, в зависимости от говорящего и контекста. Переключение кода между левантийским и ивритом происходит часто. По данным одного исследования, 2,7% всех слов в разговорах в WhatsApp и Viber были заимствованиями на иврите, в основном существительными из сфер образования, технологий и трудоустройства. [ 28 ]

Пример распространенных заимствованных слов из иврита в палестинско-израильском диалекте [ 28 ]
Палестинский (арабское письмо) Палестинское произношение (IPA) Исходное еврейское слово Транслитерация на иврите Английское значение
الكورسКурс [страстное желание] курс курс курс
لسمسترДесять семестров [ласимистер] семестр семестр на семестр
ترجولТаржуль [траго:л] упражняться Тиргуль упражняться
ھودعوتПриглашение [ходао:т] сообщение ходаа SMS
كلیتاهвесь [клита] поглощение клита мобильный прием
بلفونПо телефону [билифон] сотовый телефон пелофон мобильный телефон ( упрощенная торговая Pelephone марка )
السدورСидур [илсидо:р] Договоренность Сидур график работы
حوفشХуфеш [ћофиʃ] свобода хофеш перерыв в работе
عیسیكИсаак [ʕесик] бизнес я ем бизнес
بجروتЗачисление [большой:т] зрелость маршрут сумки выпускной экзамен средней школы ( сертификат Багрута )
ھرتسآهХурца [харцаах] лекция Хардсаа лекция
ھشتلموتХашталмут [хитальмо: т] углубленное исследование Хишталмут продление обучения
مزجانМужан [мул:н] кондиционер узел кондиционер
شوئیفШойф [ʃуев] пылесосить шоев пылесос
شلاطШаллат [ала: тˁ] знак шала пульт дистанционного управления
رأیونВаши голоса [смеется: н] интервью согласованный интервью
المعسیكАль-Маасик [илмасик] работодатель соленый работодатель
بتسوییمБацавим [битсудж:м] компенсации пицуим компенсационная выплата

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Также известен как регион Сирии . [ 1 ] [ 2 ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Стоуассер 2004 , с. xiii.
  2. ^ Перейти обратно: а б Коуэлл 1964 , стр. vii–x.
  3. ^ Перейти обратно: а б с Брустад и Зунига 2019 , с. 425
  4. ^ Олдрич 2017 , с. ii
  5. ^ Тидеманн 2020 , с. xv
  6. ^ Перейти обратно: а б с д Бассал, Ибрагим (2012). «Ивритские и арамейские основы в разговорном палестинском арабском языке». Обзор средиземноморского языка . 19 . Харрасовиц Верлаг: 85–86. JSTOR   10.13173/medilangrevi.19.2012.0085 .
  7. ^ Брозелоу, Эллен (2011). Перспективы арабской лингвистики: материалы ежегодных симпозиумов по арабской лингвистике. Том XXII-XXIII, Колледж-Парк, Мэриленд, 2008 г. и Милуоки, Висконсин, 2009 г. Амстердам: Паб John Benjamins. Компания р. 271. ИСБН  978-90-272-8412-9 . OCLC   774289125 .
  8. ^ Сайег-Хаддад, Элинор; Спольски, Бернар (2014). «Обретение грамотности в диглоссическом контексте: проблемы и перспективы». Исследования грамотности . Том. 9. Дордрехт: Springer Нидерланды. стр. 225–240. дои : 10.1007/978-94-017-8545-7_10 . ISBN  978-94-017-8544-0 .
  9. ^ Харрат, Салима; Мефтух, Карима; Аббас, Мурад; Джамусси, Сальма; Саад, Мотаз; Смаили, Камель (2015). «Междиалектная обработка арабского языка». Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста . Конспекты лекций по информатике. Том. 9041. стр. 620–632. дои : 10.1007/978-3-319-18111-0_47 . ISBN  978-3-319-18110-3 .
  10. ^ Эль-Хадж, Махмуд; Рэйсон, Пол; Абоэлезз, Мариам (2018). «Идентификация арабского диалекта в контексте бивалентности и переключения кода» . Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) .
  11. ^ Квайк, Кэтрин Абу; Саад, Мотаз; Хацикириакидис, Стергиос; Добника, Саймон (2018). «Лексическое дистанционное изучение арабских диалектов» . Procedia Информатика . 142 : 2–13. дои : 10.1016/j.procs.2018.10.456 . Результаты информативны и показывают, что левантийские диалекты очень похожи друг на друга и, более того, палестинский язык кажется наиболее близким к MSA.
  12. ^ Бассал, Ибрагим (2015). «Иврит и арамейский элемент в израильском народном христианско-арабском языке и в письменном христианском арабском языке Палестины, Сирии и Ливана» . Левантийский обзор . 4 (1). Бостонский колледж: 86. doi : 10.6017/lev.v4i1.8721 .
  13. ^ Нейштадт, Мила (2015). «Лексический компонент в арамейском субстрате палестинского арабского языка». Семитские языки в контакте . стр. 280–310. дои : 10.1163/9789004300156_016 . ISBN  978-90-04-30015-6 .
  14. ^ Перейти обратно: а б Ретсо, Ян (30 мая 2011 г.), «Арамейские/сирийские заимствованные слова» , Энциклопедия арабского языка и лингвистики , Брилл, doi : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024 , получено 19 декабря 2021 г.
  15. ^ Лентин 2018 , стр. 199–200.
  16. ^ Бенстедт, Питер. "Сирия". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330 .
  17. ^ Прохазка, Стефан (30 мая 2011 г.), «Предлоги» , Энциклопедия арабского языка и лингвистики , Brill, doi : 10.1163/1570-6699_eall_eall_sim_vol3_0108 , получено 19 декабря 2021 г.
  18. ^ Саадане, Хода; Хабаш, Низар (2015). «Обычная орфография алжирского арабского языка» (PDF) . Материалы второго семинара по обработке арабского естественного языка . Страудсбург, Пенсильвания, США: Ассоциация компьютерной лингвистики. стр. 69–79. дои : 10.18653/v1/w15-3208 .
  19. ^ Абу Губа, Мохаммед Нур. Фонологическая адаптация английских заимствованных слов в арабском языке аммани (PDF) . OCLC   1063569424 .
  20. ^ Альшаар, Серадж (9 июля 2020 г.). «Английские заимствования в современных арабских диалектах в странах Леванта» . Репозиторий Ягеллонского университета (библиографическая запись).
  21. ^ Атауна, Ахмад. «Английские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0006 .
  22. ^ Аль-Вер, Энам (2006). «Арабоязычный Ближний Восток». В Аммоне, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж; Трудгилл, Питер (ред.). Социолингвистика / Социолингвистика, Часть 3 . дои : 10.1515/9783110184181.3.9.1917 . ISBN  978-3-11-019987-1 .
  23. ^ Сакр, Жорж (2018). Обсуждение проблем французских ссуд на ливанском языке (PDF) (дипломная работа по лингвистике). Эдинбургский университет .
  24. ^ Перейти обратно: а б Прохазка, Стефан. «Турецкие заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0359 .
  25. ^ «Турецкий вклад в арабский лексикон». Лингвистическая конвергенция и ареальная диффузия . 2004. стр. 201–212. дои : 10.4324/9780203327715-20 . ISBN  978-0-203-32771-5 .
  26. ^ Эльхия, Дуаа Абу (7 сентября 2017 г.). «Ивритские заимствования в палестинско-израильском варианте арабского языка (данные Facebook)» . Журнал языкового контакта . 10 (3). Брилл: 422–449. дои : 10.1163/19552629-01002009 .
  27. ^ Амара, Мухаммад Хасан. «Еврейские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0059 .
  28. ^ Перейти обратно: а б Абу Эльхия, Дуа (май 2019 г.). Исследование заимствованных слов и переключения кодов в разговорном и письменном арабском языке палестинскими израильтянами . ISBN  978-1-392-15264-5 . OCLC   1151841166 .

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7083342acc328fa83db4761fcd81e49f__1722838800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/70/9f/7083342acc328fa83db4761fcd81e49f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Levantine Arabic vocabulary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)