Левантийский арабский словарь
Левантийский арабский словарь — это словарь левантийского арабского языка , разновидности арабского языка, на котором говорят в Леванте . [ а ] [ 1 ] [ 2 ]
Обзор
[ редактировать ]Лексика Леванта в подавляющем большинстве арабская . [ 3 ] Многие слова, например отглагольные существительные (также называемые герундиями или масдарами), [ 4 ] ) образованы от корня глагола . Например, مدرسة madrase «школа», от درس daras «учиться, учиться». [ 5 ]
Однако он также включает в себя слои древних языков коренных народов: арамейский (особенно западно-арамейский ), классический иврит ( библейский и мишнаический ), ханаанский , персидский , греческий и латынь . [ 6 ] С начала современного периода левантийский язык заимствовал турецкий (из-за долгой истории региона под властью Османской империи ), а также европейские языки, в основном английский (особенно в области науки и техники) и французский (в Сирии и Ливане из-за французский мандат ), но также немецкий и итальянский . [ 6 ] С созданием Израиля в 1948 году также произошло значительное влияние современного иврита на палестинский диалект, на котором говорят израильские арабы . [ 6 ] Заимствованные слова постепенно заменяются словами арабского корня. Например, заимствования из османского турецкого языка , которые были распространены в 20 веке, были в значительной степени заменены арабскими словами после распада Османской Сирии . [ 3 ]
Лексическое расстояние от MSA
[ редактировать ]Анализ разговорной лексики пятилетних детей, являющихся носителями палестинского языка, пришел к выводу, что:
- 40% слов были уникальными для палестинцев и не присутствовали в MSA;
- 40% произносимых палестинских слов были связаны с терминами MSA, но отличались от 1 до 6 фонологических параметров (изменение звука, добавление или удаление);
- 20% слов были идентичны на палестинском и MSA. [ 7 ] [ 8 ]
Левантийские слова, происходящие из классического арабского языка, претерпели три общих фонологических процесса:
- Регрессивная гармония гласных : первая гласная /a/ изменилась на /u/ в гармонии со следующей гласной /u/,
- Удаление последней гласной: удаляется последняя гласная /u/ и
- Добавление начального согласного: звонкий двугубный согласный часто добавляется перед настоящими глагольными префиксами. Это /b/ во всех формах, кроме 1-го лица множественного числа, где это /m/. [ нужна ссылка ]
Несмотря на эти различия, три научные статьи, используя различные методы обработки естественного языка , пришли к выводу, что левантийские диалекты (и особенно палестинские) являются наиболее близкими разговорными разновидностями с точки зрения лексического сходства к MSA: одна из них сравнивала MSA с двумя алжирскими диалектами, тунисским и палестинским. и сирийский, и обнаружено 38% общих слов между сирийским и MSA и 52% между палестинским и MSA; [ 9 ] другой сравнил MSA с арабским языком Египта, Леванта, Персидского залива и Северной Африки; [ 10 ] а другой сравнил MSA с алжирским, тунисским, палестинским, сирийским, иорданским и египетским и обнаружил, что левантийские диалекты очень похожи друг на друга, а сходство между MSA и палестинским составляет от 0,4 до 0,5. [ 11 ]
Арамейский субстрат
[ редактировать ]Арамейское влияние значительно, особенно в сельской местности. Арамейские слова претерпели морфонемную адаптацию, когда пришли в Левантийский язык; со временем их стало трудно идентифицировать. Они относятся к различным областям повседневной жизни, таким как сезонное сельское хозяйство, ведение домашнего хозяйства, инструменты и утварь, а также христианские религиозные термины. [ 6 ] [ 12 ] На арамейском языке до сих пор говорят в сирийских деревнях Маалюла , аль-Сарха и Джуббадин ; [ 13 ] рядом с ними чаще встречаются арамейские заимствования. [ 14 ] [ 15 ]
Примеры слов арамейского происхождения: شوب šōb 'жара'; شلح шалах 'раздеваться'; بسّط bassaṭ 'растягивать'. [ 14 ] Арамейский язык также повлиял на синтаксис левантийских диалектов. Например, использование li- в качестве прямого указателя объекта является типично арамейской конструкцией: eltillo la-ebno 'я сказал его сыну', sheft(u) l-xayyak 'я видел твоего брата', ʻammo la-flān ' чей-то брат». [ 16 ] [ 17 ]
Заимствованные слова
[ редактировать ]Полученные заимствования от MSA
[ редактировать ]

Левантийцы часто заимствуют заученные слова из MSA, особенно в более формальной обстановке. [ нужна ссылка ] В современных и религиозных заимствованиях из MSA обычно сохраняется исходное произношение MSA. Например, قرآن ( Коран ) произносится только /коран/. [ 18 ]
С английского
[ редактировать ]Контакты между Левантом и Англией начались в девятнадцатом веке, когда британцы управляли академическими и религиозными учреждениями в Леванте. Большее влияние английского языка наблюдалось во время британского протектората над Иорданией и британского мандата в Палестине . Однако в то время процесс заимствований был низким, поскольку количество британского персонала было очень небольшим. [ 19 ] За последние несколько десятилетий контакты английского языка с Левантином набрали все большую силу, что привело к появлению множества заимствованных слов, особенно в контексте технологий и развлечений. [ 20 ] [ 21 ]
С французского
[ редактировать ]Многие французские заимствования существуют в Левантии, особенно в Ливане и, в меньшей степени, в Сирии из-за французского мандата в Сирии и Ливане . [ 22 ]
Французское оригинальное слово | Французское произношение | Французское значение | Ливанское значение | ливанский |
---|---|---|---|---|
абажур | /a.ba.ʒuʁ/ | абажур | /ɑ.bɑ.ʒuɾ/ абажуры | |
антенна | /ɑ̃.tɛn/ | антенна | /ɑn.tˤen/ | |
ставить в тупик | /голова/ | оратор | /bɑfl/ | |
Доброе утро | /bɔ̃.ʒuʁ/ | доброе утро | /bon.ʒuɾ/ Бонжур | |
шофер | /ʃo.fœʁ/ | водитель | /ʃu.feɾ/ Шауфир | |
душ | /дуʃ/ | душ | / duʃ / Душ | |
выхлоп | /e.ʃap.mɑ̃/ | выхлопная труба | /æ.ʃɘk.mɑn/ Ашкамун | |
мальчик | /ɡaʁ.sɔ̃/ | официант | /ɡɑɾ.sˤon/ официант | |
Джерси | /ma.jo/ | купальник | /mæj.jo/ Май | |
майонез | /ma.jɔ.nɛz/ | майонез | /mæj.jo.nez/ Майонез | |
механик | /me.ka.ni.sjɛ̃/ | механик | /mɘ.kæ.nɘs.jen/- | |
число | /нимео/ | число | номерной знак | /nom.ɾɑ/ |
брюки | /pɑ̃.ta.lɔ̃/ | брюки | /bɑn.tˤɑ.lon/ Панталон | |
аптека | /faʁ.ma.si/ | аптека | /fæɾ.mæ.ʃi.jæ/ /fæɾ.mæ.ʃi.jæ/ | |
порно | /pɔʁ.nɔ/ | порно фильм | /poɾ.no/ |
Другие заимствованные слова включают ascenseur (лифт) и chaise longue (любое кресло с откидной спинкой, например шезлонг).
Из османского турецкого языка
[ редактировать ]Подавляющее большинство турецких займов в Левантии датируется Османской империей , которая доминировала в Леванте и значительной части арабского мира в течение примерно четырехсот лет. Распад Османской империи привел к быстрому и резкому сокращению количества турецких слов из-за арабизации языка и негативного восприятия Османской эпохи среди арабов. [ 3 ] Однако арабоязычные меньшинства в Турции (в основном в провинции Хатай ) по-прежнему находятся под влиянием турецкого языка . Многие западные слова вошли в арабский язык через османский турецкий язык, поскольку турецкий язык был основным языком передачи западных идей в арабский мир. В сирийском арабском языке имеется около 3000 турецких заимствований, в основном в вопросах администрации и правительства, армии и войны, ремесел и инструментов, дома и домашнего хозяйства, одежды, еды и посуды. [ 24 ] [ 25 ]
Османский турецкий | Современный турецкий | Значение | Левантийский |
---|---|---|---|
قازمه Казма | копать | кирка, мотыга | قزمة бурение |
طبانجه табанка | пистолет | пистолет | Табанга Табанье |
догры Догры | истинный | прямо | دغري духри |
تپسی тепси | поднос | поднос, пепельница | Тебесса təbsiyye / Тебесса təbse |
Ода ода | ода | комната | أوضة ʾōda |
начать | начать | начать | بلّش Баллаш |
Из современного иврита
[ редактировать ]
Палестинские израильтяне используют много заимствований из современного иврита . [ 26 ] Современный иврит в настоящее время является основным источником инноваций в палестинском арабском языке в Израиле, в том числе слов, первоначально заимствованных из английского языка. Большинство заимствованных предметов являются существительными, и многие из них заимствованы без каких-либо изменений. [ 27 ] Заимствованные слова на иврите могут быть написаны на иврите, арабском или латинском алфавите, в зависимости от говорящего и контекста. Переключение кода между левантийским и ивритом происходит часто. По данным одного исследования, 2,7% всех слов в разговорах в WhatsApp и Viber были заимствованиями на иврите, в основном существительными из сфер образования, технологий и трудоустройства. [ 28 ]
Палестинский (арабское письмо) | Палестинское произношение (IPA) | Исходное еврейское слово | Транслитерация на иврите | Английское значение |
---|---|---|---|---|
الكورسКурс | [страстное желание] | курс | курс | курс |
لسمسترДесять семестров | [ласимистер] | семестр | семестр | на семестр |
ترجولТаржуль | [траго:л] | упражняться | Тиргуль | упражняться |
ھودعوتПриглашение | [ходао:т] | сообщение | ходаа | SMS |
كلیتاهвесь | [клита] | поглощение | клита | мобильный прием |
بلفونПо телефону | [билифон] | сотовый телефон | пелофон | мобильный телефон ( упрощенная торговая Pelephone марка ) |
السدورСидур | [илсидо:р] | Договоренность | Сидур | график работы |
حوفشХуфеш | [ћофиʃ] | свобода | хофеш | перерыв в работе |
عیسیكИсаак | [ʕесик] | бизнес | я ем | бизнес |
بجروتЗачисление | [большой:т] | зрелость | маршрут сумки | выпускной экзамен средней школы ( сертификат Багрута ) |
ھرتسآهХурца | [харцаах] | лекция | Хардсаа | лекция |
ھشتلموتХашталмут | [хитальмо: т] | углубленное исследование | Хишталмут | продление обучения |
مزجانМужан | [мул:н] | кондиционер | узел | кондиционер |
شوئیفШойф | [ʃуев] | пылесосить | шоев | пылесос |
شلاطШаллат | [ала: тˁ] | знак | шала | пульт дистанционного управления |
رأیونВаши голоса | [смеется: н] | интервью | согласованный | интервью |
المعسیكАль-Маасик | [илмасик] | работодатель | соленый | работодатель |
بتسوییمБацавим | [битсудж:м] | компенсации | пицуим | компенсационная выплата |
Примечания
[ редактировать ]- ^ Также известен как регион Сирии . [ 1 ] [ 2 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Стоуассер 2004 , с. xiii.
- ^ Перейти обратно: а б Коуэлл 1964 , стр. vii–x.
- ^ Перейти обратно: а б с Брустад и Зунига 2019 , с. 425
- ^ Олдрич 2017 , с. ii
- ^ Тидеманн 2020 , с. xv
- ^ Перейти обратно: а б с д Бассал, Ибрагим (2012). «Ивритские и арамейские основы в разговорном палестинском арабском языке». Обзор средиземноморского языка . 19 . Харрасовиц Верлаг: 85–86. JSTOR 10.13173/medilangrevi.19.2012.0085 .
- ^ Брозелоу, Эллен (2011). Перспективы арабской лингвистики: материалы ежегодных симпозиумов по арабской лингвистике. Том XXII-XXIII, Колледж-Парк, Мэриленд, 2008 г. и Милуоки, Висконсин, 2009 г. Амстердам: Паб John Benjamins. Компания р. 271. ИСБН 978-90-272-8412-9 . OCLC 774289125 .
- ^ Сайег-Хаддад, Элинор; Спольски, Бернар (2014). «Обретение грамотности в диглоссическом контексте: проблемы и перспективы». Исследования грамотности . Том. 9. Дордрехт: Springer Нидерланды. стр. 225–240. дои : 10.1007/978-94-017-8545-7_10 . ISBN 978-94-017-8544-0 .
- ^ Харрат, Салима; Мефтух, Карима; Аббас, Мурад; Джамусси, Сальма; Саад, Мотаз; Смаили, Камель (2015). «Междиалектная обработка арабского языка». Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста . Конспекты лекций по информатике. Том. 9041. стр. 620–632. дои : 10.1007/978-3-319-18111-0_47 . ISBN 978-3-319-18110-3 .
- ^ Эль-Хадж, Махмуд; Рэйсон, Пол; Абоэлезз, Мариам (2018). «Идентификация арабского диалекта в контексте бивалентности и переключения кода» . Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) .
- ^ Квайк, Кэтрин Абу; Саад, Мотаз; Хацикириакидис, Стергиос; Добника, Саймон (2018). «Лексическое дистанционное изучение арабских диалектов» . Procedia Информатика . 142 : 2–13. дои : 10.1016/j.procs.2018.10.456 .
Результаты информативны и показывают, что левантийские диалекты очень похожи друг на друга и, более того, палестинский язык кажется наиболее близким к MSA.
- ^ Бассал, Ибрагим (2015). «Иврит и арамейский элемент в израильском народном христианско-арабском языке и в письменном христианском арабском языке Палестины, Сирии и Ливана» . Левантийский обзор . 4 (1). Бостонский колледж: 86. doi : 10.6017/lev.v4i1.8721 .
- ^ Нейштадт, Мила (2015). «Лексический компонент в арамейском субстрате палестинского арабского языка». Семитские языки в контакте . стр. 280–310. дои : 10.1163/9789004300156_016 . ISBN 978-90-04-30015-6 .
- ^ Перейти обратно: а б Ретсо, Ян (30 мая 2011 г.), «Арамейские/сирийские заимствованные слова» , Энциклопедия арабского языка и лингвистики , Брилл, doi : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024 , получено 19 декабря 2021 г.
- ^ Лентин 2018 , стр. 199–200.
- ^ Бенстедт, Питер. "Сирия". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330 .
- ^ Прохазка, Стефан (30 мая 2011 г.), «Предлоги» , Энциклопедия арабского языка и лингвистики , Brill, doi : 10.1163/1570-6699_eall_eall_sim_vol3_0108 , получено 19 декабря 2021 г.
- ^ Саадане, Хода; Хабаш, Низар (2015). «Обычная орфография алжирского арабского языка» (PDF) . Материалы второго семинара по обработке арабского естественного языка . Страудсбург, Пенсильвания, США: Ассоциация компьютерной лингвистики. стр. 69–79. дои : 10.18653/v1/w15-3208 .
- ^ Абу Губа, Мохаммед Нур. Фонологическая адаптация английских заимствованных слов в арабском языке аммани (PDF) . OCLC 1063569424 .
- ^ Альшаар, Серадж (9 июля 2020 г.). «Английские заимствования в современных арабских диалектах в странах Леванта» . Репозиторий Ягеллонского университета (библиографическая запись).
- ^ Атауна, Ахмад. «Английские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0006 .
- ^ Аль-Вер, Энам (2006). «Арабоязычный Ближний Восток». В Аммоне, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж; Трудгилл, Питер (ред.). Социолингвистика / Социолингвистика, Часть 3 . дои : 10.1515/9783110184181.3.9.1917 . ISBN 978-3-11-019987-1 .
- ^ Сакр, Жорж (2018). Обсуждение проблем французских ссуд на ливанском языке (PDF) (дипломная работа по лингвистике). Эдинбургский университет .
- ^ Перейти обратно: а б Прохазка, Стефан. «Турецкие заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0359 .
- ^ «Турецкий вклад в арабский лексикон». Лингвистическая конвергенция и ареальная диффузия . 2004. стр. 201–212. дои : 10.4324/9780203327715-20 . ISBN 978-0-203-32771-5 .
- ^ Эльхия, Дуаа Абу (7 сентября 2017 г.). «Ивритские заимствования в палестинско-израильском варианте арабского языка (данные Facebook)» . Журнал языкового контакта . 10 (3). Брилл: 422–449. дои : 10.1163/19552629-01002009 .
- ^ Амара, Мухаммад Хасан. «Еврейские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0059 .
- ^ Перейти обратно: а б Абу Эльхия, Дуа (май 2019 г.). Исследование заимствованных слов и переключения кодов в разговорном и письменном арабском языке палестинскими израильтянами . ISBN 978-1-392-15264-5 . OCLC 1151841166 .
Источники
[ редактировать ]- Олдрич, Мэтью (8 июля 2017 г.). Левантийские арабские глаголы: таблицы спряжения и грамматика . Лингвизм. ISBN 978-0-9986411-3-3 . OCLC 1083130827 .
- Олдрич, Мэтью (9 февраля 2021 г.). Палестинские арабские глаголы: таблицы спряжения и грамматика . Лингвизм. ISBN 978-1-949650-27-3 . OCLC 1249659359 .
- Аль-Масри, Мохаммед (28 августа 2015 г.). Разговорный арабский (левантийский): полный курс для начинающих . Разговорный сериал. Лондон: Рутледж . ISBN 978-0-415-72685-6 . OCLC 919431090 .
- Брустад, Кристен; Зунига, Эмили (6 марта 2019 г.). «Глава 16: Левантийский арабский». В Хюнергарде, Джон ; Пат-Эл, Наама (ред.). Семитские языки (2-е изд.). Лондон и Нью-Йорк: Routledge Taylor & Francisco Group. стр. 403–432. дои : 10.4324/9780429025563 . ISBN 978-0-429-02556-3 . S2CID 166512720 .
- Коуэлл, Марк В. (1964). Справочная грамматика сирийского арабского языка . Издательство Джорджтаунского университета . ISBN 1-58901-003-5 . ОСЛК 249229002 .
- Элихай, Йоханан (2011a). Разговорный арабский язык: курс разговорного восточного (палестинского) арабского языка. Книга 1 . Иерусалим: Минерва. ISBN 978-965-7397-16-9 . OCLC 1076023526 .
- Элихай, Йоханан (2011b). Разговорный арабский язык: курс разговорного восточного (палестинского) арабского языка. Книга 2 . Иерусалим: Минерва. ISBN 978-965-7397-17-6 . OCLC 1073572583 .
- Элихай, Йоханан (2010). Разговорный арабский язык: курс разговорного восточного (палестинского) арабского языка. Книга 3 . Иерусалим: Минерва. ISBN 978-965-7397-18-3 . OCLC 755643505 .
- Элихай, Йоханан (2011c). Разговорный арабский язык: курс разговорного восточного (палестинского) арабского языка. Книга 4 . Иерусалим: Минерва. ISBN 978-965-7397-19-0 . OCLC 755644028 .
- Элихай, Дж. (2012). Словарь оливкового дерева: транслитерированный словарь восточно-арабского (палестинского) (2-е изд.). Иерусалим: Минерва. ISBN 978-965-7397-06-0 . OCLC 825044014 .
- Лентен, Жером (2018). «Левант». В дырах, Клайв (ред.). Арабская историческая диалектология: лингвистические и социолингвистические подходы . Издательство Оксфордского университета. стр. 170–205. дои : 10.1093/oso/9780198701378.003.0007 . ISBN 978-0-19-870137-8 . OCLC 1059441655 .
- Лиддикот, Мэри-Джейн; Леннейн, Ричард; Абдул Рахим, Иман (июнь 2018 г.). Сирийский разговорный арабский язык: функциональный курс (3-е изд. (онлайн) изд.). М. Лиддикот. ISBN 978-0-646-49382-4 . OCLC 732638712 .
- Наммур-Вардини, Рита (6 мая 2011 г.). L'arabe libanais de poche (на французском языке). Ассимилировать . ISBN 978-2-7005-0357-9 . OCLC 758528127 .
- Стовассер, Карл (2004). Словарь сирийского арабского языка: англо-арабский . Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 978-1-58901-105-2 . OCLC 54543156 .
- Тидеманн, Фридрик Э. (26 марта 2020 г.). Наиболее часто используемые глаголы в разговорном арабском языке: Иордания и Палестина (4-е изд.). Амман: Великое арабское издательство. ISBN 978-1734460407 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]

