Jump to content

Разновидности арабского языка

Разговорный арабский
Арабские диалекты
Родной для Арабский мир
Этническая принадлежность арабы
Носители языка
383 миллиона (2024) [1]
Ранние формы
Стандартные формы
Диалекты
арабский алфавит
Коды языков
ИСО 639-3 ara
Географическое распространение разновидностей арабского языка

Разновидности арабского языка (или диалекты , или народные языки) — это лингвистические системы, на которых арабского языка . говорят носители [2] Арабский язык — семитский язык , афроазиатской семьи возникший на Аравийском полуострове . Существуют значительные различия от региона к региону, при этом степень взаимной понятности часто связана с географическим расстоянием, а некоторые из них взаимно непонятны . Многие аспекты изменчивости, зафиксированные в этих современных вариантах, можно найти в древних арабских диалектах полуострова. Точно так же многие особенности, которые характеризуют (или различают) различные современные варианты, можно отнести к первоначальным диалектам поселенцев, а также к местным родным языкам и диалектам. Некоторые организации, такие как SIL International , считают эти примерно 30 различных разновидностей отдельными языками, тогда как другие, например Библиотека Конгресса , считают их всех диалектами арабского языка. [3]

С точки зрения социолингвистики существует главное различие между формальным стандартизированным языком, встречающимся в основном в письменной или подготовленной речи, и широко расходящимися наречиями , используемыми в повседневных разговорных ситуациях. Последние варьируются от страны к стране, от говорящего к говорящему (в зависимости от личных предпочтений, образования и культуры), а также в зависимости от темы и ситуации. Другими словами, арабский язык в его естественной среде обычно встречается в ситуации диглоссии , что означает, что его носители часто изучают и используют две лингвистические формы, существенно отличающиеся друг от друга, современный стандартный арабский язык (часто называемый MSA на английском языке) в качестве официальной формы. язык и местная разговорная разновидность (так называемая العامية , аль-аммийя во многих арабских странах, [а] что означает « сленг » или «разговорный»; или называется الدارجة , ад-дариджа , что означает «общий или повседневный язык» в Магрибе. [7] ), в разных аспектах своей жизни.

Эту ситуацию часто сравнивают в западной литературе с латинским языком, который на протяжении веков сохранял культурный вариант и несколько народных версий, пока не исчез как разговорный язык, в то время как производные романские языки стали новыми языками, такими как итальянский , каталанский , аргонский , окситанский. , французский , арпитанский , испанский , португальский , астурлеонский , румынский и другие. говорящего, Распространенный в регионе вариант изучается как первый язык тогда как формальный язык впоследствии изучается в школе. Хотя народные варианты существенно различаются, фушха ( فصحى ), формальный регистр , стандартизирован и универсально понятен тем, кто владеет арабским языком. [8] Западные ученые проводят различие между классическим арабским языком и современным стандартным арабским языком, в то время как носители арабского языка обычно не считают CA и MSA разными разновидностями. [8]

Самые большие различия между классическим/стандартным и разговорным арабским языком – это потеря грамматического падежа ; иной и строгий порядок слов; утрата прежней системы грамматического наклонения вместе с развитием новой системы; утрата склоняемого пассивного залога , за исключением нескольких реликтовых разновидностей; ограничение в использовании двойного числа и (для большинства разновидностей) утрата отличительного спряжения и согласия женского рода во множественном числе . Многие арабские диалекты, магрибский арабский в частности , также имеют значительные сдвиги гласных и необычные группы согласных . В отличие от других диалектных групп, в арабской группе Магриби первого лица единственного числа глаголы начинаются с буквы n- ( ن ). Существуют и другие существенные различия между бедуинской и оседлой речью, сельской местностью и крупными городами, этническими группами, религиозными группами, социальными классами, мужчинами и женщинами, молодыми и старыми. Эти различия в некоторой степени преодолимы. Зачастую носители арабского языка могут по-разному корректировать свою речь в зависимости от контекста и своих намерений — например, разговаривать с людьми из разных регионов, демонстрировать свой уровень образования или опираться на авторитет разговорного языка.

С точки зрения типологической классификации арабские диалектологи различают две основные нормы: бедуинскую и оседлую. Это основано на наборе фонологических, морфологических и синтаксических характеристик, различающих эти две нормы. Однако на самом деле сохранить эту классификацию невозможно, отчасти потому, что современные диалекты, особенно городские варианты, обычно объединяют в себе черты обеих норм. Географически современные арабские разновидности делятся на пять групп: магрибскую , египетскую (включая египетскую и суданскую ), месопотамскую , левантийскую и полуостровную арабскую . [2] [9] Носители из отдаленных районов, через национальные границы, внутри стран и даже между городами и деревнями могут с трудом понимать диалекты друг друга. [10]

Классификация

[ редактировать ]
Географическое распространение разновидностей арабского языка (за исключением еврейского иудео-арабского языка) по данным «Этнолога» и других источников :

Региональные сорта

[ редактировать ]

Наибольшие различия между видами арабского языка наблюдаются между региональными языковыми группами. Арабские диалектологи раньше различали всего две группы: диалекты Машрики (восточные) к востоку от Ливии, включающие диалекты Аравийского полуострова , Месопотамии , Леванта , Египта , Судана , и диалекты Магриби (западные), включающие диалекты Северной Африки ( Магриб ) к западу от Египта . [11] высока Взаимная понятность внутри каждой из этих двух групп, в то время как понятность между двумя группами асимметрична : говорящие на Магриби с большей вероятностью поймут Машрики, чем наоборот. [ нужна ссылка ]

Арабские диалектологи теперь приняли более подробную классификацию современных вариантов языка, которая разделена на пять основных групп: полуостровную , месопотамскую , левантийскую , египетско-суданскую или долину Нила (включая египетский и суданский ) и магрибскую . [2] [10]

Эти крупные региональные группы не соответствуют границам современных государств. В западных частях арабского мира разновидности называются الدارجة ад-дариджа , а в восточных частях — как العامية аль-аммийя . Близкие варианты арабского языка в основном взаимопонятны , а вот дальние варианты, как правило, нет. Разновидности к западу от Египта особенно несопоставимы: носители египетского арабского языка заявляют о трудностях с пониманием носителей арабского языка в Северной Африке, в то время как способность носителей арабского языка в Северной Африке понимать других говорящих на арабском языке в основном связана с широкой популярностью египетских и левантийских популярных средств массовой информации (например, сирийских). или ливанские телешоу). Это явление называется асимметричной разборчивостью .

Одним из факторов дифференциации разновидностей является влияние других языков, на которых ранее говорили или все еще говорят в регионах, таких как

Группа Магриби

[ редактировать ]

Западные разновидности находятся под влиянием берберских языков , пунических и романских языков .

Суданская группа

[ редактировать ]

Суданские разновидности находятся под влиянием нубийских языков .

Египетская группа

[ редактировать ]

Египетские варианты находятся под влиянием коптского языка .

Месопотамская группа

[ редактировать ]

Месопотамские разновидности находятся под влиянием месопотамских языков ( шумерского , аккадского , мандейского , восточноарамейского ), турецкого языка и иранских языков .

Левантийская группа

[ редактировать ]

Левантийские разновидности (ISO 639–3: apc ) находятся под влиянием ханаанских языков , западноарамейских языков и в меньшей степени турецкого языка , а также греческого , персидского и древнеегипетского языков :

Полуостровная группа

[ редактировать ]

Некоторые полуостровные разновидности находятся под влиянием южноаравийских языков .

Периферия

[ редактировать ]

Еврейские сорта

[ редактировать ]

Еврейские разновидности находятся под влиянием иврита и арамейского языков. Хотя они имеют сходные черты, они не являются однородной единицей и по-прежнему принадлежат к тем же семейным группам, что и их неиудейские аналоги.

Диглоссик сорт

[ редактировать ]

Смешение и изменение языков

[ редактировать ]

Для арабского языка характерно большое количество разновидностей; однако говорящие на арабском языке часто могут манипулировать своей речью в зависимости от обстоятельств. Мотивов изменения речи может быть несколько: формальность ситуации, потребность в общении с людьми, говорящими на разных диалектах, получение социального одобрения, дифференцирование себя от слушателя, при цитировании письменного текста разграничить личное и профессиональные или общие вопросы, чтобы прояснить вопрос и перейти к новой теме. [14]

Важным фактором смешения или изменения арабского языка является концепция престижного диалекта . Это относится к уровню уважения, оказываемого языку или диалекту в речевом сообществе. Формальный арабский язык имеет значительный престиж в большинстве арабоязычных сообществ, в зависимости от контекста. Однако это не единственный источник престижа. [15] Многие исследования показали, что для большинства говорящих существует престижная разновидность разговорного арабского языка. В Египте для некаирцев престижным диалектом является каирский арабский язык. Для иорданских женщин бедуинского или сельского происхождения это могут быть городские диалекты больших городов, особенно включая столицу Амман. [16] Moreover, in certain contexts, a dialect relatively different from formal Arabic may carry more prestige than a dialect closer to the formal language—this is the case in Bahrain, for example.[17]

Language mixes and changes in different ways. Arabic speakers often use more than one variety of Arabic within a conversation or even a sentence. This process is referred to as code-switching. For example, a woman on a TV program could appeal to the authority of the formal language by using elements of it in her speech in order to prevent other speakers from cutting her off. Another process at work is "leveling", the "elimination of very localised dialectical features in favour of more regionally general ones." This can affect all linguistic levels—semantic, syntactic, phonological, etc.[18] The change can be temporary, as when a group of speakers with substantially different Arabics communicate, or it can be permanent, as often happens when people from the countryside move to the city and adopt the more prestigious urban dialect, possibly over a couple of generations.

This process of accommodation sometimes appeals to the formal language, but often does not. For example, villagers in central Palestine may try to use the dialect of Jerusalem rather than their own when speaking with people with substantially different dialects, particularly since they may have a very weak grasp of the formal language.[19] In another example, groups of educated speakers from different regions will often use dialectical forms that represent a middle ground between their dialects rather than trying to use the formal language, to make communication easier and more comprehensible. For example, to express the existential "there is" (as in, "there is a place where..."), Arabic speakers have access to many different words:

  • Iraq and Kuwait: /aku/
  • Egypt, the Levant, and most of the Arabian Peninsula: /fiː/
  • Tunisia: /famːa/
  • Morocco and Algeria: /kajn/
  • Yemen: /beh/
  • Modern Standard Arabic: /hunaːk/

In this case, /fiː/ is most likely to be used as it is not associated with a particular region and is the closest to a dialectical middle ground for this group of speakers. Moreover, given the prevalence of movies and TV shows in Egyptian Arabic, the speakers are all likely to be familiar with it.[20] Iraqi/Kuwaiti aku, Levantine fīh and North African kayn all evolve from Classical Arabic forms (yakūn, fīhi, kā'in respectively), but now sound different.

Sometimes a certain dialect may be associated with backwardness and does not carry mainstream prestige—yet it will continue to be used as it carries a kind of covert prestige and serves to differentiate one group from another when necessary.

Typological differences

[edit]

A basic distinction that cuts across the entire geography of the Arabic-speaking world is between sedentary and nomadic varieties (often misleadingly called Bedouin). The distinction stems from the settlement patterns in the wake of the Arab conquests. As regions were conquered, army camps were set up that eventually grew into cities, and settlement of the rural areas by nomadic Arabs gradually followed thereafter. In some areas, sedentary dialects are divided further into urban and rural variants.[citation needed]

The most obvious phonetic difference between the two groups is the pronunciation of the letter ق qaf, which is pronounced as a voiced /ɡ/ in the urban varieties of the Arabian Peninsula (e.g. the Hejazi dialect in the ancient cities of Mecca and Medina) as well as in the Bedouin dialects across all Arabic-speaking countries, but is voiceless mainly in post-Arabized urban centers as either /q/ (with [ɡ] being an allophone in a few words mostly in North African cities) or /ʔ/ (merging ق with ء) in the urban centers of Egypt and the Levant. The latter were mostly Arabized after the Islamic Conquests.

The other major phonetic difference is that the rural varieties preserve the Classical Arabic (CA) interdentals /θ/ ث and /ð/ ذ,[citation needed] and merge the CA emphatic sounds /ɮˤ/ ض and /ðˤ/ ظ into /ðˤ/ rather than sedentary /dˤ/.[citation needed]

The most significant differences between rural Arabic and non-rural Arabic are in syntax. The sedentary varieties in particular share a number of common innovations from CA.[specify] This has led to the suggestion, first articulated by Charles Ferguson, that a simplified koiné language developed in the army staging camps in Iraq, whence the remaining parts of the modern Arab world were conquered.[citation needed]

In general the rural varieties are more conservative than the sedentary varieties and the rural varieties within the Arabian peninsula are even more conservative than those elsewhere. Within the sedentary varieties, the western varieties (particularly, Moroccan Arabic) are less conservative than the eastern varieties.[citation needed]

A number of cities in the Arabic world speak a "Bedouin" variety, which acquires prestige in that context.[citation needed]

Examples of major regional differences

[edit]

The following example illustrates similarities and differences between the literary, standardized varieties, and major urban dialects of Arabic. Maltese, a highly divergent Siculo-Arabic language descended from Maghrebi Arabic is also provided.

True pronunciations differ; transliterations used approach an approximate demonstration. Also, the pronunciation of Modern Standard Arabic differs significantly from region to region.

VarietyI love reading a lot.When I went to the library,I only found this old book.I wanted to read a book about the history of women in France.
Arabicأَنَا أُحِبُّ القِرَاءَةَ كَثِيرًاعِنْدَمَا ذَهَبْتُ إِلَى المَكْتَبَةلَمْ أَجِد سِوَى هٰذَا الكِتَابِ القَدِيمكُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَقْرَأَ كِتَابًا عَن تَارِيخِ المَرأَةِ فِي فَرَنسَا
Modern Standard Arabicʾana ʾuḥibbu‿l-qirāʾata kaṯīran

ʔana: ʔuħibːu‿lqiraːʔata kaθiːran
ʿindamā ḏahabtu ʾila‿l-maktabah

ʕindamaː ðahabtu ʔila‿lmaktabah
lam ʾaǧid siwā hāḏa‿l-kitābi‿l-qadīm

lam ʔad͡ʒid siwaː haːða‿lkitaːbi‿lqadiːm
kuntu ʾurīdu an ʾaqraʾa kitāban ʿan tārīḫi‿l-marʾati fī faransā

kuntu ʔuriːdu ʔan ʔaqraʔa kitaːban ʕan taːriːχi‿lmarʔati fiː faransaː
Maghrebi
Tunisian (Tunis)nḥəbb năqṛa baṛʃawăqtəlli mʃit l-əl-măktbama-lqīt kān ha-lə-ktēb lə-qdīmkənt nḥəbb năqṛa ktēb ʕla tērīḵ enssa fi fṛānsa
Algerian (Algiers)ʔāna nḥəbb nəqṛa b-ez-zafki rŭħt l-əl-măktabama-lqīt ḡīr hād lə-ktāb lə-qdīmkŭnt ḥayəb nəqṛa ktāb ʕla t-tārīḵ təʕ enssa fi fṛānsa
Moroccan (Casablanca)ʔāna kanebɣi naqra b-ez-zāfmelli mʃīt el-maktabama-lqīt ḡīr hād le-ktāb le-qdīmkunt bāḡi naqra ktāb ʕla tārīḵ enssa fe-fransa
Hassaniya (Nouakchott)ʔānə nəbqi ləgrāye ḥattəlīn gəst əl-məktəbəma jbart mahu ḏə ləktāb l-qadīmkənt ndōr nəgra ktāb ʕan tārīḵ ləmra/ləʔləyāt və vrāns
Maltesejien inħobb naqra ħafnameta mort il-librerijasibt biss dan il-ktieb il-qadimridt naqra ktieb dwar il-ġrajja tan-nisa fi Franza.
Egypto-Sudanic
Egyptian (Cairo)ʔana baḥebb el-ʔerāya awilamma roḥt el-maktabama-lʔet-ʃ ʔella l-ketāb el-ʔadīm dakont ʕāyez ʔaʔra ketāb ʕan tarīḵ es-settāt fe faransa
Levantine
Northern Jordanian (Irbid)ʔana/ʔani kṯīr baḥebb il-qirāʔalamma ruḥt ʕal-mektebema lagēteʃ ʔilla ha-l-ktāb l-gadīmkān baddi ʔagra ktāb ʕan tārīḵ l-mara b-faransa
Jordanian (Amman)ʔana ktīr baḥebb il-qirāʔalamma ruḥt ʕal-mektebema lagēt ʔilla hal-ktāb l-gadīmkan beddi ʔaqraʔ ktāb ʕan tārīḵ l-mara b-faransa
Lebanese (Beirut)ʔana ktīr bḥebb l-ʔ(i)rēyelamma reḥt ʕal-makt(a)bema l(a)ʔēt ʔilla ha-le-ktēb l-ʔ(a)dīmkēn badde ʔeʔra ktēb ʕan tērīḵ l-mara b-f(a)ransa
Syrian (Damascus)ʔana ktīr bḥebb l-ʔrayelamma reḥt ʕal-maktabema laʔēt ʔilla ha-l-ktāb l-ʔdīmkān biddi ʔra ktāb ʕan tārīḵ l-mara b-fransa
Mesopotamian
Mesopotamian (Baghdad)ʔāni kulliš ʔaḥebb lu-qrāyemin reḥit lil-maktabema ligēt ḡīr hāḏe l-ketab el-ʕatīgredet ʔaqre ketāb ʕan tārīḵ l-imrayyāt eb-franse
Peninsular
Gulf (Kuwait)ʔāna wāyid ʔaḥibb il-qirāʾalamman riḥt il-maktabama ligēt ʔilla ha-l-kitāb il-qadīmkint ʔabī ʔagra kitāb ʕan tārīḵ il-ḥarīm b-faransa
Hejazi (Jeddah)ʔana marra ʔaḥubb al-girāyalamma ruħt al-maktabama ligīt ḡēr hāda l-kitāb al-gadīmkunt ʔabḡa ʔaɡra kitāb ʕan tārīḵ al-ḥarīm fi faransa
Sanaani Arabic (Sanaa)ʔana bajn ʔaḥibb el-gerāje gawiḥīn sert salā el-maktabema legēt-ʃ ḏajje l-ketāb l-gadīmkont aʃti ʔagra ketāb ʕan tarīḵ l-mare beh farānsa

Other regional differences

[edit]

"Peripheral" varieties of Arabic – that is, varieties spoken in countries where Arabic is not a dominant language and a lingua franca (e.g., Turkey, Iran, Cyprus, Chad, Nigeria and Eritrea)– are particularly divergent in some respects, especially in their vocabularies, since they are less influenced by classical Arabic. However, historically they fall within the same dialect classifications as the varieties that are spoken in countries where Arabic is the dominant language. Because most of these peripheral dialects are located in Muslim majority countries, they are now influenced by Classical Arabic and Modern Standard Arabic, the Arabic varieties of the Qur'an and their Arabic-speaking neighbours, respectively.

Probably the most divergent non-creole Arabic variety is Cypriot Maronite Arabic, a nearly extinct variety that has been heavily influenced by Greek, and written in Greek and Latin alphabets.

Maltese is descended from Siculo-Arabic. Its vocabulary has acquired a large number of loanwords from Sicilian, Italian and more recently English, and it uses only a Latin-based alphabet. It is the only Semitic language among the official languages of the European Union.

Arabic-based pidgins (which have a limited vocabulary consisting mostly of Arabic words, but lack most Arabic morphological features) are in widespread use along the southern edge of the Sahara, and have been for a long time. In the eleventh century, the medieval geographer al-Bakri records a text in an Arabic-based pidgin, probably one that was spoken in the region corresponding to modern Mauritania. In some regions, particularly around South Sudan, the pidgins have creolized (see the list below).

Immigrant speakers of Arabic often incorporate a significant amount of vocabulary from the host-country language in their speech, in a situation analogous to Spanglish in the United States.

Even within countries where the official language is Arabic, different varieties of Arabic are spoken. For example, within Syria, the Arabic spoken in Homs is recognized as different from the Arabic spoken in Damascus, but both are considered to be varieties of "Levantine" Arabic. And within Morocco, the Arabic of the city of Fes is considered different from the Arabic spoken elsewhere in the country.

Mutual intelligibility

[edit]

Geographically distant colloquial varieties usually differ enough to be mutually unintelligible, and some linguists consider them distinct languages.[21] However, research by Trentman & Shiri indicates a high degree of mutual intelligibility between closely related Arabic variants for native speakers listening to words, sentences, and texts; and between more distantly related dialects in interactional situations.[22]

Egyptian Arabic is one of the most widely understood Arabic dialects due to a thriving Egyptian television and movie industry, and Egypt's highly influential role in the region for much of the 20th century.[23][24][25]

Formal and vernacular differences

[edit]

Another way that varieties of Arabic differ is that some are formal and others are colloquial (that is, vernacular). There are two formal varieties, or اللغة الفصحى al-lugha(t) al-fuṣḥá, One of these, known in English as Modern Standard Arabic (MSA), is used in contexts such as writing, broadcasting, interviewing, and speechmaking. The other, Classical Arabic, is the language of the Qur'an. It is rarely used except in reciting the Qur'an or quoting older classical texts.[26] (Arabic speakers typically do not make an explicit distinction between MSA and Classical Arabic.) Modern Standard Arabic was deliberately developed in the early part of the 19th century as a modernized version of Classical Arabic.

People often use a mixture of both colloquial and formal Arabic. For example, interviewers or speechmakers generally use MSA in asking prepared questions or making prepared remarks, then switch to a colloquial variety to add a spontaneous comment or respond to a question. The ratio of MSA to colloquial varieties depends on the speaker, the topic, and the situation—amongst other factors. Today even the least educated citizens are exposed to MSA through public education and exposure to mass media, and so tend to use elements of it in speaking to others.[27] This is an example of what linguistics researchers call diglossia. See Linguistic register.

Arabic diglossia diagram according to El-Said Badawi
a-b: fuṣḥā end
c-d: colloquial (‘āmmiyya) end
a-g-e and e-h-b: pure fuṣḥā
c-g-f and f-h-d: pure colloquial
e-g-f-h: overlap of fuṣḥā and colloquial
a-g-c and b-h-d: foreign (dakhīl) influence

Egyptian linguist Al-Said Badawi proposed the following distinctions between the different "levels of speech" involved when speakers of Egyptian Arabic switch between vernacular and formal Arabic varieties:

  • فصحى التراث fuṣḥá at-turāṯ, 'heritage classical': The Classical Arabic of Arab literary heritage and the Qur'an. This is primarily a written language, but it is heard in spoken form at the mosque or in religious programmes on television, but with a modernized pronunciation.
  • فصحى العصر fuṣḥá al-ʿaṣr, 'contemporary classical' or 'modernized classical': This is what Western linguists call Modern Standard Arabic (MSA). It is a modification and simplification of Classical Arabic that was deliberately created for the modern age. Consequently, it includes many newly coined words, either adapted from Classical Arabic (much as European scholars during the Renaissance coined new English words by adapting words from Latin), or borrowed from foreign, chiefly European, languages. Although it is principally a written language, it is spoken when people read aloud from prepared texts. Highly skilled speakers can also produce it spontaneously, though this typically occurs only in the context of media broadcasts – particularly in talk and debate programs on pan-Arab television networks such as Al Jazeera and Al Arabiya – where the speakers want to be simultaneously understood by Arabic speakers in all the various countries where these networks' target audiences live. If highly skilled speakers use it spontaneously, it is spoken when Arabic speakers of different dialects communicate with each other. Commonly used as a written language, it is found in most books, newspapers, magazines, official documents, and reading primers for small children; it is also used as another version of literary form of the Qur'an and in modernized revisions of writings from Arab literary heritage.
  • عامية المثقفين ʿāmmiyyat al-muṯaqqafīn, 'colloquial of the cultured' (also called Educated Spoken Arabic, Formal Spoken Arabic, or Spoken MSA by other authors[28]): This is a vernacular dialect that has been heavily influenced by MSA, i.e. borrowed words from MSA (this is similar to the literary Romance languages, wherein scores of words were borrowed directly from Classical Latin); loanwords from MSA replace or are sometimes used alongside native words evolved from Classical Arabic in colloquial dialects. It tends to be used in serious discussions by well-educated people, but is generally not used in writing except informally. It includes a large number of foreign loanwords, chiefly relating to the technical and theoretical subjects it is used to discuss, sometimes used in non-intellectual topics. Because it can generally be understood by listeners who speak varieties of Arabic different from those of the speaker's country of origin, it is often used on television, and it is also becoming the language of instruction at universities.
  • عامية المتنورين ʿāmmiyyat al-mutanawwarīn 'colloquial of the basically educated': This is the everyday language that people use in informal contexts, and that is heard on television when non-intellectual topics are being discussed. It is characterized, according to Badawi, by high levels of borrowing. Educated speakers usually code-switch between ʿāmmiyyat al-muṯaqqafīn and ʿāmmiyyat al-mutanawwarīn.
  • عامية الأميين ʿāmmiyyat al-ʾummiyyīn, 'colloquial of the illiterates': This is very colloquial speech characterized by the absence of any influence from MSA and by relatively little foreign borrowing. These varieties are the almost entirely naturally evolved direct descendants of Classical Arabic.

Almost everyone in Egypt is able to use more than one of these levels of speech, and people often switch between them, sometimes within the same sentence. This is generally true in other Arabic-speaking countries as well.[29]

Разговорные диалекты арабского языка иногда записывались, обычно арабским алфавитом . Народный арабский язык был впервые признан письменным языком, отличным от классического арабского языка, в Османском Египте 17 века , когда каирская элита начала склоняться к разговорному письму. Запись каирского языка того времени можно найти в словаре, составленном Юсуфом аль-Магриби . В последнее время многие пьесы и стихи, а также несколько других произведений существуют на ливанском арабском и египетском арабском языках ; по крайней мере, существуют сборники стихов для большинства разновидностей. В Алжире во времена французской колонизации разговорный магрибский арабский язык преподавался как отдельный предмет, и существуют некоторые учебники. Евреи-мизрахи по всему арабскому миру, говорившие на иудео-арабских диалектах, переводили газеты, письма, отчеты, рассказы и переводы некоторых частей своей литургии на еврейский алфавит , добавляя диакритические знаки и другие условные обозначения для букв, которые существуют на иудео-арабском языке, но не на иврите. . Латинский алфавит был предложен для ливанского арабского языка. Саида Акла , сторонники которого опубликовали несколько книг в его транскрипции. В 1944 году Абдельазиз-паша Фахми, член Академии арабского языка в Египте, предложил заменить арабский алфавит латинским алфавитом. Его предложение обсуждалось на двух заседаниях общины, но было отклонено и встретило сильную оппозицию в культурных кругах. [30] Латинский алфавит (как « арабизи ») используется носителями арабского языка через Интернет или для отправки сообщений через мобильные телефоны , когда арабский алфавит недоступен или его сложно использовать по техническим причинам; [31] это также используется в современном стандартном арабском языке, когда говорящие на разных диалектах арабского языка общаются друг с другом.

Лингвистическое расстояние до MSA

[ редактировать ]

В трех научных статьях с использованием различных методов обработки естественного языка был сделан вывод о том, что левантийские диалекты (и особенно палестинские) являются наиболее близкими разговорными разновидностями с точки зрения лексического сходства к современному стандартному арабскому языку: Harrat et al. (2015, сравнение MSA с двумя алжирскими диалектами: тунисским, палестинским и сирийским), [32] Эль-Хадж и др. (2018 г., сравнение MSA с арабским языком Египта, Леванта, Персидского залива и Северной Африки), [33] и Абу Квайк и др. (2018 г., сравнение MSA с алжирским, тунисским, палестинским, сирийским, иорданским и египетским). [34]

Социолингвистические переменные

[ редактировать ]

Социолингвистика – это изучение того, как на использование языка влияют социальные факторы, например, культурные нормы и контексты (см. также прагматика ). В следующих разделах рассматриваются некоторые способы влияния современных арабских обществ на то, как говорят на арабском языке.

Религия говорящих на арабском языке иногда влияет на то, как они говорят по-арабски. Как и в случае с другими переменными, религию нельзя рассматривать изолированно. В основном это связано с политическими системами в разных странах. Религия в арабском мире обычно не рассматривается как индивидуальный выбор. Скорее, это вопрос групповой принадлежности: человек рождается мусульманином (и даже суннитом или шиитом среди них), христианином , друзом или евреем , и это становится чем-то вроде этнической принадлежности. В этом контексте следует понимать религию как социолингвистическую переменную. [35]

Бахрейн является прекрасной иллюстрацией. Основное различие можно провести между шиитами Бахрейна, которые являются старейшим населением Бахрейна, и суннитским населением, которое начало иммигрировать в Бахрейн в 18 веке. Сунниты составляют меньшинство населения, но правящая семья Бахрейна — сунниты, и разговорный язык, представленный на телевидении, почти всегда является языком суннитского населения. Поэтому власть, престиж и финансовый контроль ассоциируются с арабами-суннитами. Это оказывает серьезное влияние на направление языковых изменений в Бахрейне. [36]

Случай Ирака также иллюстрирует, насколько могут быть существенные различия в том, как говорят на арабском языке, в зависимости от религии. Исследование, упомянутое здесь, было проведено до войны в Ираке . В Багдаде существуют значительные языковые различия между арабскими христианами и мусульманскими жителями города. Христиане Багдада представляют собой устоявшуюся общину, и их диалект развился из оседлого разговорного языка городского средневекового Ирака. Типичный мусульманский диалект Багдада появился в городе совсем недавно и происходит от языка бедуинов. В Багдаде, как и везде в арабском мире, различные общины используют MSA как престижный диалект, но мусульманский разговорный диалект ассоциируется с властью и деньгами, учитывая, что эта община является более доминирующей. Поэтому христианское население города учится использовать мусульманский диалект в более формальных ситуациях, например, когда школьный учитель-христианин пытается призвать учеников в классе к порядку. [37]

Вариация

[ редактировать ]

Система письма

[ редактировать ]
Различные региональные представления некоторых фонем.
Родные фонемы Марокканский тунисский Алжирский Хиджази Najdi Египетский Левантийский Израильский Иракский Залив
Письма
/ ɡ / ڭ/ گГ ڨ/ ڧـ ـڧـ ـٯ/ قА قА جС [б] г / С / چж [с] چж г / كК А / Г
/ d͡ʒ / ~ / ʒ / جС Что / جС جС
/ т͡ʃ / [д] ڜڜ تشпустой چж
Иностранные фонемы [и] Письма
/ п / П / بБ
/ v / ڥ ‎ / ڢ / فФ В / فФ
  1. ^ Также пишется Аммия, Аммия, Аммия, Аммия, Аммия, Аммия, Аммия, Аммия, Аммия [4] [5] [6]
  2. ^ В Египте, когда необходимо транскрибировать /ʒ/ или (также сокращение /d͡ʒ/ ), оно приближается к [ʒ] с использованием چ .
  3. ^ /g/ не является частью фонематического списка городских левантийских диалектов. چ также является возможной альтернативой в Ливане .
  4. ^ /t͡ʃ/ является родной фонемой/аллофоном только в диалектах Ирака, Персидского залива и некоторых сельских левантийских диалектах.
  5. ^ /p/ и /v/ никогда изначально не появляются как фонемы в арабских диалектах, и они всегда ограничиваются заимствованными словами, причем их использование зависит от говорящего, и они могут произноситься /b/ и /f/ . В общем; большинство говорящих могут произносить /v/ , но не могут произносить /p/ .

Морфология и синтаксис

[ редактировать ]
следующим образом . Все разновидности, оседлые и кочевые, отличаются от классического арабского языка (СА)
  • Порядок субъект-глагол-объект может быть более распространенным, чем глагол-субъект-объект . [38]
  • Устное соглашение между субъектом и объектом всегда полное.
    • В CA не было согласования чисел между подлежащим и глаголом, когда подлежащее было в третьем лице и подлежащее следовало за глаголом.
  • Утрата падежных различий ( ʾIʿrab ).
  • Утрата исходных различий наклонений, кроме изъявительного и повелительного (т. е. сослагательного наклонения , повелительного наклонения, энергичного I, энергичного II).
    • Диалекты различаются тем, как именно новый изъявительный падеж развился из старых форм. Оседлые диалекты приняли старые формы сослагательного наклонения (женский род /iː/ , мужской род множественного числа /uː/ ), в то время как многие бедуинские диалекты приняли старые изъявительные формы (женский род /iːna/ , мужской род множественного числа /uːna/ ).
    • В оседлых диалектах впоследствии появились новые различия настроений; см. ниже.
  • Утрата двойной маркировки везде, кроме существительных.
    • Замороженное двойственное слово сохраняется как обычное обозначение множественного числа небольшого количества слов, которые обычно встречаются парами (например, глаза, руки, родители).
    • Кроме того, в большинстве диалектов существует продуктивное двойное обозначение существительных ( исключение составляют тунисский и марокканский арабский языки ). Эта двойная маркировка синтаксически отличается от замороженной двойственной маркировки тем, что не может принимать притяжательные суффиксы. Кроме того, он морфологически отличается от застывшего дуала в различных диалектах, например в левантийском арабском языке .
    • Продуктивный дуал отличается от CA тем, что его использование не является обязательным, тогда как использование дуала CA было обязательным даже в случаях неявной двойной ссылки.
    • Двойной СА отмечался не только у существительных, но и у глаголов, прилагательных, местоимений и указательных форм; двойственное число в тех разновидностях, в которых оно имеется, анализируется как множественное число на предмет соответствия глаголам, прилагательным, местоимениям и указательным формам.
  • Разработка аналитической конструкции родительного падежа, способной конкурировать с построенным родительным падежом .
    • Сравните аналогичное развитие слова шел в современном иврите .
    • В бедуинских диалектах аналитический родительный падеж используется меньше всего. Марокканский арабский язык использует его в большей степени, поскольку построенный родительный падеж больше не является продуктивным и используется только в некоторых относительно замороженных конструкциях.
  • Относительное местоимение больше не склоняется.
    • В Калифорнии для этого требовались род, число и падежные окончания.
  • Местоименные клитики, оканчивающиеся на краткую гласную, перемещали гласную перед согласной.
    • Следовательно, второе единственное число /-ak/ и /-ik/, а не /-ka/ и /-ki/ ; третий мужской род единственного числа /-uh/, а не /-hu/ .
    • Точно так же глагольный маркер женского рода множественного числа /-na/ стал /-an/ .
    • Из-за абсолютного запрета во всех арабских диалектах на наличие двух гласных в перерыве вышеупомянутые изменения происходили только тогда, когда окончанию предшествовала согласная. Когда предшествовала гласная, формы либо оставались как есть, либо теряли последнюю гласную, становясь /-k/ , /-ki/ , /-h/ и /-n/ соответственно. В сочетании с другими фонетическими изменениями это привело к появлению множества форм для каждой клитики (до трех), в зависимости от фонетического окружения.
    • Глагольные маркеры /-tu/ (первое единственное число) и /-ta/ (второе единственное число мужского рода) стали /-t/ , тогда как второе единственное число женского рода /-ti/ осталось. Месопотамские диалекты на юго-востоке Турции являются исключением, поскольку в них сохраняется окончание /-tu/ для первого лица единственного числа.
    • В диалекте южного Неджда (включая Эр-Рияд ) второе единственное число мужского рода /-ta/ сохранилось, но приняло форму долгой гласной, а не короткой, как в CA.
    • Формы, приведенные здесь, были оригинальными и часто претерпевали различные изменения в современных диалектах.
    • Все эти изменения были вызваны потерей последних кратких гласных (см. ниже).
  • Различные упрощения произошли в диапазоне вариаций вербальных парадигм.
    • Глаголы третьей степени с радикалом /w/ и радикалом /j/ (традиционно транслитерируемый y ) слились в форму I Perfect Tense. Они уже объединились в CA, за исключением формы I.
    • формы I Глаголы совершенного вида faʕula исчезли, часто сливаясь с faʕila .
    • Удвоенные глаголы теперь имеют те же окончания, что и глаголы с третьей слабой силой.
    • Некоторые окончания третьих слабых глаголов были заменены окончаниями сильных глаголов (или наоборот, в некоторых диалектах).
Все диалекты Аравийского полуострова, за исключением некоторых бедуинских диалектов, имеют следующие инновации из Калифорнии.
  • Утрата изменяемого пассивного залога (т. е. отмеченная изменением внутренних гласных) в конечных формах глаголов.
    • Новые пассивы часто создавались путем кооптации исходных возвратных образований в CA, особенно глагольных форм V, VI и VII (в CA они были словообразовательными, а не флективными, поскольку ни от их существования, ни от точного значения нельзя было зависеть; однако они часто включались в флективную систему, особенно в более инновационных оседлых диалектах).
    • Арабский хасания содержит недавно разработанный изменяемый пассив, который чем-то похож на старый пассив CA.
    • Наджди-арабский сохранил склоняемый пассив до наших дней, хотя эта особенность находится на пути к исчезновению в результате влияния других диалектов.
  • Утрата неопределенного суффикса /n/ ( tanwiin ) в существительных.
    • Когда этот маркер все еще появляется, это может быть /an/ , /in/ или /en/ .
    • В некоторых бедуинских диалектах он по-прежнему обозначает неопределенность любого существительного, хотя это необязательно и часто используется только в устной поэзии.
    • В других диалектах он отмечает неопределенность постмодифицированных существительных (прилагательными или относительными придаточными).
    • Все арабские диалекты сохраняют форму наречия винительного падежа CA /an/ , который изначально был маркером танвиин.
  • Утрата глагольной формы IV, каузатива.
    • Глагольная форма II иногда дает каузативы, но не является продуктивной.
  • Единообразное использование /i/ в несовершенных глагольных префиксах.
    • CA имел /u/ перед активной формой II, III и IV, а также перед всеми пассивными частями и /a/ в других местах.
    • Некоторые бедуинские диалекты на Аравийском полуострове имеют единообразный /a/ .
    • В арабском языке Наджди есть /a/ , когда следующая гласная — /i/ , и /i/, когда следующая гласная — /a/ .
Все оседлые диалекты имеют следующие дополнительные инновации:
  • Утрата отдельно выделенного женского рода множественного числа в глаголах, местоимениях и указательных падежах. Обычно это теряется и в прилагательных.
  • Разработка нового изъявительно-сослагательного различия.
  • Потеря / h / в энклитическом местоимении третьего лица мужского рода, когда оно присоединено к слову, оканчивающемуся на согласную.
    • Форма обычно /u/ или /o/ в оседлых диалектах, но /ah/ или /ih/ в бедуинских диалектах.
    • После гласной чистая форма /h/ используется , но во многих оседлых диалектах /h/ здесь также теряется. В египетском арабском языке, например, это местоимение в данном случае обозначается только удлинением конечной гласной и переносом на нее сопутствующего ударения, но буква «h» появляется снова, когда за ней следует другой суффикс.
      • рама "он бросил это"
      • марама ху ʃ "он не бросал"
Следующие нововведения характерны для многих или большинства оседлых диалектов.
  • Согласие (глагольное, прилагательное) с неодушевленными формами множественного числа имеет форму множественного числа, а не женского единственного числа или женского рода множественного числа, как в CA.
  • Развитие циркумфикса отрицательного маркера в глаголе, включающего префикс /ma-/ и суффикс /-ʃ/ .
    • В сочетании со слиянием косвенного дополнения и развитием новых маркеров настроения это приводит к образованию богатых морфемами глагольных комплексов, которые могут приближаться к полисинтетическим языкам . по своей сложности
    • Пример из египетского арабского языка :
      • /ma-bi-t-ɡib-u-ha-lnaː-ʃ/
      • [отрицание]-[указательное значение]-[2-й.человек.субъект]-принести-[женский.объект]-к.нам-[отрицание]
      • «Вы (множественное число) не приведете ее (их) к нам».
    • (ПРИМЕЧАНИЕ: Versteegh блестит /bi/ как сплошной .)
  • В египетском , тунисском и марокканском арабском языке различие между действительными и пассивными причастиями исчезло, за исключением формы I и некоторых классических заимствований.
    • В этих диалектах склонны использовать активные причастия форм V и VI в качестве пассивных причастий форм II и III.
Следующие нововведения характерны для Магрибского арабского языка Северной Африке , к западу от Египта):
  • в несовершенном виде В магрибском арабском языке заменено первое лицо единственного числа /ʔ-/ на /n-/ , а первое лицо множественного числа, первоначально отмеченное только /n-/ , также отмечено суффиксом /-u/ другого множественного числа. формы.
  • Марокканский арабский язык существенно изменил систему словесного происхождения, так что традиционная система форм от I до X неприменима без некоторых расширений. Было бы точнее описать его речевую систему как состоящую из двух основных типов: трехбуквенного и четырехбуквенного , каждый из которых имеет медиопассивный вариант, отмеченный префиксом /t-/ или /tt-/ .
    • Трехбуквенный тип включает традиционные глаголы формы I (сильные: /ktəb/ «писать»; близнецы: /ʃəmm/ «запах»; полые: /biʕ/ «продавать», /qul/ «говорить», /xaf/ «страх»; слабый /ʃri/ "купить", /ħbu/ "ползать", /bda/ "начинать"; /kul/ - /kla/ "есть", /ddi/ "забирать", /ʒi/ "приходить") .
    • Четырехбуквенный тип включает в себя сильные [CA форма II, четырехбуквенная форма I]: /sˤrˤfəq/ «пощечина», /hrrəs/ «ломать», /hrnən/ «говорить в нос»; полый-2 [CA форма III, не-CA]: /ʕajən/ «подожди», /ɡufəl/ «надуть», /mixəl/ «есть» (сленг); полый-3 [CA форма VIII, IX]: /xtˤarˤ/ «выбирать», /ħmarˤ/ «красный»; слабый [CA форма II слабая, четырехбуквенная форма I слабая]: /wrri/ «показать», /sˤqsˤi/ «спросить»; полый-2-слабый [CA форма III слабая, не-CA слабая]: /sali/ "конец", /ruli/ "катиться", /tiri/ "стрелять"; нерегулярный: /sˤifətˤ/ - /sˤafətˤ/ «отправить».
    • Есть также определенное количество пятибуквенных или более длинных глаголов различных типов, например, слабые: /pidˤali/ «педаль», /blˤani/ «схема, план», /fanti/ «уклоняться, подделывать»; остаток CA формы X: /stəʕməl/ «использовать», /stahəl/ «заслужить»; уменьшительное: /t-birˤʒəz/ «действовать буржуазно», /t-biznəs/ «торговать наркотиками».
    • Типы, соответствующие формам VIII и X КА, редки и совершенно непродуктивны, тогда как некоторые из не-КА типов продуктивны. В какой-то момент продуктивность формы IX значительно возросла по сравнению с CA, и в настоящее время существует около 50–100 таких глаголов, в основном статических, но не обязательно относящихся к цветам или телесным дефектам. Однако этот тип уже не очень продуктивен.
    • Из-за слияния коротких /a/ и /i/ большинство этих типов не имеют основной разницы между совершенным и несовершенным, и, вероятно, поэтому языки так легко включают новые типы.
Следующие нововведения характерны для египетского арабского языка.

Фонетика

[ редактировать ]

Что касается фонетики, арабские диалекты различаются по произношению кратких гласных ( / a / , / u / и / i / ) и ряда избранных согласных, в основном ⟨ق⟩ /q/ , ⟨ج⟩ /d͡ʒ/ и межзубные согласные ⟨ث⟩ /θ/ , ⟨ذ⟩ /ð/ и ⟨ظ⟩ /ðˤ/ , в дополнение к зубным ⟨ض⟩ /dˤ/ .

Распространение акцента

[ редактировать ]

Распространение ударения - это явление, когда /a/ стоит за [ɑ] рядом с эмфатическими согласными. Область распространения акцентов потенциально безгранична; в египетском арабском языке обычно затрагивается все слово, хотя в левантийском арабском языке и некоторых других его разновидностях оно блокируется /i/ или / j / (а иногда / ʃ / ). Это связано с сопутствующим уменьшением количества фарингализации эмфатических согласных, так что в некоторых диалектах распространение ударения является единственным способом отличить эмфатические согласные от их простых аналогов. Он также глотает согласные между исходным согласным и затронутыми гласными, хотя эффект гораздо менее заметен, чем для гласных.Распространение ударения не влияет на аффрикацию неэмфатического / t / в марокканском арабском языке , в результате чего эти две фонемы всегда различимы, независимо от присутствия рядом других эмфатических фонем.

Согласные

[ редактировать ]
Письмо Диалектная группа Левантийский Полуостров Месопотамский Нило-египетский Магриби
Старый арабский Современные стандарты Иорданский (Западный Амман) [39] Сирийский (Дамаск) Ливанский (Бейрут) Палестинский (Иерусалим) Хиджази (Городской) Najdi

(Эр-Рияд)

Кувейт (Кувейт) (Багдад) (Мосул) Нижний Египет (Каир) Верхний Египет (Сохаг) Тунисский (Тунис) Алжирский (Алжир) Алжир (Оран) Марокканский (городской)
قА /к'/ /д/ [ ɡ ] , [ ʔ ] [ ʔ ] [ ɡ [ ɡ ] , [ d͡ʒ ] [ ʔ ] [ ɡ [ q ]
С /г/ /(d)ʒ~ɡ/ [ д͡ʒ ] [ ʒ ] [ д͡ʒ ] [ д͡ʒ ] , [ j ] [ ɡ [ д͡ʒ ] [ ʒ ] [ д͡ʒ ] [ ʒ ]
ثче /th/ [ т ] , [ с ] [ т ] , [ с ] , [ θ ] [ я ] [ т ] , [ с ] [ я ] [ θ ] , [ т ] [ т ]
ذЗ /ð/ [ д ] , [ з ] [ d ] , [ z ] , [ ð ] [ ð ] [ д ] , [ з ] [ ð ] [ д ]
З /ðˤ/ [ ] , [ ] [ ] , [ ] , [ ðˤ ] [ ðˤ ] [ ] , [ ] [ ðˤ ] [ дˤ ]
З /ɮˤ/ / дˤ/ [ дˤ ] [ дˤ ]

используются В большинстве диалектов арабского языка [ q ] вместо ق в изученных словах, заимствованных из стандартного арабского языка в соответствующий диалект, или когда арабы говорят на современном стандартном арабском языке.

Основные диалектные вариации арабских согласных вращаются вокруг шести согласных ج , ق , ث , ذ , ض и ظ .

Классический арабский ⟨ق⟩ / q/ широко варьируется от диалекта к другому, причем [ ɡ ] , [ q ] и [ ʔ ] наиболее распространенными являются :

Классический арабский ⟨ج⟩ /ɟ/ (современный стандарт /d͡ʒ/ ) широко варьируется от диалекта к другому, причем [ d͡ʒ ] , [ ʒ ] и [ ɡ ] наиболее распространенными являются :

Классические межзубные согласные ⟨ث⟩ /θ/ и ⟨ذ⟩ /ð/ становятся /t, d/ или /s, z/ в некоторых словах в Египте , Судане, большей части Леванта, частях Аравийского полуострова (городской Хиджаз и части Йемена). В Марокко , Алжире и других частях Северной Африки они постоянно /t, d/ . Они остаются /θ/ и /ð/ на большей части Аравийского полуострова, в Ираке, Тунисе, некоторых частях Йемена, в сельских палестинских, восточно-ливийских и некоторых сельских алжирских диалектах. В арабоязычных городах Восточной Турции (Урфа, Сиирт и Мардин) они соответственно становятся /f, v/ .

Рефлексы Классические / q /
Место Рефлекс /ˈqalb/ /корова/ /пока/ /ˈqaːl/ /ˈкамар/ /ˈqahwa/ /куддам/
"сердце" "корова" "время" "сказал" "луна" "кофе" "перед"
Медина , арабский Хиджази [ ɡ галб если мы время галь стервятники гахва величайший
Узбекский арабский (Югари) [ q ] , окк. [ ɡ ] сердце корова пока, (что) дорогой Камар гиддаам
Эль-Кувейт , Кувейт [ q ] или [ ɡ ] , окк. [ д͡ʒ ] гахб бгара время (спорадическое) холодный талия гахва это длится
Мусульманский Багдад Арабский [ ɡ ] , окк. [ д͡ʒ ] гахух они старые время галь талия давать отлично, джиддам
Еврейский Багдадский Арабский [ q ] , окк. [ д͡ʒ ] сердце дорогой Я встал джедаам
Мосул , Ирак [ q ] к'леб бъгаа вкат дорогой qʌmʌɣ дни Я серьезно
Ана , Ирак [ q ] или [ ɡ ] форма (сом) время дорогой гахва
Сельский южно-месопотамский арабский язык [ ɡ ] , окк. [ д͡ʒ ] галуб бгуре, багре вакит галь талия гоу, гоу Джиддаам
Иудео-иракский арабский [ q ] сердце бакара пока, воск дорогой камар кофе Мне жаль
Мардин , Анатолия [ q ] сердце бакаре пока, воск дорогой играть в азартные игры кофе Мне жаль
Овцы-кочевники,
S Mesopotamia , NE Arabian Peninsula
[ ɡ ] , окк. [ д͡ʒ ] галб, галуб бгара Вагт, вакит галь стервятники мертвый джедаам
Верблюжьи кочевники,
SE Mesopotamia , NE Arabian Peninsula
[ ɡ ] , окк. [ дзз галб, галуб бгара Вагт, вакит галь стервятники мертвый доддаам
Алеппо , Сирия [ ʔ ] ʾальб Баара подожди хаал амар ахве Эддам
Дамаск , Сирия [ ʔ ] ʾальб Баара подожди хаал амар ахве Эддам
Бейрут , Ливан [ ʔ ] ʾальб баара подожди хаал амар ахве ʾǝddeem
Амман, Иордания [ ɡ ] или [ ʔ ] или алиб гахиб багара баара или вагет или ьт ва гаал или ʾ аал стервятники или ʾ амар или ахве гахве или иддам гиддаам
Ирбид, Иордания [ ɡ победоносный если мы будить галь стервятники гахве – гахве гиддаам
Сувейда, Сирия [ q ] сердце корова дорогой Камар кофе
Назарет , Израиль [ ʔ ] или [ к ] алб (или калб) баара (или баара) wa't (или время) хаал (или каал) амар (или что-то подобное) ахве (или кахве) 'уддаам (или кудадам)
Иерусалим (городской палестинский арабский ) [ ʔ ] ʾальб Баара подожди хаал амар ахве уддаам
Бир Зейт , Западный берег реки Иордан [ к ] калб баккара время масса нравиться кахве кудадам
Сана , Йемен [ ɡ галб если мы время галь стервятники гахве величайший
Каир , Египет [ ʔ ] ʾальб Баара подожди хаал амар ахва уддаам
Верхний Египет , Саиди арабский [ ɡ галб если мы время галь стервятники гахва величайший
Судан [ ɡ победоносный если мы время галь гамра Гава, Гава гиддаам
Уадай , Чад [ ɡ ] , окк. [ q ] нищий в течение галь гамра гахва
Бенгази , Восточная Ливия [ ɡ галхб Ɲbgṛa вагет гаах гумар ну давай же гиддаам
Триполи , Ливия [ г ] галб bugra вагет галь Гмар гахва гиддам
Тунис , Тунис [ q ] , окк. [ ɡ ] сердце сом в течение он сказал гамра, гамра кофе одинаковый
Хамма Габеса , Тунис [ ɡ девчонка а б сом время девчонка гамра гахва я дам
Маразиг , Тунис [ ɡ ] , окк. [ q ] днем сом время девчонка гамра кофе, кофе одно дело, одно дело
Алжир , Алжир [ q ] , окк. [ ɡ ] qƝlb сом в течение он сказал азартные игры, гамра кахува копать
Сетиф , Алжир [ ɡ гульб сом в течение девчонка Гмар кофе черт возьми
Джиджель арабский ( Алжир ) [ к ] кельб назад работа идти кмэр кофе кеддам
Рабат , Марокко [ q ] , окк. [ ɡ ] qƝlb бгар в течение он сказал, девочка азартные игры, гамра кахува кадам, гаддам
Касабланка , Марокко [ q ] , окк. [ ɡ ] qƝlb бгар в течение девчонка кумр, гамра кахува копать
Северный Танжер , Марокко [ q ] qƝlb Бкар пока, он сказал гумра кахува копать
Еврейские марокканцы ( иудо-арабские ) [ q ] qƝlb Бкар вокт он сказал qm?r кухва кыддам
мальтийский [ ʔ ] (пишется q ) сердце корова в течение он сказал Камар спереди
Кипрский маронитский арабский [ к ] ок. [ х ] сердце эксперт окст идти нравиться кинтам
Андалузский арабский [ q ] сердце крупный рогатый скот в течение он сказал Камар куддам
  • СА / ʔ / потерян.
    • При соседстве с гласными происходят следующие упрощения по порядку:
      • V 1 ʔV 2 → V̄, когда V 1 = V 2
      • aʔi aʔw → также оу
      • iʔV uʔV → ijV uwV
      • Вц → Вц
      • В других местах /ʔ/ просто теряется.
    • В CA и современном стандартном арабском языке (MSA) / ʔ / все еще произносится.
    • Поскольку это изменение уже произошло в мекканском арабском языке во время написания Корана , оно отражено в орфографии письменного арабского языка, где диакритический знак, известный как хамза, вставляется либо над « алифом» , «вав» или «йа» , либо «на линия» (между символами); или в некоторых случаях диакритический знак «алиф мадда» («алиф») вставляется поверх « алиф» . (В результате правильное написание слов, включающих / ʔ / , вероятно, является одним из самых сложных вопросов в арабской орфографии.
    • Современные диалекты сгладили морфонематические вариации, как правило, за счет потери связанных глаголов или перемещения их в другую парадигму (например, /qaraʔ/ «читать» становится /qara/ или /ʔara/ , глаголом третьей слабости).
    • / ʔ / вновь появился в середине в различных словах из-за заимствования из CA. (Кроме того, / q / превратился в [ ʔ ] они незначительно различимы во многих диалектах, хотя в египетском арабском языке , поскольку слова, начинающиеся с исходного / ʔ /, могут исключить этот звук, тогда как слова, начинающиеся с исходного / q /, не могут.)
  • CA / k / часто становится [ t͡ʃ ] в Персидском заливе, Ираке, некоторых сельских палестинских диалектах и ​​в некоторых бедуинских диалектах, когда он соседствует с исходным /i/ , особенно во втором энклитическом местоимении женского рода в единственном числе, где [ t͡ʃ ] заменяет классический / ik/ или /ki/ ). В очень немногих марокканских разновидностях он соответствует /k͡ʃ/ . В другом месте остается [ k ] .
  • CA / r / произносится [ ʀ ] в некоторых регионах: в Мосуле например, и еврейском варианте в Алжире . Во всей Северной Африке появилось фонематическое различие между простым [ r ] и выразительным [rˤ] благодаря слиянию кратких гласных.
  • CA / t / (но не выразительное CA /tˤ/ является аффрированным к [ ts͡s ] ) в марокканском арабском языке ; это все еще отличается от последовательности [ts] .
  • CA / ʕ / ) произносится на иракском арабском языке и кувейтском арабском языке с закрытием гортани: [ʔˤ] . В некоторых разновидностях / ʕ / озвучивается перед [ ħ ] перед / h / , для некоторых носителей каирского арабского языка /bitaʕha/ /bitaħħa/ (или /bitaʕ̞ħa/ ) «ее». Остаток этого правила применяется и в мальтийском языке, где ни этимологические / h /, ни / ʕ / не произносятся как таковые, а в этом контексте даются [ ħ ] : tagħha [taħħa] «ее».
  • Характер «акцента» несколько различается от разновидности к разновидности. Обычно его описывают как сопутствующую глотку , но у большинства малоподвижных разновидностей на самом деле это веляризация или комбинация того и другого. (Фонетические эффекты этих двух слов лишь минимально отличаются друг от друга.) Обычно происходит некоторое округление губ; кроме того, стоповые согласные / t / и / d / являются зубными и слегка придыхательными, когда они неэмфатические, но альвеолярными и совершенно непридыхательными, когда они эмфатические.
  • CA / r / также находится в процессе разделения на эмфатические и неэмфатические разновидности, причем первая вызывает распространение ударения, как и другие эмфатические согласные. Первоначально неэмфатический [ r ] встречался перед /i/ или между /i/ и следующей согласной, тогда как эмфатический [rˤ] встречался в основном рядом с [ ɑ ] .
    • ситуация несколько сложнее В значительной степени это отражают западно-арабские диалекты, тогда как в египетском арабском языке . (Аллофоническое распределение все еще существует в значительной степени, хотя и не в какой-либо предсказуемой форме; ни та, ни другая разновидность не используется последовательно в разных словах, происходящих от одного и того же корня. Более того, хотя словообразовательные суффиксы (в частности, реляционный /-i/ и /-ijja/ ) влияют на предшествующий /r/ ожидаемым образом, флективные суффиксы — нет).
  • Некоторые другие согласные, в зависимости от диалекта, также вызывают фарингализацию соседних звуков, хотя эффект обычно слабее, чем полное распространение ударения, и обычно не влияет на более отдаленные гласные.
    • Велярный фрикативный звук / x / и увулярный согласный / q / часто вызывают частичную поддержку соседнего /a/ (а также /u/ и /i/ в марокканском арабском языке ). В марокканском арабском языке эффект иногда описывается как вдвое менее мощный, чем ударный согласный, поскольку на гласную с увулярными согласными с обеих сторон воздействуют так же, как на ударную согласную с одной стороны.
    • Глоточные согласные / ħ / и / ʕ / не вызывают распространения акцента и могут оказывать незначительное влияние или вообще не влиять на соседние гласные. в египетском арабском языке Например, /a/ рядом с любым звуком находится полностью передним [ æ ] . В других диалектах / ʕ / имеет больший эффект, чем / ħ / .
    • В некоторых арабских диалектах Персидского залива / w / и / или / l / вызывает поддержку.
    • В некоторых диалектах такие слова, как الله /aɫɫaː/ Аллах поддержал [ ɑ ] , а в некоторых диалектах также веляризировал /l/ .
  • Классические арабские короткие гласные /a/ , /i/ и /u/ претерпевают различные изменения.
    • Исходные конечные короткие гласные в основном удаляются.
    • Многие диалекты левантийского арабского языка сливаются /i/ и /u/ в фонематическое / ə /, за исключением тех случаев, когда непосредственно за ним следует одна согласная; этот звук может звучать аллофонически как /i/ или /u/ в определенных фонетических средах.
    • Магриба Диалекты объединяют /a/ и /i/ в / ə / , который удаляется без ударения. В тунисском языке это различие сохраняется, но удаляются эти гласные в незаключительных открытых слогах.
    • Марокканский арабский язык , находящийся под сильным влиянием берберов , идет еще дальше. Короткий /u/ преобразуется в лабиализацию соседнего велярного звука или объединяется с / ə / . Затем эта шва удаляется везде, кроме некоторых слов, заканчивающихся /-CCəC/ .
      • В результате не существует различия между краткими и долгими гласными; в заимствованиях из CA «длинные» гласные (теперь произносимые как полудлинные) равномерно заменяют исходные короткие и долгие гласные.
      • Это также приводит к образованию групп согласных большой длины, которые (более или менее) слогируются в соответствии с иерархией звучности. На практике для некоторых поддиалектов очень трудно определить, где и вообще есть слоговые вершины в длинных группах согласных во фразе, такой как /xsˤsˤk tktbi/ «вы (женщина) должны написать». Другие диалекты Севера проводят четкое различие; они говорят /xəssək təktəb/ «ты хочешь написать», а не */xəssk ətkətb/.
      • В марокканском арабском языке короткие /a/ и /i/ объединились, скрывая исходное распространение. В этом диалекте эти две разновидности полностью разделились на отдельные фонемы, причем одна или другая последовательно используется во всех словах, происходящих от определенного корня, за исключением некоторых ситуаций.
        • В марокканском арабском языке аллофонический эффект эмфатических согласных более выражен, чем где-либо еще.
        • Полный /a/ затрагивается, как указано выше, но /i/ и /u/ затрагиваются также , а именно [ e ] и [ o ] соответственно.
        • В некоторых вариантах, например, в Марракеше , эффекты еще более экстремальны (и сложны), где существуют аллофоны как с верхним, так и с нижним средним ( [ e ] и [ ɛ ] , [ o ] и [ ɔ ] ), в в дополнение к аллофонам с передним закруглением исходного / u / ( [ y ] , [ ø ] , [ œ ] ), все в зависимости от соседних фонем.
        • С другой стороны, распространение акцентов в марокканском арабском языке менее выражено, чем где-либо еще; обычно он распространяется только на ближайшую полную гласную с обеих сторон, хотя и с некоторыми дополнительными сложностями.
    • /i~ɪ/ и /u~ʊ/ в CA полностью превращаются в /e/ и /o/ соответственно в некоторых других диалектах.
    • В египетском арабском и левантийском арабском языке короткие /i/ и /u/ в различных обстоятельствах опускаются в безударных слогах (обычно в открытых слогах; например, в египетском арабском языке это происходит только в средней гласной последовательности VCVCV, игнорируя границы слов). Однако в левантийском языке группы из трех согласных почти никогда не допускаются. Если такая группа возникает, она разбивается посредством вставки / ə / – между второй и третьей согласной в египетском арабском языке, а также между первой и второй в левантийском арабском языке .
  • Долгие гласные CA в некоторых случаях сокращаются.
    • Исходные конечные долгие гласные сокращаются во всех диалектах.
    • В египетском арабском и левантийском арабском языке безударные долгие гласные сокращаются.
    • Египетский арабский язык также не терпит долгих гласных, за которыми следуют две согласные, и сокращает их. (Такое явление было редкостью в СА, но часто встречается в современных диалектах в результате исключения короткой гласной.)
  • В большинстве диалектов, особенно оседлых, CA /a/ и /aː/ имеют два сильно расходящихся аллофона, в зависимости от фонетического контекста.
    • Рядом с эмфатическим согласным и с / q / (но обычно не с другими звуками, производными от него, например / ɡ / или / ʔ / задний вариант [ ɑ ] ), встречается вариант с сильным фронтом [ æ ] ~ [ ɛ ] . ; в других местах используется
    • Два аллофона находятся в процессе фонематического разделения в некоторых диалектах, поскольку [ ɑ ] встречается в некоторых словах (особенно в иностранных заимствованиях) даже при отсутствии каких-либо выразительных согласных где-либо в слове. (Некоторые лингвисты постулировали дополнительные эмфатические фонемы, пытаясь справиться с этими обстоятельствами; в крайнем случае это требует допущения, что каждая фонема встречается дважды, в эмфатических и неэмфатических вариантах. Некоторые пытались сделать аллофоны гласных автономными и устранить эмфатические согласные как фонемы. Другие утверждали, что ударение на самом деле является свойством слогов или целых слов, а не отдельных гласных или согласных, однако ни одно из этих предложений не кажется особенно обоснованным, учитывая изменчивый и непредсказуемый характер распределения ударения.)
    • В отличие от других арабских разновидностей, в арабском языке Хиджази не появились аллофоны гласных /a/ и /aː/, и оба произносятся как [ a ] или [ ä ] .
  • Дифтонги CA /aj/ и /aw/ превратились в [ ] или [ e̞ː ] и [ ] или [ o̞ː ] (но сливаются с исходными /iː/ и /uː/ в диалектах Магриба , что, вероятно, является вторичным развитием). Дифтонги сохраняются в мальтийском языке и некоторых городских тунисских диалектах, особенно в сфаксском , в то время как [ ] и [ ] также встречаются в некоторых других тунисских диалектах, таких как монастирский .
  • Расположение акцента стресса чрезвычайно различается между сортами; нигде не фонематично.
    • Чаще всего он приходится на последний слог, содержащий долгую гласную, или короткую гласную, за которой следуют две согласные; но не дальше, чем от третьего до последнего слога. Это сохраняет предполагаемый образец ударения в CA (хотя существуют некоторые разногласия по поводу того, может ли ударение перемещаться дальше, чем предпоследний слог), а также используется в современном стандартном арабском языке (MSA).
      • В CA и MSA ударение не может возникать на последней долгой гласной; однако это не приводит к разным образцам ударения в каких-либо словах, поскольку конечные долгие гласные CA сокращаются во всех современных диалектах, а любые текущие конечные долгие гласные являются вторичным развитием слов, содержащих долгую гласную, за которой следует согласная.
    • В египетском арабском языке правило аналогичное, но в словах формы ...VCCVCV ударение падает на предпоследний слог, как в /makˈtaba/ .
    • В арабском языке Магриби ударение является конечным в словах (исходной) формы CaCaC, после чего первое /a/ опускается. Следовательно, جَبَل ٧abal «гора» становится [ˈʒbəl] .
    • В марокканском арабском языке фонетическое ударение часто не распознается.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Арабский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Перейти обратно: а б с Аль-Вер, Э. (2018). «Арабские языки, вариации» . В Брауне, Кейт; Огилв, Сара (ред.). Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир Наука. п. 53,54. ISBN  978-0080877747 .
  3. ^ «Документация для идентификатора ISO 639: ara» .
  4. ^ Рихам Шенди (2019). «Ограничения чтения детям раннего возраста на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией» . Теория и практика изучения языка . 9 (2): 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID   150474487 .
  5. ^ Йойо Йойо; Абдул Мухлис; Тонтхови Тонтхови; Феравати Феравати (июнь 2020 г.). «ВЫСОКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ПРОТИВ НИЗКОГО РАЗНООБРАЗИЯ КУЛЬТУРЫ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ: НАПРЯЖЕННОСТЬ МЕЖДУ ФУШЕМ И АМИЙЕЙ В СОВРЕМЕННОМ АРАБСКОМ МИРЕ» . Арабский: Журнал арабских исследований . 5 (1):25.doi : 10.24865 /ajas.v5i1.195 . S2CID   219917900 .
  6. ^ Мувафик, Мухаммад Ризки (2019). Сравнение ливанского разговорного языка и классического языка в альбоме Марвана Хури «Я и ночь» Сравнение ливанского разговорного языка и классического языка в альбоме Марвана Хури (бакалавр) «Я и ночь». Университет Ислама Негери Маулана Малик Ибрагим. По употреблению арабский язык делится на арабский фуша и амия.
  7. ^ Вер, Ганс (1979). Словарь современного письменного арабского языка: (араб.-англ.) . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 319. ИСБН  3447020024 . Проверено 30 сентября 2017 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б Камуселла, Томаш (2017). «Арабский язык: латынь современности?» (PDF) . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2): 117–145. дои : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443 .
  9. ^ Эйзель, Джон К. (1987). «Арабская диалектология: обзор новейшей литературы». Аль-Арабия . 20 (1/2): 199–269. JSTOR   43191695 .
  10. ^ Перейти обратно: а б «Арабский язык, великий язык, имеет сдержанный статус» . Экономист . 20 октября 2018 г. Проверено 24 июня 2020 г.
  11. ^ Хушманд, Дана (11 июля 2019 г.). «Сравнение арабских диалектов: магрибский, египетский, левантийский, хиджази, залив и MSA» . Откройте для себя дискомфорт . Проверено 24 июня 2020 г.
  12. ^ «Месопотамские языки — Отдел археологии» . www.arch.cam.ac.uk. ​9 августа 2013 года . Проверено 27 апреля 2019 г.
  13. ^ Постгейт, Дж. Н. (2007). ЯЗЫКИ ИРАКА, ДРЕВНИЕ И СОВРЕМЕННЫЕ . Британская школа археологии в Ираке. п. 11. ISBN  978-0-903472-21-0 .
  14. ^ Бассиуни, 2009, с. 29.
  15. ^ Абдель-Джавад, 1986, с. 58.
  16. ^ Бассиуни, 2009, с. 19.
  17. ^ Отверстия, 1983, с. 448.
  18. ^ Хоулс 1995: 39, с. 118.
  19. ^ Блан, 1960, с. 62.
  20. ^ Отверстия, 1995, с. 294.
  21. ^ «Арабский язык». Интернет-энциклопедия Microsoft Encarta 2009.
  22. ^ Трентман Э. и Шири С. (2020). Взаимная понятность арабских диалектов: последствия для класса. Критические исследования многоязычия, 8, 104–134. ( ссылка на статью )
  23. ^ 5.С. Хоулс, «Сообщество, диалект и урбанизация на арабоязычном Ближнем Востоке», Бюллетень школы востоковедения и африканистики, том. 58, нет. 2, стр. 270–287, 1995.
  24. ^ О.Ф. Зайдан и К. Каллисон-Берч, "Арабский диалектидентификация», «Компьютерная лингвистика», том 40, стр. 171–202, март 2014 г., 2012 г.
  25. ^ Аллен, Р. (2000). Арабский язык в теории и практике. Бюллетень Ассоциации исследований Ближнего Востока, 34 (2), 197–199. doi:10.1017/S0026318400040438
  26. ^ Бассиуни, 2009, с. 11.
  27. ^ http://www.arabacademy.com/faq/arabic_language Вопросы будущих студентов о разновидностях арабского языка - онлайн-арабская академия
  28. ^ Таха, Зейнаб А. «ОБРАЗОВАННЫЙ РАЗГОВОРНЫЙ АРАБСКИЙ: КАК ЭТО МОЖЕТ ПОМОЧЬ В ПЕРЕСМОТРЕНИИ РУКОВОДСТВ ACTFL?» Аль-Арабия, 40/41, 2007 г., стр. 104–114. JSTOR, www.jstor.org/stable/43195689. По состоянию на 10 июля 2021 г.
  29. ^ Бадави, 1973.
  30. ^ Аль-Сави, 2004, с. 7
  31. ^ Яган, М. (2008). «Арабия: современный стиль арабского сленга». Проблемы проектирования 24 (2): 39–52.
  32. ^ Харрат С., Мефтух К., Аббас М., Джамусси С., Саад М., Смаили К., (2015), Междиалектная обработка арабского языка. В: Гельбух А. (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. CICLing 2015. Конспекты лекций по информатике, том 9041. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_47 , PDF .
  33. ^ Материалы конференции, Идентификация арабского диалекта в контексте бивалентности и переключения кода, Эль-Хадж, Махмуд, Райсон, Пол, Абоэлезз, Мариам, Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018), 2018, Европейский Ассоциация языковых ресурсов (ELRA), Миядзаки, Япония, el-haj-etal-2018-arabic, https://aclanthology.org/L18-1573
  34. ^ Катрейн Абу Квайк, Мотаз Саад, Стергиос Хацикириакидис, Саймон Добника, Лексическое дистанционное исследование арабских диалектов, Procedia Computer Science, Том 142, 2018, страницы 2–13, 2018; ISSN   1877-0509 , https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.456
  35. ^ Бассиуни, 2009, стр.105.
  36. ^ Хоулс, 1984, стр.433-457.
  37. ^ Абу-Хайдар, 1991.
  38. ^ Функция 81A: Порядок субъекта, объекта и глагола.
  39. ^ Фадда, Хая (2016). «ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЗАПАДНОМ АММАНЕ» (PDF) . Языковые вариации в Западном Аммане : 27.

Источники

[ редактировать ]
  • Абдель-Джавад, Х. (1986). «Появление диалекта в городских центрах Иордании». Международный журнал социологии языка 61.
  • Абу-Хайдар, Ф. (1991). Христианский арабский язык Багдада , Вайсбаден: Отто Харасовиц.
  • Абу-Мельхим, Арканзас (1991). «Переключение кода и размещение на арабском языке». Перспективы арабской лингвистики.
  • Аль-Сави, М. (5..4). «Написание арабского языка римскими буквами». https://www.academia.edu/843265/writing_Arabic_in_the_Latin_letters._
  • Бадави, SA (1973). Муставаят аль-Арабия аль-муашира фи Мишр: Бахт фи 'алакат аль-луга би-аль-Хадара, Каир: Дар аль-Маариф.
  • Бассиуни, Рим (2006). Функции переключения кода в Египте: Данные из монологов , Лейден: Брилл.
  • Бассиуни, Рим (2009). Арабская социолингвистика , Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета.
  • Блан, Д. (1960) «Стильные вариации в арабском языке: образец междиалектического разговора». в Калифорнии Фергюсон (ред.) Вклад в арабскую лингвистику , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Дендане, З. (1994). «Социолингвистические вариации в арабском речевом сообществе: Тлемсен». Тетради по диалектологии и контрастивному языкознанию 4.
  • Эль-Хасан, С. (1997). «Образованный разговорный арабский язык в Египте и Леванте: критический обзор диглоссии и связанных с ней концепций». Лингвистический архив 8 (2).
  • Фергюсон, Калифорния (1972). «Диглоссия». Слово 15.
  • Хоулс, К. (1983). «Бахрейнские диалекты: сектантские различия, объясненные через тексты». Журнал арабской лингвистики 10.
  • Хоулс, К. (1995). «Сообщество, диалект и урбанизация на арабоязычном Ближнем Востоке». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований 58 (2).
  • Митчелл, Т.Ф. (1986). «Что такое образованный разговорный арабский язык?» Международный журнал социологии языка 61.
  • Перейра, К. (2007). «Урбанизация и смена диалекта: диалект Триполи, Ливия». в К. Миллере, Э. Аль-Вере, Д. Кабе и Дж. К. Уотсоне (редакторы), Арабский язык в городе: Проблемы диалектного контакта и языковых вариаций , Лондон и Нью-Йорк: Routledge .
  • Сулейман, Ю. (1994). Арабская социолингвистика: Проблемы и перспективы , Ричмонд: Керзон.
  • Верстиг, К. (2001). Арабский язык , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 92053681c19ae060550789472e2ac1a6__1722097740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/92/a6/92053681c19ae060550789472e2ac1a6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Varieties of Arabic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)