Jump to content

Стандартный язык

(Перенаправлено из стандартного варианта )

Стандартный язык (или стандартная разновидность , стандартный диалект , стандартизированный диалект или просто стандарт ) — это языковая разновидность , которая претерпела существенную кодификацию своей грамматики , лексики , системы письма или других особенностей и выделяется среди других разновидностей в сообществе как одна с высшим статусом или престижем . [1] [2] Часто это престижный сорт целой страны. [1] В лингвистике процесс организации разнообразия в стандарт, например, путем широкого изложения в учебниках по грамматике или других справочных изданиях. [2] а также процесс приведения использования языка людей в соответствие с этим стандартом, [3] называется стандартизацией или стандартизацией .

Обычно стандартизации подвергаются сорта, связанные с торговыми и правительственными центрами. [4] [2] часто используется образованными людьми и в новостях , широко преподается в школах и для тех, кто изучает язык не как родной. [5] [1] Внутри языкового сообщества стандартизация обычно начинается с выбора определенного варианта (часто с целью дальнейшего языкового единообразия), принятия влиятельными людьми, распространения в социальном и культурном отношении, установления в противовес конкурирующим вариантам, сохранения и все более широкого использования в различных контекстах. и присвоен высокий социальный статус в результате того, что этот сорт был связан с наиболее успешными людьми. [6] В результате социологического эффекта этих процессов большинство пользователей стандартного диалекта — и многие пользователи других диалектов того же языка — приходят к убеждению, что этот стандарт по своей сути превосходит другой или рассматривает его как лингвистическую основу, по которой можно судить о другом языке. диалекты. [7] Однако такие убеждения прочно укоренены в социальных представлениях, а не в какой-либо объективной оценке. [5] Любые такие разновидности, которые можно определить в отличие от стандартного, поскольку они не имеют высокого социального статуса в сообществе, называются нестандартными или просторечными диалектами.

Стандартизация языка — это непрерывный процесс, поскольку язык постоянно меняется , а используемый язык не может быть постоянно стандартизирован, как части машины. [8] Стандартизация может возникнуть из-за стремления сделать письменную форму языка более единообразной, как в случае со стандартным английским языком . [9] Обычно процессы стандартизации включают усилия по стабилизации правописания престижного диалекта, кодификации обычаев и конкретных ( денотативных ) значений с помощью формальных грамматик и словарей , а также поощрению общественного признания кодификаций как по сути правильных. [10] [11] В этом смысле плюрицентрический язык имеет взаимодействующие стандартные разновидности. [12] [13] [14] Примеры: английский , французский , португальский , немецкий , корейский , сербско-хорватский , испанский , шведский , армянский и китайский (мандаринский диалект) . [15] [16] Моноцентрические языки, такие как русский и японский , имеют одну стандартизированную идиому. [17]

Термин «стандартный язык» иногда также относится к языку в целом, который включает стандартизированную форму как одну из его разновидностей. [18] [19] В Европе стандартизированный письменный язык иногда отождествляют с немецким словом Schriftsprache (письменный язык). Термин « литературный язык» иногда используется как синоним стандартного языка — соглашение об именах, которое до сих пор распространено в лингвистических традициях Восточной Европы. [20] [21] В современном лингвистическом использовании термины «стандартный диалект» и «стандартная разновидность» являются нейтральными синонимами термина «стандартный язык» , использование которых указывает на то, что стандартный язык является одним из многих диалектов и разновидностей языка, а не совокупностью языка, при этом сводя к минимуму негативное значение социального подчинения , заключающееся в том, что стандарт является единственной формой, достойной ярлыка «язык». [22] [23]

Лингвистическая стандартизация

[ редактировать ]

Термин «стандартный язык» определяет репертуар широко узнаваемых соглашений в устной и письменной коммуникации, используемых в обществе; этот термин не подразумевает ни социально идеальную идиому, ни более высокую в культурном отношении форму речи. [24] Эти конвенции развиваются из родственных диалектов, обычно в результате социальных действий (этнической и культурной унификации), которые повышают уровень моделей дискурса, связанных с воспринимаемыми центрами культуры, или, что реже, путем преднамеренного определения норм стандартного языка с избранными языковыми особенностями, взятыми из существующих диалектов. как и в случае с современным ивритом . [25] [26]

Любой ход событий обычно приводит к относительно фиксированной орфографии, кодифицированной в грамматиках и нормативных словарях , в которых пользователи также могут иногда найти иллюстративные примеры, взятые из литературных, юридических или религиозных текстов. [26] Независимо от того, создаются ли грамматики и словари государством или частными лицами (например, Словарь Вебстера ), некоторые пользователи считают такие лингвистические кодификации авторитетными для исправления устных и письменных форм языка. [27] Эффекты такой кодификации включают замедление темпов диахронических изменений в стандартизированной разновидности и создание основы для дальнейшего лингвистического развития ( Ausbau ). [26] В практике вещания и официальных коммуникаций стандарт обычно действует как нормализирующий стандарт для устной и письменной речи. В образовательном контексте он обычно указывает на версию языка, преподаваемую учащимся, не являющимся носителями языка. [28]

Таким образом, стандартный диалект приобретает социальный престиж и большую функциональную значимость, чем нестандартные диалекты . [28] которые зависят от или являются гетерономными стандартной идиомы по отношению к ней. Стандартное употребление служит лингвистическим авторитетом, как и в случае со специальной терминологией ; при этом стандартизация разговорных форм ориентирована на кодифицированный стандарт. [29] Исторически стандартный язык возникает двумя способами: (i) в случае стандартного английского языковая стандартизация происходит неформально и поэтапно, без формального вмешательства правительства; (ii) в случае французского и испанского языков лингвистическая стандартизация происходит формально под руководством институтов предписывающего языка, таких как Французская академия и Королевская испанская академия , которые соответственно выпускают Le bon français и El buen español . [30] [28]

Стандартное разнообразие можно концептуализировать двумя способами: (i) как социолект данного социально-экономического слоя или (ii) как нормативную кодификацию диалекта , идеализированную абстракцию. [31] Следовательно, полная стандартизация языка непрактична, поскольку стандартизированный диалект не может полностью функционировать как реальная сущность, но функционирует как набор лингвистических норм, наблюдаемых в той или иной степени в процессе usus – того, как люди на самом деле говорят и пишут на этом языке. . [32] [33] На практике разновидности языка, определенные как стандартные, не являются ни единообразными, ни полностью стабилизированными, особенно в их разговорных формах. [34] С этой точки зрения лингвист Сюзанна Ромейн что стандартные языки концептуально можно сравнить с воображаемыми сообществами нации говорит , и национализма , как это описывает политолог Бенедикт Андерсон : [33] что указывает на то, что языковая стандартизация является результатом истории и социологии общества и, следовательно, не является универсальным явлением; [33] из примерно 7000 современных разговорных языков большинство не имеют кодифицированного стандартного диалекта. [33]

В политическом плане при формировании национального государства выявление и культивирование стандартного разнообразия может послужить усилиям по установлению общей культуры среди социальных и экономических групп, составляющих новое национальное государство. [35] Различные национальные стандарты, полученные из континуума диалектов , можно рассматривать как отдельные языки (наряду с гетерономными народными диалектами). [36] есть взаимопонятные разновидности, даже если среди них [37] [38] такие как северогерманские языки Скандинавии (датский, норвежский и шведский). [39] Более того, в политической практике либо правительство, либо соседнее население может отрицать культурный статус стандартного языка. [40] В ответ на такое политическое вмешательство лингвисты разрабатывают стандартную разновидность из элементов различных диалектов, используемых обществом.

Например, когда Норвегия стала независимой от Дании в 1814 году, единственным письменным языком был датский. В сельских районах и провинциальных городах говорили на разных норвежских диалектах, но люди с высшим образованием и городские жители из высшего сословия говорили на «датском языке с норвежским произношением». На основе буржуазной речи столицы Осло (Христиания) и других крупных городов несколько орфографических реформ, особенно в 1907 и 1917 годах, привели к созданию официального стандарта Риксмол , в 1929 году переименованного в Бокмол («книжный язык»). Филолог Ивар Аасен городских жителей и представителей высшего сословия (1813–1896) считал дано-норвежский язык слишком похожим на датский, поэтому он разработал ландсмол («деревенский язык»), стандарт, основанный на диалектах западной Норвегии. В 1885 году Стортинг (парламент) объявил обе формы официальными и равными. В 1929 году он был официально переименован в Нюнорск (Новый Норвежский).

Аналогичным образом, в Югославии (1945–1992 гг.), когда Социалистическая Республика Македония (1963–1991 гг.) разработала свой национальный язык из диалектного континуума, разграниченного Сербией на севере и Болгарией на востоке, их стандартный македонский язык был основан на наречиях из к западу от республики, где были диалекты, наиболее лингвистически отличающиеся от стандартного болгарского языка , предыдущей языковой нормы, использовавшейся в этом регионе Балканского полуострова . Хотя македонский язык является стандартным языком Республики Северная Македония , тем не менее, по политическим и культурным причинам болгары считают македонский язык болгарским диалектом. [41]

китайский

[ редактировать ]

Китайский язык состоит из сотен местных разновидностей , многие из которых не являются взаимопонятными и обычно подразделяются на семь-десять основных групп, включая мандаринский диалект , У , Юэ , Хакка и Мин .До 20 века большинство китайцев говорили только на своем местном языке.На протяжении двух тысячелетий официальное письмо велось на классическом китайском языке , стиле, созданном по образцу классики и далеком от любой современной речи. [42] В качестве практической меры чиновники поздних императорских династий осуществляли управление империей, используя общий язык, основанный на разновидностях китайского языка , известный как Гуанхуа (буквально «речь чиновников»). [43]

В начале 20 века многие китайские интеллектуалы утверждали, что стране нужен стандартизированный язык.К 1920-м годам литературный китайский язык в качестве письменного стандарта был заменен письменным народным китайским языком , основанным на мандаринских диалектах. [44] В 1930-х годах был принят стандартный китайский язык , произношение которого основано на пекинском диалекте , но словарный запас также взят из других разновидностей мандаринского языка, а его синтаксис основан на письменном разговорном языке. [45] Это официальный разговорный язык Китайской Народной Республики (где он называется путунхуа «общеупотребительная речь»), де-факто официальный язык Китайской Республики, управляющей Тайванем (как гоюйский «национальный язык»), и один из официальных языков. Сингапура « китайский (как Хуайу язык»). [46] Стандартный китайский сейчас доминирует в общественной жизни и изучается гораздо шире, чем любая другая разновидность китайского языка . [47]

Английский в Соединенном Королевстве

[ редактировать ]

В Соединенном Королевстве стандартным языком является британский английский , основанный на языке средневекового суда канцелярии Англии и Уэльса. [48] В конце семнадцатого и начале восемнадцатого веков стандартный английский утвердился как языковая норма высшего класса , состоящего из пэров и дворянства . [49] В социальном плане акцент разговорной версии стандартного языка тогда указывал на то, что говорящим был мужчина или женщина, обладающие хорошим образованием и, следовательно, высоким социальным престижем . [50] В Англии и Уэльсе стандартный английский обычно ассоциируется с «Received Pronunciation» , «стандартным акцентом английского языка, на котором говорят на юге Англии », но на нем также можно говорить с другими акцентами, а в других странах используются и другие акценты ( австралиец , канадец , американец и др.) [51]

Греческий

[ редактировать ]

Стандартная форма новогреческого языка основана на южных диалектах ; на этих диалектах говорят главным образом на Пелопоннесе , Ионических островах , Аттике , Крите и Кикладах . [52]

Хинди-урду

[ редактировать ]

Два стандартизированных реестра языка хиндустани имеют юридический статус в Индии: стандартный хинди (один из 23 официальных национальных языков) и урду ( официальный язык Пакистана ), в результате чего хиндустани часто называют «хинди-урду». [53]

ирландский

[ редактировать ]

An Caighdeán Oifigiúil («Официальный стандарт»), часто сокращаемый до An Caighdeán , является официальным стандартом ирландского языка . Впервые он был опубликован переводчиками в Дайле Эйрианне в 1950-х годах. [54] По состоянию на сентябрь 2013 г. [55] доступна первая крупная редакция официального стандарта, как онлайн, так и онлайн. [56] и в печати. [57] Среди изменений, которые можно найти в пересмотренной версии, можно назвать, например, различные попытки приблизить рекомендации Кайдеана к разговорному диалекту говорящих на гэлтахте, [58] включая разрешение дальнейшего использования именительного падежа там, где исторически встречался родительный падеж. [59]

итальянский

[ редактировать ]

Стандартный итальянский произошел от тосканского диалекта , в частности от его флорентийской разновидности — флорентийское влияние на раннюю итальянскую литературу сделало этот диалект основой стандартного языка Италии. [60] [61] В частности, итальянский язык стал языком культуры для всего народа Италии благодаря престижу шедевров флорентийских авторов, таких как Данте Алигьери , а также политическому и культурному значению Флоренции того времени и тому факту, что она была лингвистически является промежуточным звеном между северным и южноитальянским диалектами. [62] Позже он стал официальным языком всех итальянских государств , а после объединения Италии он стал национальным языком Королевства Италия . [63] Лексика современного стандартного итальянского языка находится под глубоким влиянием почти всех региональных языков Италии .

латинский

[ редактировать ]

Стандартным языком в Римской республике (509 г. до н.э. – 27 г. до н.э.) и Римской империи (27 г. до н.э. – 1453 г. н.э.) была классическая латынь , литературный диалект, на котором говорили высшие классы римского общества, в то время как вульгарная латынь была социолектом (разговорным языком). на нем говорили образованные и необразованные народы средних и низших слоев римского общества. Латинский язык, который римские армии привезли в Галлию , Испанию и Дакию, имел грамматику, синтаксис и словарный запас, отличающийся от классической латыни, на которой говорил и писал государственный деятель Цицерон . [64]

португальский

[ редактировать ]

В Бразилии актеры и журналисты обычно перенимают неофициальный, но де-факто разговорный стандартный португальский язык , первоначально полученный из диалектов среднего класса Рио-де-Жанейро и Бразилиа , но теперь охватывающий образованное городское произношение из различных речевых сообществ на юго-востоке. В этом стандарте ⟨s⟩ представляет фонему /s/, когда она появляется в конце слога (тогда как в Рио-де-Жанейро это представляет /ʃ/ ), а ротическая согласная, написанная ⟨r⟩, произносится как [h] в том же ситуации (тогда как в Сан-Паулу это обычно альвеолярный лоскут или трель ). Европейские и африканские диалекты имеют разные реализации /ʁ/, чем бразильские диалекты: в первом используются [ʁ] и [r], а во втором – [x] , [h] или [χ] . [65]

Сербско-хорватский

[ редактировать ]

На четырех стандартных вариантах плюрицентрического сербохорватского языка говорят в Боснии и Герцеговине , Хорватии , Черногории и Сербии . [16] [66] Все они имеют одну и ту же диалектную основу ( штокавский ). [53] [67] [68] Эти варианты немного отличаются, как и в случае с другими плюрицентрическими языками. [53] [69] но не до такой степени, чтобы оправдать рассмотрение их как разных языков . Различия между вариантами не препятствуют взаимному пониманию и не подрывают целостности системы в целом. [70] [71] [72] По сравнению с различиями между вариантами английского, немецкого, французского, испанского или португальского языков различия между вариантами сербско-хорватского языка менее значительны. [73] [74] Сербия, Хорватия, Босния и Герцеговина и Черногория в своих конституциях назвали этот язык по-разному. [75]

В Сомали ( северный сомалийский или северо-центральный сомалийский) составляет основу стандартного сомалийского языка . [76] особенно диалект Мудуг северного клана Дарод . Северо-центральный сомалийский часто использовался известными сомалийскими поэтами, а также политической элитой, и поэтому имеет наибольший престиж среди других сомалийских диалектов. [77]

Кодирование

[ редактировать ]

Locale Репозиторий данных Unicode Common использует 001 в качестве подтега региона для стандартизированной формы, такой как ar-001 для современного стандартного арабского языка . [78]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с Ричардс и Шмидт (2010) , с. 554.
  2. ^ Jump up to: а б с Финеган (2007) , стр. 14.
  3. ^ Ричардс и Шмидт (2010) , с. 552.
  4. ^ Ауэр (2011) , стр. 492–493.
  5. ^ Jump up to: а б Трудгилл, Питер (2009). Социолингвистика: Введение в язык и общество . Книги Пингвинов, 5–6.
  6. ^ Милрой и Милрой (2012) , с. 22.
  7. ^ Давила (2016) .
  8. ^ Уильямс (1983) .
  9. ^ Милрой и Милрой (2012) , с. 245.
  10. ^ Картер (1999) .
  11. ^ Бекс (2008) .
  12. ^ Стюарт (1968) , с. 534.
  13. ^ Клосс (1967) , с. 31.
  14. ^ Клайн (1992) , с. 1.
  15. ^ Клайн (1992) , стр. 1–3.
  16. ^ Jump up to: а б Кордич (2007) .
  17. ^ Клайн (1992) , с. 3.
  18. ^ Сулейменова (2006) , стр. 53–55.
  19. ^ Капович (2011) , стр. 46–48.
  20. ^ Дунай (1989) , с. 134.
  21. ^ Социология .
  22. ^ Старчевич (2016) , стр. 69.
  23. ^ Фогль (2012) , с. 15.
  24. ^ Благотворительность Хадли и Мэллинсон (2011) .
  25. ^ МакАртур и МакАртур (1992) , стр. 980.
  26. ^ Jump up to: а б с Аммон (2004) , с. 275.
  27. ^ Аммон (2004) , с. 276.
  28. ^ Jump up to: а б с Трудгилл (2006) , с. 119.
  29. ^ Чемберс и Трудгилл (1998) , стр. 9.
  30. ^ МакАртур и МакАртур (1992) , стр. 290.
  31. ^ Ван Мол (2003) , с. 11.
  32. ^ Старчевич (2016) , стр. 71.
  33. ^ Jump up to: а б с д Ромейн (2008) , с. 685.
  34. ^ Милрой (2007) .
  35. ^ Иноуэ (2006) , с. 122.
  36. ^ Трудгилл (2004) .
  37. ^ Стюарт (1968) .
  38. ^ Чемберс и Трудгилл (1998) , стр. 11.
  39. ^ Чемберс и Трудгилл (1998) , стр. 3–4.
  40. ^ Иноуэ (2006) , стр. 123–124.
  41. ^ Траджилл (1992) , стр. 173–174.
  42. ^ Норман (1988) , стр. 108–109, 245.
  43. ^ Норман (1988) , стр. 133, 136.
  44. ^ Норман (1988) , стр. 133–134.
  45. ^ Норман (1988) , с. 135.
  46. ^ Норман (1988) , стр. 136–137.
  47. ^ Норман (1988) , с. 247.
  48. ^ Смит (1996) .
  49. ^ Блейк (1996) .
  50. ^ Боуг и Кейбл (2002) .
  51. ^ Пирсолл (1999) , с. xiv.
  52. ^ Хоррокс (1997) .
  53. ^ Jump up to: а б с Блюм (2002) .
  54. ^ Би-би-си (2005) .
  55. ^ Ни Саллеабхан (2012) .
  56. ^ Лошадь (2012) .
  57. ^ Правительственные публикации (2012) , с. 2: «M67B Ирландская грамматика 9781406425766 390 10.00».
  58. ^ Лошадь (2012) , с. 2: «В этой редакции были предприняты особые усилия по включению в Пересмотренный официальный стандарт форм и версий, которые широко распространены в речи на основных диалектах, таким образом, чтобы средний говорящий на основном диалекте чувствовал, что основные особенности этого диалекта признаются в Официальном стандарте, и поэтому Официальный стандарт теперь ближе к обычной речи, чем раньше».
  59. ^ Лошадь (2012) , с. 7: «Была сделана попытка, например, признать расширение, которое наступает при употреблении в речи формы именительного падежа вместо родительного падежа».
  60. ^ Мейден (2014) , стр. 3.
  61. ^ Колетти (2011) , с. 318, quote="Сегодняшний итальянский язык по-прежнему имеет в основном ту же грамматику и использует тот же лексикон, что и литературный флорентиец четырнадцатого века".
  62. ^ Лепший и Лепший (1988) , с. 22.
  63. ^ Maiden (2014) , стр. 7–9.
  64. ^ Палмер (1988) .
  65. ^ Матеус и д'Андраде (2000) , стр. 5–6, 11.
  66. ^ Стрела (2019) , стр. 166, 206.
  67. ^ Брозович (1992) , стр. 347–380.
  68. ^ Кристофсон (2000) , стр. 178–186.
  69. ^ Кордич (2009) .
  70. ^ Пол (1996) , с. 214, 219.
  71. ^ Кордич (2004) .
  72. ^ Кафадар (2009) , с. 103.
  73. ^ Томас (2003) , с. 314.
  74. ^ Метаджович (2015) .
  75. ^ Грёшель (2009) , стр. 344–350.
  76. ^ Далби (1998) , с. 571.
  77. ^ Саид (1999) , с. 5.
  78. ^ Дэвис, Марк (25 октября 2023 г.). «Язык разметки данных локали Unicode (LDML)» . unicode.org . Проверено 13 декабря 2023 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Аммон, Ульрих (2004). «Стандартный сорт». В Аммоне, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж.; Трудгилл, Питер (ред.). Социолингвистика . Том. 1. Вальтер де Грюйтер. стр. 273–283. ISBN  978-3-11-014189-4 .
  • Ауэр, Питер (2011). «Диалект против стандарта: типология сценариев в Европе». В Кортманне, Бернд; ван дер Аувера, Йохан (ред.). Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющий справочник . Вальтер де Грюйтер. стр. 485–500. ISBN  978-3-11-022025-4 .
  • Би-би-си (июнь 2005 г.). «Блас для начинающих» . Би-би-си . Проверено 18 марта 2011 г. {{cite web}}: CS1 maint: дата и год ( ссылка )
  • Боуг, Альберт С.; Кейбл, Томас (2002). История английского языка (5-е изд.). Лондон: Рутледж. ISBN  978-0-415-28098-3 .
  • Бекс, Тони (2008). « Стандартный английский, дискурсивная грамматика и преподавание английского языка». В Лохере, Массачусетс; Штрасслер, Дж. (ред.). Стандарты и нормы в английском языке . Де Грютер. стр. 221–238.
  • Блейк, Н.Ф. (1996). История английского языка . Бейзингсток: Пэлгрейв. ISBN  978-0-8147-1313-6 .
  • Блюм, Дэниел (2002). в Республике Индия и Социалистической Югославии (1945-1991 ) Язык и политика: Языковая политика и лингвистический национализм . Вклад в исследования Южной Азии (на немецком языке). Том 192. Вюрцбург: Эргон. ISBN  3-89913-253-Х . OCLC   51961066 .
  • Брозович, Далибор (1992). «Сербохорватский как плюрицентрический язык». В Клайне, Майкл Дж. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. ISBN  9783110128550 . OCLC   24668375 .
  • Картер, Рональд (1999). «Стандартные грамматики, разговорные грамматики: некоторые последствия для образования». В Бексе, Тони; Уоттс, Р.Дж. (ред.). Стандартный английский: расширяющиеся дебаты . Рутледж. стр. 149–166.
  • Чемберс, JK ; Трудгилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-59646-6 .
  • Чарити Хадли, Энн Х.; Мэллинсон, Кристина (2011). Понимание вариаций английского языка в школах США . Нью-Йорк: Издательство педагогического колледжа. ISBN  9780807774021 .
  • Клайн, Майкл Г. , изд. (1992). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов . Вклад в социологию языка. Том. 62. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. ISBN  3-11-012855-1 .
  • Колетти, Витторио (2011). «История языка» . Институт итальянской энциклопедии . Проверено 10 октября 2015 г.
  • Курзан, Энн (2002). «Преподавание политики стандартного английского языка». Журнал английской лингвистики . 30 (4): 339–352. дои : 10.1177/007542402237882 . S2CID   143816335 .
  • Далби, Эндрю (1998). Словарь языков: исчерпывающий справочник по более чем 400 языкам . Издательство Колумбийского университета.
  • Давила, Бетани (2016). «Неизбежность «стандартного» английского языка: дискурсивные конструкции идеологий стандартного языка». Письменное общение . 33 (2): 127–148. дои : 10.1177/0741088316632186 . S2CID   147594600 .
  • Дунай, Богуслав (1989). Язык жителей Кракова, часть I (на польском языке). Варшава-Краков. стр. 134. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Ичач, Вивиан Офф, изд. (2012). Официальный стандарт — пересмотренный стандарт (PDF) (на ирландском языке). Дома службы Oireachtas. Архивировано из оригинала (PDF) 6 мая 2013 года . Проверено 2 августа 2012 г.
  • Финеган, Эдвард (2007). Язык: его структура и использование (5-е изд.). Бостон, Массачусетс: Томсон Уодсворт. ISBN  978-1-4130-3055-6 .
  • «Правительственные публикации – за неделю, закончившуюся 25 июля 2012 г.» (PDF) (на ирландском и английском языках). Правительство Ирландии. 27 июля 2012 года . Проверено 2 августа 2012 г. M67B Ирландская грамматика 9781406425766 390 10.00 [ постоянная мертвая ссылка ]
  • Грёшель, Бернхард (2009). языкового спора . Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского Исследования Lincom по славянской лингвистике (на немецком языке). Том 34. Мюнхен: Lincom Europe. ISBN  978-3-929075-79-3 . LCCN   2009473660 . ОСЛК   428012015 . ОЛ   15295665Вт .
  • Хоррокс, Джеффри (1997). Греческий: история языка и его носителей (1-е изд.). Лондон: Лонгман. ISBN  9780582307094 .
  • Иноуэ, М. (2006). "Стандартизация". В Брауне, Кейт (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики . Том. 12 (2-е изд.). Эльзевир. стр. 121–127. ISBN  978-0-08-044299-0 .
  • Кафадар, Эниса (2009). «Боснийский, хорватский, сербский – как на самом деле говорят в Боснии и Герцеговине?» [Боснийский, хорватский, сербский – Как на самом деле говорят люди в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешхаймере, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Порядок стандарта и дифференциация дискурсов; Часть 1 (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. стр. 95–106. ISBN  9783631599174 . OCLC   699514676 . Проверено 9 мая 2013 г.
  • Капович, Мате (2011). «Язык, идеология и политика в Хорватии» (PDF) . Славия Централис . iv (2).
  • Клосс, Хайнц (1967). « Языки воздержания» и «языки аусбау» . Антропологическая лингвистика . 9 (7): 29–41. JSTOR   30029461 .
  • Кордич, Снежана (2004). «За и против: «сербско-хорватский» сегодня» [За и против: «сербско-хорватский» сегодня] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Славянское языкознание 2002: Материалы XXVIII в. Констанц Славянская рабочая встреча, Бохум 10-12. Сентябрь 2002 года . Славянские вклады; том. 434 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. стр. 97–148. ISBN  3-87690-885-Х . OCLC   56198470 . ССНН   3434516 . КРОСБИ 430499 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 августа 2012 года . Проверено 6 июня 2015 г.
  • Кордич, Снежана (2007). «Хорватский, сербский, боснийский и черногорский язык» [хорватский, сербский, боснийский и черногорский язык] (PDF) . В Мадлен, Энн (ред.). Юг Востока . полет. 3 (на французском языке). Париж: нет местоположения. стр. 71–78. ISBN  978-2-35270-036-4 . OCLC   182916790 . ССНН   3439662 . КРОСБИ 429734 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 августа 2012 года . Проверено 8 мая 2014 г.
  • Кордич, Снежана (2009). «Полицентрический стандартный язык» [Полицентрический стандартный язык] (PDF) . У Бадурина — Лада; Пранькович, Иво ; Силич, Йосип (ред.). Языковые разновидности и национальная идентичность (на сербско-хорватском языке). Загреб: Спор. стр. 83–108. ISBN  978-953-260-054-4 . OCLC   437306433 . ССНН   3438216 . КРОСБИ 426269 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 августа 2012 года . Проверено 5 апреля 2013 г.
  • Кордич, Снежана (2010). Язык и национализм [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. дои : 10.2139/ssrn.3467646 . ISBN  978-953-188-311-5 . LCCN   2011520778 . OCLC   729837512 . ОЛ   15270636W . КРОСБИ 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 5 августа 2019 г.
  • Кристофсон, Юрген (2000). «О нонсенсе диалектологии: мысли о Штокавиане» [Диалектологический бред: Мысли о Штокавиане]. Журнал балканологии (на немецком языке). 36 (2). ISSN   0044-2356 . ЗДБ-ИД   201058-6 .
  • Лэнгстон, Кейт; Пети-Стантич, Анита (2014). Языковое планирование и национальная идентичность в Хорватии . Пэлгрейвские исследования языков и сообществ меньшинств. Спрингер. ISBN  9781137390608 .
  • Лепший, Анна Лаура; Лепший, Джулио К. (1988). Итальянский язык сегодня (2-е изд.). Нью-Йорк: Новый Амстердам. п. 260. ИСБН  978-0-941533-22-5 . OCLC   17650220 .
  • Мейден, Мартин (2014). Лингвистическая история итальянского языка . Тейлор и Фрэнсис. п. 318. ИСБН  9781317899273 .
  • Матеус, Мария Елена; д'Андраде, Эрнесто (2000). Фонология португальского языка . Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-823581-Х .
  • Метаджович, Альмир (10 апреля 2015 г.). «Научная правда» [Научная истина] (на сербско-хорватском языке). Мостар: Tačno.net. Архивировано из оригинала 16 апреля 2015 года . Проверено 12 февраля 2016 г.
  • Макартур, Том; Макартур, Фери (1992). Оксфордский справочник по английскому языку . Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780192141835 .
  • Милрой, Джеймс (2007). «Идеология стандартного языка». В Ламасе, Кармен; Маллани, Луиза; Стоквелл, Питер (ред.). Routledge Companion по социолингвистике . Лондон: Рутледж. стр. 133–13. ISBN  978-0203441497 . OCLC   76969042 .
  • Милрой, Джеймс; Милрой, Лесли (2012). Авторитет в языке: исследование стандартного английского » (4-е изд.). Нью-Йорк: Рутледж. ISBN  978-0-415-69683-8 .
  • Ни Суйлеабхайн, Ниам (2 августа 2012 г.). «Пересмотренный стандарт ирландского языка» . Gaelport.com (на ирландском языке) . Проверено 2 августа 2012 г.
  • Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-29653-3 .
  • Палмер, Л.Р. (1988). Латинский язык . Университет Оклахомы. ISBN  0-8061-2136-Х .
  • Пирсолл, Джуди, изд. (1999). Краткий Оксфордский словарь английского языка (10-е изд.).
  • Пол, Ганс Дитер (1996). «Сербско-хорватский – Взгляд назад и вперед» [Сербско-хорватский – Взгляд назад и вперед]. В Онхайзере, Ингеборг (ред.). Взаимоотношения славянских языков, литератур и культур в прошлом и настоящем: материалы конференции, посвященной 25-летию Института славистики Инсбрукского университета, Инсбрук, 25-27 мая 1995 г. Вклад Инсбрука в культурные исследования, Славика аенипонтана (на немецком языке). Том 4. Инсбрук: Non Lieu. стр. 205–221. OCLC   243829127 .
  • Ричардс, Джек Крофт; Шмидт, Ричард В. (2010). Словарь Лонгмана по преподаванию языков и прикладной лингвистике . Пирсон Образования Лимитед. ISBN  978-1-4082-0460-3 .
  • Ромейн, Сюзанна (2008). «Лингвистическое разнообразие и языковая стандартизация». В Хеллингере, Марлис; Пауэлс, Энн (ред.). Справочник по языку и общению: разнообразие и изменения . Вальтер де Грюйтер. ISBN  9783110198539 .
  • Саид, Джон (1999). Сомали . Амстердам: Джон Бенджаминс. ISBN  1-55619-224-Х .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Аммон, Ульрих (1995). Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии: проблема национальных разновидностей [ Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии: проблема национальных разновидностей ] (на немецком языке). Берлин и Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. ОСЛК   33981055 .
  • Джозеф, Джон Э. (1987). Красноречие и власть: рост языковых стандартов и стандартных языков . Нью-Йорк: Блэквелл. ISBN  978-1-55786-001-9 .
  • Клосс, Хайнц (1976). «Дистанционные языки и языки расширения» [Дистанционные языки и языки расширения]. В Гёшеле, Иоахим; Наиль, Норберт; ван дер Эльст, Гастон (ред.). К теории диалекта: очерки 100-летних исследований . Журнал диалектологии и лингвистики, приложения, нФ, выпуск 16. Висбаден: Ф. Штайнер. стр. 301–322. ОСЛК   2598722 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 168806d73e80dfeeea8598a5e2aacf8c__1722272820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/16/8c/168806d73e80dfeeea8598a5e2aacf8c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Standard language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)