Влияние французского языка на английский
Влияние французского языка на английский касается главным образом его лексики , включая орфографию , и в некоторой степени произношения . Большая часть французского словарного запаса в английском языке вошла в язык после нормандского завоевания в 1066 году, когда древнефранцузский язык , в частности старонормандский диалект, стал языком нового англо-нормандского двора, правительства и элиты. Этот период длился несколько столетий, вплоть до Столетней войны (1337–1453 гг.). Однако английский язык по-прежнему находился под влиянием французского языка. По оценкам, доля английского словаря, происходящего из французского языка, колеблется от одной трети до двух третей. [ объяснить ] [1] [2]
Предыстория [ править ]
До 1066 года [ править ]
В начале 11 века древнеанглийский язык не был единым языком, а представлял собой диалектный континуум , простиравшийся от южного английского побережья до устья Форта . Однако возник литературный стандарт, основанный на западносаксонском диалекте, на котором говорили в районе с центром в Винчестере , столице Уэссекса . [3] На территории, находившейся под властью англосаксов, также говорили на кельтских языках : древнекорнуоллском , древневаллийском и камбрикском , главным образом в периферийных регионах, где заселение англосаксами было довольно незначительным, а также древнескандинавском языке на обширной территории территория в Северном и Восточном Мидлендсе.
претензии к Англии последствия Нормандские и
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2f/All_Saints_church_-_Victorian_royal_arms_-_geograph.org.uk_-_1547467.jpg/220px-All_Saints_church_-_Victorian_royal_arms_-_geograph.org.uk_-_1547467.jpg)
Во время Гарольда Годвинсона визита в Нормандию (ок. 1064 г.) он был схвачен Ги I, графом Понтье и передан Вильгельму (который использовал Гарольда, чтобы подчинить Конана, графа Бретани ). Условием освобождения Гарольда было то, что он обещал стать вассалом Вильгельма и подготовить почву для нормандского правления Англией. Таким образом, Вильгельм почувствовал себя обиженным, когда Гарольд был коронован как Гарольд II Английский в январе 1066 года. Вильгельм II Нормандский высадился в Гастингсе , Сассекс , 29 сентября 1066 года. Он разместил своих людей в близлежащем районе, пока ждал короля Гарольда Годвинсона войск . 14 октября, изнуренная предыдущими столкновениями со скандинавами на севере и долгим путешествием к Гастингсу, английская армия быстро проиграла битву и стала дезорганизованной после того, как Гарольд был убит. После поражения англичан Вильгельм претендовал на трон как король Англии 25 декабря 1066 года. Он был коронован Вильгельмом I Английским и стал известен как Вильгельм Завоеватель ( Гийом ле Завоеватель по-французски). Последователи Вильгельма стали новым нормандским правящим классом и навязали свой язык высшим эшелонам общества. Англосаксонские диалекты были вытеснены Норман в королевском дворе и аристократических кругах, системе правосудия и церкви. Влиятельные нормандские поселенцы использовали свой родной язык в повседневной жизни, но более скромные сельские и городские слои общества продолжали говорить на разновидностях англосаксонского (или протоанглийского ).
Норманнское завоевание положило начало длительному периоду взаимодействия между Англией и Францией. Благородные английские семьи, большинство из которых были норманнского происхождения, учили своих детей французскому языку или отправляли их учиться во Францию. Ранние нормандские короли проводили больше времени в Нормандии, чем в Англии. [4] Королевские браки также способствовали распространению французского языка в Англии. От Генриха II Плантагенета и Элеоноры Аквитанской в начале XII века до Генриха VI и Маргариты Анжуйской в XV веке, многие английские короли женились на французских принцессах, что в течение нескольких столетий сохраняло французский язык в качестве языка английского двора и расширяло его использование в Англия в целом. [5]
Упадок французского языка как престижного в Англии языка
На протяжении конца XI и XII веков норманнская знать правила как Англией, так и Нормандией. Однако в 1204 году Нормандия была отдана Франции, и аристократия стала больше ассоциироваться с английской идентичностью. Антифранцузские настроения в Англии начали расти после того, как Генрих III пригласил родственников своей жены Элеоноры Провансальской поселиться в Англии и оказал им щедрые милости. Примерно в то же время начали появляться письменные работы, пропагандирующие использование английского языка в Англии, такие как Cursor Mundi . Между тем, французский язык, на котором говорят в Англии, был заклеймен как провинциальный вариант носителями с континента. [6] особенно потому, что англо-нормандский язык , на котором говорила элита, приобрел синтаксическую структуру, напоминающую английский. Некоторые дворяне просто полностью перешли на английский язык. [7]
В 1328 году король Франции Карл IV умер, не оставив наследника. Эдвард III Англии и Филипп VI Франции оспаривали французский престол, и последовала Столетняя война . Война вызвала дальнейшее негативное отношение к французскому языку в Англии, поскольку он стал рассматриваться как язык врага. Английский вновь заявил о себе как язык управления и обучения после более чем 200 лет пребывания в качестве языка с низким престижем. В 1349 году английский стал языком обучения в Оксфордском университете , где преподавание велось на французском или латыни.
Использование английского языка получило широкое распространение после введения в Англии книгопечатания Уильямом Кэкстоном в 1476 году. Генрих IV (1367–1413) был первым английским королем, родным языком которого был английский, а Генрих V (1387–1422) был первым королем Англия будет использовать английский язык в официальных документах.
Лексический [ править ]
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8a/Escut_Warwickshire.png)
Наиболее заметным влиянием французского языка на английский стал его обширный вклад в английский лексикон. Подсчитано, что около трети слов в английском языке имеют французское происхождение; [8] лингвист Генриетта Уолтер утверждает, что это общее количество может достигать двух третей. [2] Лингвист Энтони Лакудр подсчитал, что более 40 000 английских слов взяты непосредственно из французского языка и могут быть поняты без орфографических изменений. франкоязычными людьми [9]
Альберт К. Боуг и Томас Кейбл отмечают, что «хотя этот приток французских слов был вызван победой Завоевателя и политическими и социальными последствиями этой победы, он не был ни внезапным, ни очевидным сразу. Скорее, он начался медленно и продолжался». с переменным темпом в течение длительного времени. В самом деле, вряд ли можно сказать, что оно когда-либо прекращалось». [10] Боуг и Кейбл определяют несколько категорий ранних французских заимствований: [11]
- Правительство и социальный класс ( доход , власть , королевство , герцог , граф , маркиз , слуга , крестьянин )
- Церковь ( религия , проповедь , молитва , аббатство , святой , вера , молитесь , монастырь , монастырь )
- Закон ( правосудие , преступление , присяжные , помилование , обвинение , арест , преступник , доказательства )
- Война ( армия , флот , бой , гарнизон , капитан , сержант , бой , оборона )
- Мода ( платье , халат , платье , воротник , атлас , кристалл , бриллиант , пальто , вышивка )
- Еда ( , дегустация , скумбрия , лосось , бекон , жаркое , , фарш , тарелка застолье кубок )
- Обучение и медицина ( статья , предисловие , исследование , логика , хирург , анатомия , желудок , лекарство , яд )
Во многих случаях французское слово могло существовать рядом с германским словом, которое означало то же самое, причем эти два слова в конечном итоге приобретали разные значения. Примером этого являются «пары продуктов питания», в которых английское слово относится к живому животному на ферме, а французское слово означает мясо животного после того, как оно было приготовлено в пищу ( корова и говядина , свинина и свинина , овца). и баранина ). [12] В других случаях одно и то же французское слово было заимствовано дважды: один раз из нормандского диалекта, а затем снова из парижского диалекта, при этом возникали разные значения. Такие дублеты включают нормандский улов против парижской погони , нормандскую гарантию против парижской гарантии и нормандского надзирателя против парижского стража .
Период с 1250 по 1400 годы был наиболее богат на заимствования слов из французского языка. Сорок процентов всех французских слов в английском языке появляются впервые между этими двумя датами. [13] После этого периода масштабы лексических заимствований резко сократились, хотя французские заимствованные слова продолжали проникать в английский язык даже в современную эпоху.
Морфо-синтаксический [ править ]
Постепенное сокращение английских местоимений единственного числа ты и ты и их замена на ye и позже you были связаны с параллельным французским использованием vous в формальной обстановке. [14] Повсеместное распространение -s для обозначения множественного числа в английском языке также объясняется французским влиянием, но окончание -s было распространено в английском языке даже до нормандского завоевания, поскольку -as была стандартной формой суффикса для множественного числа сильных существительных мужского рода в именительном падеже. и винительные падежи. Возможно, что доминирование этой формы над другими окончаниями, такими как -en, было усилено сходством французской конструкции множественного числа. [7]
Другие предложения включают безличное («человек делает то, что хочет») и притяжательные фразы, такие как «гитара Давида», а не «гитара Давида», но подобные формы встречаются и в других германских языках, что ставит под сомнение предложенное Французские производные. [7] Также были предприняты попытки связать более широкое использование герундия к концу среднеанглийского периода с французской формой gérondif . [15]
В английском языке они довольно редки, но конструкции, в которых прилагательное ставится после существительного ( general прокурор ), заимствованы из французского языка. [14]
Английский язык перенял несколько префиксных и суффиксных морфем из французского языка, в том числе pre- , -ous , -ity , -tion , -ture , -ment , -ive и -able . Теперь они стоят рядом с родными английскими формами, такими как over- , -ish , -ly , -ness , -ship , -some , -less и -ful .
Фонологический [ править ]
Влияние французского языка на английское произношение обычно считается довольно незначительным, но можно привести несколько примеров: [16]
- Использование моделей ударения, не связанных с началом слова, в некоторых заимствованных словах французского происхождения.
- Фонемизация звонких фрикативов /z/ и /v/ (в древнеанглийском языке они были аллофонами своих глухих аналогов /s/ и /f/, образец, который до сих пор можно увидеть в некоторых диалектах западно-кантри английского языка ).
- Употребление дифтонгов /ui/ и /oi/.
- Развитие последовательности /juː/ от норманского /yː/, сливающегося с местными дифтонгами /iw/, /ew/ и /ɛw/.
Джон Уэллс утверждал, что, поскольку образованные носители Британии часто пытаются произносить французские имена по-французски, есть основания для включения /ɒ̃/ (как в bon ), а также /æ̃/ и /ɜ̃:/ (как в vingt- et-un ), как маргинальные члены системы гласных RP. [17] Он также выступает против включения других французских гласных на том основании, что немногим носителям английского языка удается различать гласные в bon и banc или в rue и roue . [17] Однако Кембриджский словарь английского произношения проводит различие между /ɒ̃/ (там он переводится как /ɔ̃ː/ ) и неокругленным /ɑ̃ː/ банка , всего четыре носовых гласных. [18]
Орфографический [ править ]
В течение столетий после норманнского завоевания английский язык писали в основном нормандские писцы. Таким образом, французские правила правописания оказали большое влияние на развитие английской орфографии. К нововведениям, возникшим тогда, относятся следующие: [19]
- «qu-» вместо «cw-» ( королева )
- «гх» вместо «ч» ( ночь )
- «ч» или «цч» вместо «ц» ( церковь )
- «оу» вместо «у» ( дом )
- «ш» или «ш» вместо «ск» ( корабль )
- «dg» вместо «cg» или «gg» ( мост )
- «о» вместо «у» ( люблю , сынок ; «у», изначально стоявшую в таких словах, считалось трудноотличимой от окружающих букв)
- удвоение гласных для обозначения долгих гласных звуков ( см .)
- удвоение согласных после кратких гласных ( сидя )
- больше используйте буквы «k», «z» и «j»
Некоторые буквы, заимствованные из германских рун или ирландского письма, которые были распространены в древнеанглийском языке, такие как ƿ и ð , в значительной степени вышли из употребления, возможно, потому, что норманны были с ними незнакомы. þ , последняя сохранившаяся руническая буква в английском языке, сохранилась в сильно измененном виде до 17 века.
Разное [ править ]
Последствия нормандского завоевания оказали косвенное влияние на развитие стандартизированного английского языка, который начал формироваться к концу 15 века. Захват элитного класса норманнами, а также их решение перенести столицу Англии из Винчестера в Лондон положили конец доминированию позднезападно-саксонского литературного языка. [7] Растущее влияние Лондона привело к тому, что английский язык, на котором говорили поблизости, который в значительной степени произошел от мерсийского диалекта древнеанглийского языка, стал стандартной письменной формой, а не письменной формой западно-саксонских областей, таких как Хэмпшир , Уилтшир и Сомерсет .
Норманны оказали сильное влияние на английские личные имена. [20] Старые английские имена, такие как Альфред, Вульфстан, Элфрик, Гарольд, Годвин и Ательстан, в значительной степени вышли из моды и были заменены еврейскими, греческими или христианскими именами, такими как Джон, Питер и Саймон, а также норманизированными германскими именами, такими как Уильям. , Ричард, Генри, Роберт, Роджер и Хью.
Примеры английских слов французского происхождения [ править ]
Хотя следующий список никоим образом не является исчерпывающим, он иллюстрирует некоторые наиболее распространенные английские слова французского происхождения. Примеры лексического вклада с французского на английский классифицированы по областям и в хронологическом порядке. Периоды, в течение которых эти слова использовались в английском языке, указаны настолько, насколько это возможно.
Закон и общество [ править ]
- Корона : из Куронны , 12 век. [21]
- Обычай : из костюма , 12-13 вв.
- Оруженосец : из эскуйера , носителя экю , буклие , 12-13 вв.
- Присяжные : из ассисов , 13 в.
- Франшиза : от франшизы , 13 в.
- Рыцарский турнир : из рыцарского турнира , 13 в.
- Справедливость : от справедливости
- Брак : от брака , вещи супругов, 13 в. [ нужны разъяснения ]
- Парламент : из парламента , беседа, 13 в.
- Наследник : от наследника , 13 в.
- Вызвать : от semondre , пригласить кого-нибудь что-то сделать, 13 в.
- Ницца : от Ницца , идиот/глупый, 13-14 вв. [22]
- Буржуа , из буржуа , 19 в.
- Жених , из «Жениха» , 19 век.
- Шеф/шеф , от шеф-повара , 19 век.
- Флирт , от conter fleurette , цветочное повествование.
Коммерция [ править ]
- Поставщик провизии : из старонормандского акатура , покупатель, 11 век.
- Оплата : из пайера , умиротворить, 12 в.
- Билет : от этикета , маленькая вывеска, 12 в. [23]
- Покупка : у prochacier , «попытаться получить (что-то)», 12 в.
- Аренда : от аренды , при условии оплаты годовой платы, 12 в.
- Долг : из дет , 12 в.
- Дело : от до сделать , 13 в.
- Сделка : от bargaignier , колебаться, 14 в.
- Бюджет : из бужетки , небольшой тканевый кармашек для монет и векселей. [24]
Спорт [ править ]
- Чемпион : от чемпиона , конец 12 в.
- Спорт : от спорта , развлечений, 12 в. [23]
- Вызов : из вызова , 12 в.
- Запись : из записи , 12-13 вв.
- Для записи : с самописца , 12-13 вв.
- Суд : из суда / курта / корта , 13 в.
- Теннис : из тенеза , холда, 14 в.
- Хоккей : из хоккета , клюшка с крючком, дата неизвестна. [23]
Домашняя жизнь [ править ]
- Тётя : из Анте , 12 в.
- Батлер : от bouteleur (12 в.) или bouteiller (14 в.), сомелье.
- Палата : из палаты , 13 в.
- Занавеска : из кортины , полог, 13 в.
- Одеяло : из одеяла , белая листовая обложка, 13 в.
- Полотенце : из тальера , 13 в.
- Стул : из Шайере , 13 век.
- Кладовая : из панетерии , место для хранения хлеба, 13 в.
- Подушка : из куассена , 14 в.
- Гардероб : из чулана , небольшой загон, 14 в.
Еда и кулинария [ править ]
- Капуста : от caboche , «голова» на норманно-пикарском языке, 11 век.
- Сало : из сала , свиное мясо, «Салосоленая стрелка», начало 12 в.
- Заварной крем : из корочки , корочка, 12-13 вв.
- Тост : от глагола тостер , жарить, 12-13 вв.
- Котел : из англо-нормандского котла , 12-13 вв. [25]
- Крупный рогатый скот : из англо-нормандского катела , имущество, 12-13 вв.
- Горчица : из горчицы , приправы из семян, смешанных с виноградным суслом, 13 век.
- Виноград : из винограда , гроздь винограда, 13 в.
- Баранина : от moton , овца, конец 13 в. [26]
- Говядина : из буфа , говядина, около 1300. [27]
- Свинина : из свинины , около 1300 г. [28]
- Домашняя птица : от pouletrie , домашняя птица (животное), примерно конец 14 в. [29]
- Кларет : из бордового , красного вина, 14 век.
- Фарш : от мясорубки , нарезать небольшими кусочками, 14 в.
- Тушеное мясо : от estuver до «понежиться в горячей ванне», 14 в.
- Телятина : из вела , теленка, 14 в. [30]
- Банкет : из банкета , 15 в.
- Морковь : 16 в.
- Аперитив : 16 век.
- Закуска : конец 17 в.
- Douceur (небольшой подарок, вознаграждение): конец 17 в.
- Запеканка (тушеное блюдо): конец 17 в.
- Меню : конец 17 в.
- Гратен : конец 17 в.
- Террин : 18 век.
- Круассан : 19 век.
- Фуа-гра : 19 век.
- Майонез : 19 в.
- Фуршет : 19 в.
- Ресторан : 19 век.
- Бульон : 20 век.
- Бархатистый : 20 век.
- Конфи : 20 век.
- А ля карт : 20 век.
Искусство мода жизни и
- Платье : из пропажи , колготки. [ нужны разъяснения ] , 12 век
- Наряд : от atir , «то, что используется для одежды», 12 век.
- Нижняя юбка : от petti («малоценной») и cotte («длинная туника»), 13 век.
- Пони : из пулене или поленей , [23] жеребенок, дата неизвестна.
- Туалет : 17 век.
- Белье : конец 17 века.
- Блузка : конец 17 века.
- Красный : из губной помады , губная помада, конец 17 века.
- Салон : конец 17 века.
- Кутюрье : 19 век.
- Люкс : 19 век.
- Одеколон / Одеколон : 19 век.
- Массаж : 19 век.
- Ренессанс : 19 век.
- Шик : 20 век.
- Бутик : 20 век
- Готов к ношению : 20 век.
- Распутник : 20 век.
- Парфюм / духи : парфюмерия 20 века.
- Дежавю : 20 век.
Другие домены [ править ]
- Холст Нормана-Пикара : из канев , 11 век.
- Улов : из старонормандского кассира , на охоте, 11-12 века.
- Гордый : от гордый , доблестный, начало 12 века.
- Дорога : из англо-нормандской кальциаты , 12 век.
- Питомник : от англо-нормандского kenil , собака, 12-13 века.
- Коварство : от коварства , мошенничества/обманства, 12-13 века.
- Иностранное : от forain , «незнакомец», 12-13 века.
- Горе : от горя , 12-13 век.
- Утешение : от Soulace , «ликование», XII-XIII века.
- Презрение : от оскорбления до оскорбления, XII-XIII века.
- Площадь : от Эсквара , 12-13 века.
- Скрывать : от conceler , прятать, 12-13 века.
- Стремиться : от estriver — прилагать усилия, XII-XIII века.
- Очень : из верая , правда, 12-13 век.
- Слабый : от финта , мягкий/без энтузиазма, 12-13 века.
- Eager : из Егре , кислый, 12-13 века.
- Вызов : из вызова , 13 век.
- Изменение : от глагола измениться , измениться, 13 век.
- Часовня : из часовни , 13 век.
- Выбор : из Чойса , 13 век.
- Озорство : из мешефа , несчастья, 13 век.
- Достичь : от достижения , прийти к концу/выполнить (задачу), 13 век.
- Странно : 17 век.
- Место встречи : 17 век.
Библиография [ править ]
- Широль Лор, «Французские слова» и миф о Франции в современном английском языке , Париж, Клинксик (сб. «Лингвистические исследования», 17), 1973, 215 с.
- Дюше Жан-Луи, «Элементы истории лексической акцентуации в английском языке», English Studies: Great Britain , United States, vol. 47, 1994, с. 161–170.
- Кристол Андрес Макс, «Начало парижского влияния и единство французского языка в средние века: свидетельства учебных пособий по французскому языку, написанных в Англии между 13 и началом 15 века», Revue de Linguistique Romane , vol. 53, (1989), с. 335–367.
- Лузиньян Серж, Язык королей в средние века. Французы во Франции и Англии , Париж, ППУ (колл. «Гордиев узел»), 2004, 296 с.
- Моссе Фернан, Очерк истории английского языка , 1 время издание, Лион, IAC, 1947, 268 с.
- Ротвелл Уильям: «Когда в Англии люди перестали говорить по-французски? », Смесь романской филологии, предложенная Шарлю Кампру , 1978, стр. 1075–1089.
- Уолтер Генриетта, Позор тому, кто плохо думает: невероятная история любви между французами и англичанами , Париж, Роберт Лаффон, 2001, 364 с.
См. также [ править ]
- Франкофония
- Географическое распределение франкоговорящих
- Словарь французских слов и выражений на английском языке
- История Англии
- История Франции
- Международная организация франкофонии
Ссылки [ править ]
- ^ «Как французский язык повлиял на английский?» . МысльКо .
- ^ Перейти обратно: а б «Невероятная история любви между французами и англичанами» . Экспресс. Март 2001 года. [ нужен лучший источник ]
- ^ Дэвид Кристал, «Конец древнеанглийского языка»
- ^ Альберт К. Боуг и Томас Кейбл, История английского языка (шестое издание, 2013 г.), стр. 111
- ^ «Как французский язык повлиял на английский язык» . Правильное слово на английском языке . Архивировано из оригинала 20 ноября 2018 г. Проверено 20 ноября 2018 г.
- ^ Альберт К. Боуг и Томас Кейбл, История английского языка (шестое издание, 2013 г.), стр. 126-134.
- ^ Перейти обратно: а б с д Роберт МакКолл Миллар, «Английский язык в «переходный период: источники изменений, вызванных контактами», в книге « Контакт: взаимодействие тесно связанных лингвистических разновидностей и история английского языка» (2016: Издательство Эдинбургского университета)
- ^ «Условия обогащения: как французский язык повлиял на английский» . французский.about.com . Архивировано из оригинала 16 декабря 2016 г. Проверено 20 ноября 2018 г.
- ^ «Невероятная история французских слов в английском языке — видео Invidio» . invidio.us . Проверено 5 декабря 2019 г.
- ^ Альберт К. Боуг и Томас Кейбл, История английского языка (шестое издание, 2013 г.), стр. 163
- ^ Альберт К. Боуг и Томас Кейбл, История английского языка (шестое издание, 2013 г.), стр. 164-168.
- ^ Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия английского языка (1997), стр. 39
- ^ Альберт К. Боуг и Томас Кейбл, История английского языка (шестое издание, 2013 г.), стр. 173-174.
- ^ Перейти обратно: а б Герберт Шендл, Среднеанглийский язык: языковой контакт (2012)
- ^ Мустаноя, Тауно (1960), Синтаксис среднеанглийского языка , стр. 572-585
- ^ Герберт Шендл, «Среднеанглийский язык: языковой контакт» (2012)
- ^ Перейти обратно: а б Уэллс (2008) , с. XXIX.
- ^ Роуч (2011) .
- ^ Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия английского языка (1995), стр. 41-42.
- ^ Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия английского языка (1995), стр. 31
- ^ Франция-Америка (26 марта 2015 г.). « Влияние французского языка на английский язык значительное и неожиданное» « . Архивировано из оригинала 29 сентября 2016 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
- ^ Франция-Америка (26 марта 2015 г.). « Влияние французского языка на английский язык значительно и неожиданно » . Архивировано из оригинала 21 ноября 2018 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Английские слова: поздний, но значительный вклад» . Переписка - Интернет-обзор о продвижении французского языка в колледжах (на французском языке). Архивировано из оригинала 01 мая 2018 г. Проверено 22 ноября 2018 г.
- ^ Элейн Сондерс (14 марта 2004 г.). «Как бужетка стала Бюджетом (а сумка портфелем)» . Хранитель .
- ^ TF Hoad, Английская этимология, Oxford University Press, 1993 ( ISBN 0-19-283098-8 ). стр. 67
- ^ «баранина» . etymonline.com . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
- ^ "говядина" . etymonline.com . Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
- ^ "свинина" . etymonline.com . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
- ^ «Птица - Происхождение и значение слова «домашняя птица» в онлайн-этимологическом словаре» . etymonline.com . Архивировано из оригинала 15 марта 2016 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
- ^ «телятина — Поиск в онлайн-словаре этимологии» . etymonline.com . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 21 ноября 2018 г.
Источники [ править ]
- Роуч, Питер (2011), Кембриджский словарь английского произношения (18-е изд.), Кембридж: Cambridge University Press, ISBN 9780521152532
- Уэллс, Джон К. (2008), Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.), Лонгман, ISBN 978-1-4058-8118-0