Камбрик
Камбрик | |
---|---|
Область | Северная Англия и Южная Шотландия |
Вымерший | 12 век [1] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | xcb |
xcb | |
глоттолог | Никто |
Камбрик - вымерший кельтский язык бриттонской подгруппы , на котором говорили в раннем средневековье в Хен-Огледде или «Старом Севере», на территории, которая стала графствами Уэстморленд и Камберленд (ныне объединенными в Камбрию), а также Нортумберлендом и северными частями Ланкашира. и Йоркшир в Северной Англии и на юге Шотландской низменности . [2] Он был тесно связан со староваллийским и другими бриттскими языками . Данные по географическим названиям позволяют предположить, что на камбрике, возможно, также говорили на юге, вплоть до Пендла и Йоркшир-Дейлс . Преобладает мнение, что он вымер в 12 веке, после присоединения полунезависимого королевства Стратклайд к Королевству Шотландия .
Проблемы с терминологией
[ редактировать ]Даувит Браун излагает проблемы, связанные с различными терминами, используемыми для описания языка Камбрика и его носителей. [3] Люди, кажется, называли себя * Камбри так же, как валлийцы называли себя Кимри (скорее всего, от реконструированного бриттского * kom-brogī, что означает «соотечественники»). Валлийцы и люди, говорящие на камбрикском языке, населявшие ныне южную Шотландию и северную Англию, вероятно, чувствовали, что на самом деле они представляют собой одну этническую группу. Староговорящие на ирландском языке называли их «британцами», «бретнахами » или «бретенами» . [4] Скандинавы называли их Бреттарами . [5] На латыни термины Кимри и Камбри были латинизированы как Камбрия и Камбрия соответственно. В средневековой латыни английский термин валлийский превратился в Wallenses («Уэльса»), а термин Cumbrenses относился к камбрийцам («Камбрии»). [6] Однако в шотландском языке говорящего в Камбрике, похоже, звали Уоллес - от шотландского Уоллис / Уэллис «валлиец». [ нужна ссылка ]

То же самое и с Камбрией: регионом, расположенным между Англией и Шотландией . [7]
Латинский термин Камбрия часто используется для обозначения Уэльса; тем не менее, в «Житии святого Кентигерна» ( ок. 1200 г.) Джоселин Фернесс есть следующий отрывок:
Когда король Редерех ( Риддерх Хаэль ) и его люди услышали, что Кентигерн прибыл из Валлии [т.е. Уэльса] в Камбрию [т.е. Камбрию], из изгнания в свою собственную страну, с великой радостью и миром и король, и народ вышли навстречу ему. . [8]
Джон Т. Кох определил конкретно регион Камбрик как «территорию примерно между линией реки Мерси и перешейком Форт-Клайд», но затем включил в свое обсуждение свидетельства с полуострова Уиррал и не определил его восточную протяженность. [2] Кеннет Х. Джексон описал Камбрик как «британский диалект Камберленда , Уэстморленда , северного Ланкашира и юго-западной Шотландии» и далее определил регион как ограниченный на севере заливом Ферт-оф-Клайд, на юге — заливом Ферт-оф-Клайд. Река Риббл , а на востоке - Южно-Шотландское нагорье и Пеннинский хребет. [9] В исследовании Алана Дж. Джеймса «Бриттонский язык на Старом Севере», посвященном документированию географических названий и названий рек как свидетельства существования Камбрика и докамбрийских бриттонских диалектов региона Йр Хен Огледд , Лох-Ломонд считался самой северной границей исследования. самыми южными границами являются залив Ливерпуль и Хамбер еще несколько южных топонимов в Чешире и, в меньшей степени, в Дербишире и Стаффордшире . , хотя были также включены [10]
Доступные доказательства
[ редактировать ]
Свидетельства из Камбрика почти полностью поступают из вторичных источников, поскольку никаких известных современных письменных записей об этом языке не сохранилось. Большинство свидетельств взято из топонимов севера Англии и юга Шотландии. Другие источники включают личные имена британцев Стратклайда в шотландских, ирландских и англосаксонских источниках, а также несколько слов Камбрика, сохранившихся в средние века на юго-западе Шотландии в качестве юридических терминов. Хотя этот язык давно вымер, следы его словарного запаса, возможно, сохранились и в современную эпоху в форме « подсчета очков » и нескольких диалектных слов.
Из этих скудных свидетельств мало что можно сделать об особых характеристиках Камбрика, даже о названии, под которым его носители называли. Однако лингвисты в целом сходятся во мнении, что камбрик был западно-бриттским языком, тесно связанным с валлийским и, в более отдаленной степени, с корнуэльским и бретонским . [11] [12] [13]
Примерно во время битвы, описанной в поэме Ю Гододдина , ок. 600 г. считается, что общий бриттонский язык перешел на свои дочерние языки: камбрик в Северной Британии , древневаллийский в Уэльсе и юго-западный бриттонский язык , предок корнуоллского и бретонского языков. [14] Кеннет Джексон заключает, что большинство изменений, превративших британцев в примитивных валлийцев, относятся к периоду с середины пятого до конца шестого века. [15] Это сопровождалось обмороком и потерей последних слогов. Если стихотворение в конечном итоге датируется этим временем, первоначально оно было бы написано на ранней форме камбрика, обычного названия бриттской речи Хен Огледд; [16] Джексон предложил название «Примитивный камбрик» для диалекта, на котором говорили в то время. [17] Однако ученые датируют стихотворение периодом между 7 и началом 11 веков, а самая ранняя сохранившаяся рукопись датируется 13 веком и написана на староваллийском и средневаллийском языках . [18]
Названия мест
[ редактировать ]Камбрикские топонимы встречаются в Шотландии к югу от лиманов Форт и Клайд. Бриттонские имена к северу от этой линии — пиктские . Имена Камбрика также часто встречаются в историческом графстве Камберленд и в приграничных районах Нортумберленда. Они менее распространены в Уэстморленде, восточном Нортумберленде и Дареме, а также в Ланкашире и прилегающих районах Северного и Западного Йоркшира. Приближаясь к Чеширу, поздние бриттские топонимы, вероятно, лучше характеризуются как валлийские, а не как камбрикские. Однако, как отмечено ниже, какое-либо четкое различие между камбриком и валлийцем трудно доказать. [5] [19] [9] Многие британские топонимы остаются в этих регионах, которые не следует называть Камбриком, например, Лидс , Манчестер и Йорк , потому что они были придуманы в период до того, как британский язык распался на Камбрик и родственные ему диалекты.
Некоторые из основных городов региона носят названия камбрикского происхождения, в том числе:
- Батгейт , Западный Лотиан: означает «кабаний лес» (валлийский baedd «дикий кабан» + coed «лес, лес»).
- Брин , столичный округ Уиган: от слова, означающего «холм» (W bryn ). [20]
- Карлайл , Камберленд: записан как Лугувалиум в римский период ; слово caer «форт» было добавлено позже. [21] Валлийская форма Caerliwelydd возникла в результате регулярных звуковых изменений романо-британского имени.
- Глазго , Шотландия: широко распространено мнение [22] производиться от слов родственных , [19] glas «зеленый» и валлийское gae «поле» (возможно, под собором Глазго ). [23]
- Ланарк , Ланаркшир: от эквивалента валлийского llannerch « поляна , поляна». [19]
- Пеникуик , Мидлотиан: от слов, означающих «холм кукушки » (W. pen y gog ). [24]
- Пенрит , Вестморленд и Фернесс: означает «вождь брод » (валлийское перо «голова, вождь» + rhyd «форд»). [21]
Несколько предполагаемых элементов Камбрика неоднократно встречаются в топонимах региона. В следующей таблице перечислены некоторые из них в соответствии с современным валлийским эквивалентом:
Элемент (валлийский) | Кельтский корень | Значение | Названия мест |
---|---|---|---|
передний | *благно- | конец, точка, вершина; исток реки | Бленкатра , Бленкогоу , Блайндкрек , Бленкарн , Бленнерхассетт |
падать | замок (лат.) | форт, крепость; стена, вал | Карлайл , Кардью , Кардурнок , Карфрэ , Карго , Карланриг , Карриден , Касл Кэррок , Кэткарт , Керлаверок , Кардональд , Крамонд , Карлейт |
студентка | *кето- | деревья, лес, древесина | Алкинкоутс , Батгейт , Далкит , Калгейт , Талкет , Калчет , Пенкейтленд , Пенкет , Таусетт, Данкейт , Калгейт , Чидл, Читам, Кэткарт , Читвуд, Кэтпэр, Кинкейд, Инчкейт |
cwm | *дома- | глубокая узкая долина; полое, чашеобразное углубление | Камрю , Камуиттон , Камвинтон , Камдивок |
drum, барабан | *дросман- | хребет | Драмланриг , Дандрау , Миндрам , Драмбург , Дрем , Драмабен |
церковь | экклесия (лат.) | церковь | Экклефехан , Экклесмачан , Экклстон , Экклс , Терреглс , Эглсклифф , Эглшоп, Эккло, Экклеригг , Далригл, Эгглстон , Эксли, возможно, Иглсфилд |
очистка | *деревенский | поляна, поляна | Барланарк , Карланриг , Драмланриг , Ланарк [ графство ], Ланеркост |
мода | *тревога- | лысый; (голая) гора/холм, вершина | Меллор , Мелроуз, Маллерстанг , Водяная мельница |
ручка | *пенно- | голова; вершина, вершина; источник потока; мыс; начальник, директор | Пеннигант-Хилл, Пен-и-Гент , Пенрит , Пенруддок , Пенкейтленд , Пеникуик , Пенпонт , Пенкет , Пендл , Пеншоу , Пембертон, Пенистон , Пен-бал-Крэг, Пенвортам , Торпенхау |
древесина | *прена- | дерево; древесина; крест | Лоу-ловушка , Барнбугл , Пирн, Пирнкадер, Пирниехолл, Пирни-Брас, Примроуз, Прендвик |
ударять | *клевер- | город, усадьба, имение, местечко | Лонгниддри , Ниддри , Очилтри , Сутра , Терреглс , Траброун, Трейлтроу, Транент , Трапрен Лоу , Тракуэр , Трилес , Триермейн , Тростри, Трахенд, Транью; возможно Ботри , Траффорд |
Некоторые имена Камбрика исторически были заменены шотландскими гэльскими , среднеанглийскими или шотландскими эквивалентами, а в некоторых случаях в исторических записях встречаются разные формы.
- Эдинбург встречается в ранних валлийских текстах как Дин Эйдин , а в средневековых шотландских записях как Дюнеден (гэльский Dùn Èideann ), что означает «форт Эйдин ». [19]
- В Фолкерке также есть несколько альтернативных средневековых форм, означающих «пестрая церковь»: Eglesbreth и т. д. от Камбрика (валлийский eglwys fraith ); Eiglesbrec и т. д. от гэльского языка (современный гэльский eaglais bhreac ); Фаукирк и т. д. от шотландцев (в свою очередь от древнеанглийского fāg cirice ). [1]
- Киркинтиллох начинался как имя Камбрика, записанное как Карпенталох было частично заменено гэльскими словами ceann «голова» + тулах «холм». в 10 веке, но позже [19] (плюс снова Кирк «церковь» из шотландского языка).
- Киннейл происходит от гэльского ceann fhàil «глава стены [Антонина] он был записан », но Ненниусом как Penguaul (валлийский pen gwawl ), а Беде — как Peanfahel , что, по-видимому, представляет собой слияние камбрийского и гэльского языков. [19]
Производные от общебританского *magno , такие как валлийский maen и Cornish men , означают «камень», особенно тот, который имеет особую цель или значение. В регионе Камбрик слово «Человек» часто встречается в географических названиях, связанных со стоячими камнями (особенно « Старик из Конистона» ), и это возможно, хотя и «трудно сказать», по мнению Алана Дж. Джеймса, если камбрикский рефлекс *main оказал на это какое-либо влияние. [25]
Системы подсчета
[ редактировать ]Среди свидетельств того, что Камбрик мог повлиять на местные английские диалекты, есть группа систем счета или баллов, зарегистрированных в различных частях северной Англии. Около 100 таких систем было собрано с 18 века; Ученые пришли к единому мнению, что они произошли от бриттонского языка, тесно связанного с валлийским. [26] Хотя их часто называют «цифрами для подсчета овец», большинство записанных баллов использовались не для подсчета овец, а при вязании , в детских играх или в детских стишках . [26] Часто предполагается, что эти партитуры представляют собой пережиток средневекового Камбрика, теории, впервые популяризированной в 19 веке. [26] Однако более поздние ученые отвергли эту идею, предположив вместо этого, что партитуры были позже импортированы либо из Уэльса , либо из Шотландии , но в свете недостатка доказательств, так или иначе, Маркку Филппула, Юхани Клемола и Хели Пауласто утверждают, что это остается вполне вероятно, что системы счета действительно имеют камбрийское происхождение. [26]
Камбрик, как и другие бриттские языки, использует двадцатеричную систему счета, то есть нумерацию до двадцати, с промежуточными числами для десяти и пятнадцати. Таким образом, после нумерации от одного до десяти числа следуют в формате один и десять, два и десять и т. д. до пятнадцати, затем один и пятнадцать, два и пятнадцать до двадцати. Диалектные слова, обозначающие сами числа, сильно различаются в зависимости от региона. (см. график)
Нет. | Кесвик | Уэстморленд | Эскдейл | Между | Высокая Яркость | Васдейл | Тисдейл | Суэлдейл | Уэнслидейл | Эйршир | Современный валлийский | Современный Корнуолл | Современный бретонский |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Ян | Ян | Яэна | всегда | Ян | Ян | Ян | ян | Ян | иньти | и | onan, мастурбация | подушка |
2 | tyan | tyan | таэна | гребень | распространение | распространение | я знаю | тайн | я знаю | крошечный | два м , два ж | жирный м , жирный ж | дао м , див ф |
3 | тетера | привязь | теддера | к | пережевал | еще больше | тетерма | привязывать | десятина | Тетери | три м , таир ф' | три м , тейр ф | три м , тер ж |
4 | Метера | педера | передавать | педик | объявлено | еще | метерма | метр | Митер | Метери | четыре м , четыре ж (носовые четыре ) | Песвар М , Педер Ф | Певар М , Педер Ф |
5 | сутенер | гип | сутенер | сутенер | сутенер | нимфа | пункт | мимп[ч] | пункт | бамф | насос | насос | эмп |
6 | сетера | Тизи | арендовать | Ити | хаата | — | Лезар | сюда | тизер | литера | шесть | фу | c'hwec'h |
7 | Летера | Мити | обещать | Мити | Слата | — | Азар | Лит-ее | арендовать | ситера | говорит | Сейт | сейж |
8 | Ховера | каждый | искатель | те, кто | авторизоваться | — | катара | с ног на голову | к | над | восемь | Эт | Эйж |
9 | Дувр | возбужденный | Лекера | авторизоваться | дова | — | уже | Дэнвер | уже | Дувр | сейчас | сейчас | нет |
10 | хуй | хуй | декабрь | ты | хуй | — | хуй | дик | хуй | что | ты | ты | десять |
15 | неудачник | неудачник | неудачник | неудачник | мимф | — | неудачник | мимофит | бампер | — | пятнадцать | Пимтек | пемза |
20 | холостяк | — | — | — | — | — | — | — | джигит | — | двадцать | недели | срочно |
Шотландцы и английский
[ редактировать ]Было высказано предположение, что ряд слов, встречающихся в шотландском языке и диалектах северного английского языка, имеют возможное британское происхождение. [27] Установить реальное происхождение этих слов далеко не просто, отчасти из-за сходства между некоторыми родственными словами в бриттском и гойдельском языках , а также из-за того, что заимствования между этими языками происходили в обоих направлениях.
Другая трудность связана с другими словами, которые были взяты в древнеанглийский язык , поскольку во многих случаях невозможно определить, произошло ли заимствование непосредственно из бриттонского языка или нет (например, Brogat , Crag , ниже). Ниже приведены возможности:
- Бах - «коровья шкура» (ср. валлийский baw «навоз», гэльский buadhar )
- Байвенжар - «подлый парень» (валлийский bawyn «негодяй»)
- Брат – «фартук». Это слово появляется на валлийском языке (со значениями «тряпка, ткань» и «передник»). [28] ), шотландцы [29] и северные английские диалекты, [30] но может быть древнеанглийским заимствованием из древнеирландского . [31]
- Брогат — разновидность медовухи (валлийский bragod « браггет » — также встречается в Чосере )
- Кобл — тип небольшой плоскодонной лодки (также в Северо-Восточной Англии), родственный валлийскому ceubal «полость» и латинскому caupulus ; отличается от круглодонного корабля .
- Скала – «скалы». Либо от бриттонского (валлийский крейг ), либо от гойдельского ( шотландский гэльский крейг ).
- Croot - «маленький мальчик» (валлийский crwt , гэльский cruit «маленький человек», «горбатый/горбун»)
- Croude - разновидность маленькой арфы или лиры (в отличие от большего clàrsach ; валлийский crwth «смычковая лира», позже « скрипка », гэльский croit )
- Lum — шотландское слово, обозначающее «дымоход» ( средневаллийский llumon ).
Эквивалентность со староваллийским
[ редактировать ]![]() | Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( июнь 2024 г. ) |
Лингвистический термин Камбрик определяется в соответствии с географическими, а не лингвистическими критериями: то есть он относится к разновидности бриттонского языка, на котором говорят в определенном регионе Северной Британии. [2] и ничего не подразумевает об этой разновидности, за исключением того, что она географически отличалась от других разновидностей. Это привело к дискуссии о природе камбрика и его отношениях с другими бриттскими языками, в частности со староваллийским .
Лингвисты, похоже, не определились относительно того, следует ли считать камбрик отдельным языком или диалектом староваллийского языка. Кох называет это диалектом, но далее говорит, что некоторые топонимы в регионе Камбрик «явно отражают развитый средневековый язык, очень похожий на валлийский, корнуоллский или бретонский». [2] Джексон также называет это диалектом, но отмечает, что «называть его Пр[имитивным] У[элшем] было бы неточно», [9] так ясно рассматривает его как нечто отдельное в каком-то значимом отношении.
Было высказано предположение, что камбрик был более тесно связан с пиктским языком. [32] чем валлийский, хотя относительно классификации этого языка ведутся серьезные споры. На основании географических названий было также высказано предположение, что все три языка были очень похожи. [33] По всей вероятности, «камбрик» Лотиана больше напоминал «пиктский» соседнего Файфа, чем валлийские диалекты, на которых говорят на расстоянии более 300 миль в Дайфеде, и, соответственно, Алан Дж. Джеймс утверждал, что все три языка могли образовывать континуум . [10]
Весь вопрос усложняется тем, что нет единого мнения относительно того, можно ли провести какое-либо принципиальное различие между языками и диалектами .
Ниже обсуждаются некоторые из предлагаемых различий между камбриком и старо-валлийским языком.
Сохранение бриттоника *rk
[ редактировать ]В валлийском, корнуоллском и бретонском языках общая бриттская группа *rk была преобразована в /rx/ (валлийский rch , корнуоллский rgh , бретонский rc'h ), но ряд географических названий, по-видимому, показывает, что Камбрик сохранил остановку в этой позиции. Считается, что Ланарк и Ланеркост содержат эквивалент валлийского слова «лланнерх», «прояснение». [24]
Однако есть свидетельства обратного, включая топонимы Паумоган и Моганби (содержащие валлийский Meirchion ). [21] и слово kelchyn (родственное валлийскому cylch ). [9] Джексон заключает, что изменение общебританского *rk > /rx/ « возможно, произошло несколько позже в Камбрике». [9]
Сохранение бриттоника *mb
[ редактировать ]Есть основания полагать, что группа согласных mb оставалась отчетливой в Камбрике позже, чем в то время, когда она была ассимилирована с mm в валлийском, корнуоллском и бретонском языках. Кластер остается в:
- Древнеанглийское Cumbraland «земля камбрийцев» (от общебританского *kombrogi , откуда также происходит валлийское Cymru «Уэльс»).
- Кромбокватер и Кромбокватре , [21] две записи XIV века о Краммоке Уотер и Кромбоке и запись 1189 года о Краммак-Дейле в Йоркшире. [9] (от общебриттского *Crumbāco - «изогнутый» (W crwm «изогнутый»)).
- Кэм Бек, название ручья на севере Камбрии, записанное как Камбок (1169 г.) и предположительно происходящее от общебританского *Cambāco - «кривой ручей» (W cam , CB kamm ). [21]
- Кримпл Бек, Йоркшир, который, как говорят, произошел от Common Brittonic. *Crumbopull — «кривой бассейн». [21] Здесь предполагается, что b выжил достаточно поздно, чтобы вызвать провекцию .
Джексон отмечает, что только на севере эта группа появляется в топонимах, заимствованных примерно после 600 г. н. э., и приходит к выводу, что здесь, возможно, это было более позднее диалектное пережиток.
обморок
[ редактировать ]Джексон отмечает, что юридический термин galnys , эквивалентный валлийскому galanas , может указывать на то, что обморок внутренних слогов является особенностью Камбрика. Однако дополнительных доказательств не хватает.
Озвучивание
[ редактировать ]Джеймс [32] упоминает, что девокация, по-видимому, является особенностью многих топонимов Камбрика. Озвучивание конечных согласных слов – особенность современного бретонского языка. [34] и, в некоторой степени, Корнуолл. [35] Ватсон [19] отмечает первоначальное devoicing в замке Тиннис (в Друмельцире ) (сравните валлийское dinas «крепость, город») как пример этого, что также можно увидеть в корнуоллском Tintagel , din «форт». Также примечательны разные английские названия двух валлийских городов под названием Динбич («маленький форт»); Денби и Тенби .
Существует также значительное количество топонимов, которые не подтверждают эту теорию. Devoke Water и Cumdivock (< Dyfoc , согласно Экваллу) и Derwent (< Common Brittonic Derwentiō ) имеют начальный /d/ . Имя Колдер (< брит. *Caletodubro- ) на самом деле, по-видимому, представляет собой звонкий камбрийский согласный, тогда как в валлийском языке используется Calettwr по проекции , что, по мнению Джексона, отражает более раннюю стадию произношения. Джексон также отмечает, что в древнеанглийском языке не было внутреннего или конечного /ɡ/ , поэтому он был заимствован с /k/ путем замены звука. Это можно увидеть в именах с c, k, ck (например, Cocker < Brittonic * kukro- , [21] [ нужны разъяснения ] Экклс <Бриттская eglēsia [9] ).
Потеря / ж /
[ редактировать ]Личные имена Камбрика Госпатрик, Гососвальд и Госмунго означают «слуга Святого...» (валлийский, корнуэльский, бретонский gwas на галлоуэйском диалекте «слуга, мальчик») и слово gossock «короткий темноволосый житель Вигтауншира» (W. gwasog). 'слуга' [19] ), очевидно, показывают, что камбрийский эквивалент валлийского и корнуэльского gwas и B gwaz 'слуга' был *gos . [19] Джексон предполагает, что это может быть пережитком оригинальной протокельтской формы слова на –o- (т.е. *uɸo-sto [9] ).
Эта идея оспаривается Словарем шотландского языка ; [36] и появление в «Записках Госпатрика» слова «wassenas», «иждивенцы», [5] [37] Считается, что это слово происходит от того же слова gwas , что является свидетельством против теории Джексона. Кох отмечает, что чередование гва- и го- распространено среди бриттских языков и не представляет собой систематического изменения звука ни в одном из них.
Томас Клэнси полагал, что королевское женское личное имя в «Жизни Кентигерна», Лангуорет , демонстрирует присутствие /gw/ Камбрика. [38]
Примечательно, что топоним Бренкибет в Камберленде (ныне Бернтиппет; возможно , bryn , «холм» + gwyped , «комары») может отображать этот слог, переведенный на английский язык как -k- . [39] Однако имя может быть вообще не бриттским, а иметь скандинавское происхождение. [39]
Семантика Пенна
[ редактировать ]В « Книге Анейрина » стихотворение под названием « Пейс Диногат » (возможно, действие которого происходит в крае Камбрии Озерном ) содержит использование слова penn «голова» (прикрепленного к именам нескольких животных, на которых охотится главный герой), то есть уникален в средневековой валлийской литературе и может, по мнению Коха, отражать влияние Камбрика («[ссылка] на одно животное таким образом встречается только в Бретоне, и у нас нет доказательств того, что эта конструкция когда-либо имела какое-либо значение в настоящее время -день Уэльса»). [2] Соответствующие строки:
- Когда он пошел к себе домой, он выныд
- Он принес бы головку вереска, головку вереска, голову длиной
- Голова тетерева испещрена венидой
- Глава дуба
Переведено как:
- Когда твой отец пошел на гору
- Он принес голову оленя, голову дикой свиньи, голову оленя.
- Голова пестрого тетерева с горы
- Голова рыбы из водопада Дервента
Однако форма derwennydd противоречит отсутствию окончания -ydd, отмеченному ниже.
Однако следует отметить, что такая семантика, вероятно, является архаизмами и вместо того, чтобы быть диагностическими признаками лингвистической самобытности, скорее всего, является наследием черт, когда-то общих для всей бриттонской речи. [40]
Определенный артикль
[ редактировать ]В современных бриттских языках имеются разные формы определенного артикля : валлийский yr, -'r, y , корнуоллский an и бретонский an, ar, al . Все они происходят от безударной формы общебританского указательного *sindos , измененной в результате ассимиляции (сравните гэльские статьи ). [9] В древневаллийском языке используется артикль ir (или -r после гласной), [41] но в Камбрике есть свидетельства наличия статьи на -n рядом с статьей на -r . Обратите внимание на следующее:
- Таллентир, Камбрия ( Талентир 1200–1225): «бровь/конец земли» (валлийский tal y tir ) [21]
- Триермейн, Камбрия ( Trwermain, Treverman около 1200 г.): «усадьба у камня» (валлийский tre(f) y maen ) [21]
- Трилес, Ланкашир ( Trueles 1086): возможно, «придворная деревня» (валлийский tre(f) y llys ). [21] Но обратите внимание на Treflys , Powys, у которых нет артикля.
- Пен-и-Гент, Йоркшир ( Пенеджент , 1307 г.): «холм пограничной страны» (валлийский pen y Gaint ). [21] Последний элемент является спорным. Эквалл говорит, что оно идентично кенту (<Br *Kantion ), что связано с валлийским кантом «обод, граница», хотя Миллс [24] дает графству «прибрежный округ» или «землю войск или армий».
- Тракуэр, Бордерс ( Treverquyrd 1124): «усадьба на реке Куэр» (валлийский tre(f) y Quair ). [42]
- Пеникуик, Мидлотиан ( Penicok 1250): «холм кукушки» (валлийский «ручка и шестерня »). [42]
- Лискард, полуостров Уиррал ( Лисенекарк, 1260 г.): возможно, «двор скалы» (валлийский llys y garreg ), [2] [21] но также предлагается ирландский lios na carraige с идентичным значением. [24]
Отсутствие -yd
[ редактировать ]Из всех имен возможного происхождения от Камбрика немногие более точны, чем Карлайл и Дервент , которые можно напрямую проследить до их романо-британских зарегистрированных форм Luguvalium и Derventio .
Современные и средневековые формы Carlisle ( Luel c1050, Cardeol 1092, Karlioli c1100 (в средневековом латинском родительном падеже ), Cærleoil 1130) и Derwent ( Deorwentan потока c890 (древнеанглийский), Derewent ) предполагают происхождение от Br * Luguvaljon и *Derwentjō . Но валлийские формы Caerliwelydd и Derwennydd произошли от альтернативных форм *Luguvalijon, *Derwentijō. [9] что дало окончание -ydd . Похоже, это указывает на расхождение между Камбриком и Уэльсом на относительно раннем этапе.
Если это был ранний диалектный вариант, его нельзя применять в качестве универсального звукового закона, поскольку эквивалент W mynydd «гора» встречается во многих кумбрийских именах с неповрежденным спирантом: например, Mindrum ( Minethrum 1050) от «гора» ридж' (валлийский mynydd trum ). [24] Можно также отметить, что средневековые валлийские формы Caerliwelydd [43] и Дервеннидд [44] оба встречаются в стихотворениях предполагаемого камбрийского происхождения, рифма и размер которых были бы нарушены, если бы финал отсутствовал.
Дополнительным значением является то, что Гуто Рис продемонстрировал «некоторое убедительное доказательство» присутствия окончания -ydd в близкородственном пиктском языке . [45]
Использование элемента имени Гос-
[ редактировать ]Одним из особенно отличительных элементов камбрика является неоднократное использование элемента Gos- или Cos- (W. gwas «мальчик, мальчик; слуга, помощник») в личных именах, за которым следует имя святого. Эта практика напоминает гэльские имена, такие как Maol Choluim «Малкольм» и Gille Crìosd «Gilchrist», которые состоят из шотландского гэльского maol (староирландское máel «лысый, постриженный; слуга») и gille («слуга, парень», <староирландское máel «лысый, постриженный; слуга»). gilla «юноша»).
Самый известный пример этой практики именования Камбрика — Госпатрик , который встречается как имя нескольких известных англо-шотландских дворян в 11 и 12 веках. Другие примеры, стандартизированные по первоисточникам, включают Госмунго ( Святой Мунго ), Гососвальда ( Освальд Нортумбрийский ) и Госкатберта ( Катберт ). [6] [46]
Дата исчезновения
[ редактировать ]Невозможно назвать точную дату исчезновения Камбрика. Однако есть некоторые указания, которые могут дать достаточно точную оценку. В середине XI века некоторые землевладельцы все еще носили имена, похожие на имена Камбрика. Примерами таких землевладельцев являются Дунегал (Дифнвал), лорд Стратнита или Нитсдейла ; [47] Морин (Мориен), лорд Кардью и Камдивока недалеко от Карлайла; и Эйлифр (Элифер), лорд Пенрита. [37]
Рядом с Карлайлом есть деревня под названием Камуиттон (ранее Камквинтон). Судя по всему, оно содержит норманнское имя Куинтон, присоединенное к родственному валлийскому cwm , что означает «долина». [5] Норманнов в этой области не было самое раннее до 1069 года.
В битве при Штандарте в 1138 году камбрийцы отмечаются как отдельная этническая группа. Учитывая, что их материальная культура была очень похожа на культуру их гэльских и английских соседей, можно утверждать, что их отличал по-прежнему язык. [48] Также замок в замке Каррок – Кастель Каерог – датируется примерно 1160–1170 годами. Бармуллох , ранее Бадермонок (камбрикское «жилище монаха»). [49] ), был подарен церкви Малкольмом IV Шотландским между 1153 и 1165 годами.
Более спорным моментом является фамилия Уоллес. Это означает «валлиец». Вполне возможно, что все Уоллесы в районе Клайда были средневековыми иммигрантами из Уэльса, но, учитывая, что этот термин также использовался для местного говорящего на Камбрике валлийца Стратклайда, кажется столь же, если не более вероятным, что эта фамилия относится к людям, которые были считаются «валлийцами» из-за их камбрийского языка.
Фамилии в Шотландии не передавались по наследству до 1200 года и не регулярно до 1400 года. Сэр Уильям Уоллес (известный на гэльском языке как Уиллеам Бретнах, а именно Уильям Британец или валлиец) происходил из района Ренфрю , что само по себе является именем Камбрика. Уоллес убил шерифа Ланарка (также имя Камбрика) в 1297 году. Даже если он унаследовал фамилию от своего отца, вполне возможно, что семья помнила, что семья говорила на Камбрике, чтобы получить такое имя.
Есть также некоторые исторические указатели на сохранение отдельной этнической идентичности. Прежде чем стать королем Шотландии в 1124 году, Давид I получил титул принца Камбрии. Вильгельм Лев между 1173 и 1180 годами обратился к своим подданным с обращением, в котором выделил камбрийцев как отдельную группу. [3] Это не доказывает, что кто-либо из них в то время все еще говорил на камбрике.
Юридические документы в Lanercost Cartulary, датированные концом XII века, показывают свидетелей с нормандскими французскими или английскими именами и без явных имен Камбрика. Хотя эти люди представляют высшие классы, кажется важным, что к концу XII века в районе Ланеркоста Камбрик не встречается в этих личных именах. [50] В 1262 году в Пиблсе присяжные в судебном споре по поводу добычи торфа также носили имена, которые в основном кажутся норманнскими французскими или английскими. [51] но возможными исключениями являются Гаури Плучан, Кокин Смит и Роберт Гладхок, где Гладхок имеет вид прилагательного существительного, похожего на валлийское «gwladog» = «земляк». [52] В уставах монастыря Уэтералл недалеко от Карлайла упоминается монах по имени Роберт Миннок, который выступает свидетелем восьми грамот, датируемых примерно 1260 годом. [53] Его имя пишется по-разному: Миннок/Минот/Минок, и заманчиво увидеть здесь эквивалент валлийского «mynach» – «Роберт Монах».
Учитывая, что в других областях, которые отказались от использования кельтских языков, высшие классы, как правило, англизировались раньше крестьянства, не исключено, что крестьянство продолжало говорить на камбрике, по крайней мере, некоторое время после этого. Около 1200 года существует список имен мужчин, живших в районе Пиблса . [19] Среди них такие имена Камбрика, как Госпатрик: слуга или последователь Святого Патрика , Госмунго: слуга Святого Мунго , Гуоссвальд: слуга Освальда Нортумбрийского и Госкубрихт: слуга Катберта . Двое святых — Освальд и Катберт — родом из Нортумбрии, что свидетельствует о влиянии на Камбрик, которого нет в валлийском языке.
В 1305 году король Англии Эдуард I запретил Leges inter Brettos et Scottos . [54] Термин «бреты» или «британцы» относится к коренным жителям южной Шотландии и северной Англии, традиционно говорящим на языке Камбрика, а также к пиктам, говорящим на севере Шотландии.
Кажется, что камбрик вполне мог дожить до середины XII века как язык сообщества и даже просуществовать до XIII века на языках последних оставшихся носителей. Некоторые области кажутся особенно насыщенными топонимами Камбрика, вплоть до очень мелких деталей. Два наиболее ярких из них находятся вокруг Ланеркоста к востоку от Карлайла и вокруг Торкуана к югу от Эдинбурга. Если 1262 имени из Пиблса действительно содержат следы личных имен Камбрика, то мы можем предположить, что Камбрик вымер не позднее чем между 1250 и 1300 годами.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Николаисен, WFH Шотландские топонимы с. 131
- ^ Jump up to: а б с д и ж Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия . АВС-КЛИО. стр. 515–516. ISBN 9781851094400 .
- ^ Jump up to: а б Браун, Даувит (2004): «Валлийская идентичность королевства Стратклайд, ок. 900–1200 гг.», Innes Review 55, стр. 111–80.
- ^ Словарь ирландского языка , Королевская ирландская академия, 1983. Интернет.
- ^ Jump up to: а б с д Армстронг А.М., Мавер А., Стентон Ф.М. и Диккенс Б. (1952) Топонимы Камберленда. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Jump up to: а б Форбс, AP (1874) Жития святых Ниниана и святого Кентигерна: составлено в двенадцатом веке.
- ^ Иннес, Космо Нельсон, (ред.). (1843 г.), Реестр епископата Глазго; Памятники столичной церкви Глазго с кафедры, восстановленные в XII веке в соответствии с реформатской религией , я, Эдинбург: Клуб Баннатайн
- ^ (1989) Два кельтских святых: жизни Ниниана и Кентигерна Лампетеров: Llanerch Enterprises, стр. 91.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Джексон, К.Х. (1956): Язык и история в ранней Британии , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
- ^ Jump up to: а б Джеймс, Алан Г. «Бриттский язык на Старом Севере. Путеводитель по географическим названиям. Том 1. Введение, библиография и т. д. (2024 г.)» (PDF) . Шотландское топонимическое общество . Проверено 11 июля 2024 г.
- ^ Кох, Джон Т. (редактор), Кельтская культура: Историческая энциклопедия , ABC-CLIO, 2006, стр. 516.
- ^ Болл, Мартин Дж.; Файф, Джеймс (ред.), Кельтские языки , Тейлор и Фрэнсис, 2002, стр. 6.
- ^ Джексон, Кеннет Х. Язык и история в ранней Британии , издательство Эдинбургского университета, 1953, стр. 10.
- ^ Дэвис (2005), с. 232.
- ^ Джексон (1953), стр. 3–11; 690.
- ^ Эллиотт (2005), с. 583.
- ^ Джексон (1969), стр. 86, 90.
- ^ Джексон, Кеннет Х. (1969). Гододдин: старейшая шотландская поэма . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-85224-049-Х .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Уотсон, WJ (1926): История кельтских топонимов Шотландии , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
- ^ Эквалл, Эйлерт (1922). Топонимы Ланкашира . Издательство Манчестерского университета. п. 100.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Эквалл, Э. (1960) Краткий Оксфордский словарь английских топонимов , 4-е изд. Оксфорд: Кларендон Пресс.
- ^ Блэк, Уильям Джордж (1883). Труды Археологического общества Глазго (Том 2 изд.). Глазго: Дж. Маклехоз и сыновья. стр. 219–228.
- ^ Тейлор, Саймон (2015). «Начало: ранние времена до 1560 года – окрестности» . История Глазго . Проверено 12 марта 2021 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Миллс, AD (2003): Оксфордский словарь британских топонимов, Оксфорд: OUP
- ^ «Бриттский язык на Старом Севере. Путеводитель по географическим названиям. Путеводитель по стихиям» (PDF) . Шотландское топонимическое общество . Проверено 16 июля 2024 г.
- ^ Jump up to: а б с д Филппула, Клемола и Пауласто, стр. 102–105.
- ^ «Словарь шотландского языка» .
- ^ Конвери, Энн, изд. (1993). Карманный валлийский словарь Коллинза Сперрелла . Глазго: ХарперКоллинз.
- ^ «Словарь шотландского языка» . Проверено 13 марта 2011 г.
- ^ Роллинсон, Уильям (1997). Камбрийский словарь . Отли, Великобритания: Смит Сеттл. ISBN 1-85825-067-6 .
- ^ Макбейн, Александр (1911). Этимологический словарь гэльского языка . Публикации Гаирма. ISBN 9780901771681 .
- ^ Jump up to: а б Джеймс, А.Г. (2008): «Камбрикская диаспора?» в Паделе и Парсонсе (ред.) Товар хороших имен: эссе в честь Маргарет Геллинг, Шон Тайас: Стэмфорд, стр. 187–203.
- ^ Тейлор, С. и Маркус, Г. (2006) Топонимы Файфа: Западный Файф между Левеном и Фортом: т.1
- ^ Хемон, Р. и Эверсон, М. (пер.) (2007): Бретонская грамматика, Вестпорт, Ирландия: Evertype: стр. 79
- ^ Корнуоллское языковое партнерство (2007): «Предлагаемая стандартная письменная форма корнуэльского языка», доступно на http://kernowek.net/.
- ^ «Словарь шотландского языка» .
- ^ Jump up to: а б Фитиан-Адамс, Чарльз (1996): Земля камбрийцев , Олдершот: Scolar Press
- ^ Клэнси, Томас. «Логи: элемент церковного топонима в восточной Шотландии 75» (PDF) . Проверено 3 ноября 2020 г. .
- ^ Jump up to: а б Джеймс, Алан. «Путеводитель по географическим названиям» (PDF) . SPNS — бриттский язык на Старом Севере . Проверено 25 ноября 2018 г.
- ^ Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: Абердинский бревиарий-кельтизм: Том 1 кельтской культуры . АБВ КЛИО. п. 1444. ИСБН 9781851094400 .
- ^ Моррис-Джонс, Дж. (1913): Историко-сравнительная грамматика валлийского языка, Оксфорд: OUP, стр. 192.
- ^ Jump up to: а б Маккей, Джордж (2002): Шотландские топонимы, Нью-Ланарк: Lomond Books
- ^ Моррис-Джонс, Дж. (1918): Талиесин, Лондон: Общество Симмродориона, стр. 209 - Каэр Ливелид в Марвнад Руне ( Книга Талиесина )
- ^ см. отрывок из Пейса Диногата выше.
- ^ Рис, Гуто (2015). Подход к пиктскому языку: историография, ранние свидетельства и вопрос о Притенике (PDF) (докторская диссертация). Университет Глазго.
- ^ Кох, JT (1983) «Потеря последних слогов и потеря склонения в бриттонике» в [Бюллетене Совета по кельтским исследованиям 30: 214-220]
- ^ Орам, Р. (2000): Светлость Галлоуэя, Эдинбург: Джон Дональд
- ^ Орам, Ричард (2004), Дэвид: Король, создавший Шотландию
- ^ Тейлор, Саймон. «История Глазго – ранние времена до 1560 года». Тейлор, Саймон. «История Глазго: Начало: от ранних времен до 1560 года» . История Глазго . Проверено 2 августа 2012 г.
- ^ Тодд, Дж. М. (редактор) (1991) The Lanercost Cartulary, Карлайл: CWAAS
- ^ Чемберс, В. (1864) История Пиблшира, Эдинбург: W&M Чемберс
- ^ Университет Уэльса. (2002) Словарь Уэльского университета: Кардифф: University of Wales Press
- ^ Прескотт, Дж. Э. (редактор) (1897) Реестр монастыря Ветерал, Карлайл: CWAAS
- ^ Барроу, GWS (2005) Роберт Брюс и Сообщество Королевства Шотландии, Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета
Ссылки
[ редактировать ]- Дэвис, Венди (2005). «Кельтские королевства». В Фуракре, Поль; МакКиттерик, Розамонд (ред.). Новая Кембриджская средневековая история: ок. 500–ок. 700 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-36291-1 .
- Эллиотт, Элизабет (2005). «Шотландское письмо». В Фуракре, Поль; МакКиттерик, Розамонд (ред.). Новая Кембриджская средневековая история: ок. 500–ок. 700 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-36291-1 .
- Филппула, Маркку; Клемола, Юхани; Пауласто, Хели (2008). Английский и кельтский в контакте . Психология Пресс. ISBN 978-0-415-26602-4 .
- Джексон, Кеннет Х. (1953). Язык и история в ранней Британии . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
- Джексон, Кеннет Х. (1969). Гододдин: старейшее шотландское стихотворение . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-85224-049-Х .
- Джеймс, Алан Г. (2008). «Камбрикская диаспора?». в Паделе, штат Огайо ; Парсонс, Д. (ред.). Товар хороших имен: очерки в честь Маргарет Геллинг . Стэмфорд, Ланкашир: Шон Тайас / Издательство Пола Уоткинса. стр. 187–203. ISBN 978-1-900289-90-0 .
- Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: Историческая энциклопедия . АВС-КЛИО.
- Орам, Ричард (2000). Светлость Галлоуэй . Эдинбург: Издательство John Donald / Бирлинн. ISBN 0-85976-541-5 .
- Фитиан-Адамс, Чарльз (1996). Земля камбрианцев . Олдершот: Scolar Press. ISBN 1-85928-327-6 .
- Рассел, Пол (1995). Введение в кельтские языки . Лондон: Лонгман. ISBN 0-582-10082-8 .
- Шмидт, Карл Хорст (1993). «Островной Селтик: P и Q Celtic». Ин Болл, MJ; Файф, Дж. (ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. стр. 64–98. ISBN 0-415-01035-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Попытка возрождения
[ редактировать ]- «Кумбраек: современное переосмысление утраченного кельтского языка Камбрика» . Камбраек . Проверено 25 июня 2017 г.
Реконструкции
[ редактировать ]- Языки, засвидетельствованные с VI века.
- Языки, вымершие в 12 веке.
- Западно-бриттские языки
- Вымершие кельтские языки
- Вымершие языки Шотландии
- Языки Соединенного Королевства
- Нерешенные проблемы языкознания
- История Камбрии
- История шотландских границ
- Средневековые языки
- Языки Англии
- Языки Шотландии
- Северо-Западная Англия
- Старый Север