Jump to content

Камбрийская топонимия

Камбрийская топонимия относится к изучению топонимов в Камбрии , графстве на северо-западе Англии , и, в результате распространения древнего камбрийского языка , на дальнейшие части северной Англии и южные нагорья Шотландии .

Камбрия в Англии

История Камбрии отмечена долгой и сложной историей человеческих поселений. Географически Камбрия расположена недалеко от центральной точки Британских островов. Контрастные ландшафты гор и плодородных прибрежных территорий, а также богатое разнообразие минеральных ресурсов, имеющихся в округе, сделали его желательной территорией для проживания со времен верхнего палеолита , и различные этнические группы были привлечены в этот район, оставив свой языковой след. начиная с железного века .

Лингвистические влияния

[ редактировать ]

Источники

[ редактировать ]

Уэйли предоставляет краткое изложение истории лингвистических влияний, а также словарь топонимов территории, охватываемой Национальным парком Озерного края , а также записи о Кендале , Кокермуте и Пенрите, Камбрия . [1] Пять гораздо более ранних томов Общества английских географических названий охватывают все бывшие графства Камберленда . [2] и Уэстморленд . [3] Эквалл охватывает Ланкашир , северная часть которого сейчас находится в пределах Камбрии. [4]

британский

[ редактировать ]
Общее распространение бриттонских элементов

По крайней мере, начиная с железного века, жители Камбрии говорили на общем бриттонском языке , который является предком современных валлийского , корнуоллского и бретонского языков . Свидетельства этого языка в основном видны в топографических особенностях, таких как реки ( Кент, Иден, Эхен, Левенс ) и горы ( Бленкатра, Хелвеллин, Конистон-Олд-Мэн ).

В первом тысячелетии нашей эры бриттский язык, на котором говорили в северо-западной Англии и южной Шотландии, превратился в отдельный штамм под названием Камбрик . Вполне вероятно, что с этого времени сохранилось большинство топонимов с британским влиянием ( Карлайл, Пенрит, Пенруддок ).

Топонимы под британским влиянием существуют по всему графству, но особенно распространены в речных долинах Озерного края и вокруг прибрежных равнин Солуэй -Ферт .

Общие британские элементы [5]

  • *white (валлийский blaen ) — «вершина» → белый-
  • *cair (валлийский caer ) — «форт»
  • *creic , *carrek (W. craig, carreg ) — «рок» → скала
  • *от (З. из ) - 'сильный'
  • *penn (W. pen ) — 'холм', 'голова'

Старый английский

[ редактировать ]
Общее распространение древнеанглийских элементов

Углы из Дейры и Бернисии (позже Нортумбрии ) постепенно просочились в Камбрию, начиная с 5-го века, но этот район сохранял отчетливо британскую идентичность, по крайней мере, до 8-го века. Заселение англичан началось на севере: поселенцы следовали вдоль линии Адрианова вала и пересекали перевал Стейнмор , затем заселяли долину Иден , а затем двинулись вдоль северного побережья. Некоторое время спустя они начали бы продвигаться в долину Кент , Картмел и Фернесс , постепенно продвигаясь дальше на север вдоль западного побережья.

Сохранившиеся топонимы были взяты для того, чтобы показать, что англосаксы держались подальше от гористой центральной части и оставались в низменностях. [6] но после того, как где-то до 730 года нашей эры кельтское королевство Регед было присоединено к английской Нортумбрии, кельтский язык Камбрика постепенно заменялся древнеанглийским . . [7] В результате древнеанглийские элементы можно встретить по всему графству, но преимущественно в названиях городов и деревень ( Уоркингтон, Миллом ). Очень немногие реки или горы содержат древнеанглийские элементы ( Имонт, Стейнмор ), но многие озера содержат элемент просто , означающий «озеро».

Общие древнеанглийские элементы [5]

  • хам - 'усадьба, деревня, поместье, поместье'
  • -инга- - 'принадлежащий сыновьям или людям...'
  • more, mær(s) - 'пруд, озеро' → подробнее
  • тун - 'усадьба, загородка, деревня'
  • wīc — 'поселение, ферма' (от латинского vicus , часто встречающегося возле римских дорог) → -вик, -вич

Древнескандинавский

[ редактировать ]
Общее распространение древнескандинавских элементов

Норвежцы, судя по всему, прибыли в Камбрию примерно в 925 году нашей эры. [ нужна ссылка ] и оказал огромное влияние на топонимику Камбрии. Принято считать, что они родом из Норвегии, и пришли сюда через свои колонии в Исландии , Ирландии и на острове Мэн , возможно, принеся с собой нотку гэльского влияния. Топонимы с thwaite , которые являются обычным явлением в Камбрии, также широко распространены в южных графствах Хордаланд , Рогаланд , Агдер и Телемарк в самой Норвегии и реже используются в других местах (норвежский: tveit, tvedt).

Похоже, они прибыли на юго-запад графства и проникли на возвышенности центрального региона, где древнескандинавское преобладает влияние. Многие горы, реки и долины имеют скандинавские названия, о чем свидетельствует обилие элементов Фолл , -ай и Дейл ( Миклдор, Скафелл, Ротэй, Даддон, Лэнгследдейл, Аллердейл ). Многие города и деревни также содержат скандинавские элементы ( Кесвик, Уайтхейвен, Равенгласс, Силлот, Улверстон, Эмблсайд ).

Общие древнескандинавские элементы [5]

  • он - 'река'
  • bekkr - 'поток' → бек
  • далр - 'долина' → дейл
  • fors - 'водопад' → сила / фосс
  • fjall — «гора» (обычно большая плоская гора) → упал
  • gil - 'овраг' → gill , ghyll
  • хаугр - 'холм' → хау
  • holmr - 'остров' → холм
  • птица - ' всасывание '
  • pic - 'пик' → щука
  • sætr - 'защита' → сторона , сиденье
  • tjorn - 'маленькое озеро' → тарн
  • þveit - 'поляна' → thwaite
  • тун - «ферма»

Есть также ряд датское географических названий, на которые повлияло влияние ( Аллонби, Терсби, Усби, Милнторп ), но большинство из них расположены вдоль долины Иден и северного побережья графства, что позволяет предположить, что они могли встретить Стейнмор примерно в 9 веке нашей эры. .

Общие датские элементы

  • by - 'дом' (может быть древнескандинавское, но чаще датское [ нужны разъяснения ] )
  • деревня - «второстепенное поселение» → Торп

Гойдельское кельтское и ирландское влияние

[ редактировать ]

Некоторые имена свидетельствуют об ирландском или скандинавско-гэльском влиянии ( Кирксантон, Ирелет, Иреби ). Несколько гэльских святых упоминаются в топонимах Камбрии, в том числе Св. Бега , Св. Бригид и Св. Санктан . Влияние ранней кельтской церкви в Нортумбрии и Камбрии было значительным.

Англо-нормандский и среднеанглийский

[ редактировать ]

Во время норманнского завоевания в 1066 году вполне вероятно, что на большей части территории Камбрии говорили на смеси норвежского и древнеанглийского языков, которая сохранялась до распространения среднеанглийского языка после XII века. В Книге Судного дня 1086 года перечислены лишь несколько мест на юге региона, поскольку в это время большая часть северной и центральной Камбрии была частью Шотландии, но после нескольких сражений в последующие столетия вся территория стала частью Англии.

Влияние англо-нормандского языка обычно ограничивается названиями поместий и резиденций и часто включает личное имя, позволяющее различать два места, принадлежащие разным лордам ( Эгремонт, Бомонт, Молдс Миберн, Кросби Гаррет, Понсонби, Грейндж ).

Хотя часто бывает трудно отличить среднеанглийское имя от более раннего, некоторые места, похоже, содержат элементы ( Тод Гилл, Броклбанк, Ледихолм, Кэм Споут, Монк Конистон, Ньюлендс, Шведский мост ).

Общие англо-нормандские и среднеанглийские элементы

  • grange — «хутор» (обычно принадлежащий монастырю)
  • Great - 'большой' (обозначает большее из двух мест)
  • земля - ​​(обозначает землю, принадлежавшую лицу, выделенную из монастырских земель после Роспуска Монастырей в 1536 г.)
  • маленький - (обозначает меньшее из двух мест)
  • монах - (имеется в виду земля, принадлежащая монастырю, обычно аббатству Фернесс)
  • mont - 'холм'

Современные имена

[ редактировать ]

Несколько мест в Камбрии были переименованы в последнее время ( Бель-Айл, Мэрипорт, Лонгтаун, Спринлинг-Тарн ).

Сокращения, используемые в следующих описаниях

[ редактировать ]

др.- англ. древнеанглийский НА древнескандинавском языке да датский Бр Бритоник Селтик Go Goidelic Селтик ирландский ирландский наук шотландский АН Англо-нормандский

  • Аллердейл 'долина реки Эллен '
  • Коупленд «выторговал землю, купил землю» у ON Kaupa Land
  • Камбрия, «земля Кимри» (британское название британского народа этой области, родственное валлийскому камри , от бриттского *kombrogi, что означает «соотечественники»).
  • Камберленд, «земля Кимри» от др.-англ. земли Камбры
  • Furness 'дальний мыс' от др.-анг. fuðor и ON nes , самая старая форма имени - Fuþþernessa (около 1150 г.).
  • Лес Гриздейл «Долина со свиньями» из Он- Грис-Дальр
  • Моркам-Бэй , «кривое море» из Бр *мори- и *камбо- . [8] Это имя было записано в Птолемея «Географии» около 150 года нашей эры как Морикамбе , что, по-видимому, относится к устью Луны . Впоследствии оно было утрачено, а затем возрождено в 19 веке как название залива и нового морского курорта Ланкашира в Поултон-ле-Сандс.
  • Солуэй-Ферт , «Устье Мадди-Форд», от ON sol vath fjórðr - или от кельтского племенного названия Selgovae.
  • Вестморленд — «земля людей, живущих к западу от болот» от др.-англ. West mōr ingaland . Название предположительно датируется временем, когда Уэстморленд был частью Нортумбрии и правил с востока.
  • Бленг «Темная река» от ON blaengir , синий
  • Братэй 'широкая река' из ON Broad River
  • Колдер 'каменистая, быстрая река' из Бр *калето*дубро
  • Калдью 'холодная река' от др.- анг.cald ēa
  • Кокер 'кривая река' из Бр *кукра
  • Коростель , возможно, «каменистая река» от Br *kraki «камни».
  • Дакр 'струящийся ручей' от Br *dakru 'слеза'
  • Дервент 'дубовая долина' из Бр *дервентио
  • Даддон не уверен. Возможно, «Долина Дудды» от др.англ. личного имени и дену или неизвестного бр. имени, содержащего *dubo , «темный».
  • Eamont 'встреча рек' от др.-анг. ēa (ge)mot
  • Иден не уверен. Миллс предлагает «воду» из кельтского источника, но не приводит родственного слова.
  • Eea просто означает «река» от ON á или др.-анг. ēa.
  • Ehen , вероятно, «холодная река» от слова Br, родственного валлийскому iain , «ледяной холод».
  • Эск 'вода' из Бр *иска
  • Гилпин назван в честь семьи Гилпин
  • Грета «Каменная река» из ON Rocks
  • Возможно , он «свежий» из Бр *ира.
  • Кент, вероятно, от Br *cunetio, что означает «священный».
  • Leven «гладко текущая река» от слова Br, родственного валлийскому llyfn , «гладкий».
  • Лиза «Сияющая река» из ON, горит свет
  • Лоутер «пенящаяся река» из ON lauðr á
  • Lune 'здоровый, чистый' от Br Alona (ср. Ialonus )
  • Ливеннет , «изобилующий вязами», вероятно, от слова Br, родственного валлийскому llwyf , «вяз» (ср. Дервент)
  • Клещ , вероятно, означает «моросящий дождь» от Br meigh (мочится, моросить), ON miga или др.-анг. migan
  • Rawthey 'красная река' из ON rauðá
  • Ротай , «форелевая река» из ON Red River
  • Спринт «хлынул» из спретты ON
  • Вампул , возможно, др.-анг., что означает « Водена ». бассейн
  • Waver 'беспокойный' от др.-англ. wæfre (ср. wave )
  • Винстер 'левосторонняя река' из ВКЛ Винстри
  • Озеро Бассентуэйт «Поляна Бастуна» от др.анг. личного имени Beabstan или НФ-прозвища Bastun и ON þveit.
  • Вода братьев либо «широкая вода» из ON breiðr vatn , либо «вода братьев» из ON bróðirs vatn (существуют легенды о двух братьях, утонувших в этом озере)
  • Баттермир 'озеро у молочных пастбищ' от др.-англ. Buttere mere
  • Конистон-Уотер назван в честь деревни, что означает «королевская усадьба из Он- Кёнигс-Тун».
  • Краммок-Уотер — «озеро кривой реки», что связывает название с протекающей через него рекой Кокер. Относится к Br *crumbaco
  • Дервентуотер назван в честь реки Дервент.
  • Devoke Water 'маленький темный' от слова Br *dubaco
  • Эльтер Вода 'Лебединое озеро' от ОН элтр ватн
  • Эннердейл-Уотер назван в честь долины, в которой он расположен.
  • Грасмер «озеро на пастбище» или «травянистое озеро» от др.-англ. græs mere.
  • Хоусуотер «Озеро Хафра» или «озеро козла» от ON hafs vatn.
  • Хейсуотер «Озеро Эйтра» из ванны ON Eiths
  • Лоусуотер, «лиственное озеро» от ON lauf saer , ON vatn или др.-англ. wæter, было добавлено позже.
  • Райдол-Уотер, названный в честь долины Райдол; ранее называвшийся Раутмир , соединяющий озеро с рекой Ротэй.
  • Тарн Хаус, вероятно, «холмовый тарн» из ON tjórn haugr
  • Тирлмер «озеро с пропастью» от др.-англ .
  • Улсуотер не уверен. Возможно, назван в честь норвежского вождя Ульфа или местного саксонского лорда по имени Ульфус ; или от скандинавского бога Улля
  • Сточные воды «Вода Уосдейл». Название буквально означает «вода, вода» от ON vatn и др.-анг. wæter.
  • Уиндермир «Озеро Винандра» от личного имени ON «Винандр» и др.-анг. «просто».

Горы, холмы и холмы

[ редактировать ]
  • Биркер Фелл 'Березовая горка' из ОН bjirk haugr
  • Black Combe «гора с темным гребнем» от др.-англ. blæc camb , не путать с Br combe, означающим «долина».
  • Бленкатра «голый холм в форме стула» или «Пик Дьявола» из Камбрика *blein *cadeir или *blein *cutrol.
  • Кошачьи колокольчики «логово дикой кошки» от OE catt и ME belde
  • Catstye Cam 'гребень с тропой дикой кошки' от ON katts stigr kambr или др.-англ. cat stig camb
  • Кози Пайк , см. дамбу
  • Конистонский старик назван в честь города у его подножия. «Старик» происходит от слова «Br maen» , что означает «камень».
  • Кукольные вагоны «Пайк» представляли собой похожие на сани тачки, которые использовались для перевозки камня и минералов по склонам крутых гор, когда в Озерном крае была распространена добыча полезных ископаемых. Щука означает «пик» от ON pík.
  • Хартер Фелл «Олений холм» из ON hjartar haugr
  • Хелвеллин Коутс предлагает камбрик *hal velyn — «Желтая пустошь».
  • Хай-стрит, названная в честь проходившей по ней римской дороги, дословный перевод латинского via alta ; вершина этого холма носит название
  • Mellbreak Cumbric *moil brïχ или, возможно, гэльский maol breac, оба значения означают «пестрый холм».
  • Ипподром-Хилл после того, как местные жители использовали равнину для ярмарок в 18-19 веках.
  • Скала Святого Воскресенья. Скала Святого воскресенья — местное название Святого Доминика , хотя неизвестно, как он связан с горой. Crag означает «скала» от Br carreg.
  • Скафелл Пайк
  • Skiddaw - Дайана Уэйли предлагает «гору с выступающей скалой». [1] Однако первым элементом может быть личное имя или древнескандинавское skitr «навоз, грязь, дерьмо». [1] Ричард Коутс предполагает, что «не исключено, что следует искать решение Камбрика». [1]
  • Стейнмор «Каменистая пустошь» от др.-англ. stan mōr
  • Борроудейл 'долина с фортом' из ON borgar dalr
  • Даннердейл «долина реки Даддон»
  • Эннердейл «долина реки Эхен»
  • Лэнгдейл «Длинная долина» из ON lang dalr
  • Лонсдейл «долина реки Лун»
  • Мардейл 'долина с озером' из ON marr dalr
  • Паттердейл , «Долина Патрика», возможно, названная в честь Святого Патрика или, что более вероятно, более позднего норвежско-ирландского поселенца.
  • Следдейл «долина с плоской землей» из ON sletta dalr
  • Васдейл «Долина воды» из ON vatns dalr

Города и деревни

[ редактировать ]
  • Аспатрия 'Patrick's Ash' от ON по возрастанию и личное имя
  • «Мысовый остров» Барроу-ин-Фернесс от Бр- Барра и Онтарио
  • Бленнерхассет «Сенная ферма на холме» из Камбрика *blein «крутой склон» плюс ON haysaetr
  • Бутл 'хижины, укрытие' от ON buðl
  • Боунесс «мыс в форме лука» из ON bogines
  • Карк «рок» из Br carreg
  • Карлайл 'форт бога Лугуса ' от Br *Luguwalion -> Lat Luguvalium -> др.-англ. Luel -> Cumbric Cair Luel (валлийский - Caer Liwelydd) [8]
  • Кокермут «устье реки Кокер»
  • Далтон-ин-Фернесс «Ферма в долине» из Онтарио Далр Тун
  • Фризингтон 'ферма/поселение народа Фризен' от О.Э. Фрис , Инга и Тун
  • Grange-over-Sands «отдаленная ферма, принадлежащая монастырю» из усадьбы ME . -over-Sands, вероятно, был добавлен в 19 веке, когда город процветал как курорт с видом на залив Моркам. Термин «над песками» может также относиться к древнему акту пересечения песков залива Моркам как средству сокращения расстояния путешествия в этом районе.
  • Хоксхед не уверен. «Ястребы-» могут означать либо «ястреб», либо быть личным именем НА ОНХ Хаукр, а «-head» может означать «голова» от др.-анг. heofod или «летняя ферма, защита» от ОН Саэтр.
  • Кендал «долина реки Кент» из ON Kent dalr
  • Кесвик «сырная ферма» от др.-анг. cēse wic [также НА «vik» «место приземления» (т. е. деревня)]
  • Киркби «деревня с церковью» из ON Kirk by
  • Мэрипорт назван в честь жены Хамфри Сенхауса , который превратил город в порт. Первоначально он назывался Элленфут, поскольку стоял у подножия реки Эллен, но был изменен в 1756 году по мере развития города.
  • Millom «мельницы» от OE millen
  • Милнторп «деревня с мельницами» от др.-англ. millen и Da þorp
  • Трелкельд 'колодец раба' из ON þrœl kelda
  • Ульфа 'волчья гора' из ОН ulfr haugr
  • Улверстон «Усадьба Ульфа» из ON Ulfrs tun ( ulfr также на языке ON означает «волк»)
  • Уайтхейвен «Белая гавань» из Онтарио Хвит Хафн
  • Уоркингтон 'ферма/поселение народа Веорка' от др.-англ. Weorc , inga and tun
  • Бель-Айл , Уиндермир, «красивый остров» от отца Белль
первоначально называвшийся Лангхолм , Онтарио «Лонг-Айленд», он был переименован в 1781 году новой владелицей Изабеллой Карвен.
  • Остров Чапел , залив Моркам, назван в честь часовни, построенной здесь в 14 веке монахами из близлежащего монастыря Конисхед для обслуживания путешественников и рыбаков на песках залива Моркам.
  • Остров Фоулни , залив Моркам, «остров птиц» из Он- Фуглена и Он- эй.
Фоулни теперь является птичьим заповедником и местом особого научного интереса.
  • Ледихолм , Уиндермир, «остров Богоматери». Я, использую ON holmr
Святой Марии , упоминается в 1272 году. Здесь находился скит
  • Остров Лорда , Дервентуотер, вероятно, назван в честь графов Дервентуотер.
  • Остров Пил , залив Моркам, названный в честь замка Пил .
Первоначально остров назывался Фодри или Фотери , возможно, от ON fouder ey , что означает «кормовой остров», а замок назывался «Груда [Пил] Фотери».
  • Рампсхольм , Дервентуотер, вероятно, «остров Храфна» от ON Hrafns holmr или «остров дикого чеснока» от др.-англ. hramsa .
  • Остров Роа , залив Моркам, «Красный остров» от ON rauðr
этот район богат красным гематитом.
  • Остров Святого Герберта , Дервентуотер, назван в честь святого VII века, который был отшельником на этом острове.
остров стал местом паломничества к 1374 году.
  • Уолни , Ирландское море, «Британский остров» из ON valna ey
Староанглийское название Уолни было Wagneia , «остров зыбучих песков». В «Книге Судного дня» он называется Хуганай или остров Хоугун . Хоугун, от древнескандинавского слова haugr, означающего холм или курган, также является именем, данным Фернессу в «Судном дне».

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д Уэйли, Диана (2006). Словарь топонимов Озерного края . Ноттингем: Английское топонимическое общество. стр. lx, 311, 423. ISBN.  0904889726 .
  2. ^ Армстронг, AM; Мавер, А.; Стентон, FM; Диккенс, Б. (1950–52). Топонимы Камберленда . Том. 3 тома. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  3. ^ Смит, AH (1967). Топонимы Уэстморленда . Том. 2 тома. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  4. ^ Эквалл, Эйлерт (1922). Топонимы Ланкашира . Манчестер: Общество Четема.
  5. ^ Jump up to: а б с На основе форм, данных А.Д. Миллсом в Оксфордском словаре британских географических названий (2003).
  6. ^ Армстронг, А.М., Мавер, А., Стентон, Ф.М. и Диккенс, Б. (1952) Топонимы Камберленда. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  7. ^ Джексон, К.Х. (1953). «Язык и история ранней Британии: хронологический обзор бриттских языков, впервыедвенадцатый век нашей эры»., Эдинбург: Эдинбургский университет Press.
  8. ^ Jump up to: а б Ривет, Альф и Смит, К. (1979) «Топонимы Римской Британии»
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 794213c191b342a9281d30a01bda9bd0__1714548300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/79/d0/794213c191b342a9281d30a01bda9bd0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cumbrian toponymy - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)