Камбрийская топонимия
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2008 г. ) |
Камбрийская топонимия относится к изучению топонимов в Камбрии , графстве на северо-западе Англии , и, в результате распространения древнего камбрийского языка , на дальнейшие части северной Англии и южные нагорья Шотландии .

История Камбрии отмечена долгой и сложной историей человеческих поселений. Географически Камбрия расположена недалеко от центральной точки Британских островов. Контрастные ландшафты гор и плодородных прибрежных территорий, а также богатое разнообразие минеральных ресурсов, имеющихся в округе, сделали его желательной территорией для проживания со времен верхнего палеолита , и различные этнические группы были привлечены в этот район, оставив свой языковой след. начиная с железного века .
Лингвистические влияния
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]Уэйли предоставляет краткое изложение истории лингвистических влияний, а также словарь топонимов территории, охватываемой Национальным парком Озерного края , а также записи о Кендале , Кокермуте и Пенрите, Камбрия . [1] Пять гораздо более ранних томов Общества английских географических названий охватывают все бывшие графства Камберленда . [2] и Уэстморленд . [3] Эквалл охватывает Ланкашир , северная часть которого сейчас находится в пределах Камбрии. [4]
британский
[ редактировать ]По крайней мере, начиная с железного века, жители Камбрии говорили на общем бриттонском языке , который является предком современных валлийского , корнуоллского и бретонского языков . Свидетельства этого языка в основном видны в топографических особенностях, таких как реки ( Кент, Иден, Эхен, Левенс ) и горы ( Бленкатра, Хелвеллин, Конистон-Олд-Мэн ).
В первом тысячелетии нашей эры бриттский язык, на котором говорили в северо-западной Англии и южной Шотландии, превратился в отдельный штамм под названием Камбрик . Вполне вероятно, что с этого времени сохранилось большинство топонимов с британским влиянием ( Карлайл, Пенрит, Пенруддок ).
Топонимы под британским влиянием существуют по всему графству, но особенно распространены в речных долинах Озерного края и вокруг прибрежных равнин Солуэй -Ферт .
Общие британские элементы [5]
- *white (валлийский blaen ) — «вершина» → белый-
- *cair (валлийский caer ) — «форт»
- *creic , *carrek (W. craig, carreg ) — «рок» → скала
- *от (З. из ) - 'сильный'
- *penn (W. pen ) — 'холм', 'голова'
Старый английский
[ редактировать ]Углы из Дейры и Бернисии (позже Нортумбрии ) постепенно просочились в Камбрию, начиная с 5-го века, но этот район сохранял отчетливо британскую идентичность, по крайней мере, до 8-го века. Заселение англичан началось на севере: поселенцы следовали вдоль линии Адрианова вала и пересекали перевал Стейнмор , затем заселяли долину Иден , а затем двинулись вдоль северного побережья. Некоторое время спустя они начали бы продвигаться в долину Кент , Картмел и Фернесс , постепенно продвигаясь дальше на север вдоль западного побережья.
Сохранившиеся топонимы были взяты для того, чтобы показать, что англосаксы держались подальше от гористой центральной части и оставались в низменностях. [6] но после того, как где-то до 730 года нашей эры кельтское королевство Регед было присоединено к английской Нортумбрии, кельтский язык Камбрика постепенно заменялся древнеанглийским . . [7] В результате древнеанглийские элементы можно встретить по всему графству, но преимущественно в названиях городов и деревень ( Уоркингтон, Миллом ). Очень немногие реки или горы содержат древнеанглийские элементы ( Имонт, Стейнмор ), но многие озера содержат элемент просто , означающий «озеро».
Общие древнеанглийские элементы [5]
- хам - 'усадьба, деревня, поместье, поместье'
- -инга- - 'принадлежащий сыновьям или людям...'
- more, mær(s) - 'пруд, озеро' → подробнее
- тун - 'усадьба, загородка, деревня'
- wīc — 'поселение, ферма' (от латинского vicus , часто встречающегося возле римских дорог) → -вик, -вич
Древнескандинавский
[ редактировать ]Норвежцы, судя по всему, прибыли в Камбрию примерно в 925 году нашей эры. [ нужна ссылка ] и оказал огромное влияние на топонимику Камбрии. Принято считать, что они родом из Норвегии, и пришли сюда через свои колонии в Исландии , Ирландии и на острове Мэн , возможно, принеся с собой нотку гэльского влияния. Топонимы с thwaite , которые являются обычным явлением в Камбрии, также широко распространены в южных графствах Хордаланд , Рогаланд , Агдер и Телемарк в самой Норвегии и реже используются в других местах (норвежский: tveit, tvedt).
Похоже, они прибыли на юго-запад графства и проникли на возвышенности центрального региона, где древнескандинавское преобладает влияние. Многие горы, реки и долины имеют скандинавские названия, о чем свидетельствует обилие элементов Фолл , -ай и Дейл ( Миклдор, Скафелл, Ротэй, Даддон, Лэнгследдейл, Аллердейл ). Многие города и деревни также содержат скандинавские элементы ( Кесвик, Уайтхейвен, Равенгласс, Силлот, Улверстон, Эмблсайд ).
Общие древнескандинавские элементы [5]
- он - 'река'
- bekkr - 'поток' → бек
- далр - 'долина' → дейл
- fors - 'водопад' → сила / фосс
- fjall — «гора» (обычно большая плоская гора) → упал
- gil - 'овраг' → gill , ghyll
- хаугр - 'холм' → хау
- holmr - 'остров' → холм
- птица - ' всасывание '
- pic - 'пик' → щука
- sætr - 'защита' → сторона , сиденье
- tjorn - 'маленькое озеро' → тарн
- þveit - 'поляна' → thwaite
- тун - «ферма»
Есть также ряд датское географических названий, на которые повлияло влияние ( Аллонби, Терсби, Усби, Милнторп ), но большинство из них расположены вдоль долины Иден и северного побережья графства, что позволяет предположить, что они могли встретить Стейнмор примерно в 9 веке нашей эры. .
Общие датские элементы
- by - 'дом' (может быть древнескандинавское, но чаще датское [ нужны разъяснения ] )
- деревня - «второстепенное поселение» → Торп
Гойдельское кельтское и ирландское влияние
[ редактировать ]Некоторые имена свидетельствуют об ирландском или скандинавско-гэльском влиянии ( Кирксантон, Ирелет, Иреби ). Несколько гэльских святых упоминаются в топонимах Камбрии, в том числе Св. Бега , Св. Бригид и Св. Санктан . Влияние ранней кельтской церкви в Нортумбрии и Камбрии было значительным.
Англо-нормандский и среднеанглийский
[ редактировать ]Во время норманнского завоевания в 1066 году вполне вероятно, что на большей части территории Камбрии говорили на смеси норвежского и древнеанглийского языков, которая сохранялась до распространения среднеанглийского языка после XII века. В Книге Судного дня 1086 года перечислены лишь несколько мест на юге региона, поскольку в это время большая часть северной и центральной Камбрии была частью Шотландии, но после нескольких сражений в последующие столетия вся территория стала частью Англии.
Влияние англо-нормандского языка обычно ограничивается названиями поместий и резиденций и часто включает личное имя, позволяющее различать два места, принадлежащие разным лордам ( Эгремонт, Бомонт, Молдс Миберн, Кросби Гаррет, Понсонби, Грейндж ).
Хотя часто бывает трудно отличить среднеанглийское имя от более раннего, некоторые места, похоже, содержат элементы ( Тод Гилл, Броклбанк, Ледихолм, Кэм Споут, Монк Конистон, Ньюлендс, Шведский мост ).
Общие англо-нормандские и среднеанглийские элементы
- grange — «хутор» (обычно принадлежащий монастырю)
- Great - 'большой' (обозначает большее из двух мест)
- земля - (обозначает землю, принадлежавшую лицу, выделенную из монастырских земель после Роспуска Монастырей в 1536 г.)
- маленький - (обозначает меньшее из двух мест)
- монах - (имеется в виду земля, принадлежащая монастырю, обычно аббатству Фернесс)
- mont - 'холм'
Современные имена
[ редактировать ]Несколько мест в Камбрии были переименованы в последнее время ( Бель-Айл, Мэрипорт, Лонгтаун, Спринлинг-Тарн ).
Примеры
[ редактировать ]Сокращения, используемые в следующих описаниях
[ редактировать ]др.- англ. древнеанглийский НА древнескандинавском языке да датский Бр Бритоник Селтик Go Goidelic Селтик ирландский ирландский наук шотландский АН Англо-нормандский
Области
[ редактировать ]- Аллердейл 'долина реки Эллен '
- Коупленд «выторговал землю, купил землю» у ON Kaupa Land
- Камбрия, «земля Кимри» (британское название британского народа этой области, родственное валлийскому камри , от бриттского *kombrogi, что означает «соотечественники»).
- Камберленд, «земля Кимри» от др.-англ. земли Камбры
- Furness 'дальний мыс' от др.-анг. fuðor и ON nes , самая старая форма имени - Fuþþernessa (около 1150 г.).
- Лес Гриздейл «Долина со свиньями» из Он- Грис-Дальр
- Моркам-Бэй , «кривое море» из Бр *мори- и *камбо- . [8] Это имя было записано в Птолемея «Географии» около 150 года нашей эры как Морикамбе , что, по-видимому, относится к устью Луны . Впоследствии оно было утрачено, а затем возрождено в 19 веке как название залива и нового морского курорта Ланкашира в Поултон-ле-Сандс.
- Солуэй-Ферт , «Устье Мадди-Форд», от ON sol vath fjórðr - или от кельтского племенного названия Selgovae.
- Вестморленд — «земля людей, живущих к западу от болот» от др.-англ. West mōr ingaland . Название предположительно датируется временем, когда Уэстморленд был частью Нортумбрии и правил с востока.
Реки
[ редактировать ]- Бленг «Темная река» от ON blaengir , синий
- Братэй 'широкая река' из ON Broad River
- Колдер 'каменистая, быстрая река' из Бр *калето*дубро
- Калдью 'холодная река' от др.- анг.cald ēa
- Кокер 'кривая река' из Бр *кукра
- Коростель , возможно, «каменистая река» от Br *kraki «камни».
- Дакр 'струящийся ручей' от Br *dakru 'слеза'
- Дервент 'дубовая долина' из Бр *дервентио
- Даддон не уверен. Возможно, «Долина Дудды» от др.англ. личного имени и дену или неизвестного бр. имени, содержащего *dubo , «темный».
- Eamont 'встреча рек' от др.-анг. ēa (ge)mot
- Иден не уверен. Миллс предлагает «воду» из кельтского источника, но не приводит родственного слова.
- Eea просто означает «река» от ON á или др.-анг. ēa.
- Ehen , вероятно, «холодная река» от слова Br, родственного валлийскому iain , «ледяной холод».
- Эск 'вода' из Бр *иска
- Гилпин назван в честь семьи Гилпин
- Грета «Каменная река» из ON Rocks
- Возможно , он «свежий» из Бр *ира.
- Кент, вероятно, от Br *cunetio, что означает «священный».
- Leven «гладко текущая река» от слова Br, родственного валлийскому llyfn , «гладкий».
- Лиза «Сияющая река» из ON, горит свет
- Лоутер «пенящаяся река» из ON lauðr á
- Lune 'здоровый, чистый' от Br Alona (ср. Ialonus )
- Ливеннет , «изобилующий вязами», вероятно, от слова Br, родственного валлийскому llwyf , «вяз» (ср. Дервент)
- Клещ , вероятно, означает «моросящий дождь» от Br meigh (мочится, моросить), ON miga или др.-анг. migan
- Rawthey 'красная река' из ON rauðá
- Ротай , «форелевая река» из ON Red River
- Спринт «хлынул» из спретты ON
- Вампул , возможно, др.-анг., что означает « Водена ». бассейн
- Waver 'беспокойный' от др.-англ. wæfre (ср. wave )
- Винстер 'левосторонняя река' из ВКЛ Винстри
Озера
[ редактировать ]- Озеро Бассентуэйт «Поляна Бастуна» от др.анг. личного имени Beabstan или НФ-прозвища Bastun и ON þveit.
- Вода братьев либо «широкая вода» из ON breiðr vatn , либо «вода братьев» из ON bróðirs vatn (существуют легенды о двух братьях, утонувших в этом озере)
- Баттермир 'озеро у молочных пастбищ' от др.-англ. Buttere mere
- Конистон-Уотер назван в честь деревни, что означает «королевская усадьба из Он- Кёнигс-Тун».
- Краммок-Уотер — «озеро кривой реки», что связывает название с протекающей через него рекой Кокер. Относится к Br *crumbaco
- Дервентуотер назван в честь реки Дервент.
- Devoke Water 'маленький темный' от слова Br *dubaco
- Эльтер Вода 'Лебединое озеро' от ОН элтр ватн
- Эннердейл-Уотер назван в честь долины, в которой он расположен.
- Грасмер «озеро на пастбище» или «травянистое озеро» от др.-англ. græs mere.
- Хоусуотер «Озеро Хафра» или «озеро козла» от ON hafs vatn.
- Хейсуотер «Озеро Эйтра» из ванны ON Eiths
- Лоусуотер, «лиственное озеро» от ON lauf saer , ON vatn или др.-англ. wæter, было добавлено позже.
- Райдол-Уотер, названный в честь долины Райдол; ранее называвшийся Раутмир , соединяющий озеро с рекой Ротэй.
- Тарн Хаус, вероятно, «холмовый тарн» из ON tjórn haugr
- Тирлмер «озеро с пропастью» от др.-англ .
- Улсуотер не уверен. Возможно, назван в честь норвежского вождя Ульфа или местного саксонского лорда по имени Ульфус ; или от скандинавского бога Улля
- Сточные воды «Вода Уосдейл». Название буквально означает «вода, вода» от ON vatn и др.-анг. wæter.
- Уиндермир «Озеро Винандра» от личного имени ON «Винандр» и др.-анг. «просто».
Горы, холмы и холмы
[ редактировать ]- Биркер Фелл 'Березовая горка' из ОН bjirk haugr
- Black Combe «гора с темным гребнем» от др.-англ. blæc camb , не путать с Br combe, означающим «долина».
- Бленкатра «голый холм в форме стула» или «Пик Дьявола» из Камбрика *blein *cadeir или *blein *cutrol.
- Кошачьи колокольчики «логово дикой кошки» от OE catt и ME belde
- Catstye Cam 'гребень с тропой дикой кошки' от ON katts stigr kambr или др.-англ. cat stig camb
- Кози Пайк , см. дамбу
- Конистонский старик назван в честь города у его подножия. «Старик» происходит от слова «Br maen» , что означает «камень».
- Кукольные вагоны «Пайк» представляли собой похожие на сани тачки, которые использовались для перевозки камня и минералов по склонам крутых гор, когда в Озерном крае была распространена добыча полезных ископаемых. Щука означает «пик» от ON pík.
- Хартер Фелл «Олений холм» из ON hjartar haugr
- Хелвеллин Коутс предлагает камбрик *hal velyn — «Желтая пустошь».
- Хай-стрит, названная в честь проходившей по ней римской дороги, дословный перевод латинского via alta ; вершина этого холма носит название
- Mellbreak Cumbric *moil brïχ или, возможно, гэльский maol breac, оба значения означают «пестрый холм».
- Ипподром-Хилл после того, как местные жители использовали равнину для ярмарок в 18-19 веках.
- Скала Святого Воскресенья. Скала Святого воскресенья — местное название Святого Доминика , хотя неизвестно, как он связан с горой. Crag означает «скала» от Br carreg.
- Скафелл Пайк
- Skiddaw - Дайана Уэйли предлагает «гору с выступающей скалой». [1] Однако первым элементом может быть личное имя или древнескандинавское skitr «навоз, грязь, дерьмо». [1] Ричард Коутс предполагает, что «не исключено, что следует искать решение Камбрика». [1]
- Стейнмор «Каменистая пустошь» от др.-англ. stan mōr
Долины
[ редактировать ]- Борроудейл 'долина с фортом' из ON borgar dalr
- Даннердейл «долина реки Даддон»
- Эннердейл «долина реки Эхен»
- Лэнгдейл «Длинная долина» из ON lang dalr
- Лонсдейл «долина реки Лун»
- Мардейл 'долина с озером' из ON marr dalr
- Паттердейл , «Долина Патрика», возможно, названная в честь Святого Патрика или, что более вероятно, более позднего норвежско-ирландского поселенца.
- Следдейл «долина с плоской землей» из ON sletta dalr
- Васдейл «Долина воды» из ON vatns dalr
Города и деревни
[ редактировать ]- Аспатрия 'Patrick's Ash' от ON по возрастанию и личное имя
- «Мысовый остров» Барроу-ин-Фернесс от Бр- Барра и Онтарио
- Бленнерхассет «Сенная ферма на холме» из Камбрика *blein «крутой склон» плюс ON haysaetr
- Бутл 'хижины, укрытие' от ON buðl
- Боунесс «мыс в форме лука» из ON bogines
- Карк «рок» из Br carreg
- Карлайл 'форт бога Лугуса ' от Br *Luguwalion -> Lat Luguvalium -> др.-англ. Luel -> Cumbric Cair Luel (валлийский - Caer Liwelydd) [8]
- Кокермут «устье реки Кокер»
- Далтон-ин-Фернесс «Ферма в долине» из Онтарио Далр Тун
- Фризингтон 'ферма/поселение народа Фризен' от О.Э. Фрис , Инга и Тун
- Grange-over-Sands «отдаленная ферма, принадлежащая монастырю» из усадьбы ME . -over-Sands, вероятно, был добавлен в 19 веке, когда город процветал как курорт с видом на залив Моркам. Термин «над песками» может также относиться к древнему акту пересечения песков залива Моркам как средству сокращения расстояния путешествия в этом районе.
- Хоксхед не уверен. «Ястребы-» могут означать либо «ястреб», либо быть личным именем НА ОНХ Хаукр, а «-head» может означать «голова» от др.-анг. heofod или «летняя ферма, защита» от ОН Саэтр.
- Кендал «долина реки Кент» из ON Kent dalr
- Кесвик «сырная ферма» от др.-анг. cēse wic [также НА «vik» «место приземления» (т. е. деревня)]
- Киркби «деревня с церковью» из ON Kirk by
- Мэрипорт назван в честь жены Хамфри Сенхауса , который превратил город в порт. Первоначально он назывался Элленфут, поскольку стоял у подножия реки Эллен, но был изменен в 1756 году по мере развития города.
- Millom «мельницы» от OE millen
- Милнторп «деревня с мельницами» от др.-англ. millen и Da þorp
- Трелкельд 'колодец раба' из ON þrœl kelda
- Ульфа 'волчья гора' из ОН ulfr haugr
- Улверстон «Усадьба Ульфа» из ON Ulfrs tun ( ulfr также на языке ON означает «волк»)
- Уайтхейвен «Белая гавань» из Онтарио Хвит Хафн
- Уоркингтон 'ферма/поселение народа Веорка' от др.-англ. Weorc , inga and tun
Острова
[ редактировать ]- Бель-Айл , Уиндермир, «красивый остров» от отца Белль
- первоначально называвшийся Лангхолм , Онтарио «Лонг-Айленд», он был переименован в 1781 году новой владелицей Изабеллой Карвен.
- Остров Чапел , залив Моркам, назван в честь часовни, построенной здесь в 14 веке монахами из близлежащего монастыря Конисхед для обслуживания путешественников и рыбаков на песках залива Моркам.
- Остров Фоулни , залив Моркам, «остров птиц» из Он- Фуглена и Он- эй.
- Фоулни теперь является птичьим заповедником и местом особого научного интереса.
- Ледихолм , Уиндермир, «остров Богоматери». Я, использую ON holmr
- Святой Марии , упоминается в 1272 году. Здесь находился скит
- Остров Лорда , Дервентуотер, вероятно, назван в честь графов Дервентуотер.
- Остров Пил , залив Моркам, названный в честь замка Пил .
- Первоначально остров назывался Фодри или Фотери , возможно, от ON fouder ey , что означает «кормовой остров», а замок назывался «Груда [Пил] Фотери».
- Рампсхольм , Дервентуотер, вероятно, «остров Храфна» от ON Hrafns holmr или «остров дикого чеснока» от др.-англ. hramsa .
- Остров Роа , залив Моркам, «Красный остров» от ON rauðr
- этот район богат красным гематитом.
- Остров Святого Герберта , Дервентуотер, назван в честь святого VII века, который был отшельником на этом острове.
- остров стал местом паломничества к 1374 году.
- Уолни , Ирландское море, «Британский остров» из ON valna ey
- Староанглийское название Уолни было Wagneia , «остров зыбучих песков». В «Книге Судного дня» он называется Хуганай или остров Хоугун . Хоугун, от древнескандинавского слова haugr, означающего холм или курган, также является именем, данным Фернессу в «Судном дне».
См. также
[ редактировать ]- Камбрия
- Озерный край
- Камбрийский язык
- История Камбрии
- Валлийские топонимы
- Бриттский язык на Старом Севере
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Уэйли, Диана (2006). Словарь топонимов Озерного края . Ноттингем: Английское топонимическое общество. стр. lx, 311, 423. ISBN. 0904889726 .
- ^ Армстронг, AM; Мавер, А.; Стентон, FM; Диккенс, Б. (1950–52). Топонимы Камберленда . Том. 3 тома. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Смит, AH (1967). Топонимы Уэстморленда . Том. 2 тома. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Эквалл, Эйлерт (1922). Топонимы Ланкашира . Манчестер: Общество Четема.
- ^ Jump up to: а б с На основе форм, данных А.Д. Миллсом в Оксфордском словаре британских географических названий (2003).
- ^ Армстронг, А.М., Мавер, А., Стентон, Ф.М. и Диккенс, Б. (1952) Топонимы Камберленда. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Джексон, К.Х. (1953). «Язык и история ранней Британии: хронологический обзор бриттских языков, впервыедвенадцатый век нашей эры»., Эдинбург: Эдинбургский университет Press.
- ^ Jump up to: а б Ривет, Альф и Смит, К. (1979) «Топонимы Римской Британии»