Jump to content

Список английских слов арабского происхождения

Арабский семитский язык , а английский индоевропейский язык . Следующие слова были заимствованы либо непосредственно из арабского языка , либо косвенно, путем перехода с арабского языка на другие языки, а затем на английский. Большинство из них изучали один или несколько романских языков , прежде чем перейти на английский.

Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в этимологических словарях как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка было использовано несколько словарей. [1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. в «Глоссарии ислама» . Архаичные и редкие слова также опущены. Более крупный список, включающий слова, которые очень редко встречаются в английском языке, находится в словаре Викисловаря .

Учитывая количество слов, пришедших в английский язык из арабского, этот список разделен в алфавитном порядке на подсписки, как указано ниже:

Дополнения к некоторым специальным словарям

[ редактировать ]

Глоссарий ислама

[ редактировать ]

Список арабских звездных имен

[ редактировать ]

Арабские ботанические названия

[ редактировать ]

Следующие названия растений вошли в средневековые латинские тексты с арабского языка. Сегодня, происходя из средневековой латыни, они являются международными систематическими классификационными названиями (широко известными как «латинские» имена): Azadirachta , Berberis , Cakile , Carthamus , Cuscuta , Doronicum , Galanga , Musa , Nuphar , Ribes , Senna , Taraxacum , Usnea . , Физалис алкекенги , Melia azedarach , Centaurea behen , Terminalia bellerica , Terminalia chebula , Cheiranthus cheiri , Piper Cubaba , Phyllanthus Emblica , Peganumharmala , , Salsola kali , Prunus mahaleb , Datura metel , Daphne mezereum , Rheum Ribes , Jasminum Cordia Себестена , Оперкулина turpethum , Curcuma zedoaria , Alpinia zerumbet + Zingiber zerumbet . (Список неполный.) [2]

Более девяноста процентов этих ботанических названий были введены в средневековую латынь в контексте фитотерапии. Они включают названия лекарственных растений из Тропической Азии, для которых не существовало ранее латинского или греческого названия, такие как азедарак, беллерика, кубеба, эмблика, галанга, метел, турпетум, зедоария и зерумбет. Другая значительная часть – это, в конечном счете, иранские названия лекарственных растений Ирана. Ибн Сины с арабского на латынь Перевод «Канона медицины» помог установить многие арабские названия растений на латыни позднего средневековья. [2] Книга Серапиона Младшего о лечебных средствах , содержащая сотни арабских ботанических названий, распространялась на латыни среди аптекарей XIV и XV веков. [3] Средневековая арабская ботаника в первую очередь занималась использованием растений в медицинских целях. В современном этимологическом анализе одного средневекового арабского списка лекарств названия лекарств - в основном названия растений - были оценены как 31% древних месопотамских названий, 23% греческих названий, 18% персидских, 13% индийских (часто через персидский язык). , 5% исключительно арабского происхождения и 3% египтянина , а остальные 7% имеют неустановленное происхождение. [4]

Итальянский ботаник Просперо Альпини пробыл в Египте несколько лет в 1580-х годах. Он ввел в латинскую ботанику из арабского из Египта названия Abrus , Abelmoschus , Lablab , Melochia , каждое из которых обозначало растения, неизвестные западноевропейским ботаникам до Альпини, растения, произрастающие в тропической Азии, которые в то время выращивались при искусственном орошении в Египте. . [5]

В начале 1760-х годов Питер Форскол систематически каталогизировал растения и рыб Красного моря . Для родов и видов, у которых еще не было латинских названий, Форссколь использовал общепринятые арабские названия в качестве научных названий. Это стало международным стандартом для большей части того, что он каталогизировал. Латинизированные арабские названия родов растений Форсскаля включают Aerva , Arnebia , Cadaba , Ceruana , Maerua , Maesa , Themeda и другие. [6]

Некоторые дополнительные ботанические названия арабского происхождения включают Abutilon , Alchemilla , Alhagi , Argania , argel , Averhoa , Avicennia , azarolus + acerola , Bonduc , lebbeck , Retama , seyal . [7] (Список неполный).

Арабские текстильные слова

[ редактировать ]

В приведенный выше список вошли шесть названий текстильных тканей: хлопок, дамаск, марля, макраме, мохер и муслин, а также три названия текстильных красителей анил, малиновый/кермес и сафлор, а также названия предметов одежды: джемпер и пояс. Ниже приведены три менее употребляемых слова о текстиле, которые не вошли в список: камлет , [8] сафьяновая кожа , [9] и полосатый . У них установлено арабское происхождение. Ниже приведены шесть слов о текстильных тканях, происхождение которых не установлено и недостаточно подтверждено, но многие репортеры размышляют над арабским происхождением. Пять из шести имеют даты начала позднего средневековья на западных языках, а шестой - в 16 веке. Бакрам , шифон , фустиан , габардин , атлас и ватин (набивка) . Ткань тафта имеет происхождение во французском, итальянском, каталонском, испанском и английском языках XIV века, и сегодня часто предполагают, что она произошла от персидского слова, обозначающего плетение ( tāftah ), и может иметь арабское посредничество. Фустик – краситель для текстиля. Название происходит от испанского красителя позднего средневековья , который, как часто предполагают, имеет арабское происхождение. [10] Картамин – еще один старый краситель для текстиля. Его название было заимствовано на позднесредневековом Западе из арабского قرطم qartam | киртим | qurtum = «растение-краситель карфамин или его семена». [11] Текстильная промышленность была крупнейшей обрабатывающей промышленностью в арабоязычных странах в эпоху средневековья и раннего Нового времени.

Слова арабской кухни

[ редактировать ]

Следующие слова взяты из арабского языка, хотя некоторые из них вошли в западноевропейские языки через другие языки. Баба гануш , Фалафель , Фаттуш , Халва , Хумус , Киббе , Кебаб , Лахмакун , Шаурма , Табуле , Тахини , Заатар . Некоторые кухонные слова, имеющие меньшее распространение, - это Фул медамес , Кабса , Кушари , Лабне , Махлеб , Мулухия , Маамуль , Мансаф , Шанклиш , Тепси Байтиниджан . Подробнее см. Арабская кухня . До 1970 года слова ближневосточной кухни в английском языке были редкостью и в основном ограничивались отчетами путешественников. В 1970-х годах использование определенных слов быстро возросло.

Арабские музыкальные слова

[ редактировать ]

Некоторые слова, используемые в английском языке при разговоре об арабской музыке: Атаба , Балади , Дабке , Дарбука , Джинс , Халеджи , Макам , Мавал , Мизмар , Уд , Канун , Рай , Ракс Шарки , Таксим .

Арабские топонимы

[ редактировать ]
  1. ^ Для составления списка использовались следующие словари: National de Ressources Textuelles et Lexicales: Этимологии , Онлайн-словарь этимологии , Словарь Random House , Краткий Оксфордский словарь английского языка , Словарь американского наследия , Словарь английского языка Коллинза , Университетский словарь Мерриам-Вебстера , Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche , Раджа Тази (1998 год), Новый английский словарь по историческим принципам (также известный как «NED») (опубликованный частями между 1888 и 1928 годами), Этимологический словарь современного английского языка (1921 год) Эрнест Уикли . Сноски к отдельным словам имеют дополнительные ссылки. Из дополнительных ссылок наиболее часто цитируется « Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe» (1869 год) Рейнхарта Дози .
  2. ^ Jump up to: а б Ссылки на средневековые арабские источники и средневековые латинские заимствования названий растений следующие. Ссылки с пометкой «(F)» идут в словарь французского языка в Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales , ссылки с пометкой «(R)» идут в словарь Random House Dictionary , а другие ссылки обозначаются краткими ярлыками: Berberis (R), انبرباريس anbarbārīs. = Берберис (Ибн Сина), امبرباريس амбарбарис = Берберис (Ибн Аль-Байтар), الأمبرباريس аль-амбарбарис также называется البرباريس аль-барбарис. Архивировано 29 октября 2013 года в Wayback Machine (Fairuz). словарь Абади), Гален использует название «Оксиаканта» для Бербериса. (Джон Герард), арабский amiberberis = латинский Berberis (Matthaeus Silvaticus), Berberis часто встречается у Константина Африканского (Константин Африканский был ввел название растения Berberis в средневековую латынь), Berberis (Raja Tazi 1998), Barberry (Skeat 1888);; Какиле (Анри Ламменс, 1890 г.), Какиле (Пьер Гиг, 1905 г.), Какиле Серапионис (Джон Жерард, 1597 г.), Чакиле (Серапион Младший, средневековая латынь); для Картам см . Картамин ;; Кускут (F), Кускута (этимология), пишется كشوث kushūth у Ибн аль-Байтара;; Дороникум (F), Дороникум пишется ïrongo dorūnaj (R), у Ибн аль-Байтара ;; Гарингал и Галанга (Ф), Галингале и Галанга (НИД); Муса (Девич), Муса (Альфита), Моз Мауз (Ибн аль-Байтар), Муза №4 и Муса (NED);; Нуфар (ненуфар) (Ф), Ненуфар (Ламменс);; Рибес (Пьер Гиг, 1903 г., в предисловии к переводу Наджм ад-Дина Махмуда (умер в 1330 г.)), Рибес (Ламменс, 1890 г.), значение позднесредневекового латинского рибеса было Rheum Ribes например , eg – и средневековое арабское рибас рибас имело очень то же значение – Я ;; Сенна (F), Сенна (R), Сене (Ламменс), Сена в Алфите, солнечная ас-сана и солнечная ас-сени у Ибн аль-Байтара;; Taraxacum (Скит), Ataraxacon (Alphita), Taraxacum (R);; Усне (F), Усне (R), Уснее (Симон Генуэзский), Уснее (Ламменс);; алкен (F), алкен (R);; азедарак (F), азедарак (Пушка-гирлянда), азадарах + азедарак (Матфей Сильватикус анно 1317), азедарак произвел Азадирахту ;; беэн (Девич, 1876 год), Behemen = behen = behem говорит Матфей Сильватикус (1317 год); это имя Бахаман Бехмен | бахман у Ибн аль-Байтара и Ибн Сины ;; bellerica (Йоль), bellerica (Девич), beliligi = belirici = belirici (Симон Генуэзский), blilj belīlej у Ибн аль-Байтара;; чебула (Йоль), кебулус = чебула (Альфита), чебула (Девич);; хейранте (Девич), кейри (NED), хир хейри (Ибн аль-Аввам); куб (F), куб (R);; эмблик (Йул), эмблик (Девич), эмблик (Серапион Младший);; гармала (Тази), хармале (Девич), гармала (другой), гармала (подробнее);; (Сальсола) кали (Ф), кали = морское прибрежное растение, арабское название (Симон Генуэзский 1292 год на латыни, также у Матфея Сильватикус);; Махалеб (Ф), Махалеб (Ибн аль-Аввам), Махалеб (Матфей Сильватикус, 1317 год); mathil->metel (другой), metel (Девич), nux methel (Серапион Младший), جوز ماثل jūz mathil (Ибн Сина); мезереум (R), мезереон (Девич), мезереон (Альфита: см. сноску редактора, цитирующую Маттеуса Сильватикус и Иоанна Герарда), пишется мазрион мазариун у Ибн Сины и Ибн аль-Байтара;; самбак (Девич), замбакка (синонимы Петруса де Абано, умер около 1316 г.), самбака (Симона Генуэзского), زنبق = دهن الياسمين ( занбак в Лисан аль-Араб ); sebesten (другой), sebesten (Devic), sebesten (Alphita) ( sebesten на латыни позднего средневековья относилась к Cordia myxa , а не Cordia sebestena , а средневековое арабское سبستان sebestān было Cordia myxa); терпет (F), терпет (R);; зедоария (F), зедоария (R);; зерумбет (F), зерумбет от средневекового латинского zurumbet | зурумбет | зерумбет , что происходит от арабского زرنباد zurunbād | зарунбад . Подавляющее большинство вышеупомянутых названий растений можно увидеть на латыни в медико-ботанике конца XIII века Synonyma Medicinae Симона Генуэзского (онлайн) и в латинском медико-ботанике середины XV века под названием Alphita ( онлайн) ; а те немногие, которых нет ни в одном из этих двух словарей, можно увидеть на латыни в книге Серапиона Младшего о лекарствах около 1300 года (онлайн) . Ни одно из названий не встречается на латыни в раннесредневековых или классических латинских книгах по ботанике или медицине, частично за исключением сложности с названием. гармала , и исключая галангу и зедоарию, поскольку их латинские записи начинаются с 9 или 10 веков. Другими словами, почти все имена были введены в латынь в период позднего средневековья, особенно с конца 11 по конец 13 веков. Большинство первых пользователей латыни жили в Италии. Все имена, без исключения, представлены в медицинских переводах с арабского языка на латынь Константина Африканского (умер около 1087 г.) и/или Герарда Кремонского (умер около 1187 г.) и/или Серапиона Младшего (датированного на латыни позднее XIII века). ). Арабские предшественники подавляющего большинства имен можно увидеть на арабском языке как записи во второй части «Канона медицины Ибн Сины», датированного примерно 1025 годом на арабском языке, который стал широко распространенной книгой в латинских медицинских кругах в 13 и 14 веках. арабская копия находится на DDC.AUB.edu.lb. веков : Все без исключения арабские названия растений-предшественников и обычно с лучшими описаниями растений (по сравнению с описаниями Ибн Сины) находятся у Ибн аль-Байтара . « Всеобъемлющая книга простых лекарств и продуктов питания» , датированная примерно 1245 годом, которая не была переведена на латынь в средневековую эпоху, но была опубликована в 19 веке на немецком, французском и арабском языках – арабская копия находится на Al-Mostafa.com и на AlWaraq.net .
  3. ^ «Les Noms Arabes Dans Sérapion, Liber de Simplici Medicina » Пьера Гига, опубликованная в 1905 году в Journal Asiatique , серия X, том V, страницы 473–546, продолжение в томе VI, страницы 49–112.
  4. Анализ названий лекарственных трав, проведенный Мартином Леви, о котором он сообщил в «Главе III: Ботанонимия» в своей книге 1973 года « Ранняя арабская фармакология: Введение» .
  5. ^ Каждое из них обсуждается в книге «Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen » Хельмута Генауста, 1996 год. Еще одним арабским ботаническим названием, введенным Просперо Альпини из Египта, было Sesban , что означает Sesbania sesban от синонимичного арабского سيسبان saīsabān | сайсбан (Ламменс 1890; Ибн аль-Байтар). Латинское ботаническое слово Abrus является родителем химического названия Abrin ; см [email protected] . . Арабское لبلاب lablāb означает любое вьющееся и вьющееся растение. Латинско-английское Лалаблаб – это энергично вьющееся и извилистое бобовое растение. Просперо Альпини назвал это растение на латыни Phaseolus niger lablab = «черная фасоль lablab». Просперо Альпини опубликовал свой De Plantis Aegypti в 1592 году. Он был переиздан в 1640 году с дополнениями других ботаников — De Plantis Aegypti , 1640 . De Plantis Exoticis Просперо Альпини (умер в 1617 г.) была опубликована в 1639 г. – ссылка .
  6. Список из 43 латинизированных арабских названий рыб Форссколя находится на сайте Baheyeldin.com/linguistics . Форскол изучал арабский язык, а также систематику. Его опубликованные журналы содержат основные арабские имена, а также их латинизированную версию (можно загрузить по ссылкам на странице Питера Форсскола в Википедии ).
  7. ^ Большинство этих разных ботанических названий обсуждаются в Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen Гельмута Генауста, 1996 год. Около половины из них находятся в Dictionnaire Étymologique Des Mots Français D'Origine Orientale , Л. Марселя Девича, 1876 год. являются дополнительными примечаниями. Названия аргел и сейал были введены в номенклатуру научной ботаники от الحرجل harjel и سيال seyāl в начале 19 века ботаником Делилем , посетившим Северную Африку. Ретама происходит от старого испанского названия кустов метлы, а испанское название происходит от средневекового арабского رتم ratam с тем же значением — ref , ref . Ацерола происходит от тропического Нового Света. Испанская ацерола = «вишня ацеролы», что происходит от средневекового испанского и португальского ацеролы | азерола | азарола = « азарол боярышник », что происходит от средневекового арабского الزعرور al-zoʿrūr = «азарол боярышник» – ссылка , ссылка . Алхимилла появляется в Европе 16-го века с тем же основным значением, что и сегодняшняя Алхемилла (например) . Репортеры об Алхемилле согласны, что это арабское слово, хотя они не пришли к единому мнению, как это сделать.
  8. ^ В позднесредневековом английском языке Chamelet | Шамле было дорогой тканью и обычно импортировалось с Ближнего Востока – MED , NED . Сегодня это слово пишется как «камлет», оно является синонимом французского камлота , который, по словам французского сайта CNRTL.fr , «от арабского khamlāt , множественного числа от khamla , что означает плюшевую шерстяную ткань.... Этот материал был изготовлен на Востоке и завезен на Запад в одновременно со словом». Историк Вильгельм Хейд (1886) говорит: «[Средневековое] арабское хамла означало ткань с длинным ворсом , ткань с большим количеством плюша . Это общий характер всех камлетов [латинов позднего средневековья]. Они могли быть сделаны из разных материалов... Некоторые были сделаны из тонкой козьей шерсти». – Histoire du commerce du Levant au moyen-âge , Том 2, страницы 703–705, У. Хейд, 1886 год. Средневековое арабское слово также имело форму khamīla . Определения خملة хамла | خميلة khamīla и множественное число khamlāt , взятые из средневековых арабских словарей, находятся на Лейна арабско-английского лексикона странице 813 и в Lisan al-Arab. под خمل khaml. Архивировано 29 октября 2013 года в Wayback Machine .
  9. Английское слово «morocco», означающее тип кожи, представляет собой обновленное написание английского « maroquin» 15-го века, начала XVI века, от французского «maroquin» означающего мягкую гибкую кожу из козьей кожи, сделанную в стране Марокко, или подобную кожу, изготовленную где угодно, причем марокен буквально означает «марокканец из Марокко». Maroquin @ NED , Марокко @ NED , Maroquin @ CNRTL.fr , FEW XIX .
  10. ^ Фустик в конце средневековья представлял собой краситель из древесины средиземноморского дерева. После открытия Америки был найден лучший и более стойкий краситель из древесины деревьев, получивший то же название. Позднесредневековый фустик произошел от дерева Rhus cotinus . « Древесину Rhus cotinus обрабатывали в теплой [или кипящей] воде; получался желтый настой, который при контакте с воздухом переходил в коричневый цвет; под действием кислот он становится зеленовато-желтым, а со щелочами — оранжевым; в сочетании с солями железа, особенно с сернокислым железом был получен зеленовато-черный цвет». - Искусство крашения в истории человечества , Франко Брунелло, 1973 год, стр. 382. Самая ранняя запись этого слова как красителя в западных языках находится в испанском языке 13-го века как «fustet» , за которым следует французский язык 14-го века. как «фустет» и «фустель» CNRTL.fr , DMF . В средневековом испанском языке было alfóstigo = « фисташка », средневековый каталонский festuc = «фисташка», которые произошли от арабского فستق (al-)fustuq = «фисташка». В средневековом арабском языке дополнительно в качестве названия цвета использовалось fustuqī , желто-зеленое, как фисташковый орех. (например) , (например) , (например) . Многие современные словари сообщают, что название испанского красителя каким-то образом произошло от этого средневекового арабского слова. Но сторонники этой идеи не приводят доказательств того, что фустук несет в себе значение красителя на арабском языке. Использование этого слова в качестве красителя в средневековом арабском языке не зафиксировано ни в статье «фустук» в «Словаре андалузского арабского языка» (1997), ни в записях «фустук» в средневековых арабских словарях - Лейна Арабско-английский лексикон , стр. 2395 , Бахет . .info Архивировано 29 октября 2013 года в Wayback Machine . Это говорит о том, что использование слова «краситель», возможно, началось в испанском языке. С фонетической точки зрения средневековое испанское и французское fustet является уменьшительным от средневекового испанского и французского fuste = «деревянные доски, древесина», которое произошло от классической латыни fustis = «деревянная палка» – DRAE , Du Cange . С семантической точки зрения, поскольку большинство названий натуральных красителей относятся как к растению, производящему краситель, так и к самому красителю, слово «фустет», означающее «кусочки дерева», вполне может породить название красителя. фуштет . Семантическая трансформация слова «фисташка» в «фустиковый краситель» плохо изучена, если предположить, что она произошла. В Новом английском словаре исторических принципов (1901 год) говорится, что «название было перенесено с фисташкового [дерева] на близкородственное Rhus cotinus ». Но эти два дерева не являются близкими родственниками.
  11. ^ «Картамин» и «Картамус» в Новом английском словаре по историческим принципам (1893 год). Аналогичная информация изложена на сайтах CNRTL.fr (французский) и Diccionario RAE (испанский) . Слово на средневековом арабском языке см. قرطم @ Baheth.info. Архивировано 29 октября 2013 г. в Wayback Machine (см. также عصفر ʿusfur ), قرطم @ Ibn al-Awwam и قرطم @ Ibn al-Baitar .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 39af175010b71b77185f8587d847b5ff__1718206860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/39/ff/39af175010b71b77185f8587d847b5ff.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of English words of Arabic origin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)