Список английских слов происхождения маори
Следующие английские слова являются заимствованиями из языка маори . Многие из них касаются местной флоры и фауны Новой Зеландии, которые были известны до прибытия европейцев в Новую Зеландию. Другие термины относятся к обычаям маори. Все эти слова часто встречаются в новозеландском английском , а некоторые (например, киви ) широко используются в других вариантах английского языка и на других языках.
Алфавит маори включает как долгие, так и краткие гласные, которые меняют значение слов. [ 1 ] На протяжении большей части 20-го века они не обозначались орфографией, за исключением иногда двойных гласных ( паауа ). С 1980-х годов стандартным способом обозначения долгих гласных является использование макрона ( пауа ). Примерно с 2015 года макроны быстро стали стандартным использованием заимствованных слов маори в новозеландском английском языке в средствах массовой информации, праве, правительстве и образовании. [ 2 ] Недавно некоторые англизированные слова были заменены вариантами написания, которые лучше отражают исходное слово маори ( Whanganui вместо Wanganui, Remutaka вместо Rimutaka). [ 3 ] [ 4 ]
Флора и фауна
[ редактировать ]Принятые английские общие названия ряда видов животных и растений, произрастающих в Новой Зеландии, представляют собой просто их имена маори или близкий эквивалент:
- Ху Ху
- разновидность большого жука
- снимать
- недавно вымершая птица, традиционно высоко ценимая маори за свои перья.
- хлопок
- местный попугай
- глупый
- редкая местная птица
- много работать
- вид большого дерева
- расправа
- ядовитый местный паук
- толщина
- крупное хвойное растение семейства араукариевых
- кеа
- попугай , единственный в мире альпийский попугай
- серый
- местный лесной голубь
- глубокий
- морской еж, который едят как деликатес
- киви
- птица, новозеландец или (но не на новозеландском английском) киви
- кокако
- редкий вид птиц
- желтый
- вид цветущего дерева
- Кумара
- сладкий картофель
- неделя
- акула, считающаяся великолепной рыбой для файтингов
- моя мама
- разновидность большого древовидного папоротника
- так
- вымершая гигантская нелетающая птица
- пауа
- морское ушко
- похутукава
- вид цветущего дерева
- поне (также пишется пунга )
- серебряный папоротник, часто используемый как символ Новой Зеландии.
- стресс
- болотная птица, пурпурное болото
- день
- вид цветущего дерева
- рифма
- дерево, красная сосна
- ошибка
- редкая болотная птица
- тарахи
- обычная рыба, хотя по-английски ее часто неправильно произносят как «тера-ки».
- Тореора
- моллюск
- тотара
- вечнозеленое дерево
- Туатара
- редкая ящерицеобразная рептилия, не имеющая близкого родства ни с одним другим живым видом
- туй
- птица-парсон
- помещать
- нелетающая птица семейства железнодорожных
- в погоду
- большое местное насекомое, похожее на сверчка
- сказать
- разновидность древовидного папоротника
Топонимы
[ редактировать ]Тысячи топонимов маори (с англизированием или без него ) теперь являются официальными в Новой Зеландии. К ним относятся:
- Территориальные власти : Вайкато , Манавату , Тауранга , Таранаки , Отаго. [ 5 ]
- Города : Порируа , Роторуа , Тауранга , Тимару , Вангануи , Вангарей.
- Туристические направления : Аораки/Маунт-Кук , Тонгариро , Манапури , Моераки , Вакатипу , Те-Анау , Вайтомо.
Многие реки и озера Новой Зеландии носят названия маори; в этих названиях преимущественно используются префиксы вай- (вода) и рото- (озеро) соответственно. Примеры включают реки Вайкато , Вайпа и Ваймакарири , а также озера Роторуа , Ротомахана и Ротоити .
Некоторые поселения по Договору Вайтанги включили изменения географических названий.
Название Новой Зеландии маори, Аотеароа , приобрело некоторую популярность как более приемлемая альтернатива. Он появляется в названиях некоторых политических партий, например, Партии зеленых Аотеароа Новой Зеландии и Коммунистической партии Аотеароа.
Другие слова и фразы
[ редактировать ]- любовь
- любовь, сочувствие, сострадание
- любовь
- «много любви», обычно как прощание [ 6 ] [ 7 ]
- приходи и уходи
- добро пожаловать и до свидания (соответственно)
- так
- традиционный танец маори, не всегда военный танец , часто исполняемый спортивными командами Новой Зеландии, чтобы «бросить вызов» противникам; см . Хака из All Blacks
- вокруг
- (1) земляная печь, используемая для приготовления большого количества еды (2) еда, приготовленная в ханги
- беременность
- клан или подплемя, часть иви
- ходить
- марш или прогулка, особенно символическая прогулка, такая как марш протеста
- запах
- традиционное приветствие маори, заключающееся в смыкании носов и совместном дыхании.
- сегодня
- встреча, конференция
- племя
- племя
- когда
- еда [ 8 ]
- морепродукты
- морепродукты
- команда хака
- культурный фестиваль или музыка и танцы
- это будет хорошо
- очень приятно, хорошо, прекрасно
- молитвы
- поется молитва или приветствие
- проект
- политика или принцип, кредо, методология или теоретическая основа
- правительство
- транслитерация английского слова «управление», иногда ошибочно переводимого как «суверенитет». См. Также: Тино Рангатиратанга и Различия в версиях Договора Вайтанги на языке маори и на английском языке.
- будь сильным
- выражение поддержки, букв. будь сильным
- привет
- приветствие, букв. будь здоров
- место
- подарок, подарок, подношение, пожертвование, вклад [ 9 ]
- Коханга рео
- Дошкольное учреждение на языке маори (буквально «языковое гнездо»)
- разговаривать
- поговорить; говорить на языке маори; история
- лаять
- стилизованный узор из листьев папоротника, используемый в искусстве
- Школа маори Каупапа
- школа языка маори
- работа
- работа, трудоустройство
- смотреть выступление
- традиционное место сбора морепродуктов
- где
- отношение, в котором кто-то содержится; уважение своего авторитета; репутация [ 10 ]
- хороший
- дух-хранитель, часто встречающийся в произведениях искусства и резьбе маори.
- маори
- Культура, традиции и образ жизни маори, букв. мажорство
- суд
- дом собраний, общественное или священное место, служащее религиозным и социальным целям в обществе маори.
- Матарик
- праздник середины зимы, Новый год маори, букв. звездное скопление Плеяд
- мне
- горит. приветствовать, признать; иногда используется для интернет-доски или сообщения на форуме
- а
- татуировка на лице
- внук
- потомки, маленькие дети. Лит. внуки
- Нгайре
- женское имя, происхождение неизвестно
- трогать
- городище
- сломанный
- сломан, не работает; на новозеландском английском языке часто переводится как puckeroo или puckerooed
- Европейский
- Новозеландец немаори происхождения, обычно европеец.
- Содержание
- земля, используемая в качестве жилья хапу или семейной группой
- Затем
- Танцевальное искусство, зародившееся в культуре маори и сейчас популярное в сообществах, занимающихся манипуляциями с предметами.
- бутылка
- зеленый камень, нефрит, нефрит
- добро пожаловать
- церемония приветствия [ 11 ]
- тихий
- живот, животик
- бронировать
- запрет или запрет
- область
- Родина, племенная территория
- гражданин
- горит. «народ земли». Домашнее племя данного мараэ или района; местные жители; в более широком смысле, маори в контексте Новой Зеландии. [ 12 ]
- монстр
- мифическое водное чудовище
- свойство
- сокровища, особенно культурные ценности. Использование маори: собственность, товары, имущество, вещи, сокровища, что-то ценное. Термин whare taonga («дом сокровищ») используется в названиях музеев маори.
- священный
- священный, табу; из-за этого следует избегать; ( родственный тонганскому табу , английского заимствования табу ) происхождение
- язык
- язык маори (буквально «язык»)
- получать
- стилизованное изображение мужчины, найденное в произведениях искусства и резьбе маори.
- суверенитет
- политический термин, иногда переводимый как «вождь», но наиболее точно переводимый как «(полная) суверенная власть», право, обещанное маори в Договоре Вайтанги.
- сеть
- традиционные тканые панели
- платить
- месть. Использование маори: месть, стоимость, цена, заработная плата, гонорар, оплата, зарплата, взаимность.
- священное место
- священное место
- вода
- вода (часто встречается в названиях рек Новой Зеландии)
- песня
- пение, песня
- транспортное средство
- каноэ, транспорт
- генеалогия
- генеалогия, родословная, наследие
- Ванау
- расширенная семья или сообщество родственных семей [ 13 ]
- дом
- дом, здание
Список слов
[ редактировать ]Многие слова или фразы маори, описывающие культуру маори, ассимилировались с английским языком или используются как иностранные слова, особенно в новозеландском английском, и могут использоваться в общем (не маори) контексте. Некоторые из них:
- Аотеароа : Новая Зеландия. Обычно интерпретируется как «земля длинного белого облака», но первоначальное происхождение неясно.
- Ароха : любовь, симпатия, привязанность. [ 14 ]
- arohanui : «много любви», обычно как комплиментарное завершение. [ 6 ] [ 7 ]
- давай : добро пожаловать
- хака : пение и танец вызова (не всегда военный танец), популяризированный командой All Blacks союза регби , которая исполняет хака перед игрой перед соперником.
- ханги : способ приготовления пищи в яме; или случай, когда еда готовится таким образом (сравните гавайское использование слова luau )
- хонги : традиционное приветствие маори, заключающееся в сжимании носов.
- хуэй : встреча; все чаще используется новозеландскими СМИ для описания деловых встреч, посвященных делам маори.
- иви : племя или народ
- Кай : еда [ 8 ]
- корабль : очень приятный; хорошо, хорошо. От маори «когда пирог» [ 8 ]
- Кайтиаки : охрана окружающей среды
- каупапа : повестка дня, политика или принцип [ 15 ]
- киа ора : здравствуйте и указывает на согласие с говорящим (буквально «будьте здоровы»)
- коха : пожертвование, вклад [ 9 ]
- коханга рео : дошкольное учреждение на языке маори (буквально «языковое гнездо»)
- коре : говорить; говорить на языке маори; история
- Кура Каупапа Маори : школа языка маори
- мана : влияние, репутация — сочетание авторитета, честности, власти и престижа. [ 10 ]
- Маоританга : культура, традиции и образ жизни маори. Лит. Маори.
- мараэ : место для церемоний перед домом собраний; или весь комплекс вокруг него, включая обеденную и спальную зоны
- Европейцы : новозеландцы, не принадлежащие к маори, особенно те, кто имеет европейское происхождение.
- piripiri : цепляющееся семя, происхождение от новозеландского английского «biddy-bid».
- приветствие : церемония приветствия [ 11 ]
- пуку : живот, обычно большой [ 16 ]
- ограничение : ограничение доступа
- тангата тануа : коренные жители страны или региона, то есть маори в Новой Зеландии (буквально «люди земли»). [ 12 ]
- тапу : священный, табу; из-за этого следует избегать; ( родственный тонганскому табу , английского заимствования табу ) происхождение
- танги : скорбеть; или похороны на мараэ
- монстр : мифическое водное чудовище
- te reo : язык маори (буквально «язык»)
- вака : каноэ, лодка [ 17 ] (современное использование маори включает автомобили)
- вханау : большая семья или сообщество родственных семей. [ 13 ]
- whare : дом, здание
Другие слова и фразы маори могут быть узнаваемы большинством новозеландцев, но обычно не используются в повседневной речи:
- хапу : подплемя; или беременна
- капа хака : культурное мероприятие с танцевальными конкурсами; команда хака
- каракия : молитва, используемая в различных обстоятельствах, включая церемонии открытия.
- кауматуа : пожилой человек, уважаемый старейшина
- киа каха : буквально «будь сильным»; примерно «будьте добры, мы вас поддерживаем»
- Королевская власть : Движение королей маори
- матанги : ветер, бриз («Матанги» - это название класса электропоездов, используемых в пригородной сети Веллингтона, названных так в честь ветреной репутации Веллингтона).
- Маури : духовная жизненная сила
- мокопуна : буквально внуки, но может означать любых маленьких детей.
- пакару : сломанный, поврежденный
- лидер : начальник
- роэ : родная территория определенного иви
- тайхоа – еще нет, подожди немного
- дети : дети
- тохунга : священник (в языке маори — эксперт или высококвалифицированный человек)
- tūrangawaewae : собственная территория, «место, где можно стоять».
- туту : быть бунтующим, возбужденным, озорным [ 18 ] Используется в новозеландском английском языке для обозначения «непоседа» или «скрипка», например: «Не беспокойся об этом!»
- кладбище : могильник
- уту : месть (на языке маори оплата, ответ, ответ)
- место священное
- речь : ораторское искусство
- whakapapaгенеалогия
- песня : песня
- wairuaдух
См. также
[ редактировать ]- Влияние маори на новозеландский английский
- Список английских слов полинезийского происхождения
- Список распространенных названий растений маори
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Почему Stuff вводит макроны для слов te reo Māori» . Вещи . 10 сентября 2017 года . Проверено 29 октября 2018 г.
- ^ «Использование тохуто (макронов) в знак уважения» . Вещи . 8 сентября 2018 года . Проверено 29 октября 2018 г.
- ^ Маклахлан, Ли-Марама (10 сентября 2018 г.). «Смешанные эмоции: газета использует написание маори» . РНЗ . Проверено 23 декабря 2019 г.
- ^ Энсор, Джейми (12 апреля 2019 г.). «Названия мест и улиц Веллингтона с ошибками в написании маори могут быть исправлены» . Ньюшуб . Проверено 23 декабря 2019 г.
- ^ Название «Отаго» и несколько других топонимов на юге Южного острова имеют названия из южного диалекта маори, и поэтому эти имена не соответствуют стандартному написанию маори. Другие названия этого типа включают озеро Вайхола и Вангалоа .
- ^ Перейти обратно: а б «Счастливого Рождества, счастливого Нового года и прощания от посла Маккормика». Архивировано 5 марта 2012 г. в Wayback Machine , посольство США.
- ^ Перейти обратно: а б 'Арохануи Ховард Моррисон , Женский еженедельник Новой Зеландии
- ^ Перейти обратно: а б с «Киви говорят ка пай пирогу каю» . Новозеландский Вестник . 3 октября 2010 г. Проверено 19 октября 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Бенсон, Найджел (2 апреля 2009 г.). «Фестиваль сегодня становится гламурным» . Отаго Дейли Таймс . Проверено 19 октября 2011 г.
Сегодня в 14:00 утренник. Вход осуществляется Кохой
- ^ Перейти обратно: а б «Регби: Фитзи милостив, поскольку рекорд скоро упадет» . Отаго Дейли Таймс . НЗПА . 12 ноября 2010 года . Проверено 19 октября 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Константин, Элли (18 февраля 2009 г.). «Новый командующий округом» . Отаго Дейли Таймс . Проверено 19 октября 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Конвей, Гленн (7 марта 2008 г.). «Местные маори воодушевлены решением о рыболовном заповеднике» . Отаго Дейли Таймс . Проверено 19 октября 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Фокс, Ребекка (26 апреля 2008 г.). «Ванау вручил журнал военнопленным» . Отаго Дейли Таймс . Проверено 19 октября 2011 г.
- ^ «Киви в Бостоне чувствует «ароху»» , 3news.co.nz
- ^ «Наша Каупапа: Мы ценим родительский выбор и...» , Раннее детство в Стаффорде.
- ^ Джордж, Гарт (2 ноября 2006 г.). «Гарт Джордж: Остерегайтесь указов маленьких диктаторов о том, что есть» . Новозеландский Вестник . Проверено 19 октября 2011 г.
- ^ Гей, Эдвард (6 февраля 2010 г.). «Новые и старые вака празднуют Вайтанги» . Новозеландский Вестник . Проверено 19 октября 2011 г.
- ^ «Словарь маори» . Архивировано из оригинала 30 сентября 2011 года . Проверено 26 августа 2011 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Мэтьюз, RJH (1984). Влияние маори на новозеландский английский. Мировые англичане 3 (3), 156–159. дои : 10.1111/j.1467-971X.1984.tb00597.x