Jump to content

Список английских слов происхождения маори

Следующие английские слова являются заимствованиями из языка маори . Многие из них касаются местной флоры и фауны Новой Зеландии, которые были известны до прибытия европейцев в Новую Зеландию. Другие термины относятся к обычаям маори. Все эти слова часто встречаются в новозеландском английском , а некоторые (например, киви ) широко используются в других вариантах английского языка и на других языках.

Алфавит маори включает как долгие, так и краткие гласные, которые меняют значение слов. [ 1 ] На протяжении большей части 20-го века они не обозначались орфографией, за исключением иногда двойных гласных ( паауа ). С 1980-х годов стандартным способом обозначения долгих гласных является использование макрона ( пауа ). Примерно с 2015 года макроны быстро стали стандартным использованием заимствованных слов маори в новозеландском английском языке в средствах массовой информации, праве, правительстве и образовании. [ 2 ] Недавно некоторые англизированные слова были заменены вариантами написания, которые лучше отражают исходное слово маори ( Whanganui вместо Wanganui, Remutaka вместо Rimutaka). [ 3 ] [ 4 ]

Флора и фауна

[ редактировать ]
и крест
Похутукава Деревья

Принятые английские общие названия ряда видов животных и растений, произрастающих в Новой Зеландии, представляют собой просто их имена маори или близкий эквивалент:

Ху Ху
разновидность большого жука
снимать
недавно вымершая птица, традиционно высоко ценимая маори за свои перья.
хлопок
местный попугай
глупый
редкая местная птица
много работать
вид большого дерева
расправа
ядовитый местный паук
толщина
крупное хвойное растение семейства араукариевых
кеа
попугай , единственный в мире альпийский попугай
серый
местный лесной голубь
глубокий
морской еж, который едят как деликатес
киви
птица, новозеландец или (но не на новозеландском английском) киви
кокако
редкий вид птиц
желтый
вид цветущего дерева
Кумара
сладкий картофель
неделя
акула, считающаяся великолепной рыбой для файтингов
моя мама
разновидность большого древовидного папоротника
так
вымершая гигантская нелетающая птица
пауа
морское ушко
похутукава
вид цветущего дерева
поне (также пишется пунга )
серебряный папоротник, часто используемый как символ Новой Зеландии.
стресс
болотная птица, пурпурное болото
день
вид цветущего дерева
рифма
дерево, красная сосна
ошибка
редкая болотная птица
тарахи
обычная рыба, хотя по-английски ее часто неправильно произносят как «тера-ки».
Тореора
моллюск
тотара
вечнозеленое дерево
Туатара
редкая ящерицеобразная рептилия, не имеющая близкого родства ни с одним другим живым видом
туй
птица-парсон
помещать
нелетающая птица семейства железнодорожных
в погоду
большое местное насекомое, похожее на сверчка
сказать
разновидность древовидного папоротника

Топонимы

[ редактировать ]
Вид на Большую Таурангу с вершины горы Маунгануи.

Тысячи топонимов маори (с англизированием или без него ) теперь являются официальными в Новой Зеландии. К ним относятся:

Многие реки и озера Новой Зеландии носят названия маори; в этих названиях преимущественно используются префиксы вай- (вода) и рото- (озеро) соответственно. Примеры включают реки Вайкато , Вайпа и Ваймакарири , а также озера Роторуа , Ротомахана и Ротоити .

Некоторые поселения по Договору Вайтанги включили изменения географических названий.

Название Новой Зеландии маори, Аотеароа , приобрело некоторую популярность как более приемлемая альтернатива. Он появляется в названиях некоторых политических партий, например, Партии зеленых Аотеароа Новой Зеландии и Коммунистической партии Аотеароа.

Другие слова и фразы

[ редактировать ]
Положив сторону
Террасы на Маунгаухау / горе Иден, обозначающие места оборонительных частоколов и рвов этого бывшего па.
Подвеска из бутылки
Вака тауа (военные каноэ) в заливе Островов , 1827–1828 гг. Это слово также дало начало фразе «вака-джампинг» в политике Новой Зеландии.
Береговая полоса и морское дно хикой приближаются к парламенту Новой Зеландии . Красный, черный и белый флаги представляют Тино Рангатиратанга .
любовь
любовь, сочувствие, сострадание
любовь
«много любви», обычно как прощание [ 6 ] [ 7 ]
приходи и уходи
добро пожаловать и до свидания (соответственно)
так
традиционный танец маори, не всегда военный танец , часто исполняемый спортивными командами Новой Зеландии, чтобы «бросить вызов» противникам; см . Хака из All Blacks
вокруг
(1) земляная печь, используемая для приготовления большого количества еды (2) еда, приготовленная в ханги
беременность
клан или подплемя, часть иви
ходить
марш или прогулка, особенно символическая прогулка, такая как марш протеста
запах
традиционное приветствие маори, заключающееся в смыкании носов и совместном дыхании.
сегодня
встреча, конференция
племя
племя
когда
еда [ 8 ]
морепродукты
морепродукты
команда хака
культурный фестиваль или музыка и танцы
это будет хорошо
очень приятно, хорошо, прекрасно
молитвы
поется молитва или приветствие
проект
политика или принцип, кредо, методология или теоретическая основа
правительство
транслитерация английского слова «управление», иногда ошибочно переводимого как «суверенитет». См. Также: Тино Рангатиратанга и Различия в версиях Договора Вайтанги на языке маори и на английском языке.
будь сильным
выражение поддержки, букв. будь сильным
привет
приветствие, букв. будь здоров
место
подарок, подарок, подношение, пожертвование, вклад [ 9 ]
Коханга рео
Дошкольное учреждение на языке маори (буквально «языковое гнездо»)
разговаривать
поговорить; говорить на языке маори; история
лаять
стилизованный узор из листьев папоротника, используемый в искусстве
Школа маори Каупапа
школа языка маори
работа
работа, трудоустройство
смотреть выступление
традиционное место сбора морепродуктов
где
отношение, в котором кто-то содержится; уважение своего авторитета; репутация [ 10 ]
хороший
дух-хранитель, часто встречающийся в произведениях искусства и резьбе маори.
маори
Культура, традиции и образ жизни маори, букв. мажорство
суд
дом собраний, общественное или священное место, служащее религиозным и социальным целям в обществе маори.
Матарик
праздник середины зимы, Новый год маори, букв. звездное скопление Плеяд
мне
горит. приветствовать, признать; иногда используется для интернет-доски или сообщения на форуме
а
татуировка на лице
внук
потомки, маленькие дети. Лит. внуки
Нгайре
женское имя, происхождение неизвестно
трогать
городище
сломанный
сломан, не работает; на новозеландском английском языке часто переводится как puckeroo или puckerooed
Европейский
Новозеландец немаори происхождения, обычно европеец.
Содержание
земля, используемая в качестве жилья хапу или семейной группой
Затем
Танцевальное искусство, зародившееся в культуре маори и сейчас популярное в сообществах, занимающихся манипуляциями с предметами.
бутылка
зеленый камень, нефрит, нефрит
добро пожаловать
церемония приветствия [ 11 ]
тихий
живот, животик
бронировать
запрет или запрет
область
Родина, племенная территория
гражданин
горит. «народ земли». Домашнее племя данного мараэ или района; местные жители; в более широком смысле, маори в контексте Новой Зеландии. [ 12 ]
монстр
мифическое водное чудовище
свойство
сокровища, особенно культурные ценности. Использование маори: собственность, товары, имущество, вещи, сокровища, что-то ценное. Термин whare taonga («дом сокровищ») используется в названиях музеев маори.
священный
священный, табу; из-за этого следует избегать; ( родственный тонганскому табу , английского заимствования табу ) происхождение
язык
язык маори (буквально «язык»)
получать
стилизованное изображение мужчины, найденное в произведениях искусства и резьбе маори.
суверенитет
политический термин, иногда переводимый как «вождь», но наиболее точно переводимый как «(полная) суверенная власть», право, обещанное маори в Договоре Вайтанги.
сеть
традиционные тканые панели
платить
месть. Использование маори: месть, стоимость, цена, заработная плата, гонорар, оплата, зарплата, взаимность.
священное место
священное место
вода
вода (часто встречается в названиях рек Новой Зеландии)
песня
пение, песня
транспортное средство
каноэ, транспорт
генеалогия
генеалогия, родословная, наследие
Ванау
расширенная семья или сообщество родственных семей [ 13 ]
дом
дом, здание

Список слов

[ редактировать ]
Дом собраний на Марэ

Многие слова или фразы маори, описывающие культуру маори, ассимилировались с английским языком или используются как иностранные слова, особенно в новозеландском английском, и могут использоваться в общем (не маори) контексте. Некоторые из них:

  • Аотеароа : Новая Зеландия. Обычно интерпретируется как «земля длинного белого облака», но первоначальное происхождение неясно.
  • Ароха : любовь, симпатия, привязанность. [ 14 ]
  • arohanui : «много любви», обычно как комплиментарное завершение. [ 6 ] [ 7 ]
  • давай : добро пожаловать
  • хака : пение и танец вызова (не всегда военный танец), популяризированный командой All Blacks союза регби , которая исполняет хака перед игрой перед соперником.
  • ханги : способ приготовления пищи в яме; или случай, когда еда готовится таким образом (сравните гавайское использование слова luau )
  • хонги : традиционное приветствие маори, заключающееся в сжимании носов.
  • хуэй : встреча; все чаще используется новозеландскими СМИ для описания деловых встреч, посвященных делам маори.
  • иви : племя или народ
  • Кай : еда [ 8 ]
  • корабль : очень приятный; хорошо, хорошо. От маори «когда пирог» [ 8 ]
  • Кайтиаки : охрана окружающей среды
  • каупапа : повестка дня, политика или принцип [ 15 ]
  • киа ора : здравствуйте и указывает на согласие с говорящим (буквально «будьте здоровы»)
  • коха : пожертвование, вклад [ 9 ]
  • коханга рео : дошкольное учреждение на языке маори (буквально «языковое гнездо»)
  • коре : говорить; говорить на языке маори; история
  • Кура Каупапа Маори : школа языка маори
  • мана : влияние, репутация — сочетание авторитета, честности, власти и престижа. [ 10 ]
  • Маоританга : культура, традиции и образ жизни маори. Лит. Маори.
  • мараэ : место для церемоний перед домом собраний; или весь комплекс вокруг него, включая обеденную и спальную зоны
  • Европейцы : новозеландцы, не принадлежащие к маори, особенно те, кто имеет европейское происхождение.
  • piripiri : цепляющееся семя, происхождение от новозеландского английского «biddy-bid».
  • приветствие : церемония приветствия [ 11 ]
  • пуку : живот, обычно большой [ 16 ]
  • ограничение : ограничение доступа
  • тангата тануа : коренные жители страны или региона, то есть маори в Новой Зеландии (буквально «люди земли»). [ 12 ]
  • тапу : священный, табу; из-за этого следует избегать; ( родственный тонганскому табу , английского заимствования табу ) происхождение
  • танги : скорбеть; или похороны на мараэ
  • монстр : мифическое водное чудовище
  • te reo : язык маори (буквально «язык»)
  • вака : каноэ, лодка [ 17 ] (современное использование маори включает автомобили)
  • вханау : большая семья или сообщество родственных семей. [ 13 ]
  • whare : дом, здание

Другие слова и фразы маори могут быть узнаваемы большинством новозеландцев, но обычно не используются в повседневной речи:

  • хапу : подплемя; или беременна
  • капа хака : культурное мероприятие с танцевальными конкурсами; команда хака
  • каракия : молитва, используемая в различных обстоятельствах, включая церемонии открытия.
  • кауматуа : пожилой человек, уважаемый старейшина
  • киа каха : буквально «будь сильным»; примерно «будьте добры, мы вас поддерживаем»
  • Королевская власть : Движение королей маори
  • матанги : ветер, бриз («Матанги» - это название класса электропоездов, используемых в пригородной сети Веллингтона, названных так в честь ветреной репутации Веллингтона).
  • Маури : духовная жизненная сила
  • мокопуна : буквально внуки, но может означать любых маленьких детей.
  • пакару : сломанный, поврежденный
  • лидер : начальник
  • роэ : родная территория определенного иви
  • тайхоа – еще нет, подожди немного
  • дети : дети
  • тохунга : священник (в языке маори — эксперт или высококвалифицированный человек)
  • tūrangawaewae : собственная территория, «место, где можно стоять».
  • туту : быть бунтующим, возбужденным, озорным [ 18 ] Используется в новозеландском английском языке для обозначения «непоседа» или «скрипка», например: «Не беспокойся об этом!»
  • кладбище : могильник
  • уту : месть (на языке маори оплата, ответ, ответ)
  • место священное
  • речь : ораторское искусство
  • whakapapaгенеалогия
  • песня : песня
  • wairuaдух

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Почему Stuff вводит макроны для слов te reo Māori» . Вещи . 10 сентября 2017 года . Проверено 29 октября 2018 г.
  2. ^ «Использование тохуто (макронов) в знак уважения» . Вещи . 8 сентября 2018 года . Проверено 29 октября 2018 г.
  3. ^ Маклахлан, Ли-Марама (10 сентября 2018 г.). «Смешанные эмоции: газета использует написание маори» . РНЗ . Проверено 23 декабря 2019 г.
  4. ^ Энсор, Джейми (12 апреля 2019 г.). «Названия мест и улиц Веллингтона с ошибками в написании маори могут быть исправлены» . Ньюшуб . Проверено 23 декабря 2019 г.
  5. ^ Название «Отаго» и несколько других топонимов на юге Южного острова имеют названия из южного диалекта маори, и поэтому эти имена не соответствуют стандартному написанию маори. Другие названия этого типа включают озеро Вайхола и Вангалоа .
  6. ^ Перейти обратно: а б «Счастливого Рождества, счастливого Нового года и прощания от посла Маккормика». Архивировано 5 марта 2012 г. в Wayback Machine , посольство США.
  7. ^ Перейти обратно: а б 'Арохануи Ховард Моррисон , Женский еженедельник Новой Зеландии
  8. ^ Перейти обратно: а б с «Киви говорят ка пай пирогу каю» . Новозеландский Вестник . 3 октября 2010 г. Проверено 19 октября 2011 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б Бенсон, Найджел (2 апреля 2009 г.). «Фестиваль сегодня становится гламурным» . Отаго Дейли Таймс . Проверено 19 октября 2011 г. Сегодня в 14:00 утренник. Вход осуществляется Кохой
  10. ^ Перейти обратно: а б «Регби: Фитзи милостив, поскольку рекорд скоро упадет» . Отаго Дейли Таймс . НЗПА . 12 ноября 2010 года . Проверено 19 октября 2011 г.
  11. ^ Перейти обратно: а б Константин, Элли (18 февраля 2009 г.). «Новый командующий округом» . Отаго Дейли Таймс . Проверено 19 октября 2011 г.
  12. ^ Перейти обратно: а б Конвей, Гленн (7 марта 2008 г.). «Местные маори воодушевлены решением о рыболовном заповеднике» . Отаго Дейли Таймс . Проверено 19 октября 2011 г.
  13. ^ Перейти обратно: а б Фокс, Ребекка (26 апреля 2008 г.). «Ванау вручил журнал военнопленным» . Отаго Дейли Таймс . Проверено 19 октября 2011 г.
  14. ^ «Киви в Бостоне чувствует «ароху»» , 3news.co.nz
  15. ^ «Наша Каупапа: Мы ценим родительский выбор и...» , Раннее детство в Стаффорде.
  16. ^ Джордж, Гарт (2 ноября 2006 г.). «Гарт Джордж: Остерегайтесь указов маленьких диктаторов о том, что есть» . Новозеландский Вестник . Проверено 19 октября 2011 г.
  17. ^ Гей, Эдвард (6 февраля 2010 г.). «Новые и старые вака празднуют Вайтанги» . Новозеландский Вестник . Проверено 19 октября 2011 г.
  18. ^ «Словарь маори» . Архивировано из оригинала 30 сентября 2011 года . Проверено 26 августа 2011 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7d1d745df4efcd0a849d3093b86abf21__1719560040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7d/21/7d1d745df4efcd0a849d3093b86abf21.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of English words of Māori origin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)