Список английских слов голландского происхождения
Это неполный список голландских выражений, используемых в английском языке ; некоторые из них относительно распространены (например, cookie ), некоторые сравнительно редки. По оценкам Джозефа М. Уильямса, проведенного в журнале « Происхождение английского языка» , около 1% английских слов имеют голландское происхождение. [1]
Во многих случаях заимствованное слово приобрело значение, существенно отличающееся от значения его голландского предшественника. Некоторые английские слова были заимствованы непосредственно из голландского языка. Но обычно английское написание голландских заимствованных слов подавляет комбинации гласных исходного слова, которых нет в английском языке, и заменяет их существующими комбинациями гласных соответственно. Например, oe в koekje или koekie становится oo в cookie , [2] ij . (считается гласной на голландском языке) ui в vrijbuiter становятся ee и oo в freebooter , aa в baas становится o в Boss , oo в stoof становится o в печи и
Как языки, английский и голландский являются западногерманскими и происходят еще дальше от общего предка протогерманского языка . Однако их родство было затемнено лексическим влиянием древнескандинавского языка вследствие экспансии викингов с 9 по 11 века и нормандского французского языка как следствие норманнского завоевания Англии в 1066 году. Из-за их тесного общего родства - в дополнение к большому латинскому и французскому словарному запасу, которым обладают оба языка - многие английские слова по существу идентичны своим голландским лексическим аналогам как по написанию ( растение , начало , фрукт ), так и по произношению ( pool = полюс , boek = книга , diep = глубокий ), или то и другое ( предложение , жесткое , губа ) или как ложные друзья ( рампа = катастрофа , крыша = ограбление , швабра = шутка ). Эти родственные или иным образом родственные слова исключены из этого списка.
Голландские выражения вошли в употребление английского языка по многим причинам и в разные периоды времени. Вот некоторые из наиболее распространенных:
Из старого голландского языка
[ редактировать ]- Многие латинские слова в английском лексиконе были заимствованы из латыни. Довольно многие из этих слов могут проследить свое происхождение до германского источника - обычно древнего нижнего франконского языка . Староголландский — западный вариант этого языка. В тех случаях, когда неясно, происходит ли заимствование из староголландского (старозападного нижнефранконского) или другого германского языка, они исключаются из списка. Смотрите также: Список английских латинатов германского происхождения
- Поскольку носители западногерманских языков, на которых говорили вдоль побережья Северного моря с V по IX века, жили достаточно близко друг к другу, образуя лингвистический перекресток (вода была основным средством передвижения), голландский и английский имеют некоторые общие черты, которых нет в других западногерманских языках. владеть. Лексическими примерами являются голландский vijf /английский Five (сравните немецкий: Fü n f ) и голландский leef /английский live (сравните немецкий Le b en ). Эти слова были исключены из списка. Смотрите также: Закон об ингвеонических носовых спиртах
- После нормандского завоевания 1066 года многие латинские слова вошли в английский лексикон через французский язык, который имеет – через старофранцузский – существенную основу староголландского (или старонижнефранконского ) и среднеголландского языков . Например, французский бульвар происходит от голландского bolwerk . В случаях, когда неясно, произошло ли заимствование во французском языке из голландского или другого германского языка, они были исключены из списка. Смотрите также: Влияние франконского языка на французский
Для некоторых заимствований, происходящих из этого периода, не всегда ясно, имеют ли они древнеголландское, древнескандинавское, другой германский язык или неизвестное древнеанглийское происхождение. Эти слова были исключены из списка или указаны как таковые.
Из Среднеголландского языка
[ редактировать ]- Около одной трети вторгшейся норманнской армии 1066 года было выходцами из голландцев, говорящих на фламандском языке . Многие фламандцы остались в Англии после завоевания и оказали влияние на английский язык.
- Основная часть беженцев в Англию, Уэльс и Шотландию с 11 по 17 века были из Нидерландов; в результате наводнений, перенаселения и войн особенно фламандские квалифицированные ткачи и текстильщики иммигрировали во Фландрию . В 1527 году, когда население Англии насчитывало 5 миллионов человек, в одном только Лондоне проживали десятки тысяч фламандцев. [3] [4] в то время как примерно треть населения Шотландии имеет фламандское происхождение. [5]
В позднем средневековье Ганзейский союз имел торговую сеть вдоль побережья Северной Европы и Англии, используя родственный голландцам средненижненемецкий язык в качестве лингва-франка . Некоторые заимствованные слова этого периода могли происходить из любого языка. Эти слова были исключены из списка или указаны как таковые.
Из современного голландского языка
[ редактировать ]- В Золотой век Голландии , охватывающий большую часть 17-го века, голландская торговля , наука , военное дело и искусство были одними из самых известных в мире, и многие английские слова голландского происхождения, относящиеся к этим областям, происходят из этого периода.
- Соперничество Англии и Голландии на море привело к появлению многих голландских военно-морских терминов на английском языке. Смотрите также: голландское лингвистическое влияние на военно-морские термины
- Через поселения в Северной Америке и других частях мира голландский язык повлиял на разговорный там английский язык, особенно на американский английский. Это также привело к появлению множества топонимов, основанных на голландских словах и местах. Они исключены из списка, если только они не широко известны, например, Бруклин (от голландского города Брекелен ) и Уолл-стрит (от голландского Вальстраат ). Смотрите также: Список топонимов голландского происхождения
- Благодаря контактам между носителями африкаанс и англоговорящими людьми в Южной Африке , многие голландские слова вошли в английский язык через африкаанс, словарный запас которого, по оценкам, составляет от 90 до 95% голландского происхождения. только слова, вошедшие в стандартный Здесь перечислены английский язык. Здесь не перечислены слова африкаанс, которые происходят не из капско-голландского языка, а из африканского, индийского или другого европейского языка. См. Также: Список английских слов африкаансского происхождения и Список южноафриканских сленговых слов.
А
[ редактировать ]- трубкозуб
- из южноафриканского голландского трубкозубка ( земля + свинья ) [6]
- На борту
- с голландского На борту
- Африканский
- из голландского африкаанс ( африканский ) [7]
- в стороне
- от старофранцузского lof , на основе среднеголландского lof ( наветренное направление ), ныне oploeven + среднеанглийского a [8]
- Апартеид
- из африкаанс апартеид, из голландского Apart + суффикс -heid ( отдельный + -hood) [9]
- Аваст
- 17 века из голландского hou'vast ( держись , держись ) [10]
Б
[ редактировать ]- Бамбук
- XVI века из голландского бамбука на основе малайского бамбука [11]
- Батик
- из голландского батика на основе яванского амба + титик ( писать + точка, точка ) [12]
- Базука
- из американского сленга bazoo ( рот ), на основе голландского bazuin ( труба ) [13]
- стакан
- от древнескандинавского бикарра или среднеголландского бекера ( кружка , чашка ) [14]
- Осаждать
- XVI века голландский belegeren ( осада ) [15]
- Берм
- от французского berme , на основе древнеголландского b(a)erm [16]
- Ссора
- от среднеголландского bicken ( резать , атаковать ) + часто встречающийся среднеанглийский суффикс -er [17]
- Листья
- от незаписанного древнеанглийского *blæren или от среднеголландского blaren и blèren ( блеть , кричать ) [18]
- Блазе
- через французское blasé , причастие прошедшего времени от blaser («насытить»), возможно, от голландского blazen («дуть»), с ощущением «надутого под воздействием выпивки» [19]
- Blaze (обнародовать, часто в плохом смысле, хвастливо)
- от среднеголландского blasen («трубить на трубе») [20]
- Мигать
- возможно, от среднеголландского Blinken («блестить») [21]
- Волдырь
- через старофранцузское blestre , возможно, из скандинавского источника или из среднеголландского блистера («вздутие») [22]
- Блок (цельный кусок)
- через старофранцузский блок («бревно, блок»), от среднеголландского блока («ствол дерева») [23]
- Блеф (покерный термин)
- от голландского bluffen («хвастаться, хвастаться») или verbluffen («сбивать с толку, вводить в заблуждение») [24]
- Блафф (особенность ландшафта)
- от голландского blaf («плоский, широкий»), по-видимому, морского термина Северного моря, обозначающего корабли с плоскими вертикальными носами, позже распространенного на особенности ландшафта. [24]
- Мушкетон
- от голландского donderbus , от donder («гром») + bus («пушка», первоначально «коробка, трубка»), изменено по сходству с ошибкой [25]
- Бур (голландский колонист в Южной Африке)
- от голландского бура («фермер»), от среднеголландского [26]
- Богарт
- после Хамфри Богарта . [27] Бумгаард означает «фруктовый сад» («сад с деревьями»). [28]
- корм для коз
- от голландского bokking («выпучивание»), разновидности соленой рыбы.
- Будл
- от голландского boedel («собственность») [29]
- Бум
- из стрелы («дерево»); родственный английскому лучу [30]
- Бумсланг
- от бумсланга («древесная змея»), разновидности змей.
- выпивка
- от среднеголландского busen («пить слишком много»); [31] по мнению Дж.В. де Фриза автобусы эквивалентны трубкам [32]
- Босс
- от баас [33]
- Бульвар
- от слова " bolwerk ", которое перешло как бульвар на французский, затем на английский язык. « Больверк » также напрямую заимствован как «оплот».
- Лук (передняя часть корабля)
- от древнескандинавского bogr , нижненемецкого boog или голландского boeg [34]
- Солоноватый
- от среднеголландского или нижненемецкого brac («соленый», также «бесполезный»), теперь brac [35]
- Бренди (вино)
- от Brandewijn (буквально «сгоревшее вино») [36]
- Бруклин
- после города Брекелен недалеко от Утрехта
- Коричневый / Брауны
- архаичное английское слово, обозначающее бурого медведя , происходит от голландского слова, обозначающего бурый синяк.
- Гречка
- от среднеголландского boecweite («буковая пшеница») из-за его сходства с зернами и семенами буковой пшеницы. [37]
- Терроризировать
- от boel («любовник», «брат») [38]
- оплот
- из крепости [39]
- деревенщина
- от bommekijn («бочка») [40]
- Пучок
- от среднеголландского Bondel или, возможно, от слияния этого слова и древнеанглийского byndele («связывание») [41]
- Чувак
- от среднеголландского бонга («пробка») [42]
- Буй
- от boei («дуга» или «буй») [43]
- Буш (неочищенный район британской колонии)
- вероятно, от голландского bosch , теперь bos или bosje в том же смысле, поскольку оно, по-видимому, впервые появилось в бывших голландских колониях [44]
С
[ редактировать ]- Камбуз
- от камбуи или комбуис («корабельная кухня», «камбуз») [45]
- Кэм
- 18 века от голландского cam ( зубец колеса), первоначально гребешок , родственного английскому гребешку ), ныне кам, или от английского кембер ( имеющий небольшую дугу ) [46]
- Капитан
- от капитана
- Какаду
- благочестивый какаду [47]
- Касса
- из среднеголландского кассира [48]
- салат из капусты
- голландская кулсла XVIII века ( салат из капусты ) [49]
- Коммодор
- вероятно, от голландского коммандера , от французского коммандера , от старофранцузского коммандера [50]
- печенье
- от koekje или по-голландски koekie («бисквит», «печенье») [51]
- Кони-Айленд
- (английское диалектное слово « Кролик ») от Conyne Eylandt (буквально «Кроличий остров»), в современных голландских konijn и eiland .
- Судороги
- (металлический стержень, согнутый с обоих концов) от среднеголландского крампе или средненижненемецкого крампе . [52]
- Крикет
- от старофранцузского criquet «стойка ворот», «палка», возможно, от среднеголландского cricke «палка, посох». [53]
- Обжим
- от древнеанглийского gecrympan , возможно вновь заимствованного из нижненемецкого или голландского krimpen ( сжиматься ) [32]
- Напевать
- через шотландский, от среднеголландской кроны (= скорбеть, скорбеть) [54]
- Круиз
- от голландского kruisen («переправляться, плыть туда-сюда»), от kruis («пересекаться») [55]
- Круллер
- из голландского krullen 19 века ( завиваться ) [56]
Д
[ редактировать ]- Плотина
- от среднеголландской или средненижнегерманской плотины или от древнескандинавской даммр [57]
- щеголеватый
- от среднеголландского или средненижненемецкого dapper ( смелый , крепкий ) на современном голландском «храбрый» [58]
- Палуба
- среднеголландский дек или деккен 16 века ( для обложки ) [59]
- Приманка
- возможно, из голландского языка 16 века de ( the ) + kooi ( клетка , использовавшаяся в пруду, окруженном сетями, в которую заманивали дикую птицу для отлова). [60] Или из голландского «eendekooi» XVI века (клетка для уток; клетка с искусственной уткой для приманки диких уток); неправильно переводится как «эн» декои; следовало читать как «eend (утка)» -e- «kooi (клетка)»-> a (статья) dekooi -> (a) приманка [ нужна ссылка ]
- Погружение
- с голландского delven/opdelven
- Отсутствующий
- от голландского dinges , буквально «вещь». [61]
- Док
- из среднеголландского или средненижненемецкого дока, ныне док [62]
- Доллар
- из голландского (Rijks)daalder [63]
- Доминировать
- с конца 16 века голландский dominieren ( править ), основанный на среднефранцузском доминире [64]
- Наркотик
- от американского английского dope , основанного на голландском doop ( соус ) или dopen ( макать или крестить ) [65]
- Дредж
- от шотландского dreg-boat ( лодки для дноуглубительных работ ), возможно, на основе среднеголландского dregghe ( драг-сети ), ныне dreggen [66]
- Дрель (глагол)
- голландский бурен 17 века
- Лекарство
- от старофранцузского droge , основанного на среднеголландском droge-vate ( сухие бочки , первый элемент которых ошибочно принимается за слово, обозначающее содержимое) [67]
- Барабан
- вероятно, из среднеголландского tromme, ныне trom [68]
- Дюна
- от французской дюны , на основе среднеголландской дюны, ныне дуин [69]
И
[ редактировать ]- Мольберт
- от ezel (= первоначально (и до сих пор) «осел»; «(schilders)ezel» = мольберт, букв. «Осел художника») [70]
- побег
- от побега [71]
- травить
- с голландского ets или etsen [72]
- Акциз (существительное)
- («налог на товары») от среднеголландского excijs , очевидно измененного от accijns («налог»); Англичане получили слово и идею налога из Нидерландов. [73]
Ф
[ редактировать ]- флибустьер
- от испанского флибустьера от французского флибустье в конечном итоге от голландского vrijbuiter («пират» или «фрибультер») [74]
- Флаг
- от флага
- Флашинг, Квинс
- из Флиссингена , города в Нидерландах.
- Всучить
- от голландского vuisten («взять в руки»), от среднеголландского vuist («кулак») [75]
- Безнадежная надежда
- от верлоренового обруча (буквально «затерянная куча или группа», в переносном смысле «самоубийственная миссия», « пушечное мясо ») [76] Forlorn также имеет идентичные родственники в немецком и скандинавских языках.
- чревато
- из врехта, грузоперевозки [77]
- Флибустьер
- от халявщика [78]
- Груз
- из груза [79]
- резвиться
- от vrolijk («веселый») [80]
- Фрегат
- from Dutch fregat
- отпуск
- from verlof («разрешение (уйти)») [81]
Г
[ редактировать ]- Галот
- («неуклюжий или хамский человек»), первоначально презрительное матросское слово («грубый новобранец, зеленая рука») для солдат или морских пехотинцев неопределенного происхождения; «Словарь американского сленга» предлагает галут , сьерра-леонскую креольскую форму испанского галеото («раб на галерах»); возможно, это скорее голландский сленг kloot («яичко»), klootzak («мошонка»), используемый в переносном смысле как оскорбление. [82]
- Газ
- от газа — неологизм Яна Баптисты ван Гельмонта , происходящий от греческого хаоса. [83]
- Компьютерщик
- от гек (гек) («дурак») [84] [85]
- корнишон
- от голландского множественного числа слова gurk «огурец», сокращенная форма восточно-фризского авгурка. [86]
- Канитель (шнур или нить)
- из голландской канители [87]
- Джин
- из джина [88]
- Гну
- от гное , ранее т'гну , от койхойского слова [89]
- Гольф
- от kolf («бита, дубинка», а также игра, в которую играют с ними) [32] [ нужна полная цитата ]
- Схватить
- from grijpen («схватить, схватить, вырвать») [90]
- Грубый
- от среднеголландского или средненижненемецкого grof («грубый (по качеству), толстый, большой») [91]
- Гульден
- из гульдена [92]
- Глоток
- вероятно, от фламандского gulpe или голландского gulpen («изливать, изливать, жрать, глотать»), вероятно, подражательного происхождения. [93]
ЧАС
[ редактировать ]- Хейл (глагол)
- («тащить, вызывать»), от древнефранконского haler («тянуть, тащить»), от франконского *halon или древнеголландского halen , оба из протогерманского языка. [94]
- жажда
- от среднеголландского ханкерена или голландского хункерена [95]
- Гарлем
- назван в честь города Харлем недалеко от Амстердама.
- Хартебист
- как с африкаанс (Hartebes), так и с голландского (Hartenbeest) [96]
- Хекл
- из среднеголландского хекелена [97]
- Хобокен
- возможно, назван в честь фламандского города Хобокен , от среднеголландского Hooghe Buechen или Hoge Beuken («Высокие буки» или «Высокие буки»)
- Гаубица
- от голландского houwitzer , которое, в свою очередь, происходит от немецкого Haussnitz и позднее Haubitze .
- Подъемник
- от среднеголландского hijsen (=поднять) [98]
- кобура
- из кобуры [99]
- Прогул
- от hoekje (=угол) в смысле «идти за угол» [100]
- Хойден
- возможно, из Хайдена (=житель глубинки), из Среднеголландского (=язычник) [101]
- Горб
- возможно, от голландского хомпа («кусок») [102]
- Хастл , хастлер
- от голландского hutselen , husseln «трясти, бросать» [103]
я
[ редактировать ]- Айсберг
- от голландского ijsberg (буквально «ледяная гора») [104]
- Иецизм
- от голландского ietsisme (буквально: что-тоизм) — неопределенная вера в неопределенную высшую или сверхъестественную силу или силу.
- Рыбий клей
- от голландского huizenblas (больше не используется), от среднеголландского huusblase , от huus осетра + blase мочевого пузыря [105]
Дж
[ редактировать ]- Jeer (высмеивать, высмеивать)
- Возможно, от голландского gieren «плакать или реветь» или немецкого scheren «изводить, досаждать», буквально «стричь». [106]
- Джиб (форовая часть корабля)
- от голландского gijben (гика или рангоут парусника) и голландского gijpen (повернуть лодку с помощью фокового паруса) [107]
К
[ редактировать ]- Килхаулинг
- от kielhalen (буквально «тащить киль»), kiel (= киль) [108]
- Кесхонд
- проблема. от специального употребления Kees (прозвище, соответствующее имени собственному Корнелис ) + hond «собака» [109]
- Убить (водоем)
- от kil от среднеголландского kille (буквально «русло реки») [110]
- излом
- от излома, относящегося к перекручиванию веревки или троса [111]
- Рюкзак
- из среднеголландского кнапзака ( закуска + сумка ) [112] [113]
- Никербокер
- Псевдоним был позаимствован у Вашингтона Ирвинга друга Германа Никербокера и буквально означает «игрушечный мраморный пекарь». Кроме того, потомки голландских поселенцев в Нью-Йорке, США, называются никербокерами, а позже стали использоваться в отношении стиля брюк. [114]
л
[ редактировать ]- Пейзаж
- XVI века голландский ландшап ( суша + корабль ) [115]
- Утечка
- от среднеголландского lekken ( протекать, капать ) и lek (=протечь) [116]
- слоняться без дела
- из среднеголландского лотерена [117]
- Удача
- от среднеголландского luc , сокращение от geluc ( счастье, удача ), теперь geluk [118]
М
[ редактировать ]- Водоворот
- 17 века из голландского mael + stroom ( поворот + ток ), возможно, на основе древнескандинавского мал (у) стреймур [119]
- Манекен
- от среднеголландского manneken ( маленький человек ) [120]
- Манекен
- от французского манекена , основанного на среднеголландском manneken ( маленький человечек ) [121]
- Мачта
- с мачты
- Маршал
- от старофранцузского, на основе франкского (староголландского) маршалка, ныне мааршалка [122]
- Март
- со Среднеголландского рынка ( рынок ) [123]
- Корь
- возможно, из среднеголландского mazelen ( порок ) [124]
- Сурикат
- от южноафриканского голландского meer + kat ( озеро + кошка ), возможно, вариация хинди markat ( обезьяна ) [125]
- Морас
- от среднеголландского marasch ( болото ), частично основанного на старофранцузском marais ( болото ), в современном голландском: moeras [126]
- Грязь
- из среднеголландского modde («густая грязь»), теперь моддер, и/или средненижненемецкого madde [127]
Н
[ редактировать ]- Противный
- возможно, от старофранцузского nastre «скупой, завистливый, злобный, злобный» или от голландского negsti «грязный», буквально «подобный птичьему гнезду». [128]
ТО
[ редактировать ]- субпродукты
- возможно из среднеголландского афвала ( остатки , мусор ) [129]
- Натиск
- От среднеголландского aanslag ( «атака» ) [130]
П
[ редактировать ]- Картридж
- от патрона («патрон») [131]
- Пег
- от среднеголландского pegge, теперь peg («peg») [132]
- Рассол
- около 1440 г., вероятно, из Среднеголландского происхождения, до сих пор пекель. [133]
- Пинки
- От голландского Pink / Pinkje / Pinkie [134]
- Яма
- косточка косточкового плода: из косточки [135]
- Затыкать
- от plugge , изначально морского термина, до сих пор включаемого в голландском языке. [136]
- Польдер
- из польдера
- Туфта
- от паппекак (=диалект «мягкий навоз») [137]
- Калий
- из поташа в. озеро 1477 г. Калийное
- Опора
- вероятно, из среднеголландского proppe («опора для виноградной лозы, опора; остановка для бутылки»), сейчас все еще опора [138]
- Насос
- от помпы [139]
- Кот
- возможно, из голландских стихов начала 16-го века (до сих пор используются как poes / poesje ) или нижненемецкого puus (любимое имя для кошки), но, вероятно, намного старше, чем запись, поскольку присутствует во многих индоевропейских языках. [140]
вопрос
[ редактировать ]Р
[ редактировать ]- Состав
- из петуха («расписание, или решетка/гриль») [142]
- Ровер
- от марсохода («грабитель») [143]
- Гребля
- от гребли . Весельная лодка (= весельная лодка)
- Рюкзак
- из ругзака («задний мешок»)
- руль направления
- от руля направления
С
[ редактировать ]- Плыть
- из паруса
- Санта Клаус
- из среднеголландского Синтерклааса («Святой Николай»), епископа Малой Азии, ставшего покровителем детей. (Голландский и бельгийский праздник отмечают 5 и 6 декабря соответственно) ( Происхождение Санта-Клауса в культуре США ) [144]
- Стая (группа рыб)
- из голландской школы (группа рыб) [145]
- Скон
- через шотландский, сокращенно от среднеголландского schoonbrood «прекрасный хлеб», от schoon (яркий) + выводок (хлеб) [146]
- Скау
- из шоу (тип лодки) [147]
- Отбросы (как и низший класс человечества)
- от шуима (пены, пены) [148]
- Корабль
- с голландского корабля
- Мелководье
- от среднеголландского schole («большое количество (рыбы)») (современный голландский: школа) (этимология не уверена)
- Кататься на коньках
- из счата . Первоначально это существительное было заимствовано в голландском языке, причем «коньки» были формой единственного числа существительного; из-за сходства с обычным английским множественным числом эта форма в конечном итоге использовалась как множественное число, а слово «скейт» было получено для использования в единственном числе». [149]
- Эскиз
- по эскизу [150]
- Обыскивать
- от среднеголландского scuren (теперь «schuren»), родственного английскому слову «душ». [151]
- Шкипер
- от среднеголландского scipper (ныне шиппер , буквально «грузоотправитель») [152]
- Сани , сани
- из среднеголландских саней , слей [153]
- Стройный
- «тонкий, хрупкий, стройный», от голландского slim «плохой, хитрый, умный, умный» от среднеголландского slim «плохой, кривой, умный, умный» [154]
- Слюни
- от среднеголландского slabberen . [155]
- Шлюп
- со шлюпа [156]
- хлебать
- от прихлебывания [157]
- Смак (лодка)
- возможно, от слова «парусник», возможно, назван так из-за звука, издаваемого его парусами. [158]
- Смазка
- от smeerkaas («сыр, который можно намазать на хлеб, творог») или smeerkees («тот, кто очень грязный»)
- Корюшка
- из плавленого («плавить») [159]
- Контрабандист
- от нижненемецкого smukkelen и голландского smokkelen («перевозить (товары) нелегально»), по-видимому, частое образование слова, означающего «красться». [2]
- Закуска
- возможно, от среднеголландского snakken («долго» ( snakken naar lucht = хватать ртом воздух»), первоначально «есть» / «болтать») [160]
- Щелчок
- от среднеголландского или нижненемецкого snappen (кусать, хватать) [161]
- Сникер
- от голландского snikken («вздохнуть, рыдать») [162]
- Снуп
- из голландского 19 века snoepen (съесть (возможно, тайно) что-нибудь сладкое) [163]
- Снут , Снутый
- от среднеголландского snute, теперь snuit (=лицо)
- Морда
- из среднеголландской морды [164]
- Нюхательный табак
- от снуйфтабак (буквально «нюхать табак») [165]
- Спа
- Этот термин происходит от названия города Спа в Бельгии , название которого известно еще с римских времен , когда это место называлось Aquae Spadanae . [166] иногда неправильно связано с латинским словом spargere, означающим разбрасывать, опрыскивать или увлажнять. [167]
- блестки
- вероятно, из среднеголландского spange (=брошь, застежка) [168]
- Сращивание
- от среднеголландского splissen («сращивать») теперь splijten [169]
- Осколок
- из осколка [170]
- Расколоть
- из среднеголландского раскола [171]
- Призрак
- от призрака (="призрак(ly image)") [172]
- Отслеживать
- , так и с как с африкаанса голландского языка (="track"/"trail")
- Спрей
- из среднеголландских спреев [173]
- Посыпать
- от среднеголландского/средненижненемецкого шпренкеля («пятно, пятнышко») [174]
- Носик
- относится к среднеголландскому spoiten («изливать»):
- Правый борт
- с голландского правого борта
- Натюрморт
- из голландского натюрморта [175]
- Стокер
- от token («разжигать огонь») [176]
- Наклониться (шаги)
- от уклона (= дорога вверх по дамбе, обычно под прямым углом) [177]
- вяленая рыба
- от голландского stokvis (= «рыба-палка»)
- Запас
- от голландского стока (= «палка»). Голландское слово stok , произносимое аналогичным образом, представляло собой деревянную палку с вырезанными из нее резьбой, а затем разделенную пополам, одна половина хранилась на фондовой бирже, а другая половина была доказательством того, что владелец владел определенным количеством акций в чем-то.
- Печь
- из среднеголландской печи («отапливаемое помещение»). Голландское слово stoof , произносимое аналогично, представляет собой небольшой (часто деревянный) ящик с отверстиями в нем. Можно было положить внутрь раскаленные угли, чтобы они излучали тепло, а затем, сидя (на стуле), положить на них ноги, чтобы согреть ноги. [178]
- Полоса
- от среднеголландской или средненижненемецкой полосы («полоса, полоса»), теперь полоса [179]
- Сатлер
- от zoetelaar («тот, кто подслащивает», подсластитель, старомодное слово «лагерный повар») [180]
- Тампон
- От голландского цваббера [181]
Т
[ редактировать ]- Взяться
- от среднеголландского или средненижненемецкого takel («оснастка корабля»), возможно, связано со среднеголландским взятым («хватать, захватывать») [182]
- Сплетня
- вероятно, от среднефламандского tatelen («заикаться»), параллельного среднеголландскому, средненижненемецкому, восточнофризскому tateren («болтать, болтать»), возможно, подражательного происхождения. [183]
- Тату (военный термин)
- от таптоэ (буквально «закрыть кран»). Назван так потому, что по вечерам в таверны приходила полиция, чтобы перекрыть краны с бочками. [184]
- Щекотать
- от щекотки [185]
- Трек
- с голландского trekken («маршировать, путешествовать») через язык африкаанс [186]
- Курок
- от треккера (Trekken = «тянуть») [187]
- Ванна
- от средненижненемецкого, среднеголландского или среднефламандского туббе неопределенного происхождения. Теперь тоббе и вастоббе (= корыто для стирки) [188]
В
[ редактировать ]- Упси-ромашка (детский лепет, продолжение слова «вверх»)
- из голландского языка конца 17 века op zijn , а также иногда как наречие «чрезвычайно» [189]
V
[ редактировать ]- Редкий
- от голландского vangen (= ловить)
- Поле
- от мыса Голландский veldt , ныне veld, используется в южноафриканском английском и голландском языках для описания поля.
В
[ редактировать ]- Вафля (существительное)
- из голландской вафли , из среднеголландской или средненижненемецкой вафли [190]
- Морж
- из моржа [191]
- Вагон
- от голландского wagen , среднеголландского wagen (= «телега, карета, повозка») [192]
- Вентлетрап
- от голландского goeltrap : gotelen (= «извилистая, спиральная») и трап (= «лестница»)
- покачиваться
- от wiggelen (= «раскачиваться, покачиваться») или wiegen (= «раскачиваться») [193]
- антилопа гну
- от голландского «дикий» (= «дикий») и «зверь» (= «зверь»)
- Цикорий
- от бельгийско-голландского witloof (буквально witloof «белый» + loof «листва»), голландского witlof [194]
Х
[ редактировать ]Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( апрель 2024 г. ) |
И
[ редактировать ]- Яхта
- от голландского jacht , сокращенно от jachtschip (буквально «охотничий корабль») [195]
- янки
- от Ян Кес , личного имени, первоначально использовавшегося в насмешке для описания профранцузских революционных граждан с намеком на маленькую собачку -кеесхонд , затем для «колонистов» в Новом Амстердаме . Однако это не единственная возможная этимология слова янки; В Оксфордском словаре английского языка есть цитаты с этим термином еще в 1765 году, задолго до Французской революции . В настоящее время это обычно относится к американцам из Соединенных Штатов. [196]
С
[ редактировать ]Этот раздел пуст. Вы можете помочь, добавив к нему . ( апрель 2024 г. ) |
См. также
[ редактировать ]- Списки английских слов международного происхождения
- Список английских слов африканского происхождения
- Список топонимов голландского происхождения
- Список южноафриканских жаргонных слов
- Список английских латиноамериканцев германского происхождения
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Уильямс, Джозеф М. (18 апреля 1986 г.). Amazon.com: Истоки английского языка (9780029344705): Джозеф М. Уильямс: Книги . Саймон и Шустер. ISBN 0029344700 .
- ^ Дер, Николин Сийс ван (2009). Печенье, салат из капусты и сутулы . Издательство Амстердамского университета. ISBN 9789089641243 . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ «Фламандские миграции» . Архивировано из оригинала 31 июля 2015 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ «BBC - Наследие - Иммиграция и эмиграция - Уэльс - Юго-Западный Уэльс - Фламандские колонисты в Уэльсе - Страница статьи 1» . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ «Шотландия и фламандский народ» . Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ "трубкозуб | Этимология слова трубкозуб по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Африкаанс | Этимология африкаанс по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «в стороне | Этимология слова в стороне от etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «апартеид | Этимология апартеида по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "avast | Этимология слова avast по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «бамбук | Этимология бамбука по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "батик | Этимология слова батик по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "базука | Этимология слова базука по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «мензурка | Этимология стакана по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "beleaguer | Этимология слова beleaguer по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "берма | Этимология бермы по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «ссора | Этимология слова ссора по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "blare | Этимология слова blare по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "blase | Этимология слова blase по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Пламя | Этимология слова Блейз по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "blink | Этимология слова "blink" от etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «волдырь | Этимология слова волдырь по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "блок | Этимология блока по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Перейти обратно: а б "блеф | Этимология слова блеф по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «мушкетон | Этимология мушкетона по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Бур | Этимология бурского языка по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Богарт | Этимология слова богарт по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «База данных фамилий: происхождение фамилии Богарт» . surnamedb.com .
- ^ "boodle | Этимология слова boodle от etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "бум | Этимология слова бум по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "выпивка | Этимология выпивки по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Перейти обратно: а б с История языка, девять веков голландского языка, http://www.pbo.nl
- ^ "босс | Этимология слова босс по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "лук | Этимология лука по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «солоноватый | Этимология слова «солоноватый» по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «бренди | Этимология бренди по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «гречка | Этимология гречки по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «хулиган | Этимология слова хулиган по этимонлине» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «оплот | Этимология слова оплот по этимонлине» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "увальня | Этимология слова увальня по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "связка | Этимология связки по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «пробка | Этимология слова «пробка» по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "буй | Этимология слова буй по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «куст | Этимология слова «куст» по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Кабуз | Этимология камбуза по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Определение и значение CAM» . Словарь.com .
- ^ «какаду | Этимология какаду по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «кассир | Этимология слова кассир по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "Кочанная капуста | Этимология капустной капусты по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «коммодор | Этимология коммодора по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «cookie | Этимология слова cookie от etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «судорога | Этимология судороги по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «сверчок | Этимология слова «сверчок» по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «напевать | Этимология слова «напевать» по этиммонлине» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «круиз | Этимология слова круиз по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "cruller | Этимология слова cruller по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "плотина | Этимология слова плотина по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «щеголеватый | Этимология слова щеголеватый от etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "колода | Этимология колоды по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "приманка | Этимология слова приманка по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Дингус | Этимология слова дингус по этимонлайну» .
- ^ "док | Этимология слова док по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Дер, Николин Сийс ван (2009). Печенье, салат из капусты и сутулы . Издательство Амстердамского университета. ISBN 9789089641243 . Проверено 12 августа 2015 г.
- ^ "властитель | Этимология слова властелин по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Определение и значение допинга» . Мерриам-Вебстер . 17 апреля 2024 г.
- ^ «земснаряд | Этимология слова земснаряд по этимонлине» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «лекарство | Этимология лекарства по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Барабан | Этимология барабана по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "дюна | Этимология слова дюна по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Мольберт | Этимология слова мольберт по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "побег | Этимология побега по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "etch | Этимология слова etch по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «акциз | Этимология акциза по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «флибустьер | Этимология слова флибустьер по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "foist | Этимология слова foist по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Одинокий | Этимология слова «одинокий» по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «чрезмерный | Этимология слова чреватый этимонлином» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «халявщик | Этимология слова халявщик по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «фрахт | Этимология груза по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «резвиться | Этимология слова «шалить» по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «отпуск | Этимология отпуска по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "галот | Этимология слова галот по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «газ | Этимология газа по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Компьютерщик | Этимология слова компьютерщик по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ dbarefoot (4 августа 2004 г.). «Какова этимология слова «компьютерщик»?» . ДарренБарефут.com .
- ^ «корнишон | Этимология корнишона по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Определение и значение GIMP» . Словарь.com .
- ^ «джин | Этимология джина по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Были предложены различные источники кой-хой: (1) ?nû «черный», обозначающий черную антилопу гну; (2) ingu «антола гну», от туу слова !nu: . [1]
- ^ "хватать | Этимология слова захват по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "грубый | Этимология грубого по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «гульден | Этимология гульдена по этимонлине» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Глоток | Этимология слова глоток по этимонлайну» .
- ^ "hale | Этимология слова hale по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "жажда | Этимология слова жажда по этиммонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Определение и значение HARTEBEEST» . Словарь.com . Проверено 11 апреля 2010 г.
- ^ «Heckle | Этимология слова heckle по etymonline» .
- ^ «Подъемник | Этимология слова «подъемник» по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «кобура | Этимология кобуры по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «крючок | Этимология слова «крючок» от etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "hoyden | Этимология слова hoyden по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Горб | Этимология горба по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Суета | Этимология суеты по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "айсберг | Этимология айсберга по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "isinglass | Этимология isinglass от etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «насмешка | Этимология насмешки по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «кливер | Этимология кливера по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «КИЛХАУЛ Определение и значение» . Словарь.com .
- ^ «КИСХОНД Определение и значение» . Словарь.com .
- ^ "kill | Этимология слова kill по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «кинк | Этимология излома по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Результаты поиска» . etymologiebank.nl (на голландском языке).
- ^ "рюкзак | Этимология слова "рюкзак" по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Никербокер | Этимология названия Никербокер по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «пейзаж | Этимология пейзажа по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «утечка | Этимология утечки по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "бездельничать | Этимология слова бездельничать по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «удача | Этимология удачи по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "водоворот | Этимология водоворота по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "манекен | Этимология манекена по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "манекен | Этимология манекена по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "маршал | Этимология маршала по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "Март | Этимология слова Март по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «корь | Этимология кори по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Сурикат | Этимология слова сурикат по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "болото | Этимология болота по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Грязь | Этимология грязи по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "противный | Этимология слова противный по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «субпродукты | Этимология субпродуктов по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Определение и значение НАСТУПА» . Словарь.com .
- ^ "патрон | Этимология патрона по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "колышек | Этимология слова колышек по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «маринованный огурец | Этимология маринованного огурца по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «мизинец | Этимология слова «мизинец» от etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "яма | Этимология слова яма по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «вилка | Этимология вилки по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "туп | Этимология мака по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Реквизит | Этимология реквизита по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «насос | Этимология слова «насос» по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Определение и значение PUSS» . Словарь.com .
- ^ «шарлатан | Этимология шарлатана по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "реестр | Этимология реестра по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "ровер | Этимология слова марсоход по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Санта-Клаус | Этимология фразы Санта-Клаус от etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "школа | Этимология школы по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «булочка | Этимология слова булочка по этиммонлине» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "scow | Этимология слова scow по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «отбросы | Этимология отбросов по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «конек | Этимология слова конек по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "эскиз | Этимология эскиза по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «чистка | Этимология слова этимонлин» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "шкипер | Этимология слова шкипер по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "сани | Этимология слова этимонлин" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «стройный | Этимология слова тонкий по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Слюня | Этимология слюни по этимонлайну» .
- ^ "шлюп | Этимология слова шлюп по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "хлюпать | Этимология хлеба по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "привкус | Этимология привкуса по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «корюшка | Этимология корюшки по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "закуска | Этимология закуски по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Определение и значение SNAP» . Словарь.com .
- ^ «хихикает | Этимология слова хихикает по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "snoop | Этимология слова snoop по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Морда | Этимология морды по этимонлайну» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «нюхательный табак | Этимология нюхательного табака по этимонлину» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Журнал истории медицины и смежных наук, Джордж Розен, факультет истории науки и медицины Йельского университета, Project Muse, Х. Шуман, 1954 г.
- ^ Ван Туберген, А.; Ван дер Линден, С. (2002). «Краткая история курортного лечения» . Анналы ревматических болезней . 61 (3): 273–275. дои : 10.1136/ard.61.3.273 . ПМК 1754027 . ПМИД 11830439 . Архивировано из оригинала 8 февраля 2006 года.
- ^ «Блестки | Этимология блесток по этимонлине» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Сплайс | Этимология сращивания по этимонлине» .
- ^ "осколок | Этимология занозы по этимонлину" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "раскол | Этимология раскола по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "призрак | Этимология слова привидение по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Спрей | Этимология спрея по этимонлину» .
- ^ «Посыпать | Этимология слова «посыпать» этимонлином» .
- ^ «Слова: Экспорт» . home.hccnet.nl (на голландском языке).
- ^ «СТОКЕР Определение и значение» . Словарь.com .
- ^ «сутулиться | Этимология слова сутулиться по этимонлине» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «печь | Этимология печи по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Полоса | Этимология слова полоса по этимонлине» .
- ^ "Сатлер | Этимология слова Сатлер по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Тампон | Этимология мазка по этимонлину» .
- ^ «Снасть | Этимология снасти по этимонлайну» .
- ^ «Сплетня | Этимология болтовни по этимонлину» .
- ^ "тату | Этимология татуировки по etymonline" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "щекотать | Этимология слова щекотать по этимонлине" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Трек | Этимология слова трек по этимонлине» .
- ^ "триггер | Этимология триггера по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Ванна | Этимология ванны по etymonline» .
- ^ "апси-ромашка | Этимология слова "апси-ромашка" по этимонлину" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "вафля | Этимология слова вафля по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "морж | Этимология слова морж по этимонлайну" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «повозка | Этимология слова повозка по этимонлине» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Покачивание | Этимология слова «покачивание» по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «Определение ВИТЛУФА» . Мерриам-Вебстер .
- ^ «Определение яхты» . Мерриам-Вебстер . Проверено 12 апреля 2024 г.
- ^ «Янки | Этимология имени Янки по etymonline» . Интернет-словарь этимологии .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Интернет-словарь этимологии
- Алан Хоуп, «Talk the talk» - статья в Flanders Today о влиянии голландского языка на другие языки.
- Нижнегерманские заимствования в современном английском языке