Jump to content

Филиппинский английский словарь

Как историческая колония Соединенных Штатов, филиппинский английский лексикон разделяет большую часть своего словарного запаса из американского английского, но также имеет заимствования из родных языков и испанского языка, а также некоторые обычаи, чеканки и сленг, характерные для Филиппин. Некоторые обычаи филиппинского английского языка заимствованы или использованы совместно с британским английским или английским языком Содружества по разным причинам. [ нужен пример ] Из-за влияния испанского языка филиппинский английский также содержит термины испанского происхождения, в том числе англицизации, некоторые из которых приводят к появлению ложных друзей , таких как salvage и viand . Филиппинский английский также заимствует слова из филиппинских языков, особенно названия местных растений и животных (например, ампалайя и балимбинг ), а также культурные концепции, не имеющие точных английских эквивалентов, такие как килиг и баянихан . Некоторые заимствования из филиппинских языков, например, абака и иланг-иланг , вошли в основной английский язык .

Слова, уникальные для филиппинского английского

[ редактировать ]

Вот несколько примеров слов, уникальных для филиппинского английского:

  • Абака [1] Манильская конопля .
  • Академик [2] – Преподаватель в колледже или высшем учебном заведении. Совместно с американским английским . С французского.
  • Адинг — младший брат. [3] Из Илокано
  • Адобо [4] — Филиппинское блюдо. С испанского.
  • База соперника [ нужна ссылка ] — Командная игра, главная цель которой — коснуться базы соперника, не попадая в поле зрения. Звонил в Вашингтон в Багио .
  • Аггрупация [5] [6] — Группа или организация. Англизировано с испанского.
  • кондиционер [7] [8] — Сокращение от кондиционера . Это слово является общим с британским английским языком .
  • Засадное интервью [9] — неожиданное интервью
  • Мэр [1] — Мэр испанского колониального периода. С испанского.
  • Который [5] — титул женщины, примерно эквивалентный г-же или г-же из Тагальского языка .
  • Амбой [8] — Филиппинец считается крайне проамериканским. От американца и мальчика .
  • Ампалая [10] Momordica charantia или горькая тыква.
  • Ребенок — Ребенок. [3] Из Тагальского.
  • вот оно [1] — дух предка
  • Антинг-антинг [11] — амулет
  • Квартира [6] — Бюджетный отель на базе многоквартирного дома . Также пишется как апартеле или апартель .
  • или [12] [3] — внуки [12] или дедушка и бабушка. [3] Из Тагальского.
  • Арнис [13] [5] — На Филиппинах практикуются боевые искусства с использованием палок, холодного оружия и голых рук.
  • Азиатский роман [14] — Любой телевизионный драматический сериал, сделанный в Азии.
  • Ел [15] [5] — старшая сестра [14] Из Тагальского.
  • Художник [15] Annona sqamosa или сахарное яблоко.
  • лауреат [2] — Тот, кому вручают награду. Совместно с американским английским .
  • Тритон [7] [5] — паста из ферментированной рыбы или креветок
  • Багио [1] Тайфун . Это слово является заимствованием из филиппинского испанского языка .
  • Вы не [16] - относится к низшему социально-экономическому классу
  • балет [11] — Филиппинское дерево
  • Баликбаян [16] — Филиппинец возвращается на Филиппины после пребывания в другой стране.
  • Баликбаянский ящик [5] [3] — Коробка, отправленная или привезенная на Филиппины из другой страны филиппинцем, живущим за границей, баликбаян, обычно содержащая такие предметы, как продукты питания, одежда, игрушки и товары для дома.
  • Нежный [10] — Звездный фрукт; плод карамболы Аверроа . Из Тагальского. В филиппинской политике это относится к перебежчику .
  • Сумасшедший [4] — Складной карманный нож из Батангаса , Филиппины.
  • Шариковая ручка [17] — Сокращение от шариковой ручки .
  • сворачивать [7] [5] — Азиатская уличная еда, состоящая из развивающегося утиного эмбриона, сваренного заживо и съеденного в скорлупе. Либо с малайского, либо с тагальского языка.
  • По меньшей мере [16] — Дерево Юго-Восточной Азии с лекарственными листьями.
  • Банановый кий — филиппинская закуска, приготовленная путем покрытия обжаренного во фритюре банана карамелизированным коричневым сахаром и подаваемая на шампуре.
  • Банк [1] — Выкопанное каноэ.
  • труп [11] — Филиппинское дерево
  • Карман [16] [5] — упакованный ланч или деньги, взятые в школу, на работу или в путешествие. [13] Из Тагальского.
  • Барангай [5] — Самая маленькая единица местного самоуправления на Филиппинах . Из Тагальского.
  • друзья [16] [5] — группа друзей [14]
  • Баронг [5] – сокращенная форма тагальского баронга . Из Тагальского.
  • Баронг тагальский [5] — Деловая рубашка из пиньи; национальная рубашка Филиппин. Из Тагальского.
  • Баро, не я [5] — Национальная одежда Филиппин, которую носят филиппинские женщины. Из Тагальского.
  • Район [1] — Деревня; сельский барангай или район. С испанского.
  • Затем [7] Илокано- Илокано ферментированный алкогольный напиток или вино, приготовленное из сока сахарного тростника.
  • Товарищ по партии [18] — Человек в выпускном классе.
  • героический [16] [5] — Взаимное сотрудничество ради общественного блага. Из Тагальского.
  • Распорка [7] [10] — Человек, снимающий место в общей комнате или общежитии.
  • Заем под залог [16] Кредит, предоставляемый физическим лицам или корпорациям, пользующимся поддержкой влиятельных государственных чиновников, несмотря на отсутствие у них квалификации для получения такого кредита. Это механизм взяточничества и политической коррупции, особенно используемый в авторитарных режимах , где финансовые учреждения, такие как банки, находятся под сильным давлением, требуя одобрения таких кредитов «по указанию» высокопоставленных чиновников. [19] [20] Этот термин исторически больше всего ассоциировался с друзьями 10-го президента Фердинанда Маркоса . [21] [22] [23] хотя в подобной практике обвинялись и другие должностные лица. [24]
  • Бибинка [25] — Филиппинский вариант запеченного рисового пирога.
  • Бихон [5] — Филиппинский сорт лапши.
  • Бодега [4] — Складское помещение или склад. С испанского.
  • Блоктайм [ нужна ссылка ] — Единицы эфирного времени, проданные вещательной компанией для использования другой организацией, часто рекламодателем или политиком.
  • Это было [1] — длинный тяжелый нож, похожий на мачете.
  • Претенциозный [13] [5] – экстравагантный; яркий; впечатляющий; стильный. Из Тагальского.
  • Будл-бой — большая совместная трапеза, во время которой еду кладут прямо на банановые листья на длинном столе, где посетители обычно едят стоя, держась за руки или используя пластиковые перчатки, обычно без столовых приборов. Первоначально заимствован из Военной академии США Филиппинской военной академией , которая распространилась по AFP ( Вооруженные силы Филиппин ), а затем распространилась на население.
  • Принеси дом [26] — Еда на вынос; транслитерируется с тагальского языка дала са бахай . [26]
  • Коричневая шутка [16] — туалетный юмор; шутки про выделительные функции.
  • Отключение напряжения [27] [28] — Отключение электроэнергии. Он используется совместно с гонконгским английским и австралийским английским языком .
  • узел [5] - кокос. Из Тагальского.
  • Сок сустава [5] — кокосовый сок
  • Бунсо — младший брат или сестра. [3] Из Тагальского.
  • Каждый [1] — Разновидность пальмы и ее волокно.
  • Калачучи [29] Плюмерия красная .
  • Сладкий картофель [30] — сладкий картофель
  • Кариндерия [5] — Небольшой ресторанчик, обычно на рынке или на обочине дороги, где подают филиппинские блюда. С филиппинского испанского .
  • без автомобиля [31] — Тот, у кого нет машины .
  • Карнап [27] — Угнать автомобиль.
  • Карнаппер [4] — Человек, укравший автомобиль.
  • Открытка [5] — Большой лист цветной бумаги. С португальского.
  • Денежный подарок [3] — Наличный перевод.
  • Ведула [30] — первоначально налоговая квитанция; свидетельство о проживании. С испанского.
  • Пенни [1] — цент. С испанского.
  • Центральный остров [32] — Барьер или конструкция на средней полосе, разделяющей противоположные полосы дороги. Обычно он окружен растениями, деревьями, уличными фонарями и / или столбами, поддерживающими автомобильные или железнодорожные эстакады.
  • Шансинг [33] - совершать сексуальные домогательства
  • Изменение устава/Ча-ча — Процессы внесения поправок в конституцию Филиппин ; конституционная реформа.
  • Chika [12] — истории; легкая сплетня. [12] Из Тагальского.
  • Чинита [14] — Человек с косыми азиатскими глазами.
  • Городской народ [34] — Тот, кто живет в городе.
  • петушиный боец [ нужна ссылка ] — Тот, кто участвует в петушиных боях .
  • Кокосовое молоко [29] — кокосовая вода
  • Колорум [35] [36] — Нелицензионная эксплуатация коммунального транспорта. Испорчено с латыни.
  • Комфортный номер [29] [5] Ванная или туалет . сокращается как CR . Обычно в речи
  • Общественный карантин санитарный кордон или режим самоизоляции . Разработано IATF-EID, чтобы отличить серию блокировок во время пандемии COVID-19 от военных блокировок, вызванных гражданскими беспорядками или вооруженным конфликтом , причем последний связан с военным положением . [37] Сравните с на английском языке в Малайзии приказом о контроле за движением или в Сингапуре с мерами по выключателю .
  • Приятель [16] — Друг или близкий соратник. С испанского.
  • Приятель [1] — Товарищ. С испанского.
  • Кондотель [38] — Бюджетный отель на базе кондоминиума .
  • Ватная палочка [10] Ватный тампон . Это слово является общим с британским английским языком .
  • Курс [18] — Ученая степень. Общий с британским английским частично из-за испанского слова curso и его заимствованной формы во многих филиппинских языках.
  • Кутекс [10] — Лак для ногтей.
  • Список Дина [39] — Человек, награжденный деканским списком
  • Прощальная вечеринка [7] [5] — Прощальный вечер. Слово Despedida заимствовано из испанского языка. Можно просто назвать despedida .
  • Грязная кухня [16] [5] — Кухня, на которой ежедневная готовка осуществляется домашним персоналом, в отличие от кухни, предназначенной исключительно для показа или для специального использования владельцем дома. Также кухня, иногда вспомогательная или расположенная вне дома, используется в основном для приготовления грязных и вонючих блюд или приготовления пищи на дровах или древесном угле. Он также используется для приготовления пищи для большой группы людей и встречается в некоторых странах Западной Азии.
  • Грязное мороженое [16] [5] — Местное мороженое, которое часто готовят с использованием кокосового молока и продают уличные торговцы.
  • Идти спать [29] — Человек, проживающий с кем-либо в одном общежитии.
  • Духат [16] — Яванская слива или Syzygium cumini .
  • Дутертард — уничижительный термин для фанатичного сторонника Родриго Дутерте . [40]
  • Ешь все, что можешь [16] - все, что вы можете съесть
  • Экономический грабеж [9] — Хищение государственных средств.
  • Эндо [41] [42] — Система трудового договора, при которой работники нанимаются агентствами по трудоустройству для работы на определенный период времени до тех пор, пока их не заменят и им не будет запрещено повторно наниматься. Придумано из конца контракта и используется в контрактах, заключаемых с работниками в рамках системы.
  • Энсаймада [5] — Филиппинское печенье спиралевидной формы, посыпанное тертым сыром и сахаром. С испанского.
  • Мошенничество [29] — Юридический термин мошенничества . Этот термин заимствован из испанского языка.
  • Фантастика [43] — фэнтезийный сериал
  • Филиппинизм [29] Филиппинский национализм
  • Фискальный [34] — Прокурор или окружной прокурор. С испанского.
  • Пять-шесть/5-6 [9] — Схема ростовщичества, стереотипно ассоциирующаяся с гражданами Индии, особенно пенджабцами. Назван в честь высокой процентной ставки, по которой фунтов стерлингов необходимо вернуть 6 фунтов стерлингов . , если взято взаймы 5
  • Эстакада — эстакада. Это слово является общим с британским английским языком . Также используется термин overpass , который используется в американском английском .
  • Гобернадорсильо [29] — Муниципальный мэр в испанский колониальный период. С испанского.
  • Государственная и контролируемая корпорация [ нужна ссылка ] Государственное предприятие , осуществляющее как коммерческую, так и некоммерческую деятельность.
  • Смазать деньги [29] — Небольшая взятка.
  • Гаябано [16] — Сметанное яблоко. Из Тагальского.
  • Гасиенда [16] — большое имение. С испанского.
  • Фермер [29] — Арендодатель или владелец поместья. С испанского.
  • Привет, привет [29] [5] — Филиппинский десерт, состоящий из смеси стружки льда и молока с различными отварными сладкими бобами и фруктами, подается холодным в высоком стакане или миске.
  • Ручная переноска [3] — ручная кладь
  • Акушерка [16] — Традиционная филиппинская лечебная практика, включающая массаж. Из Тагальского.
  • Объединяйтесь [44] [5] — Тот, кто совершает ограбление под дулом пистолета.
  • жюри [12] — судейская коллегия конкурсов талантов/музыкальных искусств. [12] Из Тагальского.
  • Иланг-иланг [1] — Филиппинское дерево.
  • Иллюстрированный [44] — Богатый и элитный филиппинец во время испанского колониального периода. С испанского.
  • Имелдифик [8] — Что-нибудь показное или безвкусное. [16] Назван в честь Имельды Маркос .
  • Жареный [16] — жареная или жареная пища. Из Тагальского.
  • Подобрать [44] — Дерево с филиппинских и тихоокеанских островов ( Intsia bijuga ), дающее ценный коричневый краситель и имеющее очень твердую и прочную темную древесину.
  • тусоваться [45] — Сленговое обозначение стороннего наблюдателя. Из Тагальского.
  • Джапаюки [16] - Филиппинка, которая едет в Японию, чтобы работать артистом, что подразумевает проституцию.
  • Джипни [46] — Транспортное средство, используемое в качестве общественного транспорта на Филиппинах, первоначально изготовленное на основе американских военных джипов, оставшихся со времен Второй мировой войны , и хорошо известное своим ярким декором и большим количеством сидений.
  • Юэтэн [46] - Незаконная лотерея с числами, в которой используется вращающийся контейнер томбола или сосуд, иногда имеющий форму бутылки или флакона с маленьким горлышком, который встряхивается с выигрышным номером от 1 до 37 на шаре или розыгрыше бумаги, вытянутой в конце концов. ставки принимаются. Из Хоккиена. Азартная игра берет свое начало в Китае, и в нее играли со времен ранней династии Мин до поздней династии Цин, начиная с прибрежного Китая, распространяясь по внутреннему Китаю и за границу, и, наконец, в последний раз запретили в Китае с 1949 года. На Филиппинах она была объявлена ​​​​незаконной в 1907 году. под американским правлением. В 21 веке в Китае (и на Филиппинах) в неформальной экономике обеих стран по-прежнему разыгрываются тайно и незаконно, но государственные лотереи используются для регулирования незаконной частной практики и борьбы с ней.
  • Трепет [5] — Романтический трепет. Из Тагальского.
  • Дети [8] — Вырезка из детского сада .
  • соотечественники [12] — товарищи филиппинцы. [12] Из Тагальского.
  • Делай-делай-делай [5] — Филиппинское блюдо.
  • Кикай [5] — Девушка или женщина, интересующаяся модой и косметикой; кокетливая девушка или женщина; девчачий. Из Тагальского.
  • Какой комплект [5] [10] — Мягкий чехол, в котором хранятся женские туалетные принадлежности и косметика.
  • Кундол [44] — зимняя дыня
  • Брат [15] [5] — старший брат. [43] Из Тагальского.
  • Медленно [16] — Традиционный филиппинский дистиллированный пальмовый ликер.
  • Ягнение [12] — сладость. [12] Из Тагальского.
  • Ланцоны [16] — Плод лансиума домашнего .
  • Лапу-лапу [27] Буромраморный морской окунь .
  • флан с молоком [5] — Филиппинский десерт.
  • Лешон [44] [5] — Жареный поросенок. С испанского.
  • Лола [12] [5] — бабушка. [12] Из Тагальского.
  • дедушка [12] [5] — дедушка. [12] Из Тагальского.
  • Любимая команда [ нужна ссылка ] — Пара актеров или телеведущих, которых позиционируют как романтическую пару. От любви и команды .
  • Лукбан [1] помело
  • Спринг-роллы [44] — блинчики с начинкой
  • Полный [16] — кокосовый сорт или дерево, размноженное от такого вида; природный кокос-мутант с аномальным развитием эндокарпа, ценимый за мягкую кокосовую мякоть. С испанского.
  • Мачо танцор [7] — Мужчина-стриптизер, работающий в стриптиз-клубе.
  • Учитель [1] - учитель. С испанского.
  • Волшебный сахар [ нужна ссылка ] цикламат натрия
  • Нести [5] — титул мужчины, примерно эквивалентный господину из Тагальского.
  • Мистер [47] — пожилой мужчина. [47] Из Илокано.
  • Владелец [7] - степень магистра [39]
  • Закуска [16] — время перекуса. С испанского.
  • Минеральная вода [3] [33] — Бутилированная вода
  • Молаве [1] — Филиппинское дерево
  • Месячный [39] — Ежемесячное празднование юбилея или важного события. [39]
  • Господин [43] — загорелая кожа [43]
  • ласка [44] — Кошкообразное животное Южной Азии и Африки.
  • Повествует [44] — Любой пантропический род Pterocarpus деревьев семейства Fabaceae , но особенно Pterocarpus indicus .
  • Ананасовый крем [44] — ананасовый крем
  • крестная мать [15] — крестная мать
  • крестный отец [15] — крестный отец
  • Хижина Нипа [1] — Своего рода дом на сваях, характерный для культуры Филиппин.
  • Ной-ной/Ной-ной [48] — Разговорный неологизм, обозначающий бездельничать. По прозвищу бывшего президента Бениньо Акино III . [48]
  • выходной [44] — День отсутствия на работе.
  • Луковая кожура [45] — Слишком чувствителен. Калькируется из тагальской луковой шелухи .
  • Окулярный осмотр [49] [50] — Осмотр места невооруженным глазом.
  • Оригинальная филиппинская музыка /OPM — любая музыкальная композиция, созданная филиппинцем, независимо от того, написаны ли тексты на филиппинском, английском или любом другом языке или диалекте.
  • Отец [1] - отец. С испанского.
  • Рис [5] — Рис перед шелушением. Из Тагальского.
  • Памперсы [25] — Генерализованная торговая марка одноразовых подгузников.
  • В течение [25] Панданус текториус
  • соленый хлеб [30] [5] — Соленый хлеб. С испанского.
  • Панцит [16] [5] — Филиппинское блюдо из жареной яичной лапши с мясом, овощами, соевым соусом и другими приправами. С китайского.
  • Панцитерия [5] — Ресторан, в котором обычно подают филиппинскую лапшу.
  • добро пожаловать [7] [5] — Филиппинская традиция дарить подарки или сувениры семье или друзьям после некоторого отсутствия. Из Тагальского.
  • дворы [11] — Рыбный соус, который является побочным продуктом багуна .
  • Пентел ручка [51] [10] — Обобщённый товарный знак цветного маркера.
  • Связанный [30] — Филиппинское дерево и его съедобный орех.
  • Пинакбет [44] — Филиппинское блюдо.
  • Филиппинский [7] — Филиппинец. Популяризирована песней Ako'y Isang Pinoy .
  • Шаблон [52] [35] — Назначение факультета; [52] постоянная или регулярная должность в государственном секторе. С испанского.
  • Номерной знак [3] — Номерной знак
  • Po [12] — Филиппинское слово, обозначающее вежливость и уважение. [12] Из Тагальского.
  • Президентство [1] — Ратуша (особенно в испанский колониальный период). С испанского.
  • Президентский [5] — Вероятный или подтвержденный кандидат на пост президента. Впервые использован в 1970-х годах.
  • Пулутан [5] — Еда, которую едят вместе с алкогольными напитками. Из Тагальского.
  • Я думаю [5] — Филиппинский рисовый пирог, приготовленный на пару.
  • ПХ товары [ нужна ссылка ] — Импортный бакалейный товар, ввоз которого ограничен. Назван в честь Почтовой биржи из-за изначально незаконной импортной торговли на тогдашних американских военных базах на Филиппинах, в частности Пампанге в на авиабазе Кларк и военно-морской базе Субик в Субик-Бей . Незаконная торговля прекратилась, когда торговля была либерализована примерно в 1990-х годах, открыв двери для легальных свободных портовых зон в Кларке и Субик-Бей для более легализованных импортных товаров в магазинах беспошлинной торговли и супермаркетах .
  • ПХ- магазин [ нужна ссылка ] — Магазин, торгующий импортными бакалейными товарами с ограниченным ввозом. См. Товары PX выше.
  • Дорогой [5] — Любовница. С испанского.
  • переизбиратель [8] — Тот, кто баллотируется на переизбрание. Англизировано с испанского переизбирателя .
  • Резиновая обувь [53] [33] — кроссовки
  • Комната [44] [10] - гостиная
  • Отчет об активах, обязательствах и чистой стоимости [ нужна ссылка ] — Ежегодный документ, который все де-юре государственные служащие на Филиппинах, как постоянные, так и временные, должны заполнить и представить под присягой, подтверждающие их совокупные активы и обязательства, включая бизнес и финансовые интересы, составляющие их собственный капитал.
  • тюльпаны [16] Арабский жасмин .
  • Рубашка [ нужна ссылка ] — Рубашка без рукавов. Из Тагальского. Тагальский термин, возможно, заимствован из японского языка.
  • Кокосовое молоко [16] Иксора кокцинея .
  • Сантал [16] — Плод Sandoricum koetjape .
  • Сари-сари магазин [16] [5] — Небольшой ассортиментный магазин. Термин сари-сари происходит из тагальского языка.
  • Сенаторский [54] — Вероятный или подтвержденный кандидат на пост сенатора.
  • Знаковая ручка [10] — Обобщённый товарный знак ручки для подписи документов.
  • Каша [5] — Филиппинское рагу. Из Тагальского.
  • сестренка [5] — Филиппинское блюдо.
  • Солон [34] — Законодатель или законодатель.
  • Сорбеты [5] — Филиппинское мороженое из кокосового молока или карабао молока . С испанского.
  • штампованный [55] — Небольшая религиозная картина. С испанского.
  • Суки [5] — постоянный клиент. Из Тагальского.
  • Супермаркет [7] Супермаркет .
  • Место [5] — Небольшой пластиковый или металлический ковш для воды, обычно используемый для мытья. Из Тагальского.
  • Таглиш [55] с английского на тагальский, - Феномен двуязычного переключения кода который в основном встречается в метро Манилы.
  • Талахиб [16] Спонтанный сахар -
  • Талисай [1] Индийский миндаль или Тропический миндаль.
  • Способ [55] — нарезанное сушеное мясо
  • Сериал [14] [5] — телевизионный драматический сериал
  • Распродажа [5] [3] - тетя; также используется как форма обращения к пожилой женщине. [4] Из Тагальского.
  • Тито [5] [3] - дядя; также используется как форма обращения к пожилому мужчине [4] . Из Тагальского.
  • Первоклассник [34] — Тот, кто заканчивает или указан по имени.
  • Трейнор [56] — Ошибка в названии тренера .
  • тряпка [7] [5] Коррумпированный политик. Из вырезки из традиционного политика и тагальского трапо (грязной тряпки). [16]
  • Трехколесный велосипед [ нужна ссылка ] — вид моторизованного транспортного средства, состоящий из мотоцикла и прикрепленной к нему пассажирской кабины.
  • Комната [11] — Алкогольный напиток.
  • Турбо-бройлер [ нужна ссылка ] — настольная конвекционная печь
  • турецкий [ нужна ссылка ] Антикоррозийная краска. Генерализованная торговая марка испанского бренда.
  • Туран [5] — Филиппинская уличная еда, состоящая из спелых бананов, завернутых в обертки для блинчиков с начинкой.
  • Быть [16] Dioscorea alata или фиолетовый ямс.
  • Унли [57] — Отсечение неограниченного количества файлов . Обычно встречается в предложениях и промо-акциях, таких как unli-text или unli-rice .
  • Видеоке [3] [10] — Форма развлечения, популярная в клубах, на вечеринках и т. д., при которой отдельные представители публики подпевают заранее записанным инструментальным версиям популярных песен, тексты которых отображаются для певца на экране в такт музыке. . Смесь видео и караоке . Этот термин был придуман в 1990-х годах.
  • Ксерокс [25] [3] — Обобщённый товарный знак для копировального аппарата.
  • Якал [16] Shorea astylosa , дерево, эндемичное для Филиппин.
  • Яя [55] [5] — Сотрудница, которая присматривает за детьми работодателя.
  • Желтотард — уничижительный термин, обозначающий сторонника Бениньо Акино III или Либеральной партии. [40]

Значения, уникальные для филиппинского английского языка

[ редактировать ]

Вот несколько примеров слов со значениями, уникальными для филиппинского английского:

  • Выполнить [5] — Заполнить форму. (Первоначальное значение: успешно закончить)
  • Передовой [7] [5] — Указывает, что часы опережают стандартное время. (Первоначальное значение: самое современное)
  • Задуть [27] — угостить кого-нибудь едой; [58] вечеринка по случаю дня рождения. (Оригинальное значение: внезапный прокол шины)
  • Смелый [5] — эротика; возбуждающий; сексуальный [59] (Исходное значение: храбрый, смелый)
  • Столовая [28] – Столовая в школе или на заводе. Совместно с британским английским . (Первоначальное значение: небольшая переносная фляга или бутылка для хранения воды или напитков)
  • Добираться [10] — Пользоваться общественным транспортом. (Первоначальное значение: регулярно путешествовать из дома на работу или в школу или наоборот)
  • Компьютерный магазин [28] Интернет-кафе . (Первоначальное значение: Магазин по продаже компьютеров)
  • Дастер [28] — Свободное платье носили в доме (и вблизи него). (Первоначальное значение: инструмент для чистки)
  • получает [18] — Сленговое слово «понимать». Обычно используется на таглише молодым поколением. (Исходное значение: иметь, достигать, получать что-то)
  • Трюк [5] [10] — Вечер с друзьями. (Исходное значение: уловка или уловка)
  • Спуститься [60] [4] — выйти из транспортного средства (исходное значение: спускаться, снижаться или терпеть неудачу)
  • Зеленый — указывает на то, что что-то имеет сексуальный подтекст. [16] (Исходное значение: зеленого оттенка; с оттенком травы или листьев)
  • Высокая кровь [9] [28] — разгневанный, разъяренный, взволнованный, растерянный. (Оригинальное значение: гипертония )
  • Хозяйка [61] — Проститутка. (Исходное значение: женщина-ведущая)
  • Джингл [62] — Помочиться. Неясно, использовал ли ныне несуществующий журнал Jingle Chordbook, популярный в 1970–1980-х годах, писающего Купидона на своем шапочном логотипе до того, как этот сленговый термин вошел в обращение, тем самым вдохновив концепцию сленгового термина и его уличное использование, или же этот образ был вдохновлен по жаргонному термину. (Исходное значение: издавать легкий звенящий звук)
  • Нагрузка [10] — предоплаченные телефонные кредиты (Исходное значение: бремя)
  • Маркетинг [44] — Покупки для повседневных нужд. (Первоначальное значение: покупка и/или продажа на рынке)
  • Мотель [58] — отель обычно для добрачного или внебрачного секса. (Первоначальное значение: гостиница автомобилиста) [58]
  • Носовое кровотечение [63] [64] — умственная перегрузка (Исходное значение: кровотечение из носа)
  • Номер два [16] — хозяйка (Исходное значение: цифра после 1)
  • Открыть [65] — Включить (например, прибор). Совместно с малазийским английским . (Первоначальное значение: сделать что-либо доступным или обеспечить проход, выйдя из закрытого положения)
  • Пластик [54] — двуликий; неискренний (Первоначальное значение: синтетический, твердый полимер на углеводородной основе, термопластичный или термореактивный)
  • Провинция [66] – Любое место за пределами метро Манилы . (Исходное значение: крупное административное подразделение внутри страны или суверенного государства)
  • Ссылка [67] [10] — Обрезка холодильника. (Оригинальное значение: вырезка рефери)
  • Карусель [5] Круговая развязка . С испанского. (Первоначальное значение: круглое здание)
  • Регби [10] — Обобщенный товарный знак контактного или резинового клея. (Первоначальное значение: разновидность футбола с использованием овального мяча)
  • Спасение [58] [54] — Выполнить суммарное исполнение. Возможно, начало проявляться в эпоху военного положения . С испанского. (Первоначальное значение: спасти)
  • США [45] — импортные; особенно товаров (исходное значение: находиться в Соединенных Штатах, прибыть из них или отправиться в них)
  • Трафик [45] — Плотное движение; скопление. Возможно, под влиянием трапика . Следует тенденции филиппинского английского превращать существительные в прилагательные. [ нужен пример ] [ нужна ссылка ] (Оригинальное значение: автомобильный поток)
  • мясо [27] [8] — Гарнир или рисовая начинка. Англицизация испанской вианды . Используется для перевода тагальского слова «улам» . Считается неправильным. (Первоначальное значение: предмет еды)

Сокращения, уникальные для филиппинского английского языка.

[ редактировать ]

Междометия, уникальные для филиппинского английского языка

[ редактировать ]
  • На самом деле [18] — Используется для выражения согласия.
  • Плохой выстрел [33] — Используется для выражения разочарования. [33]
  • Плохая поездка [64] — Используется для выражения того, что кто-то не в хорошем настроении.
  • Будь что будет [5] — С тагальского.
  • Будь живым [5] [3] — С тагальского.
  • ККБ [70] — Аббревиатура тагальского Кания-кания пайад ( букв. « каждый платит свое » ).
  • Власть [62] — Приветствие используется для выражения поддержки. Обычно встречается во фразе « Больше силы тебе!» . [62]
  • С надеждой [71] таглишский сленг; используется, чтобы выразить надежду на то, что успех человека распространится на других; также пишется сана все . [72]
  • мед [45] — Используется для выражения сочувствия или сожаления. Из Тагальского.
  • Время сначала [33] — тайм-аут [33]
  • Йеэй [73] — Используется для выражения радости или восторга. Возможно, смесь эй и эй .

Фразы, уникальные для филиппинского английского языка

[ редактировать ]
  • Чувство близости [18] — Относится к человеку, который ведет себя с кем-то слишком дружелюбно, но не является другом.
  • Задолженность [5] [55] — Тагальская фраза, которая является культурной чертой филиппинцев и примерно может означать внутренний долг благодарности или чувство обязательства ответить взаимностью.
  • Встать в очередь [ нужна ссылка ] — Чтобы построиться.

Единицы измерения, уникальные для филиппинского английского языка

[ редактировать ]
  • Блоктайм [ нужна ссылка ] — Единицы эфирного времени, проданные вещательной компанией для использования другой организацией, часто рекламодателем или политиком.
  • жаловаться' [ нужна ссылка ] — Мера зерна, равная 3,47 кубических футов. С испанского. Также пишется каван .
  • Бутылка [ нужна ссылка ] — Историческая единица объёма, равная примерно 375 мл.
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р Баутиста и Болтон 2008 , с. 180.
  2. ^ Перейти обратно: а б Баутиста 2008 , с. 184.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Пенсионер с 2016 г. , с. 93.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Лимузины 2019 года .
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб с минет БК с бм млрд Борлонган 2023 , с. 194.
  6. ^ Перейти обратно: а б Кабансаг 2013 , стр. 46.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Баутиста и Болтон 2008 , с. 184.
  8. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Тадео 2012 , с. 194.
  9. ^ Перейти обратно: а б с д Баутиста и Болтон 2008 , с. 182.
  10. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Нежный 2019 год .
  11. ^ Перейти обратно: а б с д и Баутиста и Болтон 2008 , с. 181.
  12. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Димакуланган и Сармьенто 2024 , с. 1255.
  13. ^ Перейти обратно: а б с Ан и др. 2023 , с. 157.
  14. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Вкус, прикосновение и призвание 2019 , с. 95.
  15. ^ Перейти обратно: а б с д и Тадео 2012 , с. 209.
  16. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах Тадео 2012 , с. 195.
  17. ^ Лоу и Хашим 2012 , с. 95.
  18. ^ Перейти обратно: а б с д и Миранда 2023 .
  19. ^ Аранета 2006 .
  20. ^ Отложено, 2011 г.
  21. ^ Палабрика 2018 .
  22. ^ Нонато 2017 .
  23. ^ Могато 2016 .
  24. ^ Манила Таймс, 2017 .
  25. ^ Перейти обратно: а б с д Тадео 2012 , с. 193.
  26. ^ Перейти обратно: а б Ламанилао и прогулка 2024 , с. 456.
  27. ^ Перейти обратно: а б с д и Баутиста и Болтон 2008 , с. 183.
  28. ^ Перейти обратно: а б с д и Гюрай и др. 2022 , с. 7.
  29. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Баутиста и Болтон 2008 , с. 185.
  30. ^ Перейти обратно: а б с д Баутиста и Болтон 2008 , с. 178.
  31. ^ Баутиста 2008 , с. 185.
  32. ^ Скарос 2024 .
  33. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Джаллорина , Таблица 2: Частота использования филиппинского английского языка.
  34. ^ Перейти обратно: а б с д Баутиста 2008 , с. 183.
  35. ^ Перейти обратно: а б Димакуланган и Густило 2019 , с. 4.
  36. ^ Эррам 2023 .
  37. ^ Эсгерра 2020 .
  38. ^ Димакуланган и Сармьенто, 2024 , с. 1260.
  39. ^ Перейти обратно: а б с д Димакуланган и Сармьенто 2024 , с. 1259.
  40. ^ Перейти обратно: а б Бутуян 2016 .
  41. ^ Эскивиас 2019 , с. 1.
  42. ^ Чанко 2018 .
  43. ^ Перейти обратно: а б с д Вкус, прикосновение и призвание 2019 , с. 96.
  44. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Баутиста и Болтон 2008 , с. 186.
  45. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Астреро 2017 , 3.2: Осознание выбранных слов.
  46. ^ Перейти обратно: а б Тадео 2012 , с. 208.
  47. ^ Перейти обратно: а б Майр 2003 , с. 489.
  48. ^ Перейти обратно: а б Муди 2024 , с. 673.
  49. ^ Дорога 2024 .
  50. ^ СЕНАТ 2023 .
  51. ^ Лоу и Хашим 2012 , с. 94.
  52. ^ Перейти обратно: а б Ламанилао и прогулка 2024 , стр. 107-1. 456–457.
  53. ^ Гюрай и др. 2022 , стр. 7–8.
  54. ^ Перейти обратно: а б с Бернардо 2015 , с. 88.
  55. ^ Перейти обратно: а б с д и Баутиста и Болтон 2008 , с. 187.
  56. ^ Лопидо 2012 .
  57. ^ Димакуланган и Сармьенто, 2024 , с. 1261.
  58. ^ Перейти обратно: а б с д Гурай и др. 2022 , с. 3.
  59. ^ Гюрай и др. 2022 , с. 6.
  60. ^ Перейти обратно: а б Яп и Салудес 2022 , с. 15.
  61. ^ Symaco & Black 2022 , с. 38.
  62. ^ Перейти обратно: а б с Фоли и Деокампо 2016 , с. 151.
  63. ^ Бернардо 2015 , с. 88–89.
  64. ^ Перейти обратно: а б Гурай и др. 2022 , с. 8.
  65. ^ Фоли и Деокампо 2016 , с. 150.
  66. ^ Баутиста 2008 , с. 186.
  67. ^ Перейти обратно: а б с Баутиста и Болтон 2008 , с. 147.
  68. ^ Перейти обратно: а б Димакуланган и Сармьенто 2024 , с. 1257.
  69. ^ Николас 2016 .
  70. ^ Кисмундо 2015 .
  71. ^ Авеню и Гилбас 2023 , стр. 107-1. 261, 263,
  72. ^ Понтиллас и др. 2020
  73. ^ Авеню и Гилбас 2023 , стр. 107-1. 262, 263,

Цитируемые работы

[ редактировать ]
Книги и журналы
Новостные статьи
Другие

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]

[[Категория:Словарь]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c7d6b30e04ac392331da3442c5b4970b__1722760560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c7/0b/c7d6b30e04ac392331da3442c5b4970b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Philippine English vocabulary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)