Список английских слов испанского происхождения
Это список английских слов, происхождение которых можно проследить до испанского языка как «испанские заимствованные слова ». Слова, типичные для « ложного испанского языка », используемые в США, перечислены отдельно.
А
[ редактировать ]- абака
- через испанскую абаку из тагальской абака
- морское ушко
- от испанского abulón , от Ohlone aluan или Rumsen awlun.
- прощайте
- от испанского слова «adiós», означающего «до свидания» <лат. ad deus «богу» (сокращение от «a Dios seas», «a Dios seades», буквально «пусть (вы) будете (хвалены) Богу»)
- саман
- С египетского через арабский «Аль-туб».
- поклонник
- от причастия прошедшего времени от aficionar, чтобы вызвать привязанность, от afición привязанность, от латинской привязанности -, affio , от afficere .
- альбатрос
- из Алькатраса , см. ниже.
- Мэр
- от Алькальда , магистрата.
- Алькатрас
- (что означает « олуша ») от арабского غطاس al-ġaţţās («ныряльщик»)
- альность
- через французский, испанский alidada и средневековый латинский alhidade от арабского العهدة al-idada , «радиус вращения».
- аллигатор
- от el lagarto , «ящерица» <лат. lacartus < ящерица .
- альпака
- через испанский, от Аймара аллпака
- алюдель
- от старофранцузского alutel , через испанский и средневековую латынь от арабского الأثال al-ʾuṯāl , «сосуд для сублимации».
- друг
- от испанского и/или португальского amigo — «друг»; от латинского amicus, означающего «друг», происходит от amare ( любить ).
- Амол
- Мексиканский испанский от слова «амолли » на науатле , что означает «мыльный корень». [1]
- амонтильядо
- из деревни Монтилья «Маленькая гора», провинция Кордова, Испания.
- широкий
- от мексиканского испанского (чилийское) анчо , «широкий (чили)» <латинский amplus
- анчоус
- от испанского анчоа или, что более вероятно, португальского анчоуса, что означает «голубая рыба»; из генуэзского или корсиканского диалекта; в конечном итоге от латинского apua, означающего «маленькая рыбка», и греческого Αφυε aphye, означающего «мелкая рыбешка», или от баскского anchuva, означающего «сухой». [2]
- Ангелено
- из американского испанского
- Апач
- от мексиканского испанского языка от Yavapai ' epache, что означает «народ», или от Zuni apachu, что означает «враг». [3]
- армада
- «вооруженный [флот]» испанского флота , La Armada española
- броненосец
- от броненосец , «маленький бронированный»
- Арройо
- от арройо , «поток» < арругиум
- авокадо
- изменение испанского агуаката от науатля ауакатль .
- аяуаска
- через испанский язык от кечуа аяваска, что означает «лоза души».
Б
[ редактировать ]- банан
- от испанского или португальского банана , вероятно, от слова волоф , [4] или от арабского بأننا «ба'нана» пальцы [5]
- патронташ
- от испанского бандолеро , что означает «повязка (для оружия или другого предмета), переходящая от одного плеча к противоположному бедру» и бандолеро , что в широком смысле означает «тот, кто носит патронташ».
- барбекю
- от barbacoa , от испанского, взято из Карибского бассейна Taínos barbacu , установка для приготовления пищи с деревянным подносом на высоте над огнем
- барракуда
- от barracuda Возможно, произошло от barraco, что означает перекрывающийся зуб
- овраг
- от испанского барранка или барранко , овраг
- район
- от испанского barrio , «район», от арабского بري barri , дикий
- бастинадо
- из палки , из испанской палки , трости
- винный погреб
- от испанского и/или португальского «бодега» , что означает «подвал» <латинско-греческий aphothekam .
- Бодегон
- из Бодегона
- болеро
- из испанского болеро
- золотое дно
- от bonanza, что означает «процветание» <латинское bonantia < бонус «хорошо».
- красивый
- от испанского bonito , что означает «красивый» <латинский бонус «хороший».
- ветер
- от brisa "холодный северо-восточный ветер" или от фризского briesen - дуть (ветер) [6]
- бронко
- от бронко, что означает «грубый»
- букару
- от vaquero, означающего «ковбой», в конечном итоге от латинского «vaccarium», «ковбой» ( vacca «корова»).
- буррито
- уменьшительное от ослика , блюда родом из Северной Мексики, буквально «маленький ослик».
- масло
- от burro «осел» <лат. burricus «маленькая лошадь».
С
[ редактировать ]- джентльмен
- от испанского caballero, означающего «рыцарь/джентльмен», от caballo «лошадь», кельтского caballos «лошадь».
- кабинка для переодевания
- от испанского cabaña или португальского cabana <латынь < capanna ; оба означают «хижина»
- касик
- с испанского языка, от Taíno cacike или Arawak kassequa , что означает вождь.
- столовая
- из кафетерия , «кофейни»
- калабуз
- от вульгарной латыни «calafodiuma » «копать защищенное место» и из Луизианы французского «calabouse» , от испанского «calabozo». [7]
- кальдера
- от испанского «кальдера » означает «котел», от латинского «caldaria » — «котел для приготовления пищи».
- Калифорния
- топоним впервые появился в печати в 1510 году в испанском романе « Las sergas de Esplandián ». Гарси Родригеса де Монтальво
- клика
- от camarilla , «маленькая комната», уменьшительное от cámara «комната» <лат. camara .
- путь
- от camino — путь или дорога, от кельтского cammanos — «дорога».
- каннибал
- из испанского caníbal , изменение карибала , из Карибского
- каноэ
- из испанского каноа , из гаитянского канауа
- каньон
- из Каньона с тем же значением. Произведено от caño , «труба, трубка, ущелье, трубка»; в конечном итоге от латинского canna, что означает «тростник». [8]
- Карабао
- с испанского, с висайского языка калабау , с малайского языка керабау.
- проклятие
- с испанского означает «черт возьми»; выражение страха, недовольства или неодобрения, эвфемизм для карахо
- газированный
- от карбонада , от карбон, что означает «уголь».
- груз
- от глагола cargar, означающего «загружать»
- Карибский бассейн
- от испанского Caribe , от названия карибских индейцев региона.
- маниока
- из Касабе , из Таино Касаби
- лидер
- от caudillo , от латинского capitellium «голова», что означает «лидер».
- седиль
- от cedilla , архаичное написание zedilla (маленькая з)
- чапараль
- В переводе с испанского «chaparro» означает «маленький вечнозеленый дуб», а с баскского «txapar» — «маленький, короткий».
- ребята
- из мексиканской испанской чапарреры , наколенников для катания по чапаралю
- чайот
- с испанского буквально: «тыква», с науатля « чайотль» , что означает «колючая тыква».
- Чича
- от испанского чича , от Куна чичаб , что означает «кукуруза», или от науатль чичиатль , «перебродившая вода».
- жвачка
- от чикле «жвачка», от языка науатль циктли «мягкая штука» или майя . цикте [9]
- Чили
- из испанского Чили , из на науатль перца чили
- чипотле
- с испанского, копченый халапеньо, с науатля чилпоктли
- шоколад
- от испанского шоколада , от слова науатль xocolatl, означающего «горячая вода», или от комбинации на языке майя слова chocol , означающего «горячий», и слова atl на языке науатль, означающего «вода».
- Чокто
- от местного имени Чахта, значение которого неизвестно, но также, как говорят, происходит от испанского chato («сплющенный») из-за обычая племени уплощать головы младенцам мужского пола. [10]
- чоризо
- от чоризо , «колбаса»
- чурро
- от чурро , «оладьи»
- болото или болото
- от ciénaga , «болото» <латинское caenus «грязь» и родной суффикс -aka, caénaka .
- сигара
- от испанского cigarro, означающего «пидор (Великобритания), сигара, сигара», от майя sicar или sic , «табак».
- сигарета
- от французского сигаретного «маленькая травка», уменьшительного от французского сигарного «стоги», от испанского cigarro, означающего «пидор (Великобритания), сигара, сигара».
- кинза
- от испанского cilantro <лат. coriandrum , «кориандр»
- кока
- с испанского « кока» означает «кока», с кечуа- кука.
- таракан
- из испанского кукарача
- какао или какао
- из испанского какао , из науатля какауатль
- шарики
- от испанского cojones <лат. coleones, что означает «яички, яички», для обозначения храбрости.
- Колорадо
- от испанского colorado <латинский coloratus , красный или цветной
- товарищ
- от французского camarade , означающего «друг», от испанского camarada <латинское camara «комната», «приятель, приятель»
- кондор
- с испанского, с кечуа кунтур
- конкистадор
- от conquistador , что означает «завоеватель», от conquista <латинское conquisita , «завоевание».
- кухня
- из ракушечника , разм. форма «конча», что означает морская ракушка; осадочная порода северо-восточной Флориды
- Кордильера
- от кордильеры «диапазон» < кордель «шнур».
- загон
- от corral означает «загон, двор» от португальского curral, означающего «загон» неизвестного; возможно, в конечном итоге от африканского крааля или от вульгарного латинского currale, что в широком смысле означает «загон для транспортных средств». [11]
- раса
- коррида (буквально : «мчалась»)
- койот
- от испанского койота , от науатля койотль
- ковбой
- от испанского vaquero , человека, который управлял скотом верхом на лошади, от vaca , «корова», от латинского vacca
- креольский
- от французского креольского , от испанского криолло , от португальского криуло , выросшего в доме
- малиновый
- от древнеиспанского cremesín , через средневековый латинский cremesinus , от арабского قيرميزل qirmizI , от персидского قرمز qermez kermes; в конечном итоге от санскритского कृमिज krmi-ja, что означает «сделанный червем». [12]
- крестовый поход
- смесь среднефранцузского круазада и испанской крузады ; оба в конечном итоге от латинского crux, Crusis «крест».
- банда
- от cuadrilla «группа людей», уменьшительного от cuadro «квадрат» <латинское Quadrus .
- кумбия
- от испанской кумбии — популярного танца (для пар), родом из Колумбии .
Д
[ редактировать ]- дайкири
- из Дайкири , портового города на востоке Кубы.
- денге
- от испанского слова «денге» означает «лихорадка», от суахили « динга» — «припадок».
- верно
- от испанского derecho, что означает «прямой» или «мужской справа » <латинское Directum , широко распространенная и продолжительная прямолинейная буря, вызванная конвекцией.
- без рубашки
- от испанского descamisado , «без рубашки» < camisa «рубашка» < кельтская камисия .
- отчаянный
- с испанского
- дубликат
- от испанского doblón: означает «двусторонний» для двуглавой монеты («doble» по-испански означает «двойной» <латинский дуплекс ).
И
[ редактировать ]- Золотой
- из Эльдорадо , буквально «золотой».
- Ребенок
- от Эль-Ниньо-де-ла-Навидад , буквально «Рождественское дитя», из-за потепления тихоокеанских вод казалось, что к Рождеству потеплело.
- Эмбаркадеро
- от embarcadero - лодочный причал, от barca - "гребная лодка".
- эмбарго
- от испанского embargar — «захватывать» или «конфисковывать» <лат. imbarricare .
- мариновать
- от escabeche , «маринованный огурец» <арабского assukkabá٧ .
- дробовики
- от испанского escopetero , «мушкетер», от escopeta «дробовик» <итальянский schioppetto .
Ф
[ редактировать ]- Федеральный
- от Federales , «федеральная полиция»
- фиеста
- от испанского fiesta, означающего «вечеринка» <лат. festa
- Фламенко
- «Испанский жанр музыки и танца, типичный для цыган».
- Флорида
- от Ла-Флориды, цветущего или засаженного растениями места, или паскуа-флорида, «цветочная Пасха ».
- флотилия
- уменьшительное от слова «флота» , «флот».
Г
[ редактировать ]- галеон
- от испанского «галеон» (большой парусный корабль с тремя и более мачтами, XV-XVIII века)
- гаучо
- из мапуче «Аргентинский ковбой»
- Спасибо
- от латинского выражения gratias agere («благодарить»)
- гринго
- вероятно, от griego («греческий») в отношении языка ( ср. «Греческий для меня ») и первоначально относилось к любому типу иностранцев.
- гуакамоле
- через американский испанский из науатля ауака-молли («соус из авокадо») [13]
- партизан
- от испанского устаревшего значения «маленькая война» или нынешнего значения «огнестрельная группа» (возникшего из несбалансированной демократии) от guerra «война» < готского werra «война» ( Испанское произношение: [ɡeˈriʎa] )
ЧАС
[ редактировать ]- хабанеро
- от испанского названия кубинского города Ла-Гавана, который на английском языке известен как Гавана. Хотя это не место происхождения, им часто торговали там.
- фазенда
- от староиспанского facienda , «поместье».
- хакамор
- от испанского jaquima , «недоуздок».
- привет
- Испанское приветствие, эквивалентное «привет».
- Испано
- От испанского латиноамериканца . Также пришли из Латинской Испании , весь Пиренейский полуостров (Испания и Португалия), названный римлянами.
- мужчина
- от испанского hombre , «человек» <средневековый homre <латинский hominis
- хугоу
- от испанского juzgado, здание суда, от juzgar <латинское iudicare «судить»
- ураган
- от испанского уракан , от тайно уракан ; сродни аравакскому кулакани, грому
я
[ редактировать ]- Все еще
- через испанского инка , от кечуа инка, буквально: «господин, король». [14]
- необщенный
- от инкоммуникадо , без связи (в горах, в тюрьме,...), «в одиночной камере ».
- игуана
- от испанской игуаны от аравакской иваны.
Дж
[ редактировать ]- Выход
- от испанского piedra de ijada — «боковой камень».
- халапеньо
- с испанского, разновидность острого перца чили, названная в честь Халапа де Энрикес , города в Мексике и столицы штата Веракрус.
- вяленый
- через испанское charqui , от кечуа ch'arki , «сушеное мясо».
- доска
- от испанской хунты буквально «сустав»; совет совместного управления; иногда используется для обозначения командования офицеров во время государственного переворота . Как прилагательное оно означает «вместе».
К
[ редактировать ]- ключ
- от испанского cayo , от Taíno cayo (это английское «ключ» / «кей» / «набережная», как в случае с островом, рифом или связанной между ними серией, а не «ключ», которым запирают/отпирают двери)
л
[ редактировать ]- Девушка
- «Маленькая девочка», дополнительная модель погоды к ( см. ) Эль-Ниньо.
- лариат
- от la reata , что означает «ремень, повод или веревка», от reatar («снова связать») от atar «связать (связать);» от латинского «parte» — «присоединиться». [15]
- лассо
- через американский английский от испанского lazo, означающего «связь; или веревка», в конечном итоге от латинского laqueum, «петля, ловушка». [16]
- латиноамериканец
- Английское сокращение от испанского слова latinoamericano , образованного от latino «относящегося к Латинской империи и языку» и americano «из Америки».
- звонки
- через испанскую ламу , от ламы кечуа
- Равнины
- от испанского llano «равнина» <латинский planus ; обширная тропическая равнина, расположенная к востоку от Анд в Колумбии и Венесуэле.
- вместо
- от loco , «безумный» или «сумасшедший»
- Лолита
- от уменьшительного от Лола , сокращенного от Долорес.
М
[ редактировать ]- глаза
- от мачо «мужчина, храбрый» <лат. masculus , свойство явно мужественности.
- мажордом
- через испанский mayordomo или итальянский maggiordomo (оба означают «дворецкий») от латинского maior domus, что означает «мэр места».
- тысяча
- от mano - "рука". Каменный ручной инструмент
- ромашка
- из испанской мансанильи , натурального чая от поверхностных болей. Это слово является уменьшительным от мансана «яблоко».
- марихуана
- от испанского марихуана, что означает каннабис .
- темно-бордовый
- от испанского cimarrón , произошедшего от аравакского корня
- матадор
- от матадора, означающего «убийца», от матара («убивать»), вероятно, от арабского مات mata , означающего «он умер», также, возможно, родственного персидскому مردن mordan , «умереть», а также английскому «убийство». Другая теория состоит в том, что слово «матадор» происходит от комбинации вульгарного латинского mattāre, от позднелатинского mactare (убивать, убивать) и латинского -tor (которое родственно греческому τορ -tōr и санскритскому तर -tar- . ) [17]
- меренге
- вид музыки и танца, зародившийся в Доминиканской Республике
- Меса
- от Mesa , таблица <латинская Mensa . Соответствующее испанское слово, обозначающее гору с плоской вершиной, — месета.
- мескаль
- из испанского мескаля , из науатля мескалли
- мескитовый
- от мексиканского испанского мескита , от науатля мицкитль
- метис
- от mestizo «расово-смешанный» < лат. mixticius «смешанный» или «дворняга» на испанском языке относится к человеку смешанного европейского и индейского происхождения.
- мохито
- тусклый. образовано от слова «мохадо» (мокрое или капающее), вероятно, относится к листьям мяты в известном кубинском напитке.
- крот
- также с испанского как Гуакамоле, от науатля молле или молли («соус»).
- Монтана
- из Монтаньи , горы
- комар
- от комара , буквально «маленькая муха» < mosca «летать» < лат. musca .
- мулат
- от испанского или португальского mulato, что означает «окторон, самбо», от mulo «мул» > «гибрид». на испанском языке относится к человеку смешанного европейско-африканского происхождения.
- мустанг
- от mustango , mestengo , mestenco или mesteño , «без известного хозяина или владельца» (архаичный)
- чернила
- от метиса — «расово-смешанный» или «дворняга».
Н
[ редактировать ]- начо
- от Начо , прозвища для имени Игнасио , изобретателя закуски.
- ничего
- от «нада», что означает «ничего». [18]
- негр
- от испанского, португальского или итальянского negro , «черный», от латинского nigrum (номин. niger) и греческого νέγρος négros , оба означают «черный». [19] В испанском языке это может быть уничижительным (в зависимости от интонации и выражения лица в некоторых странах Латинской Америки).
- Невада
- от Невады («снежные») после Сьерра-Невады («снежные горы»)
- боцман
- от nuestro amo «наш хозяин».
ТО
[ редактировать ]- оле
- междометие, выражение одобрения или триумфа, похожее на итальянское браво (способный), со стороны зрителей корриды или футбольных матчей
- орегано
- от орегано , «майоран»
П
[ редактировать ]- пачуко
- от пачуко — «маскарад». или «неподходящий или плохо выглядящий наряд»
- паэлья
- от испанской паэльи , от валенсийского паэльи «сковорода» и названия блюда. Возникло от латинского patella , что также означает «кастрюля».
- пальметто
- от palmito , «пальма-сердце, маленькая ладонь», уменьшительная форма слова «ладонь».
- пампа
- через испанский, из кечуа- пампа , равнина
- папайя
- из папайи , похожей на аравакскую папайю
- парамо
- от испанского páramo ( болотистая местность )
- патио
- из патио , внутреннего двора, «открытой мощеной площадки, примыкающей к дому»
- грешок
- от pecadillo «маленький грех»
- пекари
- от испанского пекари , от карибского пакира или пакира. [20]
- пеон
- от испанского peon («рабочий»)
- пейот
- с испанского, от науатля пейотль («гусеница»)
- Филиппины
- через испанских филиппинцев от латинского Philippinae , «острова короля Испании Филиппа II »; в конечном итоге от греческого Φιλιππίναι Philippinai от греческой фразы Φίλος ίππος Νησιά Fílos Íppos Ni̱sí , «Острова друга лошади».
- Пиккадилл
- от Пикадилло , "хеш"
- душистый перец или перец
- от pimiento — « перец ».
- пина колада
- от испанского piña ( ананас ) и colada , что означает напряженный, от испанского глагола colar («напрягать»)
- пиньята
- от piñata («кувшин, горшок») от латинского pinea , «сосновая шишка». или «игра для детей в ватин-пони на день рождения» [21]
- пиньон или пиньон
- от пиньон , «сосна»
- поверхность
- от пинта «он/она/оно рисует»; также архаичное испанское слово « пинтада» , «нарисованный».
- дверь
- от pintar — «рисовать»; белая лошадь с «раскрашенной» крупными узорами шерстью любого другого цвета.
- каноэ
- с карибского языка
- писко
- от писко , "индейка"
- россыпная добыча
- из россыпи , «песчаной отмели» или «удовольствия»
- платина
- от платины , «серебряника» (теперь платино )
- Плайя
- от playa , «пляж» <латинское plagea
- площадь
- from plaza, « общественная площадь , место или место» <лат. Platea .
- политический
- от испанского или итальянского politico , что означает «политик, политический агент»; [22] в конечном итоге от латинского politicus, означающего «граждан или государства, гражданский, гражданский», от греческого πολιτικός ( древнегреческий : πολῑτικός) politicos, «граждан или государства», от πολίτης (множественное число: πολίτες) политес ( гражданин ) от πόλις polis , "город." [23]
- пончо
- от пончо , от арауканского pontho, что означает «шерстяная ткань». [24] или «Если не считать имени собственного Альфонсо»
- картофель
- от полуостровного испанского patata , само по себе от batata , « сладкий картофель », от Taíno и papa , «картошка» от кечуа.
- загон
- от потреро , архаичного термина, обозначающего «язык земли».
- готовый
- с испанского «скоро, подскажи»
- заявление
- от pronunciamiento провозглашения «военного переворота », обычно устанавливающего военную диктатуру (часто хунту )
- пума
- от испанского «пума, пантера», от кечуа
- город
- через кастильское пуэбло от латинского populus (« народ ») или «Население сельской местности или окраин».
вопрос
[ редактировать ]- квадрун
- от cuarterón , «четвертый»
- Кесадилья
- от quesadilla , что означает традиционное мексиканское блюдо, приготовленное из лепешек и сыра, уменьшительное от queso , сыр.
- кетсаль
- с испанского, с науатля «кецалли»: группа разноцветных птиц семейства трогонов, обитающих в тропических регионах Америки. Это также может относиться к гватемальскому кетсалю , валюте Гватемалы .
- Лебеда
- через испанскую киноа , из киноа кечуа
- кинсеаньера
- от испанского айва años , буквально: «пятнадцатилетняя девочка»; празднование пятнадцатилетия девушки, похожее на «сладкое шестнадцатилетие»; со специальными ритуалами в Южной Америке.
- Донкихотство /Донкихотство
- от вымышленного персонажа Дон Кихота , как в « сражаясь с ветряными мельницами ».
- шитье
- от испанского cuarta буквально: «четверть»; короткий всаднический кнут, от «одной четверти» (вары)
Р
[ редактировать ]- ранчо
- из ранчо , очень маленькой сельской общины, меньше города; также очень скромное жилище на южноамериканском испанском языке.
- завоевание
- от реконкиста , «реконкиста»
- удалять
- от мексиканского испанского ремудар — обменивать (лошадей)
- ренегат
- от renegado — «перебежчик, еретик, отрекшийся»
- румба
- из румбы, синоним Big-Party
- ринкон
- от rincón , «луг» или «угол».
- морской окунь
- от испанского robalo, что означает «бас, морской волк», тропическая морская дичь и корм для рыб.
- дуб
- от испанского roble , «дуб» <латинский roboris .
- родео
- от родео и глагола Rodear (обходить вокруг) или «преследователя и животного»
С
[ редактировать ]- Сагуаро
- из Сагуаро , из Пимана
- сальса
- от сальсы , "соуса"
- саподилла
- из Сапотилло
- сарабанда
- от французской сарабанды в свою очередь от испанской сарабанды
- саванна
- от сабана , «велд», от таино сабана
- сообразительный
- от испанского или португальского sabe — «знает»; sabio «мудрый, образованный» <лат. sapidus «разумный».
- хижина
- возможно, от мексиканского испанского jacal, что означает «хижина», от языка науатль хакалли.
- шерри
- от древнеиспанского Xerés [ʃeˈɾes] , современного испанского Jerez [xeˈɾeθ] .
- Сьерра
- из Сьерры , горного хребта
- Сьерра-Невада
- буквально «снежные горы»
- сиеста
- от сиеста , «сон», от латинского Sexta [hora] «шестой час».
- силос
- из силоса
- сомбреро
- от сомбреро (буквально: создатель теней), «шляпа»
- паническое бегство
- от давки
- грузчик
- от estibador (буквально «тот, кто набивает»), «грузчик кораблей»
- частокол
- от французского происхождения испанского estocada , «удар».
- учтивый
- что означает «очаровательный, уверенный в себе и элегантный» < латинское suavis «милый».
Т
[ редактировать ]- тако
- из тако , "вилка" [25] или от Portugues Bat
- тамале
- из испанских тамалес , пл. Тамал что , от языка науатль тамалли, означает клецки из кукурузной муки.
- удалять
- из испанского танго .
- тапиока
- от тапиоки , «маниоки»
- десятигаллонная шляпа
- от испанского tan galán, что означает «такой галантный (выглядящий)»; Альтернативная теория - это техасский галлон на английском языке, здесь неправильное понимание галона, означающего косу.
- тряска
- По-испански — дрожь или землетрясение; от temblar — трясти, от народной латыни *tremulāre, от латинского tremulus
- текила
- из текилы , из города Текила, где зародился этот напиток
- теленовелла или мыльная опера
- из теленовеллы , "мыльной оперы" или в какой-то степени "теледрамы"
- тильда
- от тильды из испанского символа ' над некоторыми гласными
- табак
- от испанского (под влиянием науатля) tabaco , «нюхательный табак».
- томатилло
- от испанского tomatillo , «маленький помидор» (см. Physalis philadelphica )
- помидор
- от испанского tomate , от науатля xitomatl
- тореадор
- от Торо , "бык"
- торнадо
- от испанского tronada , «гроза», под влиянием tornar , «поворачивать».
- тортилья
- от тортильи , буквально «маленькой лепешки». В Мексике это разновидность тонких лепешек из пшеничной муки тонкого помола. Теперь в Испании его называют «омлетом».
- тостада (тост) и тостада (тортилья)
- от тостада , "поджаренный"
- тунец
- от испанского atún , от арабского تون tun , от латинского thunnus , от греческого θύννος, Thynnos (= тунец)
- турист
- от turista , «турист» любого пола М/Ж
V
[ редактировать ]- вампир
- от слова vamos , что означает «поехали»
- ваниль
- от испанского «vanilla» , уменьшительного от латинского «vana» , от «vagina », что означает «стручок». [26]
- ковбой
- от испанского слова vaquero
- головокружение
- от испанского слова головокружение
- викунья
- через испанский, с языка кечуа вик'унья
- линчеватель
- от испанского «линчеватель », что означает «сторож». <латинское vigilā "бессонная ночь, бдение".
В
[ редактировать ]- гоп
- от итальянского guappone , от испанского guapo , «красивый» или «привлекательный».
И
[ редактировать ]- хорошая травка
- от испанского yerbabuena, что означает «хорошая трава» (настоянная на чае с запахом мяты) <латинское erbam bonam
С
[ редактировать ]См. также
[ редактировать ]- Список испанских слов происхождения коренных американских индейцев
- Список топонимов США испанского происхождения
- Список англо-испанских межъязыковых омографов
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Харпер, Дуглас. «амоль» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «анчоус» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «Апач» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. "банан" . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Дэн Кеппел, Banana , Hudson Street Press, 2008; п. 44.
- ^ Харпер, Дуглас. «ветерок» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «калабуз» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «каньон» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "чикл" , Мехиколор
- ^ Харпер, Дуглас. «Чокто» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «загон» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «малиновый» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «гуакамоле» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «Инка» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «лариат» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «лассо» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ «матадор» , словарь.com
- ^ "нада" , словарь.com
- ^ Харпер, Дуглас. «Негр» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «пекари» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «пината» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «политик» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «политический» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ Харпер, Дуглас. «пончо» . Интернет-словарь этимологии .
- ^ "Тако" , перевод Wordreference.com
- ^ Харпер, Дуглас. «ваниль» . Интернет-словарь этимологии .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Список слов, имеющих испанское происхождение, можно найти «испанское происхождение» в категории слов в Викисловаре , бесплатном словаре.