Ложный испанский
![]() | Эта статья написана как личное размышление, личное эссе или аргументативное эссе , в котором излагаются личные чувства редактора Википедии или представлен оригинальный аргумент по определенной теме. ( Август 2022 г. ) |
![]() | Эта статья , возможно, содержит оригинальные исследования . ( Август 2022 г. ) |

Ложный испанский язык – это насыщенный термин, используемый для описания множества фраз, вдохновленных испанским языком, используемых носителями английского языка . Термин «ложный испанский» был популяризирован антропологом-лингвистом Джейн Х. Хилл из Университета Аризоны , наиболее узнаваемым в связи с крылатой фразой « Hasta la vista, baby » из фильма «Терминатор 2: Судный день » . [1] Хилл утверждает, что использование псевдоиспанских терминов, таких как «торопливый банан» (от « hasta mañana» ), «buenos nachos» (от « buenas noches» ), «el Cheapo», « нет проблем », «hasta la bye-bye» и других слов, является нецелесообразным. скрытый расизм . [2] Это также рассматривается как проявление языкового расизма . [3]
Фон
[ редактировать ]Англоговорящие люди в Соединенных Штатах Америки имеют долгую историю связи с испанским языком; первые связи пришли из Испании , но позже Мексика и другие страны Латинской Америки стали основным источником взаимодействия с испанским языком.
Закон об иммиграции 1924 года установил квоту для иммигрантов различных национальностей, которые могли приехать в Соединенные Штаты. Несмотря на то, что это увеличило число иммигрантов, этот закон все еще сохранял антииммигрантские настроения. Однако с этим законом испанский язык начал включаться в публичные документы и формы, такие как руководства для голосования, бюллетени и публичные объявления, но испанский как первый язык по-прежнему противоречил правилам в государственных школах и не одобрялся в общественной сфере. [4] Закон снова был изменен в 1952 году , но существенно изменен Законом об иммиграции и гражданстве 1965 года . Это отменило квоты на гражданство.
Высокая степень контакта между испанским и английским языками в США неизбежно привела к заимствованиям , калькам , переключению кодов и другим проявлениям взаимодействия между языками, которые распространены во всем мире. Некоторый [ нужны разъяснения ] из этих проявлений исследователи назвали «ложным испанским». [5] .
Исследовать
[ редактировать ]С ростом популярности ложного испанского языка антропологи начали исследовать вопросы о том, кто использовал псевдоиспанский язык и считается ли это расистским дискурсом. [6] Хилл обнаружил, что ложный испанский язык особенно распространен «среди белых людей со средним и высоким доходом, имеющих высшее образование». [2] Она заявила, что многие из тех, кто использует издевательский испанский или насмешливый язык в своей повседневной речи, считают это безобидным или даже лестным. Она без каких-либо доказательств заявила, что носители испанского языка, скорее всего, сочтут это оскорбительным. [2] Лаура Каллахан, опубликованная докторская степень. Выпускник факультета латиноамериканской лингвистики, далее исследовал ложный испанский дискурс в средствах массовой информации и как возможный маркер расизма. [7] Исследование ложного испанского, проведенное Каллаханом, в сравнении с исследованием Хилла, соглашается с тем, что существует различие между тем, как люди, использующие ложный испанский, видят это использование, и тем, что люди, которые часто являются объектом ложного испанского, думают о его использовании. Это различие проводится между «Хорошо развлечься» и «Развлечься». Один термин используется теми, кто использует ложный испанский язык (англо-американцы), а другой — теми, кто может чувствовать или считаться «мишенью» этого дискурса (коренные жители). носители испанского языка). [8]
Белые пространства и узаконенный расизм
[ редактировать ]Дискуссия о взаимосвязи между расизмом и ложным испанским языком также является дискуссией, которая включает в себя существующие социальные структуры, которые позволили бы расизму выжить. В Хосе, ты видишь? в Ана Селия Зентелла , исследователь «антропополитической лингвистики», описывает ложный испанский как половину двойного стандарта, в котором от латиноамериканцев ожидается, что они будут соответствовать лингвистическим нормам английского языка, то время как англо-американцы вольны игнорировать все грамматические аспекты английского языка. испанский язык, из которого они заимствованы. [9]
В книге «Их язык, наш испанский» автор Адам Шварц, чья специальность — обучение испанскому языку в США, обсуждает пространства, допускающие предполагаемые двойные стандарты, частью которых является ложный испанский язык. [10] [11] Он утверждал, что использование ложного испанского языка белыми представителями среднего и высшего класса создает «белое общественное пространство». [11] По его утверждению, эти «белые общественные пространства» способствуют непрерывному производству расизма наряду с установленными обществом привилегиями и социальным порядком. В статье Шварц утверждает: «...[] невысказанная и институционализированная норма Белой нормальности, лежащая в основе [фиктивного испанского языка], распространяется и на пространства, где язык изучается, на нем говорят и (повторно) востребован». [11] И Хилл, и Шварц утверждают, что псевдоиспанский наполнен сдержанным расизмом; однако Шварц развивает этот аргумент, заявляя, что он может кодировать властные позиции в обществе и институциональные недостатки. [11]
Другая точка зрения
[ редактировать ]В дискуссии о ложном испанском языке и его связи с расизмом исследование Расти Барретта об использовании псевдоиспанского языка в мексиканском ресторане [ нужны разъяснения ] широко цитируется. Хотя Барретт признает и обсуждает расовую и неблагоприятную стигматизацию, которую Mock Spanish может иметь в отношении носителей испанского языка, исследование также фокусируется на том, как языковые идеологии влияют на взаимодействие англо-американских менеджеров и испаноязычных работников в мексиканском ресторане. В этом исследовании Барретт упоминает идею о том, что отсутствие внимания и безразличие англо-американцев к испанскому языку в этом конкретном сценарии и в определенных отношениях может быть неплохим явлением.
В исследовании Расти Барретта говорится, что, хотя ложный испанский язык можно рассматривать как ограничительный для агентства, говорящего на одном языке, а иногда и расистский, он может изменить способность говорящего по-испански установить свое агентство другими способами, по крайней мере, в обстановке этого мексиканского ресторана. [12] Оно поясняет, что, поскольку англо-американцы игнорируют грамматические компоненты испанского языка и употребляют его в шутливой и неблагосклонной форме, это позволяет испаноязычным рабочим открыто и громко высказывать свое мнение и даже самим издеваться над англо-менеджерами. Примеры в его статье показывают, что, несмотря на ограничения, которые рассматриваются как часть мок-испанской культуры, испаноговорящие могли использовать свою свободу воли, например, доступ к лучшей еде во время работы из-за видов работы, которую они выполняют. и как мало внимания им уделяли англо-менеджеры.
Кроме того, из-за того, что они занимали более ответственные должности и с низким уровнем взаимодействия, одноязычные испанские работники в этом ресторане смогли заявить о себе, зная о скрытых мешках для мусора, которые понадобятся одноязычным англоговорящим барменам, потому что им часто говорили, что они могут уйти, как только как мусор вывезли. Доступ, обеспечиваемый знанием испанского языка, был ценным, потому что автобусы иногда настаивали, чтобы бармены раздавали пиво всем кухонным работникам в обмен на несколько мешков для мусора. Бармен, разыскивающий сумки, однажды сказал Баррету: «Сумки находятся в эскондидас, где бы они ни находились». [12] Эти примеры демонстрируют сдвиг в одноязычном испанском рабочем агентстве, несмотря на мнимую испанскую культуру, которой они окружены через своих англо-менеджеров.
Ложный испанский против других форм «англо-испанского»
[ редактировать ]Хилл противопоставляет псевдоиспанский язык двум другим регистрам «англо-испанского», которые она называет «новым испанским» (в основном используемым для придания испанского оттенка в маркетинговых целях, например, «земля маньяны » , используемая для описания юго-запада, или «Hair Casa». "как название салона красоты) и "Ковбойский испанский" ( заимствованные слова для специфичных для региона объектов и понятий, таких как койот , меса и тамале ). [2]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хилл, Джейн Х. (1993). «Хаста Ла Виста, детка: англо-испанский на юго-западе Америки». Критика антропологии, 13 (2): 145–176.
- ^ Jump up to: а б с д Хилл, Джейн Х. (9 октября 1995 г.). «Псевдо-испанский: сайт индексного воспроизведения расизма в американском английском» . Язык и культура, Симпозиум 2 . Проверено 11 ноября 2008 г.
- ^ Пол В. Кроскрити , «Теоретизация языкового расизма с точки зрения языковой идеологии», В: Оксфордский справочник по языку и расе.
- ^ Хилл, Джейн (2009). «Повседневный язык белого расизма» . proxyau.wrlc.org . Проверено 26 февраля 2019 г.
- ^ Хилл, Джейн. «Псевдо-испанский: сайт индексального воспроизведения расизма в американском английском». Раса, этническая принадлежность и пол: Избранные материалы (2007 г.): 270–284.
- ^ Каллахан, Лаура (1 июля 2014 г.). «Как важно быть серьезным». Испанский в контексте . 11 (2): 202–220. doi : 10.1075/sic.11.2.03cal .
- ^ «Лаура Каллахан - Колледж искусств и наук - Университет Санта-Клары» . www.scu.edu . Проверено 01 марта 2019 г.
- ^ Каллахан, Лаура (ноябрь 2010 г.). «Говорить с (не)уважением: исследование реакции на ложный испанский». Язык и межкультурная коммуникация . 10 (4): 299–317. дои : 10.1080/14708477.2010.494731 . ISSN 1470-8477 . S2CID 143593375 .
- ^ «Ана Селия Зентелла» . ethnicstudies.ucsd.edu . Проверено 01 марта 2019 г.
- ^ «Профили исследований факультета, тест» . coedu.rc.usf.edu . Проверено 01 марта 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с д Шварц, Адам (1 июля 2008 г.). «Их язык, наш испанский. Представляем публичные дискурсы о «грингонизме» как о расовом языковом и культурном переприсвоении». Испанский в контексте . 5 (2): 224–245. doi : 10.1075/sic.5.2.05sch .
- ^ Jump up to: а б Барретт, Расти (апрель 2006 г.). «Языковая идеология и расовое неравенство: конкурирующие функции испанского языка в мексиканском ресторане, принадлежащем англичанам» . Язык в обществе . 35 (2): 163–204. дои : 10.1017/s0047404506060088 . JSTOR 4169491 . S2CID 145472247 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Хилл, Джейн (1998). «Язык, раса и белое общественное пространство» . Американский антрополог . 100 (3): 680–689. дои : 10.1525/aa.1998.100.3.680 .
- Тротта, Дэниел (12 мая 2006 г.). «Американцы не ждут, пока Маньяна выучит испанский» . Рейтер . Архивировано из оригинала 30 сентября 2007 г. Проверено 18 сентября 2010 г.
- Урчуоли, Бонни (1996). Разоблачение предрассудков: пуэрториканский опыт языка, расы и класса . Вествью Пресс.
- Циммер, Бенджамин (12 мая 2006 г.). «Издевательство над испанским или Издевательство над испанским?» . Языковой журнал . Пенсильванский университет . Проверено 11 ноября 2008 г.
- Дуранти, Алессандро. Лингвистическая антропология: Читатель 2-е изд. Молден, Массачусетс: Вили-Блэквелл, 2009.