Язык-ложник
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2018 г. ) |
Ложный язык — это способ использования языка, на котором говорящий не говорит или не является для него родным.
Во время разговора говорящий включает слова или фразы из других языков, которые, по его мнению, подходят для разговора. Термин « ложный испанский » был популяризирован в 1990-х годах Джейн Х. Хилл , лингвистом из Университета Аризоны . Ложный испанский — наиболее распространенная форма ложного языка на юго-западе США , где Хилл впервые исследовал это явление. [ 1 ] С тех пор термин «ложный язык» стал применяться к другим языкам, и был разработан общий термин «ложный язык». Ложная речь обычно рассматривается как форма присвоения, [ 2 ] и используется для того, чтобы передать говорящему и аудитории смысл речевого сообщества, над которым говорящий высмеивает. [ 3 ]
Определение
[ редактировать ]Термин «ложный испанский» был популяризирован в 1990-х годах лингвистом-антропологом Джейн Х. Хилл . Это соглашение об именах привело к тому, что подобные случаи стали называть «ложными языками». Растущая глобализация в современной истории внесла значительный вклад в распространение и изучение псевдоязыка в лингвистической антропологии. В повседневном общении встречается все больше языков, и больше людей имеют возможность путешествовать. Чтобы показать глобальную перспективу, в свою речь принято включать слова иностранных языков.
Используя ложный язык, говорящий демонстрирует свой « космополитизм » или глобальные знания. Ложный язык заимствует слова из разных языков и использует их в контексте говорящего. В отличие от языков, которые эффективно заимствуют термины, псевдоязык не демонстрирует понимания культурного или социального значения произнесенных слов. Использование слов за пределами родного языка говорящего часто игнорирует контекст разговора, значение слова или фразы или любые концептуальные знания, включая историческую несправедливость по отношению к заимствованному языку, культуре и физическому окружению.
Использование ложного языка может укрепить языковую идеологию. Например, говорящий на американском языке, использующий ложный язык, придерживается языковой идеологии , согласно которой все американцы должны говорить по-английски или что другие языки в США второстепенны. Доминирующая языковая идеология заключается в том, что английский должен быть официальным языком, на котором говорят в Соединенных Штатах. [ 4 ] утверждение английского языка как гегемона. Эта гегемония [ 5 ] создает доминирование группы-гегемона над теми, кто ей не подчиняется. Имитация усиливает эту идеологию, поскольку она вырывает язык и культуру из контекста, чтобы продемонстрировать мирские знания говорящего, но не прославляет и не эффективно использует язык. Доминирующая идеология не позволяет этим группам прославлять свой язык, однако «фиктивный язык включает в себя заимствования и игру слов со стороны носителей, которым мало требуется понимание другого языка». [ 6 ]
Исследовать
[ редактировать ]Внутренняя и внешняя сферы
[ редактировать ]В исследовании 1998 года Хилл анализирует «внутреннюю сферу» и «внешнюю сферу», в которых пуэрториканцы, живущие в Нью-Йорке, используют свое двуязычие . Во внутренней сфере, например, среди соседей, семьи и близких друзей, границы между английским и испанским языками размыты формально и функционально. Однако во внешней сфере с незнакомцами или государственными чиновниками использование испанского языка становится заметным и «резко объективизированным» до такой степени, что границы становятся настолько четкими, что говорящие на двух языках могут вообще бояться говорить. [ 7 ]
В этом исследовании рассматривается гегемонистская сила английского языка как преобладающего языка в Америке, а также то, как носители испанского языка чувствуют себя уязвимыми и бессильными использовать испанский язык. [ 8 ] Напротив, когда носители английского языка высмеивают испанский, их влияние выходит за рамки английской гегемонии и включает в себя власть, которую англоговорящий имеет в американском обществе. [ нужны разъяснения ] . Хилл также обсуждает, как семантические домены индексируют состояние. [ 7 ]
Ложная белая девушка
[ редактировать ]«Mock White Girl» — это разновидность насмешливого языка, вдохновленного стереотипным жаргоном «белой девушки». Обычно в нем чрезмерно используются такие функции, как «нравится», подразумевая, что говорящий плохо говорит или не четко формулирует мысли. Он также отличается разговорчивостью , скрипучим голосом , блондинкой и стереотипной ассоциацией со Starbucks . [ 9 ] «Mock White Girl» обычно используется в фильмах, где девочки-подростки говорят на стандартном английском языке с резким вокалом и изображаются как привилегированные, популярные и обладающие властью.
В исследовании Mock White Girl, проведенном в 2018 году, исследователь Тианна Слоуб обсудила последствия «фиктивного языка», целевым языком которого является английский диалект, а не иностранный язык. Слоуб описывает это явление как «... усложняющее морализирующий взгляд, с которым лингвисты подошли к насмешке как к равномерному воспроизведению идеологий превосходства белой расы». [ 9 ] «Mock White Girl» высмеивает белую, избалованную молодежь из пригорода, принадлежащую к высшему классу, и передает общее значение того, что язык, над которым высмеивает говорящий, является второстепенным и не следует воспринимать всерьез. Он индексирует характеристики стереотипной белой девушки и использует уровень индексальности n+1 , чтобы общественность могла установить связь между насмешкой и речевым сообществом.
Языковой переход
[ редактировать ]Другая семантическая область — это скрещивание языков. «Скрещивание языков предполагает изменение кода людьми, которые не являются частью группы, связанной со вторым языком, который они используют. Переключение кода на разновидности, которые обычно не считаются принадлежащими им. Этот вид переключения предполагает перемещение через социальные или этнические границы. , что поднимает вопросы легитимности, когда участники должны вести переговоры в ходе встречи». [ 10 ] Это похоже на ложный язык, поскольку чередующиеся люди не являются членами группы. То, как носители ложного языка являются носителями английского языка, а не представителями языка, над которым они издеваются, похоже на этот.
Эффекты глобализации
[ редактировать ]Изучение псевдоязыка сохраняет первоначальные основы языков или диалектов, которые подверглись давлению глобализации. Каждый раз, когда используется пародийная фраза, это усиливает отклонение от языка оригинала. Глобализация сегодня происходит гораздо быстрее, чем в прошлом, во многом благодаря технологическим достижениям, которые соединяют мир, не обращая внимания на национальные границы. Американская культура в подавляющем большинстве доминирует в сфере онлайн-СМИ, и поэтому американские интерпретации других культур часто становятся своего рода универсальным стандартом, по крайней мере, с точки зрения воздействия. Это делает важным для лингвистов анализировать такие интерпретации и распознавать их происхождение.
Имитационный язык используется в антропологии и лингвистике для интерпретации разных языков в разговоре и особенностей заимствования слов из языка. [ 11 ] Изучение ложного языка также раскрывает несколько мощных расовых идеологий в том, как носители английского языка имеют право использовать другие языки, не принимая во внимание их культурное и историческое значение. Это приводит к невежеству в отношении употребления определенных фраз. Неправильное использование определенных слов в конечном итоге может быть отнесено к законным культурам после чрезмерного использования.
Дополнительные примеры
[ редактировать ]Ложный испанский
[ редактировать ]Синко де Майо , праздник, посвященный победе Мексики над французами 5 мая 1862 года, стал чрезвычайно популярным в Соединенных Штатах как праздник, основанный в основном на потреблении алкоголя. термин « Cinco de Drinko Благодаря этой ассоциации и появился ». Это пример феномена «добавить «о». Феномен «добавить «о»» — это практика носителей английского языка, добавляющих букву «о» в конец английского слова, чтобы придать ему ложную привлекательность испанского слова. Выступающие могут использовать «el» или добавлять «o» в конце слов, как если бы они говорили по-испански (например, el Cheapo, No Issueo). Ложный испанский язык опирается на семиотическую конструкцию двух стереотипов: добродушного, юмористического и несколько космополитичного белого человека и ленивого, грязного, сексуально «распущенного» и неразумного испаноговорящего. [ 12 ]
Ложное Нет
[ редактировать ]
На фото футболка с надписью « намасте в постели». Это заимствовано из традиционного приветствия на хинди и превращено в каламбур, обыгрывающий сленговое выражение «я останусь в постели». Слово на хинди также ассоциируется с термином йоги , хотя оно используется для приветствия, а не завершения занятия йогой. Это связано с ленью. [ нужна ссылка ] В псевдохинди слово «намасте» вырвано из контекста.
Ложный немецкий
[ редактировать ]

Бары и пабы по всему миру имеют вывески, имитирующие европейскую культуру баров и пабов. Часто немецкий язык включается из-за ассоциации немецкой культуры с употреблением алкоголя. Danke по-немецки означает «спасибо». На вывесках немецкий язык используется как международный символ пива или питья. Фраза «das boot» на немецком языке переводится как «лодка» и не имеет ничего общего с обувью или питьем. Использование слова «danke» показывает знание прямого перевода.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хилл, Джейн Х. «Имитация испанского языка: сайт индексного воспроизведения расизма в американском английском» . язык-культура.binghamton.edu . Проверено 26 июля 2018 г.
- ^ Шварц, Адам (2011), «Издевательство и присвоение испанского языка в белых пространствах: восприятие латиноамериканцев в Соединенных Штатах1» , Справочник по латиноамериканской социолингвистике , John Wiley & Sons, Ltd, стр. 646–663, doi : 10.1002/9781444393446 .ch30 , ISBN 978-1-4443-9344-6 , получено 30 ноября 2020 г.
- ^ Пол В. Кроскрити , «Теоретизация языкового расизма с точки зрения языковой идеологии», В: Оксфордский справочник по языку и расе.
- ^ «Американцы решительно отдают предпочтение английскому как официальному языку» . Об этом сообщает Расмуссен . 26 апреля 2018 г. Проверено 26 июля 2018 г.
- ^ Луллий, Джеймс (2000). СМИ, коммуникация, культура: глобальный подход . Издательство Колумбийского университета. ISBN 9780231120739 .
- ^ Весси, Рашель (2014). «Заимствованные слова, насмешка и национализм в Канаде». Язык и межкультурная коммуникация . 14 (2): 176–190. дои : 10.1080/14708477.2013.863905 . eISSN 1747-759X . ISSN 1470-8477 . S2CID 143720096 .
- ^ Jump up to: а б Хилл, Джейн (1998). «Язык, раса и белое общественное пространство» . Американский антрополог . 100 (3): 680–689. дои : 10.1525/aa.1998.100.3.680 . JSTOR 682046 . S2CID 51802905 .
- ^ Каллахан, Лаура (30 сентября 2014 г.). «Важность быть серьезным: пародия на испанский, средства массовой информации и последствия для изучающих язык» . Испанский в контексте . 11 (2): 202–220. doi : 10.1075/sic.11.2.03cal . ISSN 1571-0718 .
- ^ Jump up to: а б Слоуб, Тианна (2018). «Стиль, позиция и социальное значение в ложной белой девушке». Язык в обществе . 47 (4): 541–567. дои : 10.1017/S004740451800060X . S2CID 149547772 .
- ^ Рэмптон, Бен (1 декабря 1995 г.). «Скрещивание языков и проблематизация этничности и социализации» . Прагматика . 5 (4): 485–513. doi : 10.1075/prag.5.4.04ram . ISSN 1018-2101 .
- ^ За пределами желтого английского: к лингвистической антропологии Азиатско-Тихоокеанской Америки . Рейес, Анджела, 1970-, Ло, Адриенн. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 2009. ISBN 978-0-19-532735-9 . OCLC 192134422 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Рот-Гордон, Дженнифер (24 ноября 2011 г.). «Дисциплина и беспорядок в белизне псевдоиспанского языка». Журнал лингвистической антропологии . 21 (2): 211–229. дои : 10.1111/j.1548-1395.2011.01107.x . ISSN 1055-1360 .