Jump to content

Список английских слов валлийского происхождения

Это список английских слов валлийского происхождения. Как и в случае с гойдельскими языками, бриттские языки достаточно близки для возможных производных от камбрикского , корнуоллского или бретонского языков в некоторых случаях.

Помимо приобретения нарицательных существительных, существуют многочисленные английские топонимы, фамилии, личные имена или прозвища, заимствованные из валлийского языка (см. Кельтская топонимика , Кельтская ономастика ). [1]

Вельш-корги

В качестве основного выбора слова для значения

[ редактировать ]
Бара Брит
крапчатый хлеб . Традиционный валлийский хлеб, приправленный чаем, сухофруктами и смесью специй.
бард
от древнекельтского бардо , либо через валлийский бард (где бард пользовался большим уважением), либо через шотландский барди (где это был термин презрения); Корнуоллский бард
серый
традиционный валлийский суп/тушеное мясо; Корнуоллский коул
Коракул
из Корвгла . Этот валлийский термин произошел от латинского слова corium, означающего «кожа или шкура», материала, из которого изготавливаются коракулы. [2]
корги
от cor , «карлик» + gi ( мягкая мутация ci ) , «собака».
cwm
(очень специфическое географическое значение сегодня) или гребешок (датированный). Корнуолл; комм ; перешел в древнеанглийский язык, где иногда пишется «cumb»
фланель
В Оксфордском словаре английского языка говорится, что этимология «неопределенна», но валлийская gwlanen вполне вероятна = «фланелевая шерсть». Альтернативный источник — старофранцузское flaine , «одеяло». Это слово было принято в большинстве европейских языков. Более ранняя английская форма была flannen , что подтверждает валлийскую этимологию. Шекспира В «Виндзорских веселых женах» есть термин «валлийская фланель». [3] [4]
легкомысленный
от застывания [3] [4]
колоски
разновидность маленьких толстых блинов. Произошло от валлийского bara pyglyd , что означает «смоланный [т.е. темный или липкий] хлеб», позже сокращено просто до pyglyd ; [5] [6] Лексикограф начала 17 века Рэндл Котгрейв говорил о «наших валлийских баррапикледах». [7] [8] Первоначально это слово распространилось в Уэст-Мидлендсе в Англии. [9] где оно было переведено на английский язык как пиклеты , а затем и как пиклеты . [8] Первым узнаваемым рецептом пышек был рецепт солений , опубликованный в 1769 году Элизабет Раффальд в книге «Опытная английская экономка» . [10]
губан
разновидность морской рыбы (происходит от корнуэльского wrach , валлийского gwrach (что означает ведьма или ведьма)). [11]

Эзотерика или специалист

[ редактировать ]
киста
(археологический) гроб, облицованный камнями
кромлех
от crom llech буквально «кривой плоский камень».
ударяться
«Склоненная лира»
гроб
от цист (грудь) и маэн (камень).
Лех /нравится/
замковый камень кромлеха, см. выше [12]
ударять
означает «деревня, дом, город»; [13] Корнуолл тре .
[ редактировать ]

Подобные родственные слова в гойдельском (гэльском) , латинском , старофранцузском и других бриттских семьях затрудняют определение точного происхождения. Это относится к кресту от латинского crux , древнеирландского cros, догоняющего древнеанглийский руд ; появляясь на валлийском и корнуоллском языках как Croes , Krows . Это усложняет древневаллийскую атрибуцию Тора (OW tŵr ) и скалы (староваллийское carreg или craig ) в популярной и технической топографии с конкурирующими кельтскими производными, прямыми и косвенными, для древнеанглийских предшественников.

комб
значение «долина», обычно связано с валлийским cwm , также означающим «долина», корнуоллским и бретонским komm . Однако в OED оба слова восходят к более раннему кельтскому слову * kumbos . Это предполагает прямое древнеанглийское происхождение слова «coombe».
(Кумба, или комбо, является общим западно-альпийским народным словом, обозначающим «долину», и считается настоящим галльским (кельтско-лигурийская ветвь). Встречается во многих топонимах западных Альп, таких как Кумбоскуро (долина Грана), Белькомб и Кумбафреид (Аосте). ), Combette (Suse), Coumbal dou Moulin (вальденсские долины), хотя слово «combe» используется редко, оно включено в основные словари стандартного французского языка. Это может подтвердить тезис о кельтском происхождении. [ нужна ссылка ]
пышка
валлийский кремпог, крамвит , корнуэльский крампоэт или бретонский крампуеж ; 'маленькие тортики'
друид
От древнекельтского derwijes / derwos («истинное знание» или буквально «те, кто знает дуб»), от которого произошло современное валлийское слово derwydd , но перешедшее в английский язык через латынь ( druidae ) и французский язык ( druide )
чайка
либо из валлийского, либо из корнуоллского языка; [14] валлийский , корнуоллский бретонский ; , все от O.Celt. * войленно "чайка - "
пингвин
возможно, от пера Гвин , «белая голова». «Тот факт, что у пингвина черная голова, не вызывает серьезных возражений». [3] [4] Он также может быть производным от бретонского языка или корнуоллского языка , которые тесно связаны. Однако словари предполагают, что это слово происходит от валлийского пера «голова» и gwyn «белый», в том числе в Оксфордском словаре английского языка . [15] словарь американского наследия , [16] века словарь [17] и Мерриам-Вебстер , [18] на том основании, что название изначально применялось к гагарке , у которой перед глазами были белые пятна (хотя голова была черной). Пен Гвин одинаков и в Корнуолле, и в Бретоне. Альтернативная этимология связывает это слово с латинским pinguis , что означает «толстый». На голландском языке альтернативным словом для пингвина является «толстый гусь» (ветганы см.: Голландская вики или словари под названием Pinguïn), и это указывает на то, что эта птица получила свое название из-за своего внешнего вида.
Митер
Английское слово, возможно, происходит от валлийского слова «моэдро», означающего беспокоить или приставать к кому-то. Возможные ссылки на йоркширский вариант "мойтер"

На валлийском английском

[ редактировать ]
Айстедвод

Это слова, широко используемые носителями валлийского английского языка , с небольшим количеством валлийского языка или вообще без него, и используются в оригинальном написании (в основном используются в Уэльсе, но реже в других странах, когда речь идет об Уэльсе):

река
река
ода
ода
Бах
буквально «маленький», выражение привязанности
кромлех
определено в разделе эзотерических/специальных терминов выше.
cwm
долина
ударяться
первоначально означает «опухшая» или «беременная».
пиво
Валлийский эль или пиво
обнимать
объятия, обнимашки, небольшой шкаф, собачья конура/кровать [19]
конференция
эйстедвод
широкий культурный фестиваль, «сессия/сидение» от eistedd «сидеть» (от sedd «сидеть», родственно L. sedere; см. сидячий) + bod «быть» (родственное др.-анг. beon; см. be). [20]
Урдд Эйстедвод (по-валлийски «Эйстедвод Yr Urdd»), молодой Эйстедвод
Энглин
трон
тоска
тоска по дому с оттенком горя или печали по потерянным или ушедшим. Это смесь тоски, тоски, ностальгии, задумчивости или искреннего желания.
веселье
хорошее здоровье
ура, или буквально «здоровья»
свинья
свинья
на
транслировать
склод, склодс
последнее контрастирует с валлийским множественным числом, которое является сглодионом. Чипсы (Англия); картофель фри (универсально); картофель-фри, например, на вынос (используется во Флинтшире)
твп/двп
идиотский, глупый
ок, со мной
выражение отвращения

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Max Förster Keltisches Wortgut im Englischen , 1921, цитируется Дж. Р. Р. Толкином , English and Welsh , 1955. «Многие «английские» фамилии, от самых редких до самых знакомых, лингвистически произошли от валлийского, от топонимов, отчеств, личные имена или прозвища или частично происходят от них, даже если их происхождение больше не очевидно. Такие имена, как Гоф, Дьюи, Ярнал, Меррик, Лук или Воулз, и это лишь некоторые из них».
  2. ^ «кориум | Этимология, происхождение и значение кориума по этимонлину» . www.etymonline.com .
  3. ^ Jump up to: а б с Уикли, Эрнест (1921), Этимологический словарь современного английского языка .
  4. ^ Jump up to: а б с Скит, Уолтер В. (1888), Этимологический словарь английского языка , Oxford Clarendon Press .
  5. ^ Эдвардс, WP. Наука о хлебобулочных изделиях , Королевское химическое общество, 2007, стр. 198
  6. ^ Луард, Э. Европейская крестьянская кулинария , Grub Street, 2004, с. 449
  7. ^ Народная речь южного Чешира , Общество английских диалектов, 1887, стр. 293
  8. ^ Jump up to: а б Примечания и вопросы , 3-е. сер. VII (1865), 170
  9. ^ Уилсон, Калифорния Еда и напитки в Великобритании , Barnes and Noble, 1974, стр. 266
  10. ^ Дэвидсон, А. Пингвин-компаньон по еде , 2002, с. 277
  11. ^ «Wrasse», Этимология онлайн .
  12. ^ «Лех», Этимология онлайн .
  13. ^ «Треф», Этимология онлайн .
  14. ^ «Чайка», Этимология онлайн .
  15. ^ Оксфордский словарь английского языка . Доступ 21 марта 2007 г.
  16. ^ Словарь американского наследия на wordnik.com. Архивировано 16 октября 2014 г. на Wayback Machine. Доступ 25 января 2010 г.
  17. ^ Словарь Century на wordnik.com. Архивировано 16 октября 2014 г. на Wayback Machine. Доступ 25 января 2010 г.
  18. ^ Merriam-Webster , по состоянию на 25 января 2010 г.
  19. ^ «Что такое «cwtch»?» . Университет Южного Уэльса . 26 февраля 2018 г.
  20. ^ «eisteddfod | Поиск в этимологическом словаре в Интернете» . www.etymonline.com .

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a5723b70aa7c73816cbd720d515b2526__1720447680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a5/26/a5723b70aa7c73816cbd720d515b2526.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of English words of Welsh origin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)