Список южноафриканских жаргонных слов
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Южная Африка — страна двенадцатью . с официальными языками и населением, известным своим многоязычием [1] Смешение языков в повседневных разговорах, взаимодействии в социальных сетях и музыкальных композициях — обычная практика. [ нужна ссылка ]
В приведенном ниже списке представлены часто используемые термины и фразы, используемые в Южной Африке. В этот сборник также включен сленг, заимствованный из соседних стран, таких как Ботсвана , Эсватини (бывший Свазиленд), Лесото и Намибия . Кроме того, он может включать в себя лингвистические элементы восточноафриканских стран, таких как Мозамбик и Зимбабве, на основе геосхемы ООН для Африки . [ нужна ссылка ]
Матерные слова и оскорбления
[ редактировать ]Южная Африка — страна, сформированная веками иммигрантов, поселенцев и колонизаторов. Оно имеет долгую историю использования расовых оскорблений и уничижительных фраз, говоря о другом . Некоторые такие слова в последнее время стали использоваться как знак гордости и неповиновения (например, «цветной »). [ нужна ссылка ]
«Воэцек», или просто «цек», — это забавный способ сказать кому-то «отвали». Это также используется для отпугивания нежелательных животных. [ нужна ссылка ]
« Jou Ma se kont » или « Jou Ma se poes » — уничижительная фраза, которая буквально переводится как «дырка твоей мамы» или «влагалище твоей мамы». Этот термин происходит из Кейп-Вестерн, где он наиболее тесно связан со сленгом, используемым цветным сообществом. Это часто воспринимается как более агрессивное, чем вышеупомянутое словосочетание «воецек». [ нужна ссылка ] Хотя оно по-прежнему считается оскорбительным, со временем оно стало менее агрессивным прилагательным, используемым в качестве восклицания. Например, «холодно » , когда описываешь удивительно низкую температуру. [2]
Разговорные фразы
[ редактировать ]Время
[ редактировать ]Обычно в других англоязычных странах, когда вы говорите, что делаете что-то «сейчас», вы предполагаете, что это означает, что вы сделаете сказанное немедленно. [ нужна ссылка ] . В Южной Африке фразы «сейчас сейчас», «только сейчас» и «прямо сейчас» имеют разный смысл: «Сейчас сейчас» часто означает «минуты спустя»; «только сейчас» означает несколько часов спустя; и «прямо сейчас» на самом деле означает «сейчас». [ нужна ссылка ]
Например, следующая строка с использованием южноафриканского сленга:
«Я сейчас собираюсь посмотреть фильм. Я сейчас поеду туда. Я сейчас в кино».
...на самом деле в стандартном использовании имеет следующее значение:
«Я собираюсь посмотреть фильм примерно через час. Я (начну) ехать туда через несколько минут. Я сейчас в кино».
Сленговые слова из английского языка
[ редактировать ]В Южной Африке используется орфография и пунктуация британского английского языка , хотя некоторые американские варианты написания распространены. [ нужна ссылка ]
- каньонный краб - уничижительный термин для африканеров [3]
- диск сцепления - уничижительный термин для африканеров [3]
- cozzie — купальник, сокращение от «купальник». [4]
- Голландец - уничижительный термин для африканера. [3]
- каменный паук – уничижительный термин для африканеров. [3]
- замалек — лагер Black Label , сваренный на месте по лицензии; египетской происходит от одноименной футбольной команды из-за цветов команды. Очень популярное местное пиво из-за высокого содержания алкоголя. [5]
Сленговые слова из африкаанс (африканеризмы)
[ редактировать ]ЯВЛЯЮСЬ
[ редактировать ]- айя – брат и раста
- Абба – не путать со шведской поп-группой ABBA , это титул, данный Богу Отцу , происходящий от арамейского слова « отец» .
- абба – нести кого-то (обычно ребенка) на спине.
- africtionary — веб-сайт словаря африканского сленга.
- ag man – ох чувак; ag как африкаансский эквивалент «oh» (произносится \jach\, как немецкий ACHtung), «man» произносится как «mun» в слове «жует».
- аг стыд – одновременно выражение жалости и печали, в зависимости от контекста: Ag стыд, daardie baba is te oulik! (Ой, этот ребенок такой милый!); Ах, позор, умереть с оружием в руках - это плохо. (Ах, как жаль, бедная собака умерла.)
- антиэ – авторитетная женщина старшего возраста. Произошло от английского «тётя», оригинальное значение сохранилось.
- антисы - грудь/сиськи или множественное число слова «тетя»
- трепет / трепет (произносится \AAAH-WHE \) - произносится в волнении, например: «Авэ; мой босс сказал, что я могу пойти домой пораньше сегодня», «или: «Хорошо, круто». То же, что сленг английской поп-культуры «да». Это слово имеет много значений и применений: «привет», «до свидания», «да», «круто». Также связано с использованием в тюрьме. (Приветствие) «Оу, мой брат». (Здравствуй, друг). Похожие: хаузит , йоит , хоэсит , йо .
- баббельбекки – тот, кто много говорит
- похмелье / баббелас - похмелье (происхождение коса)
- бакгат – круто; выражение признательности за что-то очень хорошо выполненное
- бакоре - буква «уши-чаши», относится конкретно к людям, у которых уши торчат , как ручки чаши.
- бакки – грузовой автомобиль или пикап, сейчас популярное слово в южноафриканском английском языке. Также может относиться к небольшому пластиковому контейнеру/миске.
- балла – букв. «шарики». Относится к мошонке или пенису .
- Балли – близкий друг мужского пола. Иногда используется для обозначения пожилого мужчины. Также может использоваться для описания старика как раздражительного или раздражительного.
- убалли — отец. «Мой «убалли» всегда рассказывал нам эту историю».
- бальсак – букв. «мешок с шариками». Относится конкретно к мошонке .
- Бангбрук – букв. "страшные штаны"
- бефок – действительно хорошо, интересно, круто; как в «Рок-шоу было здорово ». (Не путать с гефок .). Также означает быть чрезвычайно злым (кваад); как в «Эк это ноу так бафок ». Также может означать «сумасшедший» в очень сильном смысле, например, «Ты в порядке?» – уничижительный. Также может означать «заниматься сексом».
- befoetered/bedonnered/bemoerd – букв. «чрезвычайно злой», аналогичный «diedonnerend» и т. д. Обычно используется для обозначения человека, который часто находится в очень плохом настроении.
- bergie – от африкаанс berg , что переводится как «гора», первоначально обозначая бродяг, укрывшихся в лесах Столовой горы ; теперь это общепринятое слово для обозначения определенной субкультуры бродяг или бездомных, особенно в Кейптауне.
- beter bang Jan, as dooie Jan – букв. «Лучше быть напуганным Яном, чем мертвым Яном». Английский эквивалент: «Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть».
- битджи-байе – букв. «немного слишком много». «битджи» (немного – «би-кей») и «байе» (много – «пока-я»)
- Биели – мужик, но дружелюбный и часто храбрый человек с большой выносливостью. Тот, кто с любовью сделает что-то трудное, даже если шансы будут против него. Произведено из народной песни «Ян, ян, ян, die bielie van die bosveld». Это описание человека (Яна), который с улыбкой на лице готов выполнять любую тяжелую работу.
- блерри/блэдди ад – черт/черт. Первоначально от британско-английской фразы «кровавый ад».
- бликсем – удар, удар, удар кулаком; также часто используется как выражение удивления/акцента. Оно происходит от голландского слова, означающего «молния», и часто встречается в сочетании с donner . «Бликсем! Даай верлиг было тяжело!». (Черт! Удар молнии был громким!) На языке африкаанс используется как проклятие: «Jou bliksem!» (Ты ублюдок!)
- бликсемсе – букв. «чертова штука» Используется в сочетании с «доннерс».
- bloutrein - буквально «синий поезд», относящийся к метиловым спиртам, иногда используемым для питья (фильтруется через буханку белого хлеба). Также относится к Blue Train , роскошному поезду, который следует из Йоханнесбурга в Кейптаун по железнодорожной линии Транс - Кару, также известной как «Транскару».
- говядина – букв. «нарушитель закона». Относится к любому человеку, который нарушил закон и ему это сошло с рук. Произошло от слова африкаанс того же написания, означающего «наручники» (т.е. арестовывать или арестовывать). Множественное число «boewe» относится как к нескольким арестованным лицам, так и к самим наручникам. Считается устаревшим, поскольку чаще используются «бликсем» и «скельм».
- бур – буквально «фермер» на языке африкаанс. (произносится как бу-(р)). Также глагол «возделывать».
- boer maak 'n plan - «фермер составляет план» - это выражение, используемое для обозначения творческого решения, часто недорогого и довольно инновационного.
- боререрате – ряд местных домашних средств , которые очень эффективны и дешевы. Может также применяться к проектам DIY.
- буреворс - очень популярная мясная колбаса со специями в Южной Африке. На африкаансе буквально «фермерская колбаса», используется как основное слово в южноафриканском английском языке.
- ролл буреворс / рулет бори - южноафриканский эквивалент хот-дога с луковой приправой используется , в котором бурворс в булочке для хот-дога.
- boggerol / bugger-all - англицизм с идентичным значением (абсолютно ничего), обычно следующий за словами «sweet blou / blue», чтобы подчеркнуть «ничто» темы.
- боланд – относится к географическому региону к северу от Кейптауна. См . Боланд .
- Болли - горит «какать». Неизвестного происхождения, это африканский эквивалент слова «какашки». Потому что это наиболее понятное для детей описание дефекации .
- бокки – (уменьшительное от бок , что буквально означает «маленький самец» или «самка») популярный термин нежности, сравнимый с «милая», «милая» и т. д. Другое значение слова бокки (или бокбаардджи) — стиль. борода короткая (часто заостренная) и стильная, часто окружающая только рот и подбородок по кругу ( козлиная бородка ). На основе африкаансского слова bok (буквально «бак», а также козел ).
- бум – марихуана (буквально дерево )
- лесной саммит - стратегическое совещание, проводимое в сельской местности
- босси , или босбефок – сумасшедший, псих, сумасшедший. Также термин для тех, кто перенес контузию . Относится ко времени южноафриканской пограничной войны , когда солдаты проводили время в кустах («босс / босс») и возвращались домой, страдая от воспоминаний о битве ( посттравматическое стрессовое расстройство ).
- braai — барбекю , барбекю (от braaivleis — мясо на гриле), используется как основное слово в южноафриканском английском языке. Специально для жарки мяса на открытом огне. Как существительное, это также буквальная область/объект, используемый для приготовления мяса на гриле (в данном случае гриль и подставка для барбекю ), а также собрание людей вокруг него.
- браай влейс – морской браай, мясо браай
- braaibroodjies – поджаренные бутерброды, приготовленные на гриле на открытом огне на гриле. Обычно подают в качестве гарнира к браайвлейсу.
- брак - дворняга, также может относиться к солоноватой воде.
- бранна - сокращение от «брандевин» (букв. «бренди»)
- броки – трусики или женское нижнее белье. С африкаанса : broek , что означает «брюки/трусы». Обычное использование: «Не завязывайте броги в узел», что означает «Успокойся».
- Кружево-броки - богато украшенные изделия из железа, встречающиеся на викторианских зданиях (букв. «Кружево для трусиков»), галстук, который можно найти на шортах.
- bro/bra/bru/boet/boetie – близкий друг мужского пола и выражение привязанности, используемое одним мужчиной по отношению к другому. Все слова являются вариациями слова «броер» на языке африкаанс, означающего «брат». Boetie (произносится как «Boet – чай») на языке африкаанс означает «младший брат» из-за уменьшительного суффикса «ie». Вы можете сказать: «Привет, братан , как дела » или «Большое спасибо, братан , что одолжил мне свою машину». Когда вы называете другого мужчину братом, это потому, что вы считаете этого человека таким хорошим другом, что он для него как брат, член семьи. Bro также можно использовать по отношению к незнакомцам, но только в том случае, если вы хотите проявить к ним гостеприимное и дружелюбное отношение или когда вы хотите дружески снизить напряжение, как в «Chill Out Bro ». Однако ты бы, конечно, не стал бы обзванивать каждого мужчину, которого встретишь, братан , потому что в Южной Африке этот термин не используется так широко, как, например, в США.
- Bring-en-braai/bring-and-braai свою еду и напитки (обычно заранее приготовленные, за исключением мяса) – гости приносят на барбекю . Традиции, связанные с этим мероприятием, обычно предусматривают, что остатки еды и напитков оставляются хозяевам вечеринки в качестве прощального подарка, если только еда не была заранее приготовлена в личном контейнере.
- бромпони — букв. «шумный пони» относится к мотоциклу-скутеру , потому что полноразмерный мотоцикл часто называют «истерпердом» (железным конем), учитывая, что пони намного меньше лошади .
- броммер — букв. «Издатель шума» относится к шумной мухе, точнее к роду Morellia (который намного крупнее своего родственника, обыкновенной комнатной мухи ).
- Бук – быстро опустите голову, например: «Бук, когда входишь в дверь, она очень низкая».
- баксы – от английского слова, означающего (антилопа), оно относится к деньгам ( валюте ), хотя и заимствовано из американского термина того же значения, по совпадению на монетах южноафриканского рэнда изображены два типа баксов ( спрингбок на R1). и Куду на R2). Не путать с «Бокке» ( Springbokke/Springbucks ).
- «Чоп/тджоп» — буквально означает кусок мяса («свиная отбивная» или «баранья отбивная»), который вы часто готовите на гриле . Если вы можете назвать кого-то отбивным, это означает, что он ведет себя глупо или ведет себя как идиот: «Не будь отбивным». Назвать кого-то отбивной зачастую не означает никакого вреда, это легкое и шутливое оскорбление и чаще всего это слово употребляется в дружеском тоне между окружающими. Это также может означать поддразнивание, например «не глупи».
- чоп-чоп — букв. означает «быстро». Используется, когда человек что-то сделал или хочет сделать что-то за короткий промежуток времени. Произведено от рубки ножом.
- чоты готы – красивая девушка
- chrisco – вечеринка/дискотека, где в основном звучит христианская музыка; сочетание слов «христианин» и «дискотека»
- Chwee chweeereekeys – кайфовать
- koeldrank/coldrink – относится к безалкогольному напитку.
- дагга – наиболее часто используемое слово для обозначения марихуаны.
- кости – не путать с игрой в кости . Это разновидность любительских автогонок, в которой 2 или более транспортных средств мчатся к импровизированной финишной черте на дорогах общего пользования. Часто считается частью незаконных уличных гонок , хотя игра в кости в рамках установленных законом ограничений обычно разрешена, хотя по-прежнему не одобряется.
- дик – букв. "толстый". Может быть уничижительным термином для обозначения избыточного веса, похожего на «дикгат», а также сытости (или ощущения сытости ) .
- дикбек – сварливый, раздраженный (буквально: «толстый рот» (надуться)
- дикгат – букв. «толстозадый». Уничижительный термин для людей с избыточным весом, такой же, как «ветгат».
- дидоннерин; димерин; дибликсемин — букв. крайне зол. От «доннер», «моер» и «бликсем» — все это означает «ударить/ударить (кого-то)».
- дингес - штукамабоб, чтозит или чточамакаллит. Голландский – дингес .
- dof – глупый или медленный в понимании. «Ты доф?»
- Dog het gedog hy plant 'n veer en 'n hoender kom op – лит. «Мысль думала, что воткнет перо, а потом вылезет курица». Используется в ответ, когда кто-то говорит, что считал что-то хорошей идеей, но это оказалось не так.
- doos – буквально «коробка». В зависимости от контекста сленговая/уничижительная версия может означать придурок , придурок, идиот , но чаще всего понимается как перевод «засранец» или «пизда», что в этом случае будет считаться крайне оскорбительным.
- domkop - идиот (букв. тупой), то же, что немецкое «Dummkopf» или голландское «domkop».
- дом нул - акцент на «тупой идиот»
- Доннер – избивать. То же, что «бликсем». Произведено от «дондер» (гром, связанный с Тором ).
- Доннерс — букв. "чертова штука". Часто используется при разочаровании в отношении другого человека или предмета: «Die donnerse ding wil nie werk nie». («Эта чертова штука не хочет работать»).
- доп – алкоголь, употреблять алкоголь, провалить тест. Первоначально относилось к сумме (мере). Уменьшительная форма «доппи» относится к крышке от бутылки .
- doss, dossing, dossing – спать или дремать
- драадситтер – букв. «натурщик на заборе». Относится к человеку, который не заинтересован в выборе стороны в споре и поэтому остается нейтральным.
- протягивание проволоки – горит. тянуть за провод, чтобы мастурбировать
- дроеворс - (африкаанс) сушеные буреворы, похожие на билтонг.
- дрол – букв. какашка (вульгарная); также относится к придурку/идиоту; сигарета, продаваемая отдельно, под названием «los drol» («рассыпчатая сигарета»)
- пьяный - пьяница
- druk – обнимать или сжимать, обнимать (существительное) «Ну и дела, мой друг», «Обними меня»
- druk 'n drie, druk a drol, druk 'n vinger in jou hol - букв. «Попробуй , выжми какашку и вставь палец в анус». Грубый, но юмористический способ сказать «иди и трахни себя пальцем».
- эх, папочка! – лит. "Эй, папочка!"
- Эйна! – ой!
- эй! - Ух ты! Что? Выражение удивления. Происхождение банту.
- ек се - «Я говорю!» Используется при составлении заявления.
- ent , entjie – сигарета, также может относиться к акту курения сигареты.
- Flou – несмешная (слабая) шутка (от слова на языке африкаанс, означающего «слабый »), также может относиться к слабому кофе, чаю или слабому алкогольному напитку. Человек, который слаб.
- fok - на языке африкаанс «ебать», может использоваться во многих смыслах, которые используются в английском языке. Fokken = трахал, gefok = трахал. Голландский – Fokken = разведение (животных).
- фоккер – букв. "Подонок".
- Фоккофф – букв. "отвали" (вульгарное)
- фоккол – букв. "к черту все". Буквально означает «абсолютно ничего» (вульгарно): Ek het fokkol geld («У меня нет денег»).
- фок воорт – букв. двигаться в целенаправленном направлении, невзирая на препятствия. Произведено от фразы: Kyk Noord en Fok voort. (Посмотрите на север и идите вперед).
- fok weet – букв. "хрен его знает". Ответ на вопрос, на который нет ответа (вульгарный).
- ФПК – пощечина летающей киски, пощечина морской киски
- «габба» — участок анатомии между анусом и мошонкой мужчины. Комбинация «гат» и «баллас»: после пятичасовой езды на велосипеде моя габба становится немного нежной. Также может использоваться как уничижительный термин по отношению к мужчине.
- гат – букв. "дыра". Также относится к лит. "задницу". Также может использоваться как сокращенная версия слова «гаан» (собираюсь).
- гаткруип – букв. «ползучая задница» или коричневый нос
- гатвол – букв. настолько раздражен, что чуть не рассердился: Ek is gatvol vir jou kak. (С меня достаточно твоего дерьма.)
- Пользователь – сигарета
- геморсйорс – букв. «грязный человек». относится к человеку, который ведет себя и/или одевается очень неряшливо (геморс).
- geit - (произносится как «ворота», со звуком «г» в задней части горла). Буквально означает «причуды». Обычно негативный оттенок по отношению к человеку: упрямому, суетливому или требовательному, а иногда и к ипохондрии . Дословный английский перевод будет соответствовать «-ness» (твёрдости, упрямству). Пример: «hardegat-geit» (букв. «твердый и дерзкий»).
- гхам – слово, описывающее человека, который ведет себя нецивилизованно, или относится к человеку из низшего сословия. (другими словами было бы «таппит», :kommen: или когда кто-то гам, это изображает его бедным или грязным.). «Фу, этот парень такой придурок!»
- gin-en-gaap — выражение неизвестного происхождения, описывает человека, который теряет время либо из-за лени, либо из-за слишком медлительности. Гаап на языке африкаанс означает зевать .
- гоффель – некрасивая девушка или женщина. Например, «Какая Г!». Также унижающий достоинство термин для человека цветного происхождения.
- гомгат — деревенщина, деревенщина (в американском понимании , не путать с ройнек , дословный перевод слова «деревенщина»).
- goof, ghof – плавать, искупаться
- одурачен, одурманен – побит камнями
- gooi – бросить, бросить или «настроить» (см. ниже) кого-то.
- гусь – также цыпленок, вишня: молодая женщина или подруга (использовалось в основном в 1950-х годах, ныне датировано). Также известная фраза южноафриканского комика Барри Хилтона.
- гриль – (произносится со звуком «г» в задней части горла) относится к человеку, имеющему неблагоприятную сенсорную реакцию на что-то, что в любом случае считается отвратительным, жутким или причудливым. Ближайшим английским эквивалентом будет «волосы дыбом». Обычно используется во фразе «ek grilself dood vir...» (меня бесит...).
- гвай – тоже сигарета. происходит от «дай мне сигарету». В переводе — «ги да н гвай».
- hardegat-, gheit – букв. «твердый». Описывает упрямство человека.
- Привет ком Грут Как! – лит. «А вот и большое дерьмо» — это выражение откровения о часто надвигающемся и нежелательном результате.
- hoesit, hoezit - происходит от слова «Как дела? - сокращается до «как дела»? В контексте южноафриканского английского языка Howzit - это скорее приветствие «привет», а не «как дела?», Подобно «эта» южноафриканского черного сленга. "или "ола"
- hoer en remoer – буквально « блудит », устраивая дикие вечеринки или занимаясь случайным сексом практически с каждым привлекательным человеком, которого вы встречаете, применимо к обоим полам.
- хокаай, хватит умирать, лорри! – лит. «Эй там! Остановите грузовик !». Часто используется для немедленной остановки любых действий, обычно в связи с возможным нежелательным результатом.
- хол – букв. пустой. Это также относится к «бегу очень быстро» («Даай ман хол так виннинг»; «Этот человек бежит так быстро»). Также относится к анусу.
- Хольскеуренд – букв. «разрывание ануса». Относится к истерическому смеху.
- холфлос – букв. «мудаковая нить» относится к стрингам .
- honne – неофициальное написание и произношение слова «honde» (собаки).
- готтентоты – уничижительный термин, обозначающий людей многорасового этнического происхождения, особенно выходцев из Малайзии (т.е. большинство капетонцев). Это слово происходит от раннего голландского названия народа хой-сан. «Готтентотсбог», или бог готтентотов, на языке африкаанс означает « богомол ».
- huistoegaantyd – букв. «пора домой». От «huis+toe» (до+дома), «gaan» (идти) и «tyd» (время).
- хи сал си гат сиен – букв. "он увидит свою задницу" рис. «Он получит возмездие»
- roomys-karretjie/мороженое-karretjie – букв. «Машина-мороженое» означает специально модифицированное транспортное средство, которое ездит и продает мороженое . В США его называют « фургоном для мороженого », а в Великобритании — «фургоном для мороженого». Это также считается прозвищем для Volkswagen Type 2 и Volkswagen Type 2 (T3) из-за огромной популярности обоих автомобилей в этой конфигурации. Хотя технически это фургон , его все равно называют «карретджи».
- in sy moer in – сильно поврежден, разрушен (грубо, часто считается ненормативной лексикой из-за «моер» избивать). часто используется в сочетании с «моэр-ин».
- в сы славе – то же, что и выше, считается менее грубым.
- innie/oppie – неформальное комбинированное написание фраз «in die» (в) и «op die» (на).
- in jou noppies – букв. «ты в восторге». Используется для описания уровня возбуждения, похожего на «щекотно-розовое».
- ipekonders - обычно произносится как «углы пирога», относится к ипохондрии . В отличие от настоящего расстройства, его часто используют для комического преувеличения реакции человека на любые симптомы, которые обычно считаются безобидными, независимо от вызываемого ими дискомфорта. Например, когда кто-то пьет сироп от кашля после кашля всего два раза.
- ja – да (буквально «да» на языке африкаанс)
- Якоб Регоп – букв. «Иаков в вертикальном положении». Относится к эрегированному пенису .
- jakkals trou Met wolf se vrou – букв. «Шакал женится на жене волка». Относится к погодным явлениям, известным как « обезьянья свадьба ». Может использоваться для описания маловероятной ситуации. Также относится к одноименной песне певицы африкаанс Карлиен Ван Яарсвельд .
- jux/juks/jags – означает «возбуждённый». Например: «Девочка, ты сейчас делаешь меня таким счастливым».
- ja-nee – буквально «да-нет», выражение положительного подтверждения. [6] Пример: Dis Warm Vandag. («Сегодня жарко»): Джа-ни («Действительно»)
- Ян Аллерман - букв. «Ян Каждый мужчина». Местный вариант американского термина « Средний Джо ».
- jippo — Обход, взлом, ослабление, краткосрочное исправление. Я включу будильник, чтобы он не издавал ни звука, пока мы работаем над этим. Пока команда всю ночь усердно работала, Байрон занимался джиппо.
- джиппо-кишки - Диарея
- джислааик! – выражение удивления может быть положительным или отрицательным. Часто используется, когда вы напуганы, но не менее часто и во время особенно захватывающих моментов игры в регби.
- джисси – сокращенная версия слова «джислааик».
- джинне - еще один вариант «джислааика».
- jip – неформально означает «да».
- jo – восклицание, например: «Джо, это было грубо», «Джо, ты меня напугала!» Произносится как «желток».
- jol – веселиться, веселиться, также может относиться к дискотеке или вечеринке, к прелюбодеянию или даже к свиданию или ухаживанию
- Ты у меня есть стихи! – лит. «киска твоей мамы» (вульгарно).
- Джаффи - сокращенная версия «Джуффру». «Жуффру» — это сокращенная версия официального титула, данного молодому незамужней женщине «Межуффру» (Мисс). Это также официальное обращение к учителю-женщине любого возраста и семейного положения, при этом «Джаффи» будет считаться неформальным.
- каалгат – букв. «голая задница». Произведенное от слова «каал» (голый), это просто более юмористическое описание. Похоже на английский термин « костюмы на день рождения ».
- Каапсе Доктер/ Мыс Доктор – Сильный юго-восточный ветер в районе Капского полуострова . Назван «доктором» из-за убеждения, что он очищает воздух Кейптауна от загрязнений.
- Каапсе Драай – букв. « Поворот мыса » относится к народной песне (одноименной), которая описывает траекторию полета вокруг полуострова Кейп буквально как « Пестрая ворона » (известная как Witborskraai на африкаанс), теперь может быть применена к реальным турам по полуострову. Певица Надин выпустила одноименный сингл на основе народной песни. Это также в шутку относится к машине, которая поворачивает слишком широко (т. е. как будто выезжает на встречную полосу).
- kafee/cafee/kaffie/caffie – относится к кафе , хотя может также относиться к небольшому кофе продуктовому магазину, не предлагающему , или к магазину Tuck .
- каффер - оскорбительное уничижительное слово в отношении чернокожего африканца. Произошло от арабского слова «Кафир», означающего «немусульманин», к которому относились чернокожие африканцы, живущие на побережье Суахили.
- kaffer wil nie val nie — фраза, относящаяся к потреблению KWV . Часто используется чернокожими южноафриканцами в шебинах.
- как – Дословный перевод: дерьмо, дерьмо, дрянь, вздор (пошлый), очень широкое употребление. Также используется как способ дальнейшего выражения своих чувств в языке, например, вместо «эта девушка красивая» можно выразительно сказать «эта девушка какая хорошенькая!»
- kak en betaal – горит «дерьмо и плати». Используется, когда вы разочарованы тем, что потратили все свои кровно заработанные деньги на семью или друзей, а себе ничего не осталось. Ближайший английский эквивалент — «Выкашляй и заплати», но он не имеет такой же силы.
- кахуис – букв. "сраный домик". Относится как к туалету, так и к ванной комнате, в которой он расположен, а также к «многому».
- какспул – букв. «хреновня/дерьмо». Относится к проблемной ситуации, а также к преувеличенной сумме денег.
- Канни is dood van kruiwa stoot — горит «(Я не могу) умер от того, что толкал тачку ». Фраза «ek kan nie» (сокращенно kannie = не могу/не могу) олицетворяет ленивца. Эта фраза используется как форма мотивации и дисциплины, подразумевая, что если вы можете выполнять физическую задачу так же легко, как толкать тачку, то вы более чем достаточно способны выполнять любую тяжелую работу.
- кацпоэги – букв. «кошачья коса». Относится к очень небольшому количеству чего-либо, похожему на «bitjie» (немного).
- хаки – уничижительный термин для англичан. От цвета британских солдат, а также от традиционной одежды Боре (белых фермеров, говорящих на африкаансе).
- kêrels – полиция (в оригинале на африкаансе означает: ребята, парни). «Керелы идут, будьте осторожны!» (датировано). Чаще относится к парню или дословный перевод: парень или молодой человек. Голландский – керелс .
- Керри-эн-рис – букв. «Карри и рис» — популярный южноафриканский вариант карри, который обычно подают с рисом и блатжангом.
- киф , киф , киф – (прилагательное) злой, крутой, аккуратный, великий, чудесный. Слово происходит от арабского слова kif كيف , что означает удовольствие или марихуана. Это также может быть связано со словом на языке африкаанс, обозначающим яд: gif . Прибрежные курильщики марихуаны использовали этот термин для обозначения Durban Poison: «гифки» [выращенная на месте марихуана]. Слово превратилось в kiff — прилагательное или восклицание, означающее «крутой», среди англоговорящих жителей восточного побережья.
- кие-кие/киеки/киек-ки – произносится как «кей-ки»; относится к фотографии
- Клаас Ваки – (произносится как «клаас фааки») относится к мифическому существу, известному как Песочный человек , также может иронично относиться к людям, которые только что проснулись поздно.
- кланки – букв. «звук», также может означать неприятный запах. Используется вместе со словом «кланк». Произносится как «лязг»
- клап – чмокнуть. (с африкаанс). «Его хлопнули в баре». Похоже на «сучью пощечину», но гораздо хуже. Другой вариант этого метода - «копклап» (сильная пощечина), который обычно совершается авторитетным родителем в качестве формы дисциплинарного наказания.
- Кликки клик защитник – горит. сплетня
- klippies, klippies n coca – Klipdrift, бренди, который предпочитают в основном мужчины африкаанс, что обычно приводит к тому, что фарфор становится бликующим.
- клипслаг — букв. «каменный удар». Используется в шутку для обозначения человека, который не умеет плавать, даже если от этого зависела его жизнь, и поэтому тонет, как камень в воде, это в основном шутливое самоупоминание пловцов-пессимистов.
- клокке – букв. «колокольчики». Множественное число слова «клок» (образовано от «часы»). Это также относится к мужским яичкам .
- koebaai – англицизм «до свидания».
- куек – букв. "торт". Может использоваться для обозначения реакции на неприятную ситуацию: «О Кук» (О, дерьмо); спутанные волосы: Jou hare is gekoek (Ваши волосы очень грязные, и их трудно расчесать); Также может относиться к влагалищу .
- Коэксистер – сладкая выпечка, обжаренная и обмакнутая в медовый сироп и имеющая форму французской косы. Это не имеет ничего общего с братом или сестрой: «сестра» на языке африкаанс означает «сустер». «Сис» относится к звуку, который он издает при жарке в масле. Альтернативное написание — koesister. Это также может относиться к лесбиянкам или женским гениталиям: «Мне нравится дразнить свою сестру, пока я ношу рокки».
- коффи-моффи – лагерный официант-мужчина или бортпроводник-мужчина. См. «Моффи».
- komme-sie komme-sa – букв. «или-или». Выражение французского происхождения, означающее, что пользователь не уверен в ответе и его это не волнует. Похоже на выражение «тамато-помидор».
- конт – то же, что «пизда» на английском языке (ненормативная лексика)
- коппи – букв. "чашка". Также относится к относительно небольшому холму (где «коппи» — уменьшительная форма слова «коп»), поскольку он выглядит как маленькая голова (коп), торчащая из земли.
- копраас – букв. «шум в голове». тот, кто говорит бесконечно
- кортгат – букв. «короткая задница». Милое прозвище, данное людям ростом ниже среднего, можно считать оскорбительным, в отличие от его антонима «лангераад».
- котч – (от «коц») букв. «рвать» (вульгарно)
- уменьшиться – старик
- краайны – букв. «воронье гнездо». Хотя исходное английское значение остается неизменным, оно также может относиться к большому беспорядку. Будь то грязные волосы, грязная спальня или шумное и грязное собрание, например вечеринка.
- Криф - буквально означает «рак», но относится к распутной женщине, стремящейся привлечь мужчин.
- кри и крамп! – лит. «получить судорогу». Определенное выражение решительного несогласия, обычно используемое для прекращения спора, независимо от того, была ли проблема решена. Также может использоваться для обозначения преувеличенных негативных чувств по отношению к упрямому человеку: Ek wens hy kry 'n kramp! (Хотелось бы, чтобы у него случилась судорога!). Используется вместе с «гаан как!».
- кваай – круто, превосходно (африкаанс: «злой». Сравните с жаргонным американским словом phat .)
- кыдаар – гость из северных провинций, особенно Гаутенга, в Кейптаун; из "кык даар!" – «Только посмотрите на это!». См. также «соппиекоппи».
- kyk Noord и fok voort. - Продолжать без какого-либо четкого плана. Чтобы играть на слух. Прямо переводится как «Смотрите на север и вперед».
- kyk Teen Jou ooglede vas – букв. «смотря закрытыми глазами». В отличие от «kyk aan die binnekant van jou ooglede» (что означает вздремнуть или заснуть), это слово относится к человеку, который бодрствует, но не может обнаружить предмет, который он ищет, который находится прямо у него под носом. . Используется в сочетании с «Как это было на сленге, dan sou hy jou gepik het»
- лаатламметджие – букв. «Поздний ягненок» относится к самому младшему ребенку в семье, особенно если между ребенком и его старшим братом или сестрой существует значительная разница в возрасте (или, точнее, когда есть 3 или более братьев и сестер; второй младший брат или сестра). Следует также учитывать, что родители в этот момент находятся в преклонном возрасте. Лаатламметджиес относится к группе младших братьев и сестер, близких по возрасту друг к другу, но со значительной разницей в возрасте между старшими братьями и сестрами. Например: Чарли Дункан (4 года) и Тоби Дункан (1 год) из Disney Channel сериала «Удачи, Чарли» на 12 и 16 лет моложе (соответственно), чем их старший средний брат Гейб Дункан .
- laf – быть глупым или смешным. Джи лаф! Ты лаф боэт! «Эк хлоп и динь ват лаф раак!» (Шутливо «хлопаю»). (Мягкий способ сказать, что ты проиграл или ты клоун!)
- отставать – смеяться. Например: Они отстают от шутки.
- laaitie , светлый – более молодой человек, особенно. младший мужчина, например, младший брат или сын
- lank – много/много
- Лангераад - (произносится: «лунг-А-раат») жеманное прозвище, данное очень высокому человеку.
- lang maer блондин – небольшой контраст с фразой « высокий, смуглый и красивый », описывает красивого высокого светловолосого и обычно голубоглазого мужчину.
- laanie, larny – (сущ.) босс, используется в другом тоне. (прил.) причудливый
- las – 1. поступок, который нежелательно совершать, бремя. 2. Сказать кому-то или предложить прекратить действие. (происхождение: что-то, что замедляет вас или объект; например, «n Las in die Pad.», что означает «предмет, как камень на дороге».). 3. Физически соединить два отдельных предмета вместе: (Las die punte van die twee toue aanmekaar; Связать два конца веревок вместе.)
- леулуп – букв. «львиная прогулка». Популяризированный певцом и комиком Робби Весселсом в одноименной песне, он относится к сексуальному танцу (но немного более юмористическому, чем вульгарному). В песне в основном описывается человек, вставший на четвереньки , зажавший между ногами два мяча (любого типа) и рычащий, притворяющийся львом.
- леккер – (букв. вкусный) означает приятный, вкусный, красивый, хороший, отличный, вкусный. Леккер используется практически для всего, что вам нравится. «Как прошла вечеринка? Леккер я встретил цыпочку -леккера », « Вчера вечером », «Местный - это леккер , популярный лозунг, продвигающий южноафриканскую культуру и продукты», «Как тот стейк? Леккер, братан». В отличие от английского аналога «nice», использование слова «lekker» на самом деле поощряется, а не осуждается, несмотря на то, что оно очень часто используется. Предполагается, что слово «леккер» никогда не станет клише .
- Лорри – букв. "грузовик". Произведенный от английского слова « грузовик » с тем же значением, этот термин приобрел популярность после того, как британцы колонизировали Южную Африку. Хотя слово «трок» (правильный перевод слова «грузовик» на африкаанс) все еще используется, его часто заменяют жаргонным термином «лорри». Иногда используется для шутливого сравнения автомобилей, которыми так же сложно управлять, как и настоящим грузовиком.
- лос или лоскинд – букв. «распутный, распущенный ребенок». Очень распутная девушка, обычно носит открытую одежду, и с ней легко ладить (например: «Сара не хмурая!»)
- лоскоп – воздушная голова, буквально «потерянная голова» относится к тому, чья голова витает в облаках, неуклюжему, забывчивому.
- лослаппи - человек, который много спит (т. е. «шлюха / шлюха», но не так уничижительно)
- lus – иметь тягу к чему-либо. «Я хочу сигарету». (Также см. «смаак».)
- ma-hulle/ma-le/pa-hulle/pa-le – собирательные ссылки на обоих родителей, которые могут быть сосредоточены вокруг матери (ма) или отца (па). От слова hulle (они).
- maag wil werk – букв. «Желудок хочет работать», вежливый способ сказать, что тебе нужно как можно скорее срать. Часто используется в сочетании с «мааг ис омгекрап» ( расстройство желудка ).
- маак соос Рокофф эн фоккофф! – лит. "сделай как Рокофф и отвали!" Неизвестного происхождения — грубый способ сказать кому-то уйти. Похоже на английские поговорки вроде «Сделай как сено » и «Сделай как яйца и скремблируй».
- maaifoedie - ублюдок, как в «Jou maaifoedie».
- маат – друг ( ОДД ), также партнер (жена, подруга)
- мал – безумный, сумасшедший, безумный
- сумасшедший дом — букв. " психушка "
- Мэлли – мать
- мампарра – идиот. Также относится к неразработанному кирпичу или кирпичу, изготовленному из переработанной глины/раствора.
- melktert /milk tart – традиционный голландский пирог с заварным кремом. В отличие от обычного пирога с заварным кремом , мелктерт имеет сильный молочный вкус, и его лучше всего подавать с щепоткой корицы, посыпанной сверху.
- менгельмоэс-кардоэс – букв. «разнообразный корпус». Относится к более широкому спектру «экономных» товаров. предлагаемых
- mielie – просо кукуруза ( AmE )/кукуруза ( BrE ), основной продукт питания. Основной ингредиент Mielie-meal — мука, используемая для приготовления Пап (также называемой mieliepap), популярного вида каши.
- ммчакавалли – сигареты
- моеэ – глупый человек, трус, слабак
- Моффи – мужчина-гомосексуалист (уничижительное). Можно сравнить с « феей ». От «мофскаап», кастрированная овца.
- moer - ударить / драться, например: «он тебя ударит». Также слово для обозначения гайки, используемой с болтом.
- moerkoffie – крепкая смесь молотого кофе, которую обычно подают с минимальным количеством молока в жестяной кружке.
- мёр-метр – комично описывает темперамент человека, терпимый к ерунде. Произведено от красного термометра и используется как метафора, как показано Дональдом Даком, когда он злится. Используется вместе с «bloediglik vererg».
- moerse – очень сильное слово для обозначения большого, например: «это дом moerse».
- moerstrip – момент времени, когда терпение человека истощилось настолько, что он мог резко лопнуть в любой момент. Произошло от гайки (моер), которая срывает резьбу при приложении чрезмерного усилия.
- moer-toe – забитый или уничтоженный (моя машина более-тое)
- Mompie – отсталая («Лизль, ты такая мамочка!»)
- муи, чувак! - «молодец, чувак», используется как выражение признательности за достижения другого человека.
- Мула – букв. "деньги". Это английский сленговый термин, обозначающий деньги, а также название реальной мобильной валюты, используемой в ныне несуществующем Mxit .
- morne – скучно, бесплодно, неинтересно («Это более уморительно, чем смотреть, как играют сарацины!»)
- mos – африкаанс, подразумевает, что сказанное хорошо известно или самоочевидно (формальная часть грамматики, ближайшим английским эквивалентом будет «да!»). «Эк, выпей мой чай». («Я пью чай, да!»). Используется в конце предложения, например, «...Jy weet mos». («...Очевидно, как вы знаете.»)
- мосси-поэт – букв. «Воробей-пердеть», исходя из определения «поэп-руик» (проспать утром), это относится к очень раннему «времени пробуждения» утром, часто, точнее, до 6:00 утра (до того, как воробьи просыпаются, но после крика петуха )
- магги - насекомое, особенно маленький летающий комар.
- мугваай – сигареты
- «мунг» – термин «мунг» означает потерять жизнь, играя в видеоигры, а также обозначает тюрьму Паллсмур. Вы попадете в «мунг», если что-то украли и вас поймает полиция.
- мхит таал – букв. «смешать язык». Относится к использованию текстовой грамматики, популяризированному ныне несуществующей бесплатной службой обмена мгновенными сообщениями Mxit. Например: Рус: Как РУ? Африкаанс: Хое ганит? (Hoe gaan dit?); Rus: Я gr8 (я молодец).
Н – Я
[ редактировать ]- нааи (африкаанс) – совокупляться; а, строго говоря, «шить», от действия иглы швейной машины.
- не так ли? – ты понимаешь, что я имею в виду/согласен?, ох, правда?, не так ли? или британский английский «innit?». Подобно французскому «n'est-ce pas» и португальскому «né?», означающему «не так ли?», например «Jy hou van tee, nè?» («Вы любите чай, не так ли?») (неформально). Южноафриканский английский эквивалент — «эй», например «Эйш, холодно, эй?».
- нейк – букв. «ударить», менее вульгарно, чем «моер», «доннер» и «бликсем».
- negentien-voetsek - «девятнадцать-voetsek» (обычно произносится как «neëntien»; «nie'an Teen») относится к дате начала 20 века, а «voetsek» (идти далеко) относится к очень ранней дате. Перевод: очень давно, часто используется, когда конкретная дата неизвестна.
- ногал – из всех вещей. Термин, выражающий степень удивления.
- нооит – букв. "никогда." Ни за что, невероятно!
- ноу – букв. «Сразу/сейчас». Также означает «узкий».
- ноу-нет – букв. "прямо сейчас". Относится к событию, которое произошло несколько минут назад.
- nou-nou/now now – вопреки первоначальному значению английского слова «сейчас» оно означает «в свое время» и, следовательно, может означать что угодно, от «в ближайшие пять минут» до «в ближайшие пять лет».
- нет-ноу – букв. "прямо сейчас." Может относиться к событию, которое произошло некоторое время назад, возможно, в течение 12 часов («Я видел его только сейчас»). Или когда-нибудь в будущем («Я приду только сейчас»), что может означать что угодно: от 5 минут до 5 лет или никогда.
- нет-нет – букв. «просто так». Относится к чему-то/кому-то, кто либо имеет безупречный тайминг и/или просто боится выиграть любое соревновательное соревнование и находится достаточно далеко от него. Английские эквиваленты: «Как раз в самый последний момент», «просто стесняюсь победы», «почти». Например: Ek het my eksamen vraestel net-net deur gekom (Я едва сдал экзамен).
- Nou gaan ons Braai! – лит. «Теперь мы будем браай!». Высмеивает медлительность жаровни , которая собирается начать немедленно, но начинает гораздо позже.
- О Гриет! – лит. «О Боже!». Яркая фраза, произнесенная любимой ведьмой Ливе Хекси, когда она зовет свою волшебную лошадь Гриет, которую она может вызвать в воображении с помощью этой фразы, хотя она никогда не помнит его имени и в результате вызывает его только случайно, когда она в панике. . Популярность этой крылатой фразы привела к тому, что она получила широкое распространение среди широкой публики и, следовательно, используется людьми, когда они находятся в состоянии паники.
- O собираюсь Мадонна - (звук «г» произносится в задней части горла). Произведено от «O Gonna» («О, дерьмо», но не вульгарно), имя певицы Мадонны было добавлено к фразе Леоном Шустером для комедийных целей. эффект рифмы, с тех пор она стала одной из его фирменных фраз наряду с: «O gatta patata» и «Oh Schucks» (оба означают «О дерьмо», а последняя была вдохновлена собственной фамилией Леона).
- оом - авторитетный пожилой человек, обычно относится к пожилому мужчине африкаанс (африкаанс означает «дядя»).
- ou (уменьшительное otjie, множественное число = ouens , outjies ) мужчина, парень, парень (также oke ) (буквально «старый»)
- ou toppie – букв. «старая голова». Обычно относится к пожилому мужчине и отцу.
- убалли – букв. «старый маленький мячик(и)». Старик, папа; например: «отвали меня, убалли» «Мой убалли (отец, папа) скоро будет дома».
- пап , также называемый «миелиепап», представляет собой традиционную кукурузную («миели») кашу, похожую на крупу ; также может означать «сдутый». Пап (каша) известен в основном в трех стадиях; все три являются вариантами соотношения воды и кукурузы: стивепап (букв. «жесткая каша»; 3/4 воды к кукурузе), футупап/круммельпап (каша с рассыпчатой текстурой; 1/4 воды к кукурузе). кукуруза) и шлеп-пап (каша с жидкой текстурой; соотношение воды к кукурузе 4/3). В отличие от большинства международных каш, кашу (особенно вышеупомянутые варианты футупап и стивепап) обычно подают как на завтрак, так и на ужин в северной половине страны.
- паппельпел – букв. «папа-ложка»; деревянная ложка, используемая при изготовлении каши, но ее также можно использовать для укрытия
- папгат – букв. «плоская/ненадутая дырка». Устал или слаб.
- pap-sop-nat – очень мокрый
- пак – букв. «упаковывать». Также означает «скрыть», как сокращенная версия слова «pakslae», «связка сокрытий».
- патат – букв. « сладкий картофель ». Любимый гарнир африканеров, имя «патат» («тьфу-тьфу») также может стать кличкой или ласковым словом .
- плак – букв. «прилипнуть». Также может относиться к созданию неформального поселения, такого как городок (Плаккерскамп).
- плаккерскамп / городок - неформальное поселение, в котором в основном проживают небелые люди с очень низким доходом в плохо построенных самостоятельно домах, известных как «хижины».
- параат – дисциплинированный. Тот, кто является параатом, обычно имеет «кожух», т.е. стиль/характер.
- лапа-лапа – букв. фрукт папайи . Может относиться к идиоту, но менее уничижительно и часто используется для легкой шутки с рассматриваемым человеком.
- perdedrolle – это вье – букв. «Говно это фигня ». Когда кто-то обвиняет другого человека в том, что он его ерунду : «Jy Explore my se dat perdedrolle is fye!» (Вы пытаетесь сказать мне, что фигня – это фиг!)
- плаас – букв. «ферма». А еще, когда кто-то падает: Plaas gekoop . Глагол переводится как «положить» или «положить».
- платтеланд — букв. «ровная земля» относится к сельской местности, стране (например, к жизни в деревне, а не к жизни в городе). «Плоскостность» означает тот факт, что эта территория географически похожа на сельскохозяйственные угодья.
- plaas se prys — букв. «цена фермы » . Относится ко всему, что считается слишком дорогим, независимо от его реальной стоимости, учитывая, что ферма является одним из самых дорогих объектов собственности, которыми можно владеть в частном порядке.
- плацак – букв. «плоский карман». Нет денег, квартира сломалась
- пиэль - уничижительный термин для обозначения мужских гениталий («член» или «член»).
- кожа – все круто, например: Санни кожа
- писанг, пьесанг, лапа-пау – букв. «банан, банан, лапа-лапа ». Детский стишок, используемый, когда человек выставляет себя дураком и/или неудачником .
- Пит Помпис — используется для идентификации анонимного мужчины, похожего на Джо Соупа .
- poepol – (от poehol, задница) идиот. горит. засранец (точнее анус ), но не такой уничижительный. Можно использовать как источник комедии: Ek voel soos 'n poepol .
- poepolletjie – букв. Уменьшительная форма слова poepol , строго используемая для проявления нежности между парами.
- поэт – букв. «пукать». Произведенное от английского термина «poop», оно буквально означает «выпускать газы».
- soos 'n poep Teen Donderweer - букв. «это как пердеть против грозы». Это означает, что представленный аргумент остается глухим из-за либо гораздо более устрашающей защиты, либо просто из-за простого невежества, то есть звук пердежа заглушается звуком грома . Его ближайшим английским аналогом было бы «это похоже на разговор с кирпичной стеной».
- поепруик – букв. «почувствовать запах пердежа». Относится к человеку, который поздно ложится спать, хотя конкретно указывает на то, что человек из-за этого теряет время.
- poes - уничижительный термин для женских гениталий («киска», «пизда» или «Иезекииль»).
- поэсклап – букв. «Удар по влагалищу». Очень сильная пощечина. похоже на «klap» (шлепать/шлепать), но гораздо более болезненно: Ek gaan jou so 'n harde poesklap ee, jou tanne gaan vibreer vir maande lank. (Я врежу тебя так сильно, что твои зубы будут вибрировать месяцами). Таким образом, Poesklap гораздо более опасен для жизни, чем «сучья пощечина».
- ФПК или летающий поэсклап – самый смертоносный из всех поэсклапов
- poplap – происходит от слова «lappop» ( тряпичная кукла ). Это выражение нежности по отношению к молодым красивым женщинам, которое также может распространяться на гораздо более молодых девушек, обычно через фигуру дедушки. Ближайшим английским эквивалентом будет «кукла».
- поте – букв. «лапы животных». Это неформальное указание на ступни человека («voete» на африкаанс), напрямую связывающее состояние и размер ступней с размером лап животного. Также уничижительный термин для сотрудников полиции (множественное число).
- potjie - (произносится как «пои-кей») букв. уменьшительная форма английского/африкаансского слова «горшок», относящаяся к кухонной утвари, а точнее к чугунному горшку от маленького до большого размера, который традиционно используется для приготовления потьекос, футупап и самп (стампмиели).
- Потьекос - букв. «еда в горшочке». Это мясное и овощное блюдо, которое специально готовят в горшке . Его традиционно готовят на медленном огне на открытом огне в течение нескольких часов, а затем подают во время браай (общественного собрания). Хотя оно похоже на тушеное мясо, основные различия заключаются в следующем: в рагу много воды/соуса, а в потьиекосе очень мало воды/соуса; и вы перемешиваете тушеное мясо, вы не перемешиваете потджиекос, поскольку оно предназначено для предотвращения смешивания вкусов отдельных ингредиентов. Потьиекос традиционно подают с футупапом или сампом. Хотя оно считается самостоятельным блюдом, его также можно подавать в качестве гарнира к браайвлейсу и миелису ( кукуруза в початках ) (поскольку и то, и другое займет значительное количество места на тарелке).
- Потте – букв. «Горшки». Также относится к огромной спине.
- пауз – (произносится «по-зе»). Как англицизм, он происходит от своего английского аналога, который означает временную остановку аудио или видео или музыкальную паузу. В произношении на языке африкаанс оно относится конкретно к антракту в театре и школьной перемене . Из-за переключения кода английское произношение (в его первоначальном значении) также регулярно используется африканерами, хотя оно отделено от значения произношения африкаанс. Например: Ek moet die видео пауза (англ. проф.) omdat ons nou op pause (англ. проф.) gaan. (Мне пришлось поставить видео на паузу, потому что сейчас у нас перерыв.)
- праациек – букв. «говорить тошно». Словесный понос. Человек, который говорит без остановки.
- praat 'n gat innie kop – букв. «говорить дыру в чьей-то голове». Убедить кого-то согласиться с вами.
- четверть кааль-арм – букв. «четверть третьего голая рука». Саркастический ответ на вопрос «Который час?», при котором пользователь либо не знает времени, либо ему все равно. «Обнаженная рука» означает человека, не носящего наручные часы .
- rammetjie-uitnek - буква «баран с высоко поднятой головой». Большеголовый. Относится скорее к спорадическому хвастовству , чем к эгоцентризму .
- дождь из кошек и собак – букв. дождь из кошек и собак, т.е. чрезмерный дождь
- реностер-сопли – горящие «сопли носорога». Prestik (южноафриканский продукт, аналог Blu Tack ).
- такелаж бедоннерд – букв. «беснаправленный». Относится к любому человеку, который легко дезориентируется, когда никакие визуальные ориентиры не помогают ему ориентироваться, т. е. он очень легко теряется. у человека Его также можно использовать, чтобы с юмором описать плохое чувство направления , например: « Джеймс Мэй может заблудиться в собственном доме».
- риеткои – букв. «Тростниковая кровать», то есть «двухъярусная кровать», считается устаревшей, поскольку упоминание о двухъярусных кроватях вообще вышло из употребления в пользу английского термина. Оригинальный перевод с африкаанс слова «двухъярусная кровать» — «сколевая кровать». Рит («Рид») относится к хрупкому виду каркаса двухъярусной кровати, а «коой» — это жаргонный термин, обозначающий кровать (особенно односпальную), происходящий от капетонского диалекта. «Кои» до сих пор используется в южных регионах.
- рол – («катиться») Драка или драка. Катиться – бороться.
- rooinek - («красная шея») африканерский уничижительный термин для англичан или англоговорящих южноафриканцев. Возник в 19 веке из-за того, что коренные британцы не привыкли к жаркому африканскому солнцу и не обгорали, особенно на шее. Альтернативное объяснение, ссылка на тот факт, что британские офицеры во время двух англо-бурских войн носили красные воротнички.
- rooijasse/rooibaadtjies – букв. красная куртка/пальто. Относится к британским солдатам англо-бурских войн , носившим красные мундиры .
- s'n — произносится так же, как «sin» («i» менее подчеркнуто), указывает на обладание. Английский эквивалент — апостроф (s). Используется в сочетании с «сыне» (его) и «зайцем» (её).
- саффа – букв. «Южноафриканец». Взятый из инициалов «SA», а также неофициального произношения названия «Южная Африка» (как Саф-Африка), этот термин относится к любому человеку , рожденному в Южной Африке, который также вырос в стране. Иногда это также распространяется и на южноафриканских эмигрантов .
- Сакки-сакки – также известный как танец Сокки , представляет собой стиль чувственного бального танца .
- sat – уставший, мертвый – «Ek is siek en sat van synonsens» – «Мне надоела его чепуха», см. «vrek» ниже (по-английски произносится как «sut»)
- schoepit - произносится как «с-чу-пит», это неформальное произношение слова «глупый».
- scrompie - сленговое слово «бродяга» или берги . (Лизль велела своему семилетнему сыну Карлу уйти от идущего к ним скромпи.)
- se gat – выражение сильного несогласия, часто используемое в сочетании с «se moer» и «jou gat» (твоя задница).
- sies , «sis» – выражение отвращения, разочарования, досады, например: Ag sies man .
- Си-сах – выражение доброты или отвращения, в зависимости от контекста.
- sien jou gat – букв. «видеть свою задницу». Относится к тому, чтобы выставить себя огромным дураком и оказаться превзойденным по производительности и классу.
- скоммель (дергание за проволоку) – мастурбировать
- soos Siebies se gat – букв. «как задница Сибиса». Относится к плохо выполненной работе и грязной комнате. Происходит от человека неизвестного происхождения, известного как «Зибис» (сокращение от Зиберт или Зиберхаген).
- как пердеж в ванне - горит «как пердеж в ванне с водой». Относится к чему-то, поднимающемуся очень быстро (буквально как пузыри, вызванные пуканьем), например: Когда самолет взлетел, мы поднялись, как какашки в ванне, до нашей крейсерской высоты . (Когда самолет взлетел, мы, как пердеж в ванне, поднялись на крейсерскую высоту).
- soutpiel – уничижительный термин для человека британского происхождения. Лит. соленый член , тот, у кого одна нога в Англии, а другая в Южной Африке, а пенис свисает в Атлантическом океане. Иногда сокращается до soutie .
- сидеть gat, rus bene – букв. «сидеть задницей, дать отдых ногам». Относится к расслаблению после долгого тяжелого дня.
- скапи - тот, кого можно назвать «киской». Буквально «овечка».
- skeef – перекошенный, веселый, например: он казался немного веселым
- Skief – пристально смотреть на кого-то (корень: африкаанс «скиф», перекос)
- скиет кат – рвота
- скоп, скиет эн бумклим – буквально «пинать, стрелять и лазить по деревьям». Разговорное описание боевика, обычно более легкого и юмористического. (Вспомните Джеки Чана .)
- skop,skiet en donner – буквально «пинать, стрелять и избивать людей». Разговорное описание боевика более жестокого характера. (Вспомните Жан-Клода Ван Дамма и Арнольда Шварценеггера .)
- skelm – (произносится: skellem) мошенник или нарушитель спокойствия, любовница, тайная возлюбленная, втихаря
- skilpad het nie vere nie, en appels is nie pere nie – букв. «У черепах нет перьев, а яблоки — не груши». Это детский стишок, в котором обсуждается неправда. Это африканский эквивалент «лжеца, лжеца, штаны в огне».
- скиннер, сплетник - сплетня
- Skinderbek/skinnerbekkie – относится к человеку(ам), распространяющему сплетни, что не следует воспринимать как комплимент.
- skort – берегись, будь осторожен, а то здесь что-то не так
- скраал – «худой» или «истощенный»
- скрик – испуг; также используется во фразе skrik my gat af (очень большой испуг)
- скайф – сигарета, затяжка, а также реже марихуана или дагга
- скуит - (произносится «конек») букв. "срать"; похоже на "сделать свалку"
- skwaanz – донести и подать в суд; Брю, который слишком остро реагирует на ситуации или действия, в которых они сами участвуют, например, они душат людей в игре с удушением и думают, что это весело, но когда кто-то душит ИХ, они стучат и подают в суд. Также «скванц»; «Эй, этот брю — скваанц! Мы не общаемся с даарди фок».
- slapgat - английский перевод «ленивая задница», также может относиться к чему-то плохо составленному, «Hy het dit slapgat gemaak» (он собрал это наугад)
- slaptjips / slapchips - (произносится как «slup чипсы»), похожие на толстые британские чипсы; обычно мягкие, маслянистые и пропитанные уксусом. Пощечина на языке африкаанс означает «хромать». Картофель фри представляет собой тонко нарезанные чипсы. Хрустящие картофельные/кукурузные чипсы называются «чипсами».
- смаак – «вкус» также означает любить другого человека или вещь.
- смаак стуккенд – очень любить или любить до чертиков (буквальное значение стуккенд). «Ek smaak you stukkend» = «Я безумно тебя люблю».
- Снейдиер – старик
- snoepie - (произносится как «снупи») относится почти исключительно к магазину продуктов питания, расположенному в школе. Магазины, расположенные за пределами школьной территории, часто называют просто «winkel» или «winkeltjie» (что означает «маленький магазин»), а иногда также называют кафе (имеется в виду кафе , хотя и не обязательно то, где подают кофе). Исходное английское использование термина «Tuck shop» осталось нетронутым.
- snotklap – «я тебе так ударю, что сопли полетят». Обычно используется для дисциплинирования ребенка.
- sel – буква «ячейка» во всех определениях этого слова, т.е. selfoon (мобильный телефон); тронк сел (тюрьма сел); растительная сел (растительная клетка)
- soek – искать неприятности с кем-то/противодействовать/создавать неприятности = «ты сокеришься со мной?» – Африкаанс: «искать или искать».
- соммер – без особой причины, «просто потому что»
- sopdrol – диарея, для людей со слабой конституцией, буквально какашки-суп.
- soutpiel/soutie – уничижительный термин для английского человека, буквально «соленый пенис» . Кто-то одной ногой находится в Англии, другой — в Южной Африке, а их пенис висит в Атлантическом океане.
- сутпилаар – букв. «соляной столб». Относится к любому, кто стоит и смотрит на что-то без необходимости (будь то на объект или в пустое пространство, т. е. мечтает ) и не обращает внимания на свое окружение. Основан на библейском персонаже жены Лота , которая превратилась в соляной столб после неподчинения повелению Бога , оглядываясь назад на разрушение Содома и Гоморры .
- spaarbussie/spaarbus – букв. «сохранить-автобус». Относится к копилке .
- спукасем – букв. «дыхание призрака». Относится к сахарной вате .
- спрингбок — букв. « спрингбок ». Поскольку антилопа является национальным животным Южной Африки, ее название использовалось в нескольких специализированных областях, чтобы указать на «принадлежность» стране, в том числе: на бывшей радиостанции Springbok Radio (управляемой SABC ), национальной сборной Южной Африки по крикету ( первоначально назывался «Спринкбоксы», теперь назывался « Протеас» из-за отказа от режима апартеида и эмблемы «Спрингбок»), сборной Южной Африки по национальному союзу регби (обычно называемой «Спрингбоксы или Бокке») и позывным South African Airways. .
- spuitpoep – букв. " Диарея "
- шпион – букв. « гвоздь ». Также может относиться к грубому сексу, похожему на «наай».
- steek – колоть, тыкать (ножом). «Он/она толкнул ее/его» = «Он/она толкнул ее/его». Также см. «naai» = Ник меня сбил с толку.
- стоепкаккер – пренебрежительный термин для обозначения маленькой тявкающей собаки, обычно смешанной породы с белой вьющейся шерстью. Устраивая большое шоу лая, эта собака на самом деле слишком боится покинуть крыльцо (stoep), и поэтому ей приходится испражняться (kak) там.
- stukkie , stekkie – женщина (от африкаанса, что означает «кусок») – чаще всего используется при обращении к женщине, с которой у вас есть случайные встречи, подруге.
- Сток сладкий , букв. «Сладкая палочка», сочетание слов на языке африкаанс, обозначающих палку ( сток ) и сладкий. Леденец .
- Стомпи - окурок, невысокий человек или невежливый термин для обозначения оставшейся после ампутации руки/ноги/пальца.
- стуккенд – (африкаанс) сломанный, много. Также часто используется, когда кто-то страдает похмельем. Например, «Я такой тупой».
- Stuur Groete aan Mannetjies Roux – букв. «Передайте привет Маннетджису Ру» - популярная народная песня Лаурики Раух о знаменитом игроке в регби Спрингбока . В песне описывается молодая девушка, которая собирается жить на ферме со своими тетей и дядей, которые являются ярыми сторонниками игрока Южноафриканского союза регби Маннетджиса Ру (произносится как Мунне-кис (на африкаанс) Ру (как на французском языке)). В 2013 году по мотивам песни вышел фильм.
- suig 'n duik в моем копе - букв. «высасываю вмятину на черепе». Относится к очень сильному всасывающему ощущению, вызываемому густым вязким напитком при его питье через соломинку, особенно молочным коктейлем из Макдональдса , который славится этим ощущением.
- свак – сломался. Оригинальный африкаанс: слабый. «Я в порядке, ек се». Также используется, чтобы предположить, что чье-то поведение было резким (с разной степенью серьезности, в зависимости от тона и контекста), например: «Как хорошо, что я провалил тест».
- sy naam — это Kom Terug en sy van — это Bloedbek/Bloedneus – букв. «его имя — Вернись, а фамилия — Кровавый Рот/Нос/Или Еще». Устное предупреждение человеку, желающему что-то одолжить.
- te-moer-en-gone — выражение, комично обозначающее уровни потери. Может относиться либо к объекту, который был выброшен за пределы поля и поэтому потерян, либо, точнее, к заблудившемуся в районе, находящемся вдали от ближайшей цивилизации. Ближайший английский эквивалент — «в глуши».
- теккиес – кроссовки. (Англизированное произношение tackies стало мейнстримом в южноафриканском английском языке.) Спортивная обувь, специально разработанная для бега и часто используемая для комфорта.
- тиет – английский эквивалент «сиська» или «грудь» (от «соска»); тиете (множественное число); галстук (уменьшительное) и галстуки (уменьшительное множественное число)
- галстук-буттель – букв. « детская бутылочка ».
- тет – грудь или грудь
- tjor/tjorretjie/tjorrie – уменьшительное описание автомобиля, особенно того, которым восхищаются: Вот какой хороший tjorretjie у вас получился!. (В чате «tj» произносится как «ch».)
- tjorts - дефекация, также может относиться к звуку капель жидкости, часто относящемуся к очень минимальному количеству жидкого ингредиента, похожему на «кат споги».
- топпи , старый топпи – отец – см. старую балли
- тос – букв. мастурбировать
- trek – двигаться или тянуть. (Слово стало международным и означает «совершить новаторское путешествие»; его сленговое использование больше напоминает стандартное значение африкаанс.)
- треккер – букв. «движитель». Также относится к трактору , так как его можно использовать для буксировки (тяги) прицепов и/или автомобилей.
- Танни – букв. «тетя/мать». Произведенное от голландского слова tante (тетя), оно относится к любой авторитетной женской фигуре старшего возраста. Женский аналог слова «ом» (дядя). Хотя первоначальное английское значение осталось нетронутым, этот термин стал обозначать знак огромного уважения к женщине намного старше. Правила правильного использования этого термина таковы: женщина должна быть как минимум на 10 лет старше себя, иначе они могут счесть оскорбительным по отношению к своему возрасту, если они молоды; если только она не ваша тетя в реальной жизни, обращение к женщине «Тэнни» основано исключительно на разрешении, т. е. если она не принимает этот термин (и она вам об этом скажет), то вам следует воздерживаться от его использования при обращении к ее.
- «tiekie/tie-kie/ticky» — от слова «tiekieboks/ticky box» — популярное название ныне устаревшего уличного таксофона . Хотя галочки все еще используются, их в значительной степени заменили мобильные телефоны. Галочка получила свое название от ограниченного периода времени для каждого вызова, основанного на тикании таймера. Также название было дано старой монете номиналом 2 с половиной цента, а затем и монете номиналом 5 центов.
- ток-ток-токки – относится к дятлу , причем «ток-ток» — звукоподражание звука , который птица издает во время клевания. Также относится к птицам, похожим на дятлов, которые используются в некоторых часах с кукушкой .
- токтокки – детская игра, в которой нужно стучать в чью-то дверь и убегать, прежде чем он ответит.
- trek deur jou hol – букв. «протащить что-то через задницу» относится к человеку, который имеет тенденцию портить любую собственность, переданную ему, независимо от того, делает ли он это намеренно или нет. Контрастирует с выражением «kan dit deur 'nring trek» (может протащить через кольцо), которое относится к чему-то или кому-то, что чрезвычайно хорошо отполировано, чистоплотно и организовано.
- TVP (проблема подростковой кожи) – проблемы с прыщами.
- ваали - слегка уничижительный термин, используемый людьми на побережье для туристов из внутренних районов (корень: Старый Трансвааль ) провинция
- варк – букв. "свинья". Значение, идентичное английскому слову во всех его интерпретациях, например: pig , pig (varkvleis), arsehole (вульгарное).
- van die os op die wa af – букв. «с вола на повозку и в путь». Похоже на: «Кстати об этом» и «пока мы об этом»
- van toeka se dae af – букв. «с давних времен». Произошло от аббревиатуры «тоека», которая определяется как основа Слова Божьего , что означает, что оно использовалось с библейских времен.
- veë jou gat aan dit af — букв. «вытираешь об это задницу». Относится к вопиющему невежеству в отношении любого человека или объекта, независимо от последствий. Ближайший английский эквивалент: «Тебе насрать».
- vellies — полевая обувь , традиционная уличная обувь африкаанс, сделанная из шкуры.
- веркрамп – политически консервативный или пессимистичный, противоположность верлигу или просвещенному
- веткоек - обжаренная во фритюре выпечка, которая может иметь сладкую начинку из джема , меда и сиропа или пикантную начинку из говядины, курицы, свинины и т. д. Хотя название буквально переводится как «жирная лепешка», это название уже существовало. зарезервировано английским десертом, поэтому, чтобы различать два совершенно разных блюда, vetkoek остается универсальным названием на всех языках.
- висвиф – букв. «Самка-рыба» относится к женщине, которая устраивает «припадку », когда ей не удается добиться своего. «Jy gaan soos 'n viswyf tekere!» (Ты сейчас очень стервозный!).
- voertsek , voetsek – заблудиться, уйти, уйти, бежать, удрать, убраться, убраться (это можно считать грубым, в зависимости от контекста) – обычно используется при обращении к животному. От голландского «vort, zeg ik» — используется по отношению к животным, что означает «Уходи!» или «Двигайся». Воецек считается гораздо более напористым, чем его английские коллеги.
- фут-фут - букв. игра в футбол
- воэль – букв. "птица". Хотя первоначальное значение остается неизменным, оно также относится к пенису (вульгарному), поскольку «eiers» (яйца) — еще одно прозвище яичек .
- вошаарноои – букв. «рыжая девчонка». Созданная на основе одноименной песни певца африкаанс Луи Ван Ренсбурга, песня описывает красоту молодой огненно-рыжей девушки (voshare = рыжие волосы). Оригинальное слово на африкаансе, обозначающее «рыжего», — ройкоп .
- Volksie – (произносится как «folk-see») – местное название Volkswagen Type 1 «Beetle» (на основе немецкого/африкаансского произношения – «folks-vach-en»). По сути, это переводится как «маленький Фольксваген». Также известен как «Волла».
- Врек – африкаанс, что означает смерть животного. Возможно из голландского верреккена вывихнуть? Считается крайне грубым при использовании по отношению к умершему человеку, поскольку его можно сравнить с простым животным.
- вроег рып, вроег врот – букв. плод «Чем быстрее созреет , тем быстрее он сгниет » . Относится ко всему, что торопится.
- врот – плохой, гнилой, гнилой, иногда пьяный
- вротбек – тот, кто много ругается или много ругается в данный момент, а также тот, у кого неприятный запах изо рта.
- vry - целоваться или ухаживать (эквивалент американского «обнимания», британского «целования» или австралийского «притирания»)
- Свободный штатный нониус - гаечный ключ
- вуильбек – букв. «грязный рот» относится к тому, кто много ругается или много ругается в данный момент.
- вуил уил – букв. «грязная сова», сомнительный персонаж, человек с дурной репутацией, вина за проступки
- Ваай – на языке африкаанс означает «помаши рукой привет/прощай». Сленговое слово «идти». Жители Дурбана любят говорить: «Эй, давай потанцуем». = «Пойдем домой». Также относится к дуновению ветра.
- dis n Weber dag/maand/koffie – сленг африкаанс, описывающий хороший день или событие с использованием Вебера. Возникло из позиции учителей средней школы, и ученики переняли его.
- waar val jy uit die bus uit/van die bus af? – лит. «Где ты выпал из автобуса?». Вопрос, который обычно задают, когда человек, с которым вы разговариваете, не обратил внимания на изменение темы, когда присоединился к обсуждению, и в результате обычно прерывает обсуждение вопросом, не относящимся к теме.
- ватукал – букв. "что и все." Что бы ни.
- wakkerslaap - несмотря на то, что его первоначальное голландское значение означает «беспокойство», его также можно использовать, чтобы устно «разбудить» сонливого человека.
- виндгат — букв. «ветровая дыра». Болтливый, чрезмерно разговорчивый, возможно, хвастливый человек.
- горести – дикие, неопрятные, неопрятные или непочтительные. Общий термин, относящийся к человеку, поведению или ситуации. Также может означать злость, ярость или сексуальное возбуждение.
- слово ваккер, умри слово аль сваккер! – лит. «Проснись, день становится все слабее». Тревога в военном стиле обычно сопровождается громким стуком в дверь.
- wys – несколько значений – оскорбить (см. мелодию) или сказать, например: «Йоу, Джон меня обидел после того, как я сказал ему заткнуться!». Также относится к «wysheid» (мудрость/мудрый) в саркастическом тоне: «O jy dink jy's wys né! (Ты думаешь, что ты умный, да!)
- йо – выражение удивления, например: «Йо, это было грубо» «Йо, ты меня напугал!», (начальник полиции говорит о плохом телосложении своих полицейских): «Они должны посмотреть на наших людей и сказать» йоу!".
- ysterperd - «железный конь», описывает мотоцикл, в частности Harley-Davidson «полноразмерный» мотоцикл в стиле . Это вытекает из того факта, что мотоцикл со всеми его функциями является современным эквивалентом всадника.
- ystervarkie(s) – букв. «железные поросята». Также известные под англо-австралийским названием « Ламингтоны », это небольшие кубики бисквита, смоченные шоколадным сиропом и покрытые сушеным кокосом. Свое название на африкаансе он получил от слова «истерварк» (африкаанс означает «дикобраз» ) из-за его сходства с животным.
- zap - хотя оригинальное английское употребление остается неизменным, хотя термин «шокировать» является предпочтительным, он также относится к непристойному использованию среднего пальца , тогда как «двойной удар» будет означать, что оба средних пальца вытянуты одновременно. время.
- зэф – от автомобиля Форд Зефир, дешевый в тюнинге; крутой, грубый парень; обычный человек; китч, дрянной
- зол - самодельная сигарета, свернутая из старой газеты или бумаги Ризла, возможно, с начинкой из марихуаны , что эквивалентно американскому «дуби».
Слова из хойских языков
[ редактировать ]- айтса - обычно используется при восклицании согласия, как если бы вы говорили «мило!», «мило!», «леккер!» и «понял!».
- бучу – чудесно пахнущая гамма лекарственных растений. [7]
- дагга - марихуана (стало основным словом в южноафриканском английском языке) (от Khoe daxa-b, обозначающего Леонотис ) растение [7]
- эйна – восклицание боли, например «ой» (от «кхэкхе» – восклицание боли или удивления) [7]
- goggo – ошибка (от Khoe xo-xo , ползучие существа, здесь буква g произносится как ch в шотландском loch ) [7]
- Каросс – одежда из шкур животных (от хоэ – шкурное одеяло) [7]
- кииери – трость , или трость, обычно сделанная из дерева. В основном использовалась пожилыми людьми, поскольку обычное использование трости вышло из моды среди молодого поколения, хотя люди все еще имеют привычку носить с собой палку и использовать ее в качестве трости, даже если она им не обязательно нужна.
Слова из коса, тсвана, зулу и других языков нгуни/сото.
[ редактировать ]В следующем списке перечислены сленговые заимствования из языков нгуни банту (включая зулу тсвана | сото и коса ). Обычно они используются в поселках Южной Африки , но некоторые из них становятся все более популярными среди белой молодежи. Если не указано иное, эти слова не встречаются в формальном южноафриканском английском языке .
- абба – ношение ребенка на спине. Это традиция племенных африканских женщин носить своих детей на спине без помощи рук, буквально связывая их одеждой, похожей на саронг , имитируя сумку кенгуру .
- Айхона! – не на твоем месте; хорошая попытка. Иногда резкий отказ/несогласие: Нет!
- tjhaile/tshayile – (произносится: чай-ле) «пора идти домой»
- динтшанг – «как дела?» от сото и тсвана
- chaai – используется для описания чувства потери или разочарования (другими словами, это то, что есть, или, другими словами, все закончилось), например: «Этот тест был chaai!» или «Я потерял свои деньги, это чаай, потому что я их не верну»
- вишня – «медди» может означать девушку или девушку, например «это твоя вишня?»
- феде – «как дела?» [[от сото и тсвана)
- chommie - друг (похожий на английское «приятель»)
- cav – означает «видеть»: (буква «c» произносится как щелчок зубов). Его можно использовать как в значении «видеть», так и в значении «понимать», например, «Вы это заметили?» или «Вы что заметили?» Я говорю?"
- кокопан - небольшой самосвал на рельсах, используемый в шахтах (от Nguni nqukumbana , шотландская тележка) [7]
- донга – букв. «стена» (коса). Небольшой эрозионный канал, похожий на Арройо в Мексике.
- эй! - междометие, выражающее смирение
- Fundi - эксперт (от Nguni «umfundisi», что означает учитель или проповедник) - используется в основном южноафриканском английском языке.
- фака - слово (произносится как фух-кух) от распространенного слова нгуни, означающего то же самое, фака.
- гого/коко – бабушка, пожилая женщина (от Мбо-Нгуни, угого )
- хауу! – выражение недоверия, удивления. Произносится как английское «how!». От зулусского «хау».
- хайибо! – не имеет прямого перевода на английский язык. Оно используется как преувеличенный ответ на что-либо и может применяться к любой ситуации (от зулусского «определенно нет»).
- индаба – собрание общины (от нгуни, «вопрос для обсуждения»); стало основным словом в южноафриканском английском языке в значении консультативной конференции.
- иньянга – традиционный травник и целитель (сравните с сангомой )
- jova – инъекция, вводить (от зулусского)
- ладума! - популярное аплодисменты на футбольных матчах: «Он забивает!» (буквально: «гремит», на языке нгуни )
- nca – означает, что что-то приятное или вкусное ( nc – это назальный щелчок зубов)
- Вати - вода, слово каси, обозначающее воду, также название компании по очистке воды из стандертона Сахиле.
- мути – лекарство (от Нгуни умути ) – типично традиционное африканское
- Мзанси - Южная Африка ( uMzantsi на языке коса означает «юг»), конкретно относится к Южной Африке.
- Ngca - (произносится как «Ngc-ah», зубной щелчок) выражение признательности или восхищения, похожее на «мило».
- ousie - термин, используемый для обозначения горничной, обычно чернокожей женщины; также используется чернокожими женщинами для обращения друг к другу (от сесото и сетсвана означает «сестра»)
- сангома - традиционный целитель или прорицатель
- шонгололо (также пишется сонгалоло ) – многоножка (от нгуни, укусонга , «сворачивать»)
- Тшиса Ньяма - по происхождению коса, в буквальном переводе означает «сжигать мясо». Является ли зулусский эквивалент браай ?
- спаза – неформальный торговый пост/мини-маркет, расположенный в поселках и отдаленных районах (также термин, обозначающий что-то дешевое и неприятное – т.е. низкого качества)
- токолоше — водный дух, похожий на гнома, взятый из токолоше .
- тойи-тойи – (чаще пишется той-той) танец протеста; используется в основном южноафриканском английском языке
- цоци - гангстер, бездельник, никчемный из народов сото и тсвана.
- ubuntu – сострадание или доброта, человечность, взаимосвязь
- Вувузела – традиционный рог, сделанный из выдолбленных рогов быка Куду . Он издает монотонный тон и часто используется в качестве призыва. Модернизированная версия выполнена из пластика и больше напоминает прямую трубу. Современная версия обычно используется публикой на футбольных матчах, хотя ее использование вызвало резкое недовольство, а в некоторых случаях было запрещено из-за норм по шуму из-за ее невероятно громкого, пронзительного монотонного тона.
- Нтвана ям – Твой друг
- Эве – букв. «да» (Мбо-Нгуни)
- вена – Буквально «ты» (Мбо-Нгуни). Обычно используется в предложении «Хайи вэна !»
Сленг других стран
[ редактировать ]Следующие жаргонные слова, используемые в Южной Африке, возникли в других частях Содружества Наций и впоследствии пришли в Южную Африку.
- бинт – девочка, от арабского بِنْت. Обычно воспринимается как уничижительный.
- бакс – основная денежная единица: в Южной Африке рэнд и от американского использования этого слова для обозначения доллара.
- Китай - друг, приятель (от рифмующегося сленга кокни china [тарелка] = «приятель»).
- чау – есть
- каботажное судно – положение дел, превосходящее крутость
- pom - имя англичанина, выходца из Англии.
- шаб, сокращение от шебин.
Сленг этнических меньшинств
[ редактировать ]Южноафриканский цветной сленг
[ редактировать ]Большинство цветного населения Южной Африки говорит на языке африкаанс. Те, кто говорит по-английски, используют эквивалентные английские слова в качестве сленга.
- гам – уничижительный термин для цветных людей в Южной Африке. Произведено от слов «Гам» или «Хам», относящихся к Хаму в Ветхом Завете. Это ссылка на детей сына Ноя Хама, которые были незаконнорожденными и были прокляты Богом в рабство. [8] [9]
Южноафриканский индийский сленг
[ редактировать ]- y'all – слово «вы все» встречается во всех вариантах южноафриканского индийского английского . [10] Его лексическое сходство со словом «вы все в Соединенных Штатах» объясняется совпадением. [10]
Южноафриканский еврейский сленг
[ редактировать ]- чаттис, хатеис (множественное число чаттеисим, хатеисим . Идиш : «грешник»): примерно эквивалентно «дрянным белым разговорам». Это слово особенно относится к бедным белым общинам, говорящим на языке африкаанс, с эндемическими социальными проблемами. Иногда используется как этническое оскорбление африканеров в целом. Из талмудической фразы Эйн бор ерей хет – бор – (неотесанный невежда) не боится греха. бор-буров Ассонанс дает повод для придирок : если не боишься греха, значит, должен быть грешником. [11]
- Перуанец / Перувник : человек низшего сословия, невоспитанный и бесхитростный, независимо от достатка, обычно еврей. Этимология неясна. [12] (Теории: (а) искажение Парвеню идиша ; [13] (b) происходит от аббревиатуры «Польско-Русский Союз», предположительно еврейского клуба, основанного в Кимберли в 1870-х годах, согласно Словарю южноафриканского английского языка Брэдфорда . [14] ) Более ассимилированные и авторитетные евреи из Германии и Англии смотрели на эту группу свысока, а их потомки по-прежнему подвергаются стигматизации.
- Шварцер : на идише / немецком языке «черный» - черный человек.
- шикса : как и в других еврейских общинах, это означает «нееврейская девушка». Традиционно «рабыня», от идишской версии еврейского слова, означающего «грязный, нечистый, отвратительный». [15] Однако в Южной Африке это слово имеет дополнительное значение «домашняя работница».
Пример
[ редактировать ]Джинне, чувак, просто надень свои текки и костюм, не торопись! Мы собираемся прогуляться до пляжа, а потом искупаться, если хочешь пойти с тобой, то поторопись, Чайна. Ага, я наступил на шонгололо, я только на днях купил новые текки! Знаешь что, давай просто забудем о пляже и вместо этого съедим барбекю, все, что нам нужно, это немного мяса, миелипапа, прохладительных напитков, может быть, баклажана и еще каких-нибудь овощей. А если кто-нибудь принесет печенье для пирога банофи, было бы здорово. Эй, братан, сегодня отличный день для веселья, ek se! Предупреждаю, мой папа не потерпит никаких шуток, он тебя стуккенд вхлопнет! Это? Да, он кваай! Он меня сейчас настраивал из своего бакки, мой бокки - сути и руинек. Эйш! Ну по крайней мере он дуиделик.
См. также
[ редактировать ]- Гейл язык
- Языки Южной Африки
- Список разговорных топонимов Южной Африки
- Список лексических различий в южноафриканском английском языке
- Южноафриканский английский
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «НС утверждает южноафриканский язык жестов в качестве 12-го официального языка» (пресс-релиз).
- ^ Бротон, Таня (29 февраля 2024 г.). «Судьи борются с использованием слова «ma se p…» » . Новости ГраундАп . Проверено 3 марта 2024 г.
- ^ Jump up to: а б с д «Вордбук» . Рукелоос . КВРП. Июль 2009 года . Проверено 1 августа 2014 г.
- ^ Джин Брэнфорд (1980). Словарь южноафриканского английского языка . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-570177-1 . Проверено 20 мая 2008 г.
- ^ «Африкционарий - определение Замалека» . Африкционный . Проверено 18 июля 2021 г.
- ^ Кромхаут, Ян (2001). Африкаанс-английский, англо-африкаанс словарь . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Книги Гиппокрена. п. 67 . ISBN 9780781808460 . Проверено 16 октября 2014 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Брэнфорд, Дж. и Брэнфорд, В., 1991 г., словарь южноафриканского английского языка.
- ^ Меллет, Патрик. «Что подразумевается под термином «ГАМ», когда он направлен на «цветных» людей» . Проверено 9 февраля 2012 года .
- ^ Викомб, Зои (1998). «Стыд и идентичность: случай цветных в Южной Африке». В Дереке Аттридже; Розмари Джейн Джолли (ред.). Написание Южной Африки: литература, апартеид и демократия 1970–1995 гг . Издательство Кембриджского университета. п. 100. ИСБН 9780521597685 .
- ^ Jump up to: а б Местри, Радженд. «Южноафриканский индийский английский» из журнала «В центре внимания Южная Африка» . Вивиан де Клерк, изд. 1996. стр. 88–89.
- ↑ Рожденный в Квечче: язык идиш и культура во всех его настроениях, Майкл Векс, стр.88 ISBN 978-0-312-30741-7
- ^ «Менделе: литература и язык идиш» . mendele.commons.yale.edu . Архивировано из оригинала 12 декабря 2012 года . Проверено 2 февраля 2022 г.
- ^ Шимони, Гидеон (17 августа 2017 г.). Сообщество и совесть: евреи в условиях апартеида в Южной Африке . УПНЕ. ISBN 9781584653295 . Проверено 17 августа 2017 г. - через Google Книги.
- ^ "RootsWeb: BRITISH-JEWRY-L Fw: [AMJHISTORY] "Перуанские" евреи" . archiver.rootsweb.Ancestry.com . Проверено 17 августа 2017 г.
- ^ Сравните «семитские корни». Архивировано 18 декабря 2007 г. в Wayback Machine в Словаре английского языка американского наследия : четвертое издание. 2000.