Рифмованный сленг
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Рифмованный сленг — это форма построения жаргонных слов в английском языке . Он особенно распространен среди кокни в Англии и впервые был использован в начале 19 века в лондонском Ист-Энде ; отсюда и его альтернативное название - рифмованный сленг кокни . [2] [3] В США, особенно в криминальном мире Западного побережья между 1880 и 1920 годами, рифмованный сленг иногда назывался австралийским сленгом . [4] [5] [6]
Построение рифмованного сленга предполагает замену обычного слова словосочетанием из двух и более слов, последнее из которых рифмуется с исходным словом; затем почти во всех случаях опуская в конце фразы второстепенное рифмующееся слово (которое после этого подразумевается), [7] [ нужна страница ] [8] [ нужна страница ] делая происхождение и значение фразы неуловимыми для несведущих слушателей. [9] [ нужна страница ]
Примеры
[ редактировать ]Форма сленга кокни проясняется на следующем примере. Рифмованное словосочетание «яблоки и груши» означает «лестница». По образцу пропуска слово «и груши» опускается, поэтому произнесенная фраза «Я поднимаюсь по яблокам» означает «Я поднимаюсь по лестнице». [10]
Ниже приведены дополнительные распространенные примеры этих фраз: [10] [11] [12]
Жаргонное слово | Значение | Оригинальная фраза |
---|---|---|
Дж.Ф. | Теннер (10 британских фунтов) | Джон Фенна |
Аристотель | Бутылка | Бутылка |
Арис | Задница (зад) | Это результат двойной рифмы, начинающейся с исходного грубого синонима «задница», который рифмуется со словами «бутылка и стакан», что приводит к «бутылке». Затем слово «Бутылка» было зарифмовано с « Аристотелем » и сокращено до «Арис». |
Бутылка | Задница (зад) | Бутылка и стакан |
Медный (борный) | шкура (без гроша) | Борный ворс |
Бристоль | Титти | Бристоль Сити |
Бритни | Пиво | Бритни Спирс |
Мясники | Смотреть | Крюк мясника |
Китай | Смерть | Китайская тарелка |
Ковры | Сиськи ( грудь ) | для ковров Биты |
Собака | Телефон | Собака и кость |
Лягушка | Дорога | Лягушка и жаба |
Гэри [13] | Таблетка ( Экстази ) | Гэри Аблетт |
Трава | Информер | Кузнечик: медь («полицейский») или покупатель («полицейский») |
Хэмпстедс | Зубы | Хэмпстед-Хит |
Хайбер | Жопа | Хайберский перевал |
Буханка | Голова | буханка хлеба |
Луи | стринги | Луи Виттон |
Марвин | Изголодавшийся | Хэнк Марвин |
Тонкий | Глаза | Фаршовая собака |
Свинки | Ложь | Пироги со свининой |
Тарелки | Ноги | Тарелки мяса |
Малина | Пердеть | Малиновый пирог |
мусор | Паб | Rubbity-даб |
Септик (сокр. сеппо) | Янк | Септик |
ирландский | Парик | Ирландский Джиг |
Титфер (Сиська за) | Имеет | Око за око |
Том | Ювелирные изделия | дурачество |
Беда | Жена | Проблемы и раздоры |
Патока | Дорогой | Тарт с патокой |
турецкий | Смех | Турецкая баня (имеется в виду викторианская турецкая баня , а не хаммам ). |
Свист | Подходить | Свисток и флейта |
В некоторых примерах значение еще больше затемняется за счет добавления второй итерации рифмы и усечения к исходной рифмованной фразе. Например, слово «Арис» часто используется для обозначения ягодиц. Это результат двойной рифмы, начинающейся с исходного грубого синонима «задница», который рифмуется со словами «бутылка и стакан», что приводит к «бутылке». Затем слово «Бутылка» рифмовали с « Аристотелем » и сократили до «Арис». Затем слово «Арис» рифмовали с « Парижским гипсом » и сократили до «Гипс». [14]
Фонетические и фоносемантические формы
[ редактировать ]Гилад Цукерманн , лингвист и возрожденец , предложил различие между рифмованным сленгом, основанным только на звуке, и фоносемантическим рифмованным сленгом, который включает в себя семантическую связь между сленговым выражением и его референтом (вещью, к которой оно относится). [15] : 29 Примером рифмованного сленга, основанного только на звуке, является кокни «чайный лист» (вор). [15] : 29 Примером фоносемантического рифмованного сленга является «печальная сказка» кокни ((три месяца в) тюрьме), [15] : 30 в этом случае человек, придумывающий жаргонный термин, видит семантическую связь, иногда шутливую, между выражением кокни и его референтом. [15] : 30
Основное использование
[ редактировать ]Использование рифмованного сленга вышло за пределы чисто диалектного языка, и некоторые примеры можно найти в основной лексике британского английского языка, хотя многие пользователи могут не знать о происхождении этих слов. [10]
- Выражение « выдувать малину » происходит от слова «raspberry tart», что означает «пердеть». [2]
- Другим примером является «berk», мягкий уничижительный знак, широко используемый в Великобритании и обычно не считающийся особенно оскорбительным, хотя его происхождение лежит в сокращении слова « Berkshire Hunt », которое является рифмой для значительно более оскорбительного слова « cunt ». [16]
- Другой пример - «иметь мясника», чтобы посмотреть, от «крючка мясника». [17]
Большинство слов, измененных в результате этого процесса, являются существительными, но некоторые из них являются прилагательными, например, «тюки» хлопка (гнилой) или прилагательная фраза «on one's tod», означающая «сам по себе», в честь Тода Слоана , известного жокей. [2] [18]
История
[ редактировать ]Считается, что рифмованный сленг зародился в середине 19 века в Ист-Энде , причем некоторые источники предполагают, что это произошло где-то в 1840-х годах. лондонском [19] : 12 [20] [21] Flash Dictionary неизвестного автора, опубликованный в 1921 году Смитоном ( 48mo ), содержит несколько рифм. [22] : 3 Джона Кэмдена Хоттена 1859 года В «Словаре современного сленга, жаргона и вульгарных слов» также утверждается, что он возник в 1840-х годах («примерно двенадцать или пятнадцать лет назад»), но с «говорунами» и «скороговорками» в Севен-Дайалс районе . Лондон. [20] Хоттена Словарь включал первый известный «Глоссарий рифмованного сленга», который включал более поздние основные понятия, такие как «лягушка и жаба» (главная дорога) и «яблоки и груши» (лестница), а также множество более неясных примеров, например: « Битва на Ниле» (плитка, вульгарное обозначение шляпы), «Герцог Йоркский» (прогуляться) и «Вершина Рима» (дом). [20] [23] [22]
Остаётся лишь гадать, как именно зародился рифмованный сленг, например, как языковая игра среди друзей или как криптолект, специально разработанный для того, чтобы сбить с толку инородцев. Если это было преднамеренно, оно могло также использоваться для поддержания чувства общности или для того, чтобы позволить торговцам разговаривать между собой на рынках, чтобы облегчить сговор , при этом покупатели не знали, что они говорят, или преступниками, чтобы сбить с толку полицию (см. воровской жаргон). ). [ нужна ссылка ]
Академик, лексикограф и радиоведущий Теренс Долан предположил, что рифмованный сленг был изобретен ирландскими иммигрантами в Лондоне, «чтобы настоящие англичане не понимали, о чем они говорят». [24]
Разработка
[ редактировать ]В этом разделе есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Многие примеры рифмованного сленга основаны на местах в Лондоне, например, « Пекхэм Рай », что означает « галстук », [25] : 265 который датируется концом девятнадцатого века; « Хэмпстед-Хит », что означает «зубы». [25] : 264 (обычно как «Хэмпстедс»), впервые записанный в 1887 году; и «барнет» ( Barnet Fair ), что означает «волосы», [25] : 231 который датируется 1850-ми годами.
В XX веке рифмованный сленг стал основываться на именах знаменитостей — Грегори Пек ( шея ; клетка ), [25] : 74 Руби Мюррей [как Руби] ( карри ), [25] : 159 Алан Уикер [как «Алан Уикерс»] ( трусики ), [25] : 3 Пафф Дэдди (кэдди), [25] : 147 Макс Миллер ( подушка [произносится / ˈ p i l ə / ]), [ нужна ссылка ] Мерил Стрип (дешево), [25] : 119 Нат Кинг Коул (« пособие по безработице »), [25] : 221 Бритни Спирс (пиво, слезы ), [25] : 27 Генри Холлс ( мячи ) [25] : 82 — и после отсылок к поп-культуре — капитан Кирк (работа), [25] : 33 Pop Goes the Weasel ( дизель ), [25] : 146 Мона Лиза ( пицца ), [25] : 122 Микки Маус ( Скаус ), [25] : 120 Уоллес и Громит (рвота), [25] : 195 Брейди Банч (обед), [25] : 25 Багз Банни (деньги), [25] : 29 Скуби-Ду (подсказка), [25] : 164 Винни Пух (туфля), [25] : 199 и Список Шиндлера ( разозлился ). [25] : 163–164 Некоторые слова имеют многочисленные определения, например, мертвый ( Отец Тед , «ушел спать», черный хлеб ), [25] : 220 дверь ( Роджер Мур , Андреа Корр , Джордж Бернард Шоу , Рори О’Мур ), [25] : 221 кокаин ( Курт Кобейн ; [как «Чарли»] Боб Марли , Бутрос Бутрос-Гали , Джанлука Виалли , овес и ячмень ; [как «линия»] Пэтси Клайн ; [как «порошок»] Ники Лауда ), [25] : 218 сигнальные ракетки (« Лайонел Блэрс », « Тони Блэрс », « Руперт Беарс », « Дэн Дэйрс »), [25] : 225 и т. д.
Многие примеры вошли в обиход. Некоторые замены в сокращенной форме получили относительно широкое распространение в Англии. Слово «иметь мясника», означающее «взглянуть», происходит от «крючка мясника», S-образного крючка, используемого мясниками для подвешивания мяса, и датируется концом девятнадцатого века, но широко использовалось независимо во многих странах мира. 1930-е годы просто как «мясники». [25] : 30 Точно так же слово «используй свой буханку», что означает «используй свою голову», происходит от слова «буханка хлеба» и также датируется концом девятнадцатого века, но вошло в независимое употребление в 1930-х годах. [9] [ нужна страница ]
И наоборот, обычаи утратили силу или были узурпированы («Хаунслоу-Хит» для зубов было заменено на «Хэмпстедс» из одноименной пустоши, начиная с 1887 года ). [26]
В некоторых случаях существуют ложные этимологии. Например, термин «барни» использовался для обозначения ссоры или драки с конца девятнадцатого века, хотя и не имел четкого происхождения. [27] В художественном фильме 2001 года « Одиннадцать друзей Оушена » этот термин объясняется тем, что он происходит от имени Барни Раббла . [28] имя мультперсонажа из телепрограммы «Флинтстоуны» много десятилетий спустя по происхождению. [25] : 14 [27]
Региональные и международные вариации
[ редактировать ]Рифмованный сленг используется в основном в Лондоне, в Англии, но его в некоторой степени понимают по всей стране. Однако некоторые конструкции полагаются на определенные региональные акценты, чтобы рифмы работали. Например, термин « Чаринг-Кросс » (место в Лондоне), с середины девятнадцатого века обозначавший «лошадь». [9] [ нужна страница ] не работает для говорящего без разделения ткани , распространенного в Лондоне в то время, но не сейчас. Похожий пример - «Джоанна», означающее «фортепиано», которое основано на произношении «пианино» как «пианна» / p i ˈ æ n ə / . [ нужна ссылка ] Уникальные образования также существуют в других частях Соединенного Королевства, например, в Ист-Мидлендсе , где местный акцент сформировал «Дерби-роуд», что рифмуется со словом «холод». [ нужна ссылка ]
За пределами Англии рифмованный сленг с местными вариациями используется во многих англоязычных странах Содружества Наций . Например, в австралийском сленге для обозначения англичанина используется термин « pommy », который был предложен как рифма к слову «гранат», произносимому как «Pummy Grant», что рифмуется со словом «иммигрант». [29] [30]
Рифмованный сленг постоянно развивается, и все время вводятся новые фразы; новые личности заменяют старые - поп-культура вводит новые слова - например, «У меня нет Скуби» (из Скуби-Ду , одноименной мультяшной собаки из мультсериала ), означающее «Я понятия не имею». [31]
Табуированные термины
[ редактировать ]Рифмованный сленг часто используется вместо слов, считающихся табу, часто до такой степени, что ассоциация с табуированным словом со временем становится неизвестной. « Берк » (часто используется для обозначения «глупый человек») происходит от самой известной из всех охот на лис , « Охоты Беркли », что означает «пизда»; Слово « сапожники » (часто используется в контексте «то, что вы сказали — чушь») происходит от слова « сапожники », что означает «шарики» (как в слове «яички»); а слово «хэмптон» (обычно «'ampton»), означающее «укол» (как в слове «пенис»), происходит от « Хэмптон-Уик » (место в Лондоне) – вторая часть «фитиль» также вошла в обиход, поскольку «он садится на мой фитиль». (он раздражающий человек). [22] : 74
Меньшие табуированные термины включают « пони и ловушка » для «дерьма» (как испражняться, но часто используется для обозначения чепухи или низкого качества); выдуть малину (грубый насмешливый звук) из малинового пирога за "пердеж"; " D'Oyly Carte " (оперная труппа) - "пердеть"; « Джимми Риддл » (американский кантри-музыкант) вместо «мочи» (как в слове «моча » ), « Дж. Артур Рэнк » (киномагнат), « Танк Шерман », « Джодрелл Бэнк » или « окорок » вместо « дрочить ». , « Бристольские города » (сокращенно от «Бристоль») для «сиськов» и т. д. Считается, что «Возьми Мика» или «Возьми Микки» — это рифмованная сленговая форма слова « отлить мочу », откуда и произошло слово «Мик». из «Микки Блисса». [32]
В декабре 2004 года Джо Паскуале , победитель четвёртой серии шоу ITV « Я знаменитость... вытащи меня отсюда!» , стал хорошо известен своим частым использованием термина «Джейкобс» для « Кремовых крекеров Джейкоба» , рифмованного жаргонного термина, обозначающего живодеров, то есть яичек .
В популярной культуре
[ редактировать ]Рифмованный сленг широко использовался в популярной культуре, включая кино, телевидение, музыку, литературу, спорт и классификацию ученых степеней.
В классификации университетских степеней
[ редактировать ]В британской системе классификации степеней бакалавра диплом с отличием первого класса известен как « Джефф Херст » (Первый) в честь английского футболиста чемпионата мира 1966 года. Высшая степень второго класса (также известная как «2:1») называется « Аттила Гунн », а низшая степень второго класса («2:2») — « Десмонд Туту », а степень третьего класса известна как «Десмонд Туту». « Тора Хёрд » или « Дуглас Хёрд ». [33]
В кино
[ редактировать ]Персонаж Кэри Гранта обучает свою спутницу рифмованному сленгу в «Мистере Счастливчике » (1943), описывая его как «австралийский рифмованный сленг». Рифмованный сленг также используется и описывается в сцене из фильма 1967 года «Сэру» с «Любовью» в главной роли с Сидни Пуатье , где английские студенты говорят своему иностранному учителю, что этот сленг — это обуза и что-то для стариков. [34] Заключительная песня криминального сериала 1969 года « Итальянская работа » («Getta Bloomin 'Move On», также известная как «Общество самосохранения») содержит множество жаргонных терминов.
Рифмованный сленг использовался для придания аутентичности обстановке Ист-Энда. Примеры включают «Карты, деньги и два ствола» (1998) (где сленг переводится с помощью субтитров в одной сцене); Лайми (1999); Сексуальное чудовище (2000); «Урывок» (2000); «Одиннадцать друзей Оушена» (2001); и Остин Пауэрс в «Голдмембере» (2002); Все прошло, Пит Тонг (2004), в честь радио-диск-жокея BBC Пита Тонга, чье имя используется в этом контексте как рифмующееся сленговое слово, обозначающее «неправильный»; Хулиганы Зеленой улицы (2005). В фильме «Маржинальное требование» (2011) Уилл Эмерсон, которого играет уроженец Лондона актер Пол Беттани , спрашивает друга по телефону: «Как дела и раздоры?» ("жена").
«Кокни против зомби» (2012) высмеивал возникновение рифмованных сленговых терминов, когда персонаж кокни называет зомби «Трафальгарами», что даже озадачило его товарищей-кокни; затем он объясняет это так: « Трафальгарская площадь – лиса и заяц – волосатый грек – пятидневная неделя – слабый и немощный – булавки и иголки – иголка и стежок – Аберкромби и Фитч – Аберкромби: зомби ».
Песня "Trip A Little Light Fantastic" из игрового Диснея фильма " Мэри Поппинс возвращается " включает в себя рифмованный сленг кокни, и на ней в основном говорят лондонские фонарщики.
В анимационном фильме о супергероях «Человек-паук: Через вселенные» (2023) слышно, как персонаж Паук-Панк , уроженец Камдена , говорит: «У меня нет скуби » («подсказки»). [35]
Телевидение
[ редактировать ]Сленг возродился в Великобритании, начиная с 1970-х годов, в результате его использования в ряде лондонских телевизионных программ, таких как Steptoe and Son (1970–74); и «Не на твоей Нелли» (1974–75) с Хильдой Бейкер в главной роли в роли Нелли Пикерсгилл, отсылает к фразе «не на твоей Нелли Дафф», рифмованной сленговой фразе «не на твоей затяжке», то есть не на твоей жизни. Точно так же в «Суини» (1975–78) используется фраза «Суини Тодд», обозначающая « Летучий отряд », подразделение быстрого реагирования столичной полиции Лондона. В «Падении и восхождении Реджинальда Перрена» (1976–79) к рифмованному сленгу был добавлен комический оттенок посредством ложных и сфабрикованных примеров, которые молодой человек старательно пытался объяснить своему отцу (например, «мусорные баки», означающие «дети»). , например, «крышки мусорных баков» = «дети»; «Тедс» — это «Тед Хит» и, следовательно, «зубы»; и даже «Читти-Читти» — это «Читти-Читти-бэнг-бэнг» и, следовательно, «рифмованный сленг»…) . Он также был показан в эпизоде сериала «Хорошая жизнь» в первом сезоне (1975), где Том и Барбара покупают дровяную плиту у торговца старьем по имени Сэм, который засоряет свой язык фальшивым рифмованным сленгом в надежде убедить жителей пригорода в том, что он настоящий традиционный торговец кокни. Он придумывает фальшивую историю о происхождении рифмованного сленга кокни, и его довольно быстро ловят. В В эпизоде 2 сезона сериала «Джефферсоны » (1976) «Расставание: Часть 2» мистер Бентли рифмованный сленг кокни объясняет Джорджу Джефферсону , в котором «свисток и флейта» означают «костюм», «яблоки и груши» означают «лестница». тарелки мяса» означает «ноги».
Использование рифмованного сленга также было заметно в фильмах «Следите за своим языком» (1977–79), «Гражданин Смит» (1977–80), «Миндер». [36] [ нужна страница ] (1979–94), Только дураки и лошади (1981–91) и EastEnders (1985–). Minder мог быть весьма бескомпромиссным в использовании непонятных форм без каких-либо пояснений. Таким образом, зритель, не являющийся кокни, был вынужден сделать вывод, что, скажем, «железо» было «мужчиной-гомосексуалистом» («железо» = «железное копыто» = «пуф»). Один эпизод пятого сезона сериала « Стептоу и сын » был озаглавлен «Любое старое железо» по той же причине, когда Альберт думает, что Гарольд «на очереди». Вариации рифмованного сленга также использовались в ситкоме « Птицы пера » главными героями Шэрон и Трейси, часто приводя в замешательство персонажа Дориана Грина, который был незнаком с этими терминами.
Одним из первых американских шоу, в котором регулярно использовался рифмованный сленг, было субботнее утреннее детское шоу «Бугалу» (1970–72), в котором персонаж Хармони ( Уэйн Лариа ) часто включал его в свои диалоги.
Музыка
[ редактировать ]В популярной музыке Спайк Джонс и его City Slickers записали "So 'Elp Me", основанную на рифмованном сленге, в 1950 году. Песня Kinks 1967 года "Harry Rag" была основана на использовании имени Гарри Рэгга как рифмованного сленгового слова "педик". (то есть сигарета ). Эта идиома ненадолго появилась в британских ди-джеях в стиле регги 1980-х годов в хите «Cockney Translation» группы Smiley Culture из Южного Лондона ; пару лет спустя за этим последовал «Кокни и Ярди» Доменика и Питера Метро. Лондонские артисты, такие как Audio Bullys и Chas & Dave (а также другие артисты из других уголков Великобритании, например The Streets из Бирмингема), часто используют в своих песнях рифмованный сленг.
Британский MC MF Doom выпустил оду под названием «Rhymin' Slang» после того, как поселился в Великобритании в 2010 году. Трек был выпущен на альбоме JJ Doom 2012 года « to Keys the Kuffs» .
Другим участником был Лонни Донеган , у которого была песня под названием «My Old Man's a Dustman». В нем он говорит, что его отцу трудно надеть ботинки: «У него такая работа по их натягиванию, что он называет их корнями ромашки». [37]
Литература
[ редактировать ]В современной литературе рифмованный сленг кокни часто используется в романах и рассказах Кима Ньюмана , например, в сборниках рассказов «Человек из клуба «Диоген» (2006) и «Секретные файлы клуба «Диоген» (2007). , где это объясняется в конце каждой книги. [38]
Он также пародируется в фильме « Going Postal» Терри Пратчетта , в котором фигурирует престарелый младший почтальон по имени Толливер Гроут, говорящий на «аритмичном рифмованном сленге Димвелла», единственном рифмующемся сленге на диске , который на самом деле не рифмуется . Таким образом, парик представляет собой «чернослив», от «сироп чернослива», явную пародию на сироп кокни из сиропа инжира – парик . Существует множество других пародий, хотя уже отмечалось, что результат получается даже более непонятным, чем обычный рифмованный сленг, и поэтому может быть не таким уж нелогичным, как кажется, учитывая предполагаемую цель рифмованного сленга как средства общения в манера, непонятная всем, кроме посвященных.
В книге Прощай со всем этим « Роберта Грейвса » пиво представляет собой «сломанный квадрат», когда офицеры Welch Fusiliers заходят в паб и заказывают сломанные квадраты, когда видят людей из «Черного дозора». У «Черного Дозора» был небольшой дефект в послужном списке непрерывных квадратов. Завязались кулачные бои.
В Дэшила Хэммета » «Проклятии Дайна главный герой демонстрирует знакомство с рифмованным сленгом кокни, имея в виду азартные игры в кости с фразой «крысы и мыши».
Рифмованный сленг кокни оказал одно из главных влияний на диалект, на котором говорят в «Заводном апельсине» (1962). [39] Автор романа Энтони Берджесс также полагал, что фраза «странный, как заводной апельсин» была сленгом кокни, услышав ее в лондонском пабе в 1945 году, и впоследствии назвал ее в названии своей книги. [40]
Спорт
[ редактировать ]В шотландском футболе у ряда клубов есть прозвища, взятые из рифмованного сленга. Партик Тистл известен как «Гарри Рэгс», что происходит от рифмованного сленга их «официального» прозвища «зазубрины». Рейнджеры известны как «Мишки Тедди», что происходит от рифмованного сленгового слова «Gers» (сокращенная версия слова «Рейнджеры»). «Харт оф Мидлотиан» известны как «Джамбос», что происходит от слова «Jam Tarts», что является рифмованным сленговым словом «Hearts», которое является распространенным сокращением названия клуба. Хиберниан также называют «капустой», что происходит от слов «капуста» и «ребрышки», которые являются рифмованным жаргонным словом «хибс». Фраза «Hampden Roar» (первоначально описывающая громкий шум толпы, доносящийся с национального стадиона ) используется как «Что такое Хэмпден?». [41] («Какой счет?», идиома «Что происходит / что происходит?»). [41] [42]
В лиге регби » используется «мясной пирог» вместо «пробы . [43]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Кокни-кэш: Леди Годивас и крапчатые курочки» . Новости Би-би-си . 17 апреля 2012 года . Проверено 12 ноября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Рифмованный сленг кокни: истоки и выживание» . Разгадать журнал . Проверено 28 июня 2022 г.
- ^ Смит, Джек (7 октября 2018 г.). «Джек, возможно, и был скучным мальчиком, но у него было много друзей» . Слово с тобой. Шэрон Геральд . Проверено 10 октября 2018 г.
- ^ Партридж, Эрик Х. (1968). Словарь преступного мира: британский и американский . Возрождение Рутледжа: Избранные произведения Эрика Партриджа. Рутледж (опубликовано в 2015 г.). п. 12. дои : 10.4324/9781315696300 . ISBN 978-1-138-90447-7 . LCCN 74356238 .
- ^ Маурер, Д.В. (1944). « Австралийский рифмованный арго в американском преступном мире». Американская речь . 19 (3): 183–195. дои : 10.2307/487290 . JSTOR 487290 .
- ^ Бейкер, Сидни Дж. (1945). Австралийский язык . Ангус и Робертсон . п. 271 .
- ^ Робертс, Крис (2006). Тяжелые слова, брошенные легко: причина рифмы . Уотервилл, Мэн: Гейл/Торндайк Пресс. ISBN 978-0-7862-8517-4 .
- ^ Брайсон, Билл (1990). Родной язык . Книги о пингвинах . ISBN 978-0-14-014305-8 . Брайсон, юморист, утверждает, что этому упущению дано особое название: «слово, которое рифмуется, почти всегда опускается... Для этого процесса также есть технический термин: hemiteleia». Учитывая, что это род видов растений и он не встречается ни в каких доступных источниках как лингвистический термин, неясно, имел ли юморист юмористический или информативный характер.
- ^ Перейти обратно: а б с Айто, Джон (2003). Оксфордский словарь рифмованного сленга . Оксфордский краткий справочник. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-280122-7 .
- ^ Перейти обратно: а б с Жако де Буано, Адам (9 июня 2014 г.). «Руководство по рифмованному сленгу кокни» . Хранитель . Проверено 25 марта 2018 г.
- ^ «Список широкоупотребительных рифмованных сленгов кокни» . Викисловарь . Проверено 31 октября 2020 г.
- ^ Жако де Буано, Адам. «Кокни» . Британника . Проверено 27 августа 2023 г.
- ^ Харрисон, Ангус (31 июля 2015 г.). «От Гэри до Молли: феминизация экстази в популярной культуре» . Порок . Проверено 8 сентября 2020 г.
- ^ Паксли, Рэй (1992). Кролик-кокни: рифмованный сленг в стиле Дик-н-Арри . Лондон: Робсон Букс. стр. 4–5. ISBN 978-0-86051-827-3 . OCLC 28477779 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Исследования Пэлгрейва по истории языка и языковым изменениям. Пэлгрейв Макмиллан . дои : 10.1057/9781403938695 . ISBN 978-1-4039-1723-2 .
- ^ «берк» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Проверено 26 января 2017 г. (Требуется подписка или членство в участвующей организации .) : «Происхождение: 1930-е годы: аббревиатура от Беркли или Беркшир Хант, рифмованное сленговое слово «пизда».
- ^ "мясник" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . Проверено 22 марта 2017 г. подписка или членство в участвующей организации ( Требуется .) : «взгляните (или возьмите) у мясника (неформально).
- ^ Робинсон, Мелия (14 марта 2015 г.). «15 ирландских поговорок, которые должен использовать каждый в Америке» . Бизнес-инсайдер . Проверено 10 октября 2018 г.
- ^ Партридж, Эрик (1972). Словарь исторического сленга . Лондон: Пингвин. ISBN 9780140510461 .
- ^ Перейти обратно: а б с Хоттен, Джон Камден (1859). «Некоторые сведения о рифмованном сленге, тайном языке болтунов и болтунов» . Словарь современного сленга, жаргона и вульгарных слов . Лондон. стр. 133–136 . Проверено 26 января 2017 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Салливан, Дик (16 июля 2007 г.). « Плакучая ива» означает «подушка»: викторианский рифмованный сленг» . Проверено 26 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Джулиан Франклин (1960). Эссе .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Партридж, Эрик Х. (2015) [1933]. Сленг: Сегодня и Вчера . Возрождение Рутледжа: Избранные произведения Эрика Партриджа. Рутледж. дои : 10.4324/9781315692111 . ISBN 978-1-138-91211-3 . LCCN 36006938 .
- ^ «Объяснение ирландско-английского языка» . Связи с общественностью. Журнал Эолас . Февраль 2012 года . Проверено 26 января 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа Тибболлс, Джефф (2008). Полное руководство кокни-гизера по рифмованному сленгу . Эбери Пресс . ISBN 978-0-09-192748-6 .
- ^ Франклин, Джулиан. Словарь рифмованного сленга . Хэмпстед-Хит. п. 74.
- ^ Перейти обратно: а б Партридж 1961 , с. 52, Барни
- ^ Леви, Глен (19 августа 2011 г.). «10 худших фальшивых британских акцентов» . Время . Проверено 7 декабря 2019 г.
- ^ Оксфордский словарь английского языка [ нужны разъяснения ] цитирует известный австралийский еженедельник The Bulletin , который 14 ноября 1912 года сообщил: «На днях Памми Гранту (помогаемому иммигранту) вручили уздечку и велели поймать лошадь». Видеть «гранат» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
- ^ Партридж 1961 , с. 342
- ^ «Скуби» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство в участвующей организации .) : «1990-е; самое раннее использование найдено в The Glasgow Herald. Сокращение от Скуби-Ду, имени мультяшной собаки, которая фигурирует в нескольких американских телесериалах и фильмах (которые обычно включают в название имя собаки), как рифмованное сленговое слово для подсказки».
- ^ Сотрудники BBC; Стайлз, Таня и Гилливер, Питер [OED] (9 января 2009 г.). Балдердаш и Пиффл : Кто они? — Непростые вердикты . Би-би-си. Архивировано из оригинала 9 января 2009 года.
- ^ Мартин, Николь (8 декабря 2000 г.). «Как получить слово «Джефф Херст» на сленге в университете» . Телеграф . Архивировано из оригинала 12 января 2022 года . Проверено 1 марта 2019 г.
- ^ «Сэру с любовью – сценарий – стенограмма из сценария и/или фильма Сидни Пуатье» . www.script-o-rama.com . Проверено 19 марта 2018 г.
- ^ «Как ожил говорящий на кокни и бросающий вызов властям паучий-панк Дэниела Калууи» . GQ . 9 июня 2023 г. Проверено 11 июня 2023 г.
- ^ Хокинс, Брайан (2002). Феномен, который был Minder . Хамелеон Пресс. ISBN 978-9628681211 .
- ^ «Мой старик — мусорщик» . Гениальные тексты . Проверено 8 августа 2020 г.
- ^ Ньюман, Ким (18 июня 2014 г.). « Культ : Беспорядки в Белгравии» . BBC.com . Проверено 26 января 2017 г.
- ^ «Заводной апельсин и Надсат» . Энтони Берджесс.com . Проверено 28 июня 2022 г.
- ^ Заводной апельсин: обзор с Уильямом Эверсоном. Архивировано 10 июля 2012 года в Wayback Machine . Проверено: 11 марта 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б Ханнан, Мартин (20 сентября 1999 г.). «Звуки скандала на террасах» . Новый государственный деятель . Архивировано из оригинала 11 января 2011 года . Проверено 16 июля 2011 г.
- ^ какой счет? , Кембриджский словарь
- ^ «Инсайдерская статистика: в погоне за неуловимым «мясным пирогом» » . Национальная лига регби . 18 августа 2009 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Партридж, Эрик Х. (1961). Бил, Пол (ред.). Словарь сленга и нетрадиционного английского языка: разговорные выражения и крылатые фразы, солецизмы и катахрезы, прозвища и вульгаризмы (8-е изд.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Macmillan (опубликовано в 1984 г.). стр. 1894–1979. ISBN 978-0-02-594980-5 . LCCN 84-19455 .