Jump to content

Список английских слов португальского происхождения

Это список английских слов, заимствованных или полученных из португальского (или галисийско-португальского ). Список также включает слова, полученные из других языков через португальский во время и после эпохи Великих географических открытий . В других романских языках их заимствования из португальского часто, творчески сокращенно, называют лузитанизмами — словом, которое вышло из употребления в английской лингвистике, поскольку этимологи подчеркивают, что лишь немногие дополнения к языкам, не относящимся к Пиренейскому полуострову, относятся к эпохе, когда лузитанский язык было сказано. Заимствованные слова и их производные преимущественно относятся к эпохе Великих географических открытий , когда португальский язык, на котором говорили на море, был, согласно многим сведениям, наиболее широко понимаемым языком ( лингва-франка ) в Индийском и Атлантическом океанах.

Асаи
из португальского асаи , из тупи-гуарани асаи [1]
Айнхум
с португальского, на основе слова йоруба еюн «видел» [2]
Альбакор
от альбакора от арабского بكورة аль-букр (= «молодые верблюды») [3]
Альбатрос
изменение слова альбатроз под влиянием латинского слова albus («белый»). [4]
Альбинос
от albino , с тем же значением, от латинского albus [5]
Ама
с португальского ama - медсестра, горничная, со средневекового латинского amma - мать [6]
Сделайте вдох
с португальского, от Тупи айинга [7]
Анил
от анила через французский язык, через арабский النيل ан-нили и персидский نیلا nila; в конечном итоге от санскрита नीली nili (= «индиго») [8]
Аутодафе
судебный «акт» или приговор инквизиции из аутода фе (= «акт/приговор веры») [9]
Папа
Англо-индийская коренная медсестра, детская гувернантка из Порта. aia, родом из латинского avia (бабушка). Этимологически связано с английским словом «дядя». [10]
Банан
из португальского, африканского происхождения; похоже на банан - банан волоф [11]
Баньян
с португальского, с гуджаратского vāniyo , с санскрита «vanij» [12]
Барокко
из барроко (прил. = «бесформенный») [13]
Босса-нова
(= «новый тренд» или «новая волна») [14]
Ветер
вероятно, от древнеиспанского и португальского briza 'северо-восточный ветер' . [15]
Чат
из боала [16]
пират
от французского boucanier , от boucaner («для консервирования мяса»), от boucan («каркас для барбекю»), тупианского происхождения, mukém («стойка»), через португальский moquém .
Буффало
от португальского búfalo , от позднелатинского bufalus , от греческого boubalos 'антилопа, дикий бык' [17]
Кашалот
из португальского кашалоте (то же значение), вероятно, через испанский или французский язык. Португальское слово происходит от cachola («голова» или «большая голова»). [18]
Качу
с французского, с португальского качу , с малайского каку [19]
Кайпиринья
алкогольный коктейль из Бразилии, распространенный по всему миру, состоящий из лайма, сахара, кашасы и льда. [20]
Капоэйра
популярный бразильский танец африканского происхождения, включающий в себя движения боевых искусств. [20]
Карамбола
Звездчатый фрукт - португальский, возможно, от маратхи карамбал карамбал. [21]
Карамель
через французский и испанский языки, от португальского caramelo , «карамель», от позднелатинского Calamellus . [22] Типичный португальский ротакизм буквы «L».
каравелла
из Каравелы [23]
Газированный
с португальского [24]
Карнауба
из Карнаубы [25]
Кешью
из кажу (тропического фрукта) [26]
Каста
из касты (="класс") [27]
Кобра
сокращение от cobra-de-capelo , с тем же значением (буквально «змея [ кобра ] с капюшоном») [28]
Кокос
из кокоса + орех [29]
коммандос
от comando 'команда' [30]
пума
от французской пумы, от португальской пумы, возможно, от Tupian sɨwasuarána или Guarani guaçu ara. [31]
креольский
Французский креольский, от кастильско-испанского criollo, человек, уроженец данной местности, от португальского crioulo, уменьшительного от cria, («человек, выросший в своем доме без кровного родственника, слуга»), <португальский criar («воспитывать, поднимать, воспитывать'"), от латинского creare - рождать; < Латинское creo («творить»), которое пришло в английский язык через французский между 1595 и 1605 годами. [тот же корень, что и « тварь »] [32]
Плевательница
с португальского « плевать» , от cuspir «плевать» [33]
Додо
Согласно Encarta словарю и этимологическому словарю Чемберса , «додо» происходит от португальского doudo (в настоящее время чаще doido ), что означает «дурак» или «сумасшедший». Нынешнее португальское слово dodô («додо») имеет английское происхождение. Португальское слово doudo или doido само по себе может быть заимствованным из древнеанглийского языка (ср. Английское «болван»). [34]
смущать
от португальского embaraçar (то же значение; также запутывать - веревка или веревка), от em + baraço (архаичное слово «веревка») [35]
Emu
от эма (= "рея") [36]
Фарофа
типичное блюдо Бразилии
Фейжоада
типичное португальское и бразильское рагу. Используется во время Национального конкурса орфографии Скриппса в 2014 году.
Фетиш
от французского fétiche , от португальского feitiço («очарование», «волшебство», «заклинание»), от латинского factitius или feticius («искусственный») [37]
Фламинго
из португальского фламинго , из испанского фламенко [38]
Генипапо
с португальского дженипапо , с тупи [39]
окунь
из морского окуня [40]
Гуарана
из португальской гуараны , из тупи варана [41]
Игарапе
от Тупи : Территория с деревьями возле рек с корнями в воде.
Индиго
от испанского indico , португальского endego и голландского (через португальский) indigo , от латинского indicum , от греческого indikon «синий краситель из Индии».
Жакаранда
из Тупи якаранда.
Джекфрут
с португальского жака , с малаяламского чакка + фрукты
Неочищенный пальмовый сахар
с португальского хагара , джаг(а)ра , с тамильского каккараи , с малаяламского каккара , с санскритского шаркара
Ягуар
из Тупи или Гуарани Ягуар через португальский
Хлам
от юнко , от яванского джонг (малайский адджонг).
Соревнование
Японские сладости, от португальского confeito (леденцы).
Лабрадор
от имени португальского исследователя Жоао Фернандеса Лаврадора , фамилия означает «землевладелец» или «фермер».
Лак
от французского лакра , от португальского лакра , от арабского лакка , от персидского лакра
Ламбада
от ламбада («избиение, порка»)
Ласкар
от португальского lascari , от урду и персидского laškarī «солдат», от laškar «армия».
Запуск
от португальского lancha , от малайского lancharan «лодка».
жаргон
возможно, от древнепортугальского lingoa , сегодняшнего língua , («язык», «язык»), связанного со старопровансальским lengo , жаргоном . Или, возможно, из сленга Полари , в конечном итоге из итальянского лингва-франка . Полари — это особый английский жаргон, используемый, по крайней мере, с 18 века среди групп артистов театра и цирка, а также в некоторых гомосексуальных сообществах, заимствованный в основном из итальянского языка, напрямую или через Lingua Franca. Выражения моряков 16-го века перешли в английскую «гей-культуру» 19-го века и театральный мир водевиля, включая слова, заимствованные из различных источников, таких как итальянский, цыганский, идиш и британский рифмованный сленг.
Макака
из макако через французский
Ара
из Макао ; в конечном итоге от Тупи макавуаны.
Мандарин
от мандарим , от малайского мантри , от хинди मंत्री матри , от санскрита मन्त्रिन् мантрин («советник»)
манго
из манги , через малайскую мангу , в конечном итоге из малаяламского മാങ്ങ māṅga из тамильского மாங்காய் или
Мангровые заросли
вероятно, из португальской мангровой заросли mangue (от испанской mangle , вероятно, из таино) + английской рощи
маниок
из мандиоки («маниока») из тупи мандиока.
маракас
из маракасы из Тупи
Маримба
из португальского, происхождения банту; сродни Кимбунду ма-римба: ма-, мн. н. прив. + римба, ксилофон, фортепиано
Мармелад
из мармелады , варенья из мармело айвы »)
Патока
от меласо («патока»)
Муссон
из-за муссонов
Комар
от Mosquito, что означает «маленькая муха».
Мулатка
Португальский мулато . От мула (= мул ), помесь лошади и осла, или от арабского термина муваллад, что означает «человек смешанного происхождения».
негр
Негр означает «черный» на испанском и португальском языках от латинского слова niger (дательный падеж nigro , винительный падеж nigrum ) и греческого слова Νέγρος Negros, которые имеют одно и то же значение. В английский язык оно пришло через работорговлю в Португалии и Испании. До 1970-х годов это был доминирующий термин для обозначения чернокожих людей африканского происхождения; в большинстве англоязычных контекстов (за исключением его включения в названия некоторых организаций, основанных, когда этот термин имел хождение, например, Фонда объединенных негритянских колледжей), теперь он считается либо архаичным, либо оскорбительным.
Пагода
из пагоды ; искажение персидского بوتکاتا бутката (+ «идол-божество»)
Паланкин
от португальского паланкима , от ория паланки
Палавер
чат, от palavra («слово»), португальского palavra (слово), парабола (притча), речь (текущий фала, discurso), чат (текущий bate-papo, papo, palavrinha, conversa, а также англ. чат) изменение позднелатинской параболы, речи, притчи.
Пиканинни
от pequenina («малыш») или pequeninha («малыш»)
Пиранья
от piranha (= пиранья ), от Tupi pira («рыба») + ánha («разрезанный»)
Помфрет
из португальского пампо
Картофель
из "батата"
Ramkie
с африкаанса, от Nama rangi-b , возможно, от португальского rabequinha, уменьшительного от rabeca 'скрипка'
Рападура
из португальского распара
Соболь
от савель («шад», «сиг»)
Самба
из самбы ; в конечном итоге ангольского происхождения, семба
Саргассо
от саргасо («саргассо»)
смекалка
из сабе он знает, из сабли знать
На краю
от французского, от португальского (lobo-) cerval ' иберийская рысь ', от латинского cervarius
Стивидор
от эстивадора («стивидора»)
Талапойнт
с французского, с португальского талапао
Танк
из танка
Тапиока
из тапиоки
Тик
из Теки
Темпура
Японская темпура, tempura?, также пишется как «темпура», от португальского têmporas (= Ember Days ).
Веранда
от varanda («балкон» или «перила»), от хинди वरांडा varanda или бенгальского baranda
Виндалу
вероятно, от португальского vila d'alhos «вино и чеснок (соус)», от vento «вино» + чеснок «чеснок» или, возможно, от уксуса «уксус» + чеснок «чеснок».
Вещи
от inhame или испанского ñame от западноафриканского nyama («есть»)
Зебра
от zebra (то же значение), которое началось как женская форма zebro (разновидность оленя), от вульгарного латинского eciferus , классического латинского EQUIFERVS .
Зомби
от слова «зумби», впервые записанного в 1819 году в истории Бразилии поэтом Робертом Саути . [42] дает этому слову западноафриканское происхождение Оксфордский словарь английского языка , и оно было включено в португальский язык в результате взаимодействия с африканскими рабами в Бразилии .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «асаи: определение асаи в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 28 июля 2013 года.
  2. ^ «айнхум: определение айнхума в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года.
  3. ^ «Альбакор – Мерриам-Вебстер Онлайн» . 11 марта 2024 г.
  4. ^ «Альбатрос. Определение альбатроса на Dictionary.com» .
  5. ^ «Альбинос. Определите альбиноса на Dictionary.com» .
  6. ^ «ама – определение амы в бесплатном онлайн-словаре» .
  7. ^ «anhinga Дайте определение anhinga на Dictionary.com» .
  8. ^ «анил – определение анила в бесплатном онлайн-словаре» .
  9. ^ «Аутодафе – определение аутодафе в бесплатном онлайн-словаре» .
  10. ^ «айя – определение аята в бесплатном онлайн-словаре» .
  11. ^ «банан – определение банана в бесплатном онлайн-словаре» .
  12. ^ «баньян: определение баньяна в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года.
  13. ^ «Барокко – Merriam-Webster Online» .
  14. ^ «Босса-нова – Merriam-Webster Online» . 27 февраля 2024 г.
  15. ^ «Бриз: определение бриза в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года.
  16. ^ «Буал: определение Буала в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года.
  17. ^ «Буффало - Интернет-этимологический словарь» .
  18. ^ «Кашалот. Определите кашалот на Dictionary.com» .
  19. ^ «кашу: определение кашу в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года.
  20. ^ Перейти обратно: а б «Кайпиринья и капоэйра: определение кайпиринья и капоэйра в Оксфордском словаре» .
  21. ^ «карамбола: определение карамболы в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года.
  22. ^ «Карамель. Определение карамели на Dictionary.com» .
  23. ^ «Каравелла. Определите каравеллу на Dictionary.com» .
  24. ^ «Карбонадо: определение карбонадо в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года.
  25. ^ «Карнауба: определение Карнаубы в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года.
  26. ^ «Определение кешью кешью на Dictionary.com» .
  27. ^ «Каста. Определите касту на Dictionary.com» .
  28. ^ «Кобра - Интернет-словарь этимологии» .
  29. ^ «коко. Определите кокос на Dictionary.com» .
  30. ^ «коммандос: определение коммандос в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года.
  31. ^ «Пума - Интернет-словарь этимологии» .
  32. ^ «креольский язык - Интернет-словарь этимологии» .
  33. ^ «плевательница: определение плевательницы в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года.
  34. ^ «Додо - Интернет-словарь этимологии» .
  35. ^ Словарь Encarta : «Через французское embarrasser 'препятствовать, сбивать с толку', в конечном счете, от португальского embaraçar, от baraço 'недоуздок'».
  36. ^ «эму: определение эму в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 10 октября 2013 года.
  37. ^ «Фетиш. Определите фетиш на Dictionary.com» .
  38. ^ «Фламинго - Интернет-словарь этимологии» .
  39. ^ «генипапо: определение генипапо в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года.
  40. ^ «группер: определение группера в Оксфордском словаре» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года.
  41. ^ «Гуарана – Merriam-Webster Online» . 27 января 2024 г.
  42. ^ "Зомби" [ постоянная мертвая ссылка ] , в Оксфордском онлайн- словаре английского языка (требуется подписка) , по состоянию на 23 мая 2014 г. Приведенная цитата: «Зомби, титул, которым его [главу туземцев Бразилии] называли, является именем Божества на ангольском языке».
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d18770fc1d749f76126efeabda0986b9__1719696900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d1/b9/d18770fc1d749f76126efeabda0986b9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of English words of Portuguese origin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)