Jump to content

Список английских слов ирландского происхождения

Это список англоязычных слов ирландского языка со ссылками на произношение на всех трех преимущественно ирландских диалектах, на которых говорят носители ирландского языка, предоставленный Foras na Gaeilge. [1]

банши (от ирландского bainsídhe/beansídhe , что означает «женщина феи» или «волшебный курган») [2]
Бин (бан) — современное ирландское слово, обозначающее женщину. Síd(h) (современное написание ) по-ирландски означает «курган» (см. Сидхе ). В традиционной ирландской мифологии дух, обычно принимающий форму женщины, которая поет каойнад (плач), предупреждающий о неминуемой смерти в старой ирландской семье.
болото (от «boc», что означает «мягкий» или «болотистый»). [3] и -aigh образовать богач, что означает «мягкая почва, состоящая в основном из торфа». [4] )
Используется как англизированное слово «болото» как сленговое обозначение болота, а также для обозначения застревания или препятствия; Слово «болото» также было заимствовано в английский язык, имея по сути то же значение, что и «богач». [5]
бугимен (возможно, от bogaigh + English man )
Слово bogaigh произносится приблизительно как «болотный», а легенда о призраке берет свое начало от бревен, похожих на гуманоидов, и человеческих « болотных тел », найденных хорошо сохранившимися в торфе. Эти случайные открытия породили тревожные истории, которые, как полагают некоторые, могли быть использованы для поощрения хорошего поведения детей, которые в противном случае плохо себя вели.
борин (от boithrin , что означает «проселочная дорога»)
Узкая сельская ирландская дорога.
беспокоить (возможно, от bodhar , «глухой, обеспокоенный, сбитый с толку»; или от bodhraigh , «оглушать, раздражать»)
Самое раннее использование встречается в трудах ирландских авторов Шеридана, Свифта и Стерна. [6]
брок (от староирландского brocc [7] )
Барсук.
brat (от древнеирландского bratt, что означает «плащ, мантия»). [8] )
Плащевое покрытие или ткань. [9] Также как пеленки [10] и оперение птицы. [11]
Броган (от bróg , что означает «обувь»). [12] или «загрузочный». [13] )
Ботинок или туфля из недубленной кожи, часто с отверстиями по бокам или над пальцами ног, предназначенными для сушки при ношении во влажных условиях. [13]
Брог (от barróg , что означает «бороться или хвататься»). [13] с teanga (язык) означает нарушение речи. [13] )
Хотя этот термин широко используется в английском языке для обозначения сильного акцента, ирландцы не используют этот термин для обозначения негативного значения. [14]
клабер , клаубер
(от clábar ) мокрая глина или грязь; свернувшееся молоко.
часы
О.Ир. clocc означает «колокол»; на древневерхненемецкий язык как glocka, klocka [15] (откуда современный немецкий Glocke ) и обратно на английский через фламандский ; [16] см. также валлийский клох , но языком дарения является староирландский, поскольку колокольчики использовались ранними ирландскими миссионерами. [15] [17]
Коллин
(от cailín , что означает «молодая женщина») девушка (обычно имеется в виду ирландская девушка) (OED).
Корри
цирковое или горное озеро ледникового происхождения. (OED) Ирландская или шотландско-гэльская койра «Котел полый»
безумный
fun, используется в Ирландии для развлечения/развлечения. На самом деле это слово английского происхождения; в ирландский язык оно пришло от английского «crack» через ольстерских шотландцев . Затем гэльское было правописание craic перезаимствовано на английский язык. Это сумасшедшее написание, хотя и предпочитают многие ирландцы, вызвало некоторую критику как псевдоирландское слово. [18]
крест
Первоисточником этого слова является латинский crux , римская виселица , ставшая символом христианства. Некоторые источники говорят, что английская словоформа происходит от древнеирландского cros . [19] [20] Другие источники говорят, что английский происходит от старофранцузских crois. [21] а другие говорят, что оно происходит от древнескандинавского kross . [22]
барабан (гребень) , друмлин
(от дром/друим , что означает «хребет») хребет, часто разделяющий две длинные узкие долины; длинный узкий гребень дрейфа или делювиального образования. Драмлин слова — это уменьшительное от барабан , что означает небольшой округлый холм ледникового образования, часто встречающийся в сериях (OED). Ландшафт с множеством друмлинов встречается в некоторых частях Ирландии, включая графства Каван и Арма. Драмлин — устоявшееся техническое слово в геологии, но барабан почти никогда не используется.
дришин
(от дрисин или друишин ).
КОНФЕТЫ
[20] (от староирландского duilesc ).
Спасибо
(от eiscir, что означает особый вид хребта) удлиненная насыпь послеледникового гравия, обычно расположенная вдоль долины реки (OED). В английском языке обычно используется как строго определенный термин в геологии.
Фений
(от «Фианна», что означает «полунезависимый отряд воинов»), член ирландской националистической группы XIX века (OED).
такси
аренда небольшой четырехколесной повозки , наемной кареты. Святой Фиакр был святым ирландского происхождения, жившим в седьмом веке и большую часть своей жизни прожившим во Франции. Английское слово fiacre происходит от французского языка. (ОД)
Гэллогласс
(от Gallóglach ) шотландский гэльский солдат-наемник в Ирландии между серединой 13 и концом 16 веков.
изобилие
(от go leor, что означает «до множества») много (OED).
глотать
(буквально клюв ) рот, хотя в разговорном ирландском языке чаще используется для обозначения носа-клюва, то есть липкого клюва. Возможно, из ирландского. (ОЭД)
грискин
(от griscín ) нежирный кусок мяса из поясницы свиньи.
хулиган
(от ирландской фамилии Ó hUallacháin , англизированной как O'Houlihan ) тот, кто принимает участие в хулиганстве и вандализме.
приведение
(от каоиним Ирландское произношение: [ˈkiːnʲəmʲ] означает «Я плачу») скорбно оплакивать (OED). Никакого отношения к «острому» = нетерпеливому.
кибош , кибош
закончить, положить конец: «Вот и покончено». OED утверждает, что происхождение неясно и, возможно, на идише. Другие источники [23] предполагают, что оно может происходить от ирландского an chaip bháis , что означает «шапка смерти» (отсылка к « черной шапке », которую носил судья, выносящий смертный приговор, или, возможно, к ужасному методу казни, называемому «капляп »); [24] или еще как-то связано с «бош», от турецкого «бош» (пустой). (Caip bhais – произносится как кибош – на ирландском языке также означает гаситель свечей.)
Лепрекон
(от leprechán , на основе древнеирландского lucorpán, от lu «маленький» + corp «тело») (OED).
Лимерик
(из Лимерика )
смех
(от loch ) озеро или морской рукав. Согласно OED, написание «lough» изначально было отдельным словом с похожим значением, но другим произношением, возможно, из Старого Нортумбрии: это слово устарело фактически с 16 века, но в англо-ирландском языке его написание было сохранено для слово, недавно заимствованное из ирландского языка.
фальшивый
(вероятно, от английского fawney, означающего «позолоченное латунное кольцо, используемое мошенниками», что происходит от ирландского fáinne, означающего «кольцо») подделка. [25]
потенция
(от poitín ) хуч, контрабандный алкогольный напиток (OED)
трилистник
(от seamróg ) клевер, используемый как символ Ирландии (OED).
Шан Ван Мойст
(от sean-bhean bhocht, что означает «бедная старуха») — литературное название Ирландии XVIII и XIX веков.
Шебин
(от síbín , что означает «кружка») нелицензированный дом по продаже алкоголя (OED).
шиллелах
(от Sail éille, что означает «дубинка с ремнем») — деревянная дубинка или дубина, сделанная из толстой узловатой палки с большой ручкой на конце.
Сидхе
( Ирландское произношение: [ʃiː] ) сказочный народ Ирландии, от (aos) справа (OED). Увидеть банши
слейвин , слейвин
(от slíghbhín/slíbhín ) ненадежный или хитрый человек. Используется в Ирландии и Ньюфаундленде (OED).
убил
(от sluagh , что означает «большое количество») большое количество (OED). Примечание: как и во множестве новых продуктов ; существительное «убить» не связано с глаголом « убивать » .
неряха
(из плиты ) грязь (ОЭД). Примечание: английские слова слюни и слюнявость произошли не от этого; они происходят из древнеанглийского языка. [21]
лозунг
(от sluagh-ghairm , что означает «боевой клич, используемый гэльскими кланами»). Значение слова или фразы, используемой определенной группой, метафорично и впервые засвидетельствовано в 1704 году. [26]
осколки
мелкие фрагменты, атомы. В таких фразах, как «разорваться вдребезги». Это слово smithers (неясного происхождения) с ирландским уменьшительным окончанием. Неясно , происходит ли оно от современного ирландского смидрин или является источником этого слова (OED).
Тилли
(от tuilleadh, что означает «дополнение»), используется для обозначения дополнительного товара или суммы, неоплаченной покупателем в качестве подарка от продавца (OED). Возможно, более распространен на Ньюфаундленде, чем в Ирландии. Джеймс Джойс в своей книге Pomes Penyeach включил в качестве бонуса тринадцатое стихотворение (поскольку книга продавалась за шиллинг, двенадцать стихотворений обошлись бы в пенни каждое), которое он назвал «Тилли», за дополнительный глоток молока, раздаваемый покупателям. молочниками в Дублине. [27]
тори
первоначально ирландский преступник, вероятно, от ирландского глагола tóir, означающего «преследовать» (OED).
турлоу
сезонное озеро в известняковой зоне (OED) ирландский тур лох «сухое озеро»
виски
(от uiscebeatha , что означает «вода жизни») (OED).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Департамент туризма, культуры, искусства, Gaeltacht, спорта и СМИ; Ударас на Гаэлтахта; Совет министров Севера и Юга; Департамент по делам сообществ. «Форас на Гаэльге» . Foras na Gaeilge (на ирландском и английском языках). С Foras na Gaeilge можно связаться по электронной почте [email protected] с вопросами о Gaeilge.ie. {{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  2. ^ Аткинсон, Роберт, изд. (1880). Книга Ленстера (Lebar na Núachongbála) (на ирландском и английском языках) (изд. 1954–1983 гг.). Тринити-колледж, Дублин: Королевская ирландская академия.
  3. ^ Руайдри О Сианаин; Дойгре О'Уигин (1947). Маккенна, Ламберт (ред.). Книга Магаурана (Книга Магаурана) (на древнеирландском языке). Национальная библиотека Ирландии, Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. п. xxvi, 470. Первоначальная дата: 14 век.
  4. ^ О'Доннелл, Найл, изд. (1977). Ирландско-английский словарь (на ирландском и английском языках). Жвачка. п. 1309. ИСБН  1857910370 .
  5. ^ «Определение БОГ» . 12 марта 2024 г.
  6. ^ «Зачем беспокоиться?» . Издательство Оксфордского университета. 15 марта 2017 года . Проверено 1 октября 2021 г.
  7. ^ Мейер, Куно, изд. (1901). Король и отшельник: беседа между королем Гуайром из Эйдны и его братом Марбаном, ирландская поэма десятого века . Дэвид Натт.
  8. ^ Турнейсен, Рудольф (1909). Бинчи, Дэниел Энтони (ред.). Грамматика древнеирландского языка Рудольфа Турнейсена. Переработанное и дополненное издание. Перевод с немецкого Д. А. Бинчи и Осборна Бергина. С доп . Дублинский институт перспективных исследований. п. XXI, 717. Оригинальное издание опубликовано на немецком языке.
  9. ^ Бергин, Осборн, изд. (1907–1913). Анекдоты из ирландских рукописей (на ирландском и английском языках). М. Нимейер. п. v 25.4.
  10. ^ Стоукс, Уитли, изд. (1898). Гэльское сокращение Книги сера Марко Поло . п. II. 245–73, 362–438, 603.
  11. ^ Страчан, Джон, изд. (1901–1903). Thesaurus Palaeohibernicus: сборник староирландских глосс, схолий, прозы и стихов (на ирландском, английском и латыни). Университет Торонто: Издательство Кембриджского университета. п. iv, 82. Примечание: т. 1. Библейские глоссы и схолии; т. 2. Небиблейские глоссы и схолии: Староирландская проза: Имена людей и мест: Надписи: Стихи: Указатели.
  12. ^ О'Коннелл, Питер, изд. (1819). Ирландско-английский словарь Питера О'Коннелла (расшифровка в РИА) . Тринити-колледж, Дублин: Королевская ирландская академия.
  13. ^ Перейти обратно: а б с д О'Доннелл, Найл, изд. (1992). Ирландско-английский словарь . Офис снабжения. п. 1309. ИСБН  1857910370 .
  14. ^ Хики, Рэймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы (на ирландском и английском языках). Издательство Кембриджского университета. п. 526. ИСБН  978-0521174152 .
  15. ^ Перейти обратно: а б Клюге, Ф. Этимологический словарь немецкого языка (1989) де Грюйтера ISBN   3-11-006800-1
  16. ^ Хоад, Т.Ф. (редактор) Краткий Оксфордский словарь английской этимологии (1993) Oxford University Press ISBN   0-19-283098-8
  17. ^ Интернет-словарь этимологии Дугласа Харпера
  18. ^ О Мюирит, Диармайд (5 декабря 1992 г.). «Слова, которые мы используем». Ирландские Таймс . п. 27. ; перепечатано в О Мюирит, Диармайд (октябрь 2006 г.). Слова, которые мы используем . Дублин: Гилл и Макмиллан. стр. 154–5. ISBN  978-0-7171-4080-0 .
  19. ^ Интернет-словарь этимологии Дугласа Харпера
  20. ^ Перейти обратно: а б Словарь английского языка Коллинза, издание 21 века , Харпер Коллинз (2001) ISBN   0-00-472529-8
  21. ^ Перейти обратно: а б Этимологический словарь английского языка Уолтера В. Скита (1888 г.) (900 страниц). Можно скачать на Archive.org .
  22. ^ Этимологический словарь современного английского языка Эрнеста Уикли (1921) (850 страниц). Можно скачать на Archive.org .
  23. ^ «кибош» . Этимология онлайн . Проверено 20 февраля 2010 г.
  24. ^ Поделись, Бернард. Язык, Словарь ирландского сленга .
  25. ^ Коэн, Пол С. (2011). «Настоящая этимологическая история phon(e)y » . Труды Филологического общества . 109 (1): 1–11. дои : 10.1111/j.1467-968X.2011.01247.x . S2CID   170556817 .
  26. ^ «слоган – Поиск в этимологическом словаре в Интернете» . www.etymonline.com .
  27. ^ Фарньоли, А. Николас; Гиллеспи, Майкл Патрик (1995). Критический компаньон Джеймса Джойса: литературный справочник о его жизни и творчестве . Информационная база. п. 130. ИСБН  0-8160-6232-3 . Проверено 2 июля 2014 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Краткий англо-ирландский словарь (Foras na Gaeilge, 2020, ISBN 978-1-85791-024-1)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 284b974c91b4d2e3ea8f9d821cafb12c__1719142860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/28/2c/284b974c91b4d2e3ea8f9d821cafb12c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of English words of Irish origin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)