Валлийская топонимия
Топонимы Уэльса , но происходят в большинстве случаев из валлийского языка также на них повлияли лингвистические контакты с римлянами , англосаксами , викингами , англо-норманнами и современным английским языком. [1] Топонимия Уэльса раскрывает важные особенности истории и географии страны, а также развития валлийского языка. Его исследование проводится при поддержке Валлийского общества топонимов ( Cymdeithas Enwau Lleoedd Cymru ).
История
[ редактировать ]В течение 4-11 веков, пока англосаксы и другие мигранты из Европы заселяли прилегающие территории Британии , Уэльс развивался как самостоятельная единица, развивая свой язык, культуру, правовой кодекс и политические структуры. Постепенно между 11 и 16 веками Уэльс был покорен, завоеван и в конечном итоге включен в состав Королевства Англии , сохраняя при этом многие отличительные культурные особенности, в первую очередь свой язык. С тех пор в Уэльсе произошло смешение культур: английский язык доминировал в промышленности и торговле, но валлийский оставался живым языком, особенно в его оплоте — Фро Гимрэг , или «стране валлийского языка» на северо-западе, в средней части Уэльса. - и западный Уэльс. Валлийская культура и политическая автономия все чаще подтверждаются с середины 19 века.
Языковые характеристики
[ редактировать ]Валлийский язык — это западно-бриттонский язык, произошедший от общего бриттонского языка, на котором говорили по всей Британии за столетия до вторжений англосаксов и викингов, которые привели к созданию Англии. Многие топонимы в Британии, особенно названия природных объектов, таких как реки и холмы, происходят непосредственно от общебританского языка. Очевидные примеры топонимов валлийского происхождения включают Пенрит («мыс у брода»). [2] ) и многочисленные реки Эйвон , от валлийского afon («река»).
Топонимы от западно-бриттонского языка Хен Огледд встречаются в Камбрии и Шотландской низменности . К ним относится название Эдинбурга , от Cumbric Din Eidin «Форт Эйдина».
Корнуоллский язык является юго-западным бриттским языком , и многие топонимы в Корнуолле и, в меньшей степени, в соседних с ним Девоне , Сомерсете и Дорсете, поэтому имеют сходное происхождение с названиями в Уэльсе, такими как река Эйвон, Девон . Название поселения Tre- идентично тому, которое используется в валлийском языке, и является одним из наиболее распространенных элементов топонима как в Уэльсе, так и в Корнуолле, приравниваясь к английскому -ton , наряду с Lan-, приравнивающемуся к валлийскому Llan- в сочетании с именем Святого. В Девоне преобладающее использование -combe отражает раннее английское заимствование корнуоллского/валлийского cwm .
Валлийский остается живым языком, на котором говорит более 20% населения страны. Как и все языки, он со временем менялся и продолжает меняться, например, принимая заимствованные слова из других языков, таких как латынь и английский. Сам валлийский язык имеет множество особенностей, незнакомых большинству носителей английского языка, которые могут затруднить понимание его географических названий. Например, он использует ряд начальных изменений согласных (так называемых «мутаций») в разных грамматических обстоятельствах. В отношении топонимов это означает, что, например, приход ( llan ), посвященный одной из святых Марии ( Mair становится Llanfair - начальная m Mair ) , меняется на f (произносится /v/) по грамматическим причинам. Другие изменения могут применяться к внутренним гласным.
Существуют также различия между валлийскими и английскими стандартами правописания, которые повлияли на написание топонимов на этих двух языках. Например, одна буква f на валлийском языке всегда произносится как /v/ (или промолчает), а ff произносится как /f/; таким образом, валлийское слово afon , обозначающее реку , произносится со звуком v и поэтому часто пишется как «Avon», когда оно появляется в английских топонимах и названиях рек. [3]
Развитие топонимов в Уэльсе
[ редактировать ]Ранние жители Уэльса первыми дали названия примечательным природным объектам, таким как реки, холмы, горы, гавани и берега. До римской оккупации в первом веке, по-видимому, не было организованных поселений, и поэтому нет оснований давать названия таким местам. Основанные римские города, как правило, были укреплены и получили общее название castra , которое на валлийском языке стало caer , что первоначально означало «укрепленное ограждение». Многие из них продолжали оставаться городами после ухода римлян, в том числе Кернарфон , Кармартен ( Кэрфирддин ), Карлеон и Кервент .
В других местах многие деревни, а затем и города получили свои названия от природных особенностей. Например, Абергеле относится к «устью [реки] Геле», Харлех означает «прекрасная скала», Руддлан «красный берег», а Порткол «гавань с морской капустой». Аберистуит означает «устье Иствита», реки, расположенной примерно в миле от центра города, и, по-видимому, был назван так в результате путаницы англичан по поводу различных замков в этом районе. [4]
Многие другие получили свое название от религиозных поселений и класау (монастырей), основанных начиная с пятого века. Обычно они используют префикс llan , примерно эквивалентный «приходу». Большинство из них посвящены своим основателям, [5] которые происходили из местных династий и почитались как святые покровители . [6] Примеры включают Лландидно (« Сент-Тудно »), Лланелли (« Сент-Элли ») и Ллантвит (« Илтуд »). После вторжения норманнов в Уэльс некоторые из них были повторно посвящены более общим святым: [7] Лланилар (« Святая Хилари »), Лланфойст (« Святая Вера »). Некоторые - обычно по ошибке - включают другие элементы или вообще не включают их: Ллан, Поуис , Лланхарри , Ллангефни («Приход у Афона Чефни »). [3] Другие религиозные топонимы включают мертир (« мученик ») и эглвис («церковь»).
На протяжении веков на валлийские топонимы по-разному влияли социальные и экономические изменения в стране. Промышленная революция привела к развитию многих новых городов и деревень, особенно в Южном Уэльсе. Некоторые из них использовали уже существующие топонимы, другие получили новые названия. Например, города Порт-Талбот и Тредегар взяли имена своих основных землевладельцев и застройщиков. В северном Уэльсе Портмадог первоначально был назван «Портмадоком» его разработчиком Уильямом Мэдоксом , чтобы отметить как его собственное имя, так и имя, возможно, мифического моряка Мэдока . Ранним примером рекламного трюка была деревня Лланфэрпвллгвингил («Церковь Святой Марии у лощины с белым орешником»), переименовавшая себя в 1860-х годах с еще более длинным названием в попытке сохранить свою железнодорожную станцию открытой. [3]
Таким образом, общие элементы валлийских топонимов включают как слова, обозначающие топографические объекты, так и слова, отражающие человеческое влияние. Некоторые из наиболее часто встречающихся элементов топонима в Уэльсе показаны в таблице ниже. Показанная валлийская версия представляет собой оригинальную неизмененную справочную форму. [8]
валлийский | Английский |
---|---|
но | слияние водоемов, «излияние» воды |
река | река |
все | склон холма, лес |
Бах | маленький |
могила | могила |
свекла | часовня, ораторское искусство |
фронт , фронты | источник(ы) ручья, возвышенность |
Брин | холм |
зазор | пропасть в холмах, перевал |
ЦЕ | поле, ограждение |
падать | форт, крепость |
накидка | часовня |
пирамида из камней , пирамида из камней | пирамида из камней (куча камней) |
Кас , Кастель | замок |
назад | хребет |
тот | повернуть |
цил | угол, укромный уголок, углубление |
засор , обрыв | крутой утес |
студентка | лес, древесина |
корс | сад |
Крейг | камень |
крест | крест, перекресток |
курган | холм |
cwm | долина |
брать | слияние |
ОТ | городище |
услуга | город |
идти | луг |
вода , вода | вода |
долина | долина |
церковь | церковь |
акр | акр |
граница | граница |
способ | дорога |
канава | канава, дамба |
друг | горное пастбище |
колодец | весна |
Гарт | хребет, а также ограждение |
чистый | берег реки, берег |
Глин | глубокая долина |
гагара | вересковая пустошь |
источник | летняя усадьба |
порт | овраг |
Хендре | зимняя усадьба |
полный | приход, приходская церковь |
очистка | очистка |
шифер | скрытый, шиферный |
озеро | озеро |
камень | камень |
большой | большой |
мельница | мельница |
мертир | мученичество |
мода | голый холм |
море | море |
болото | солончак |
гора | гора, болотистая местность |
на | ручей, небольшая долина |
новый | новый |
пещера | пещера |
панды | Валяльный стан |
брюки | впадина, долина |
парк | парк, поле |
ручка | голова, конец |
полуостров | мыс |
деревня | усадьба, деревня |
Таблетка , Таблетка | приливная зона водного пути, используемая как гавань |
пестик | ну, носик [9] |
место | зал, особняк |
точка | мост |
ворота | гавань, шлюз |
бассейн | бассейн |
водопад | водопад |
холм | холм, склон |
пустошь | болото, мыс |
Форд | Форд |
дамба | дамба |
сэр | графство, графство |
борьба | улица |
паб | гостиница, таверна |
тонна | этот |
пляж | пляж |
ударять | деревня, город |
дом | дом |
то , то , то | тот |
остров | остров, речной луг |
больница | больница |
школа | школа |
эстрада | долина (пол) |
Связь между валлийскими и английскими топонимами
[ редактировать ]В большинстве случаев в Уэльсе валлийское и английское названия мест идентичны, почти всегда потому, что используется валлийское название. Так, например, Аберистуит , Блаэнау Ффестиниог , Бангор , Мачинлет и Лландидно имеют одинаковое написание на валлийском и английском языках, хотя также часто бывает, что многие англичане произносят это имя не так, как валлийцы.
Есть также много случаев, когда валлийские и английские имена очень похожи как по написанию, так и по произношению. Примерами являются Кайрфилли ( Caerffili ), Реглан ( Raglan ), Треорчи ( Tréorci ), Барри ( Y Barri ) и Мертир Тидфил ( Mertyr Tudful ). В большинстве этих случаев английское использование приняло и англизировало валлийское имя, хотя есть некоторые случаи, особенно вблизи английской границы, когда английское имя было принято валлийцами. Примерами являются Флинт ( Y Fflint ) и Рексем ( Wrecsam ) на северо-востоке Уэльса и Калдикот ( Cil-y-coed ) на юго-востоке Уэльса. Похожий случай — норманно-французский фонд Бомарис ( Бивмарес ). В некоторых случаях, таких как Престатин (первоначально «город священника», который в других местах стал «Престоном») и Мостин , первоначальное название было полностью английским, но постепенно приняло валлийский вид. В некоторых случаях это фактически является результатом того, что валлийский язык сохранил более раннюю стадию английского произношения; как в случае с Престатином (древнеангл. Preostatun /'pre:əstɑtu:n/) или горой Cnicht («рыцарь»), древнеанглийское произношение /knɪɕt/. Это также происходит и наоборот; например, английский Северн сохраняет протокельтское [s], которое превратилось в [h] в современном валлийском языке ( Hafren ). В одном или двух других, таких как Caergwrle , название сочетает в себе валлийский ( caer ) и английский элементы — деревня изначально была английским поселением Корли. [3]
В некоторых случаях орфография, ранее использовавшаяся в английском языке, за последние несколько десятилетий перестала приниматься – примерами являются Caernarfon (ранее на английском языке Ca(e)rnar v on), Conwy (ранее Conw a y) и Лланелли (ранее Лланелл y ). Большинство из этих примеров находятся в преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса. Есть также места, где существуют постоянные разногласия по поводу того, следует ли использовать исключительно валлийское написание или нет, например, Криксиет ( Cricieth ), Райадер ( Rhaeadr ) и Рутин ( Ruthun ). [10]
В других случаях валлийские и английские имена явно имеют одну и ту же первоначальную форму, но написание и произношение с годами разошлись. Одним из очевидных примеров является Кардифф ( Caerdydd ). Средневековой валлийской формой был Caerdyf (с окончанием [v] ), от которого произошли современный английский Cardiff (с финалом / f / ) и современный валлийский Caerdydd (с финалом [ð] ). Некоторыми примерами англизации топонимов являются города Денби и Тенби , оба произошли от валлийского названия Динбич («маленький форт»); Пембрук (от Пенфро , буквально «край земли»); Лампетер (от Лланбедр , полностью Лланбедр Понт Стеффан ); Скенфрит (из Ynysgynwraidd ); и Бармут (на современном валлийском Y Bermo , но первоначально Aber-mawdd , что означает «устье [реки] Маудд(ах))». [3]
Наконец, есть ряд мест, перечисленных в таблице ниже, где английские и валлийские имена имеют или могут иметь разное происхождение. Они возникли по разным причинам. Брекон и Кардиган взяли свои английские имена от окружающих исторических королевств, но свои валлийские имена взяли от местных рек; произошел почти обратный процесс в Уске . Имена, данные норвежскими поселенцами, такие как Суонси , Фишгард и Англси , как правило, использовались в английском языке, но не в валлийцах. Опять же, есть исключения, такие как остров Скомер (от норвежского слова, означающего «раздвоенный остров»). Английские названия Великого Орма и Головы Червя происходят от скандинавского слова orm , обозначающего их форму, напоминающую голову змеи.
Места в Уэльсе, чьи валлийские и английские названия существенно различаются.
[ редактировать ]Английское имя | Валлийское имя | Примечания |
---|---|---|
Англси | Англси | Английское название происходит от норвежского языка, означающего «остров Онгулла», валлийского имени, родственного (но, вероятно, предшествующего) римской латинской Моне. |
Бангор-он-Ди | Бангор - студентка | Английское название указывает на близость деревни к реке Ди . Валлийское название означает «Бангор (поселение внутри плетня) под лесом/деревьями». |
Бардси | Остров Энлли | Английское название происходит от норвежского языка, означающего «остров Барда» («Бард», вероятно, является именем человека), валлийского имени, вероятно, первоначально Ynys Fenlli , «остров Бенлли», [11] или, возможно, от староваллийского Ynis en Lliv, что означает «Остров в приливе». [ нужна ссылка ] |
Блэквуд | Блэквудс | И английское, и валлийское названия означают «черный лес». |
Брекон | Брекон | Английское название происходит от Brycheiniog , валлийского от реки Хондду. |
Бридженд | Бридженд (на Огре) | И английское, и валлийское названия означают «конец моста». |
Билт (Уэллс) | Лланфэр-и-Муалт | И английское, и валлийское названия происходят от оригинального валлийского Buellt , что означает «коровье пастбище», при этом валлийское название видоизменяется с дополнительной ссылкой на «церковь Святой Марии». |
Кардиган | Кардиган | Английское название происходит от Ceredigion , валлийского от реки Тейфи. |
Чепстоу | Кас-Гвент | Английское название означает «место с рынком», а валлийское означает «замок Гвинта». |
Чирк | Дятел | Английское имя происходит от норвежского слова «Кирк», которое в какой-то момент смешалось с современным английским переводом «Церковь», что в валлийском означает «пустошь». |
Ковбридж | Каменный мост | Английское название означает «мост, используемый коровами», а валлийское означает «каменный мост». |
Фишгард | Фишгард | Английское название происходит от норвежского, означающего «рыбный двор», валлийского от реки Гваун. |
Хаверфордвест | Хаверфордвест | Английское название означает «западный брод, используемый козами». Хаверфорд означает «брод, используемый козами»; Запад был добавлен в пятнадцатом веке, чтобы отличить город от Херефорда . [12] [13] Валлийское имя происходит от английского имени. |
Гаварден | Радуга | Английское название означает «высокий загон», а валлийское означает «возвышенность, богатая скотом». |
Хэй (-он-Уай) | Сено (Ярость) | И английское, и валлийское названия означают «закрытый лес». |
Холихед | Холихед | Английское название означает «святой мыс», а валлийское означает « Св. Киби форт ». |
Найтон | Треф-и-Клодд | Английское название означает «город рыцарей», а валлийское означает «город рядом с дамбой [Оффы]». |
Менайский мост | Перевозка | Английское название, примененное в честь моста через пролив Менай, открытого в 1826 году, валлийское означает «паром народа Дэтви». |
Милфорд (Хейвен) | Милфорд Хейвен | Английское название происходит от норвежского языка, означающего «песчаный залив», валлийского от устья Даугледау (т.е. двух рек Кледдау). |
Форма | Плесень | Английское название от норманнского французского «mont hault» или «высокий холм», что в валлийском означает «курган с погребальной пирамидой». |
Монмут | Монмут | Оба названия происходят от местной реки Минви или Монноу, английское название означает «устье Монноу», а валлийское означает «город на Минви», начальная буква m меняется на f. |
Монтгомери | Монтгомери | Английское название от имени нормандского лорда, построившего замок, валлийское означает «город Болдуина». |
Рябина | Аберпеннар | Английское название от гостиницы, вокруг которой происходило промышленное развитие, валлийское от реки Пеннар. |
Нит | Нит | Английское название от реки Нит , английской версии Недда; Валлийский означает «форт (реки) Нит». |
Ньюпорт | Ньюпорт | Английское название означает «новый район», а валлийское означает «новый замок (на реке Аск )». |
Ньюпорт, Пембрукшир | Ньюпорт | Английское название означает «новый район», а валлийское означает «город на берегу». |
Нью Рэднор | Редис | Английское название, означающее «красный берег», первоначально относилось к Старому Рэднору , а валлийское означает «поле Хайфайда». |
Ньютаун | Ньютаун | И английское, и валлийское названия означают «новый город». |
Старый Рэднор | Пенкрейг | Английское имя означает «красный берег», валлийское имя означает «глава скалы». |
Престейн | Лланандрас | Английское название означает «дом священников», а валлийское означает «церковь Святого Андрея». |
Сноудон | Сноудон | Английское название означает «снежный холм», а валлийское означает «курган». Валлийское название Сноудонии, засвидетельствованное со времен средневековья, - Eryri , что означает «горье» или «возвышенность» - традиционная интерпретация как «место орлов» ( eryr , «орел») оказалась этимологически неверной. |
Святой Асаф | Святой Асаф | Английское название от названия собора, что в валлийском означает «церковь на реке Элви». |
Сент-Догмаэлс | Лландудок | Возможно, оба имени относятся к одному и тому же святому или основателю, при этом к Dog/doch добавляются слова «mael» (принц) и «tud» (земля или народ), как в Dog mael и Tud doch. |
Суонси | Суонси | Английское название происходит от норвежского языка, означающего «остров Свейна», валлийского от местной реки Таве. [14] |
Вера | Уск | Английское название от реки Уск (первоначально валлийский Wysg ), что в валлийском означает «холм Буги». |
Уэлшпул | Уэлшпул | И английское, и валлийское названия означают «заболоченная местность», причем к английскому названию добавляется «валлийский», возможно, чтобы отличить его от Пула в Дорсете. |
Официальная политика в отношении топонимов в Уэльсе
[ редактировать ]Названия мест в Уэльсе могут быть предметом споров и неопределенности. В некоторых случаях возникает вопрос, следует ли использовать как валлийское, так и английское названия или только одно, и чему следует отдать приоритет. В других случаях это связано с тем, что с годами изменилось использование и стиль, и ведутся споры о том, какую форму или написание топонима следует использовать. И правительство Уэльса , и Служба вооружений проводят политику стандартизации топонимов, опираясь на рекомендации комиссара по валлийскому языку и Центра исследования топонимов при Уэльском университете в Бангоре .
Политика правительства Уэльса в отношении топонимов, отображаемых на дорожных знаках в пределах его юрисдикции, изложена в его Схеме валлийского языка . В нем говорится: «Знаки, за которые мы несем ответственность (в основном знаки на автомагистралях и магистральных дорогах), будут двуязычными. Знаки, которые в данный момент доступны только на английском языке, станут двуязычными, когда они будут заменены... Когда оба языка будут включены в один знак с одним языком выше другого, порядок появления языков будет соответствовать практике, принятой местным органом власти, где расположен знак». [15] Последнее положение применяется, поскольку местные власти имеют право по своему усмотрению выбирать формы, используемые на местных дорожных знаках. В преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса валлийская форма имени обычно указывается первой; в других регионах английское имя обычно указывается первым.
В руководстве также говорится: «Знаки, содержащие названия мест в Англии, будут содержать валлийскую и английскую версии названия…» . Это положение привело к появлению новых знаков на автомагистралях в Южном Уэльсе с названиями Ллундейн и Брист , а также их англоязычными названиями: Лондон и Бристоль.
Валлийские названия других мест в Великобритании и Ирландии.
[ редактировать ]Современный валлийский язык содержит названия многих городов и других географических объектов Великобритании и Ирландии. В некоторых случаях они происходят от британских названий, которые использовались во время или до римской оккупации: например, Llundain (Лондон), Cernyw ( Корнуолл ), Dyfnaint ( Девон ) и Ebrauc/Efrog ( Йорк ). Происхождение современного валлийского названия самой Англии, Lloegr [ɬɔiɡr] , оспаривается, но широко распространено мнение, что [ нужна ссылка ] теория, которая, однако, не имеет этимологической основы, заключается в том, что она происходит от якобы поэтических слов, означающих «потерянная земля», и первоначально применялась к областям Мерсии после саксонского завоевания, а затем применялась ко всей Англии.
Многие английские уездные города, основанные как римские кастры и теперь имеющие английский суффикс «-c(h)ester», также имеют валлийские названия, в большинстве случаев с использованием префикса Caer - . Примеры включают Caer или Caerlleon (от Честера ), Caerloyw ( Глостер ), Caerwrangon ( Вустер ), Caergrawnt ( Кембридж , из Грантчестера ) и Caerwynt ( Винчестер ). В некоторых других случаях валлийские имена представляют собой переводы английского имени, часто под влиянием валлийской поэтической традиции - например, Rhydychen (буквально «бычий брод») для Оксфорда и Gwlad-yr-haf («земля лета»). для Сомерсета . Есть некоторые ошибочные «переводы», такие как Rhydwely для Bedford , которое на самом деле происходит от английского личного имени Beda, а не от существительного «bed» (валлийский (g)wely ). Некоторые английские города, которые возникли совсем недавно, но с которыми валлийцы имели коммерческие связи посредством торговли или других экономических ассоциаций, например, в результате миграции населения, разработали валлийские формы своих английских названий. Примеры: Bryste ( Бристоль ) и Lerpwl ( Ливерпуль ), хотя некоторые утверждают, что Ливерпуль, возможно, имеет валлийское происхождение от «Y Llif», названия Атлантического океана и означает «наводнение» вместе с «pwll», которое представляет слово Pool в английских топонимах и общепринято считать, что он имеет британское происхождение. [ нужна ссылка ] . Однако такое название невозможно на валлийском языке и, конечно же, не могло дать «Ливерпуль», происхождение которого явно древнеанглийское. [16]
Последний набор валлийских топонимов — это названия поселений в Англии, расположенных недалеко от современной границы с Уэльсом. В некоторых случаях, таких как Росс-он-Уай ( Rhosan-ar-Wy ) и, вероятно, Леоминстер ( Llanllieni ), английское название, по-видимому, произошло от валлийского названия. В других случаях, таких как Ллвидло ( Ладлоу ) и Хенффордд ( Херефорд ), валлийское название произошло от английского названия поселения. Валлийское название Шрусбери , Yr Amwythig , означает «форт в кустарниках», что является одной из теорий происхождения английского названия. Освестри («дерево Освальда») находится на валлийском Croesoswallt («крест Освальда»), хотя древнеанглийское treow на самом деле означало «крест», а также «дерево».
См. также
[ редактировать ]- Абер и Инвер как элементы топонима
- Кельтская ономастика
- Кельтская топонимия
- Камбрийская топонимия
- Ирландская топонимия
- Список родовых форм географических названий в Соединенном Королевстве и Ирландии
- Элемент географического названия Ллана
- Шотландская топонимия
- Топонимия в Великобритании
- Валлийское топонимическое общество
- Валлийские топонимы в других странах
- Валлийские фамилии
- Рекомендуемые топонимы в Сноудонии
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вин Оуэн, Хиуэл; Ричард Морган (2008). Словарь топонимов Уэльса . Лландисул: Гомер Пресс. стр. VII. ISBN 978-1-84323-901-7 .
- ^ Уэйли, Диана (2006). Словарь топонимов Озерного края . Ноттингем: Английское топонимическое общество. стр. лк, 423 стр.263. ISBN 0904889726 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Хиуэл Вин Оуэн, Топонимы Уэльса , 1998, ISBN 0-7083-1458-9
- ^ «BBC - Уэльс - Что в имени - Видео проводник» . 11 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 11 ноября 2012 г.
- ^ Бэринг-Гулд, Сабина. Жития святых , Том. 16, «Кельтская церковь и ее святые», с. 67 . Лонгманс, Грин и компания (Нью-Йорк), 1898 г.
- ^ Бэринг-Гулд, стр. 39–40 .
- ^ Бэринг-Гулд, стр. 78 .
- ^ «Валлийско-английский словарь» . Архивировано из оригинала 25 октября 2007 года.
- ^ «Водопад Пистилль-Реадр — Туристическая информация, чем заняться, прогулки и фотографии — ViewBritain.com» . 4 июня 2013 г.
- ^ «Лекция профессора Хивела Вин Оуэна» . Архивировано из оригинала 4 октября 2007 года.
- ^ История Британии: Остров Бардси
- ^ Филд, Джон (4 марта 2008 г.). Джон Филд, Открытие географических названий: их происхождение и значение , 2005, стр.36 . Блумсбери США. ISBN 9780747806172 .
- ^ «Наш город», Городской совет Хаверфордвеста . Проверено 2 января 2016 г.
- ^ «Би-би-си о названиях Суонси» . Архивировано из оригинала 20 февраля 2009 года.
- ^ Схема валлийского языка правительства Ассамблеи Уэльса
- ^ Хэнкс, Патрик; Ходжес, Флавия; Миллс, Дэвид; Комната, Адриан (2002). Оксфордский справочник имен . Оксфорд: Университетское издательство. п. 1110. ИСБН 978-0198605614 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- BBC Wales: Что в имени?
- Комиссар по валлийскому языку: Консультативная служба по географическим названиям
- Центр исследования топонимов, Уэльский университет
- Схема обследования боеприпасов на валлийском языке
- Руководство по исследованию боеприпасов по валлийскому происхождению топонимов в Великобритании
- Ссылки на различные англо-валлийские словари
- Гог, Гвили (2010). Понимание валлийских географических названий . Книги Северного Глаза. ISBN 978-0-9553557-4-5 . Проверено 23 мая 2014 г.