Jump to content

Валлийская топонимия

Замок Кернарвон (что по-валлийски означает «крепость в Арфоне »), который раньше назывался на английском языке как «Карнарвон» или «Кэрнарвон». Название «Арфон» относится к области «напротив Мона» или Англси .

Топонимы Уэльса , но происходят в большинстве случаев из валлийского языка также на них повлияли лингвистические контакты с римлянами , англосаксами , викингами , англо-норманнами и современным английским языком. [1] Топонимия Уэльса раскрывает важные особенности истории и географии страны, а также развития валлийского языка. Его исследование проводится при поддержке Валлийского общества топонимов ( Cymdeithas Enwau Lleoedd Cymru ).

В течение 4-11 веков, пока англосаксы и другие мигранты из Европы заселяли прилегающие территории Британии , Уэльс развивался как самостоятельная единица, развивая свой язык, культуру, правовой кодекс и политические структуры. Постепенно между 11 и 16 веками Уэльс был покорен, завоеван и в конечном итоге включен в состав Королевства Англии , сохраняя при этом многие отличительные культурные особенности, в первую очередь свой язык. С тех пор в Уэльсе произошло смешение культур: английский язык доминировал в промышленности и торговле, но валлийский оставался живым языком, особенно в его оплоте — Фро Гимрэг , или «стране валлийского языка» на северо-западе, в средней части Уэльса. - и западный Уэльс. Валлийская культура и политическая автономия все чаще подтверждаются с середины 19 века.

Языковые характеристики

[ редактировать ]

Валлийский язык — это западно-бриттонский язык, произошедший от общего бриттонского языка, на котором говорили по всей Британии за столетия до вторжений англосаксов и викингов, которые привели к созданию Англии. Многие топонимы в Британии, особенно названия природных объектов, таких как реки и холмы, происходят непосредственно от общебританского языка. Очевидные примеры топонимов валлийского происхождения включают Пенрит («мыс у брода»). [2] ) и многочисленные реки Эйвон , от валлийского afon («река»).

Топонимы от западно-бриттонского языка Хен Огледд встречаются в Камбрии и Шотландской низменности . К ним относится название Эдинбурга , от Cumbric Din Eidin «Форт Эйдина».

Корнуоллский язык является юго-западным бриттским языком , и многие топонимы в Корнуолле и, в меньшей степени, в соседних с ним Девоне , Сомерсете и Дорсете, поэтому имеют сходное происхождение с названиями в Уэльсе, такими как река Эйвон, Девон . Название поселения Tre- идентично тому, которое используется в валлийском языке, и является одним из наиболее распространенных элементов топонима как в Уэльсе, так и в Корнуолле, приравниваясь к английскому -ton , наряду с Lan-, приравнивающемуся к валлийскому Llan- в сочетании с именем Святого. В Девоне преобладающее использование -combe отражает раннее английское заимствование корнуоллского/валлийского cwm .

Валлийский остается живым языком, на котором говорит более 20% населения страны. Как и все языки, он со временем менялся и продолжает меняться, например, принимая заимствованные слова из других языков, таких как латынь и английский. Сам валлийский язык имеет множество особенностей, незнакомых большинству носителей английского языка, которые могут затруднить понимание его географических названий. Например, он использует ряд начальных изменений согласных (так называемых «мутаций») в разных грамматических обстоятельствах. В отношении топонимов это означает, что, например, приход ( llan ), посвященный одной из святых Марии ( Mair становится Llanfair - начальная m Mair ) , меняется на f (произносится /v/) по грамматическим причинам. Другие изменения могут применяться к внутренним гласным.

Существуют также различия между валлийскими и английскими стандартами правописания, которые повлияли на написание топонимов на этих двух языках. Например, одна буква f на валлийском языке всегда произносится как /v/ (или промолчает), а ff произносится как /f/; таким образом, валлийское слово afon , обозначающее реку , произносится со звуком v и поэтому часто пишется как «Avon», когда оно появляется в английских топонимах и названиях рек. [3]

Развитие топонимов в Уэльсе

[ редактировать ]
Церковь Святой Марии ( Llanfair ) дала название деревне Llanfairpwllgwyngyll в Англси.

Ранние жители Уэльса первыми дали названия примечательным природным объектам, таким как реки, холмы, горы, гавани и берега. До римской оккупации в первом веке, по-видимому, не было организованных поселений, и поэтому нет оснований давать названия таким местам. Основанные римские города, как правило, были укреплены и получили общее название castra , которое на валлийском языке стало caer , что первоначально означало «укрепленное ограждение». Многие из них продолжали оставаться городами после ухода римлян, в том числе Кернарфон , Кармартен ( Кэрфирддин ), Карлеон и Кервент .

В других местах многие деревни, а затем и города получили свои названия от природных особенностей. Например, Абергеле относится к «устью [реки] Геле», Харлех означает «прекрасная скала», Руддлан «красный берег», а Порткол «гавань с морской капустой». Аберистуит означает «устье Иствита», реки, расположенной примерно в миле от центра города, и, по-видимому, был назван так в результате путаницы англичан по поводу различных замков в этом районе. [4]

Многие другие получили свое название от религиозных поселений и класау (монастырей), основанных начиная с пятого века. Обычно они используют префикс llan , примерно эквивалентный «приходу». Большинство из них посвящены своим основателям, [5] которые происходили из местных династий и почитались как святые покровители . [6] Примеры включают Лландидно Сент-Тудно »), Лланелли Сент-Элли ») и Ллантвит Илтуд »). После вторжения норманнов в Уэльс некоторые из них были повторно посвящены более общим святым: [7] Лланилар Святая Хилари »), Лланфойст Святая Вера »). Некоторые - обычно по ошибке - включают другие элементы или вообще не включают их: Ллан, Поуис , Лланхарри , Ллангефни («Приход у Афона Чефни »). [3] Другие религиозные топонимы включают мертир мученик ») и эглвис («церковь»).

На протяжении веков на валлийские топонимы по-разному влияли социальные и экономические изменения в стране. Промышленная революция привела к развитию многих новых городов и деревень, особенно в Южном Уэльсе. Некоторые из них использовали уже существующие топонимы, другие получили новые названия. Например, города Порт-Талбот и Тредегар взяли имена своих основных землевладельцев и застройщиков. В северном Уэльсе Портмадог первоначально был назван «Портмадоком» его разработчиком Уильямом Мэдоксом , чтобы отметить как его собственное имя, так и имя, возможно, мифического моряка Мэдока . Ранним примером рекламного трюка была деревня Лланфэрпвллгвингил («Церковь Святой Марии у лощины с белым орешником»), переименовавшая себя в 1860-х годах с еще более длинным названием в попытке сохранить свою железнодорожную станцию ​​открытой. [3]

Таким образом, общие элементы валлийских топонимов включают как слова, обозначающие топографические объекты, так и слова, отражающие человеческое влияние. Некоторые из наиболее часто встречающихся элементов топонима в Уэльсе показаны в таблице ниже. Показанная валлийская версия представляет собой оригинальную неизмененную справочную форму. [8]

валлийский Английский
но слияние водоемов,
«излияние» воды
река река
все склон холма, лес
Бах маленький
могила могила
свекла часовня, ораторское искусство
фронт , фронты источник(ы) ручья, возвышенность
Брин холм
зазор пропасть в холмах, перевал
ЦЕ поле, ограждение
падать форт, крепость
накидка часовня
пирамида из камней , пирамида из камней пирамида из камней (куча камней)
Кас , Кастель замок
назад хребет
тот повернуть
цил угол, укромный уголок, углубление
засор , обрыв крутой утес
студентка лес, древесина
корс сад
Крейг камень
крест крест, перекресток
курган холм
cwm долина
брать слияние
ОТ городище
услуга город
идти луг
вода , вода вода
долина долина
церковь церковь
акр акр
граница граница
способ дорога
канава канава, дамба
друг горное пастбище
колодец весна
Гарт хребет, а также ограждение
чистый берег реки, берег
Глин глубокая долина
гагара вересковая пустошь
источник летняя усадьба
порт овраг
Хендре зимняя усадьба
полный приход, приходская церковь
очистка очистка
шифер скрытый, шиферный
озеро озеро
камень камень
большой большой
мельница мельница
мертир мученичество
мода голый холм
море море
болото солончак
гора гора, болотистая местность
на ручей, небольшая долина
новый новый
пещера пещера
панды Валяльный стан
брюки впадина, долина
парк парк, поле
ручка голова, конец
полуостров мыс
деревня усадьба, деревня
Таблетка , Таблетка приливная зона водного пути, используемая как гавань
пестик ну, носик [9]
место зал, особняк
точка мост
ворота гавань, шлюз
бассейн бассейн
водопад водопад
холм холм, склон
пустошь болото, мыс
Форд Форд
дамба дамба
сэр графство, графство
борьба улица
паб гостиница, таверна
тонна этот
пляж пляж
ударять деревня, город
дом дом
то , то , то тот
остров остров, речной луг
больница больница
школа школа
эстрада долина (пол)

Связь между валлийскими и английскими топонимами

[ редактировать ]

В большинстве случаев в Уэльсе валлийское и английское названия мест идентичны, почти всегда потому, что используется валлийское название. Так, например, Аберистуит , Блаэнау Ффестиниог , Бангор , Мачинлет и Лландидно имеют одинаковое написание на валлийском и английском языках, хотя также часто бывает, что многие англичане произносят это имя не так, как валлийцы.

Есть также много случаев, когда валлийские и английские имена очень похожи как по написанию, так и по произношению. Примерами являются Кайрфилли ( Caerffili ), Реглан ( Raglan ), Треорчи ( Tréorci ), Барри ( Y Barri ) и Мертир Тидфил ( Mertyr Tudful ). В большинстве этих случаев английское использование приняло и англизировало валлийское имя, хотя есть некоторые случаи, особенно вблизи английской границы, когда английское имя было принято валлийцами. Примерами являются Флинт ( Y Fflint ) и Рексем ( Wrecsam ) на северо-востоке Уэльса и Калдикот ( Cil-y-coed ) на юго-востоке Уэльса. Похожий случай — норманно-французский фонд Бомарис ( Бивмарес ). В некоторых случаях, таких как Престатин (первоначально «город священника», который в других местах стал «Престоном») и Мостин , первоначальное название было полностью английским, но постепенно приняло валлийский вид. В некоторых случаях это фактически является результатом того, что валлийский язык сохранил более раннюю стадию английского произношения; как в случае с Престатином (древнеангл. Preostatun /'pre:əstɑtu:n/) или горой Cnicht («рыцарь»), древнеанглийское произношение /knɪɕt/. Это также происходит и наоборот; например, английский Северн сохраняет протокельтское [s], которое превратилось в [h] в современном валлийском языке ( Hafren ). В одном или двух других, таких как Caergwrle , название сочетает в себе валлийский ( caer ) и английский элементы — деревня изначально была английским поселением Корли. [3]

В некоторых случаях орфография, ранее использовавшаяся в английском языке, за последние несколько десятилетий перестала приниматься – примерами являются Caernarfon (ранее на английском языке Ca(e)rnar v on), Conwy (ранее Conw a y) и Лланелли (ранее Лланелл y ). Большинство из этих примеров находятся в преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса. Есть также места, где существуют постоянные разногласия по поводу того, следует ли использовать исключительно валлийское написание или нет, например, Криксиет ( Cricieth ), Райадер ( Rhaeadr ) и Рутин ( Ruthun ). [10]

В других случаях валлийские и английские имена явно имеют одну и ту же первоначальную форму, но написание и произношение с годами разошлись. Одним из очевидных примеров является Кардифф ( Caerdydd ). Средневековой валлийской формой был Caerdyf (с окончанием [v] ), от которого произошли современный английский Cardiff (с финалом / f / ) и современный валлийский Caerdydd (с финалом [ð] ). Некоторыми примерами англизации топонимов являются города Денби и Тенби , оба произошли от валлийского названия Динбич («маленький форт»); Пембрук (от Пенфро , буквально «край земли»); Лампетер (от Лланбедр , полностью Лланбедр Понт Стеффан ); Скенфрит (из Ynysgynwraidd ); и Бармут (на современном валлийском Y Bermo , но первоначально Aber-mawdd , что означает «устье [реки] Маудд(ах))». [3]

Наконец, есть ряд мест, перечисленных в таблице ниже, где английские и валлийские имена имеют или могут иметь разное происхождение. Они возникли по разным причинам. Брекон и Кардиган взяли свои английские имена от окружающих исторических королевств, но свои валлийские имена взяли от местных рек; произошел почти обратный процесс в Уске . Имена, данные норвежскими поселенцами, такие как Суонси , Фишгард и Англси , как правило, использовались в английском языке, но не в валлийцах. Опять же, есть исключения, такие как остров Скомер (от норвежского слова, означающего «раздвоенный остров»). Английские названия Великого Орма и Головы Червя происходят от скандинавского слова orm , обозначающего их форму, напоминающую голову змеи.

Места в Уэльсе, чьи валлийские и английские названия существенно различаются.

[ редактировать ]
Английское имя Валлийское имя Примечания
Англси Англси Английское название происходит от норвежского языка, означающего «остров Онгулла», валлийского имени, родственного (но, вероятно, предшествующего) римской латинской Моне.
Бангор-он-Ди Бангор - студентка Английское название указывает на близость деревни к реке Ди . Валлийское название означает «Бангор (поселение внутри плетня) под лесом/деревьями».
Бардси Остров Энлли Английское название происходит от норвежского языка, означающего «остров Барда» («Бард», вероятно, является именем человека), валлийского имени, вероятно, первоначально Ynys Fenlli , «остров Бенлли», [11] или, возможно, от староваллийского Ynis en Lliv, что означает «Остров в приливе». [ нужна ссылка ]
Блэквуд Блэквудс И английское, и валлийское названия означают «черный лес».
Брекон Брекон Английское название происходит от Brycheiniog , валлийского от реки Хондду.
Бридженд Бридженд (на Огре) И английское, и валлийское названия означают «конец моста».
Билт (Уэллс) Лланфэр-и-Муалт И английское, и валлийское названия происходят от оригинального валлийского Buellt , что означает «коровье пастбище», при этом валлийское название видоизменяется с дополнительной ссылкой на «церковь Святой Марии».
Кардиган Кардиган Английское название происходит от Ceredigion , валлийского от реки Тейфи.
Чепстоу Кас-Гвент Английское название означает «место с рынком», а валлийское означает «замок Гвинта».
Чирк Дятел Английское имя происходит от норвежского слова «Кирк», которое в какой-то момент смешалось с современным английским переводом «Церковь», что в валлийском означает «пустошь».
Ковбридж Каменный мост Английское название означает «мост, используемый коровами», а валлийское означает «каменный мост».
Фишгард Фишгард Английское название происходит от норвежского, означающего «рыбный двор», валлийского от реки Гваун.
Хаверфордвест Хаверфордвест Английское название означает «западный брод, используемый козами». Хаверфорд означает «брод, используемый козами»; Запад был добавлен в пятнадцатом веке, чтобы отличить город от Херефорда . [12] [13] Валлийское имя происходит от английского имени.
Гаварден Радуга Английское название означает «высокий загон», а валлийское означает «возвышенность, богатая скотом».
Хэй (-он-Уай) Сено (Ярость) И английское, и валлийское названия означают «закрытый лес».
Холихед Холихед Английское название означает «святой мыс», а валлийское означает « Св. Киби форт ».
Найтон Треф-и-Клодд Английское название означает «город рыцарей», а валлийское означает «город рядом с дамбой [Оффы]».
Менайский мост Перевозка Английское название, примененное в честь моста через пролив Менай, открытого в 1826 году, валлийское означает «паром народа Дэтви».
Милфорд (Хейвен) Милфорд Хейвен Английское название происходит от норвежского языка, означающего «песчаный залив», валлийского от устья Даугледау (т.е. двух рек Кледдау).
Форма Плесень Английское название от норманнского французского «mont hault» или «высокий холм», что в валлийском означает «курган с погребальной пирамидой».
Монмут Монмут Оба названия происходят от местной реки Минви или Монноу, английское название означает «устье Монноу», а валлийское означает «город на Минви», начальная буква m меняется на f.
Монтгомери Монтгомери Английское название от имени нормандского лорда, построившего замок, валлийское означает «город Болдуина».
Рябина Аберпеннар Английское название от гостиницы, вокруг которой происходило промышленное развитие, валлийское от реки Пеннар.
Нит Нит Английское название от реки Нит , английской версии Недда; Валлийский означает «форт (реки) Нит».
Ньюпорт Ньюпорт Английское название означает «новый район», а валлийское означает «новый замок (на реке Аск )».
Ньюпорт, Пембрукшир Ньюпорт Английское название означает «новый район», а валлийское означает «город на берегу».
Нью Рэднор Редис Английское название, означающее «красный берег», первоначально относилось к Старому Рэднору , а валлийское означает «поле Хайфайда».
Ньютаун Ньютаун И английское, и валлийское названия означают «новый город».
Старый Рэднор Пенкрейг Английское имя означает «красный берег», валлийское имя означает «глава скалы».
Престейн Лланандрас Английское название означает «дом священников», а валлийское означает «церковь Святого Андрея».
Сноудон Сноудон Английское название означает «снежный холм», а валлийское означает «курган». Валлийское название Сноудонии, засвидетельствованное со времен средневековья, - Eryri , что означает «горье» или «возвышенность» - традиционная интерпретация как «место орлов» ( eryr , «орел») оказалась этимологически неверной.
Святой Асаф Святой Асаф Английское название от названия собора, что в валлийском означает «церковь на реке Элви».
Сент-Догмаэлс Лландудок Возможно, оба имени относятся к одному и тому же святому или основателю, при этом к Dog/doch добавляются слова «mael» (принц) и «tud» (земля или народ), как в Dog mael и Tud doch.
Суонси Суонси Английское название происходит от норвежского языка, означающего «остров Свейна», валлийского от местной реки Таве. [14]
Вера Уск Английское название от реки Уск (первоначально валлийский Wysg ), что в валлийском означает «холм Буги».
Уэлшпул Уэлшпул И английское, и валлийское названия означают «заболоченная местность», причем к английскому названию добавляется «валлийский», возможно, чтобы отличить его от Пула в Дорсете.

[3]

Официальная политика в отношении топонимов в Уэльсе

[ редактировать ]

Названия мест в Уэльсе могут быть предметом споров и неопределенности. В некоторых случаях возникает вопрос, следует ли использовать как валлийское, так и английское названия или только одно, и чему следует отдать приоритет. В других случаях это связано с тем, что с годами изменилось использование и стиль, и ведутся споры о том, какую форму или написание топонима следует использовать. И правительство Уэльса , и Служба вооружений проводят политику стандартизации топонимов, опираясь на рекомендации комиссара по валлийскому языку и Центра исследования топонимов при Уэльском университете в Бангоре .

Политика правительства Уэльса в отношении топонимов, отображаемых на дорожных знаках в пределах его юрисдикции, изложена в его Схеме валлийского языка . В нем говорится: «Знаки, за которые мы несем ответственность (в основном знаки на автомагистралях и магистральных дорогах), будут двуязычными. Знаки, которые в данный момент доступны только на английском языке, станут двуязычными, когда они будут заменены... Когда оба языка будут включены в один знак с одним языком выше другого, порядок появления языков будет соответствовать практике, принятой местным органом власти, где расположен знак». [15] Последнее положение применяется, поскольку местные власти имеют право по своему усмотрению выбирать формы, используемые на местных дорожных знаках. В преимущественно валлийскоязычных районах Уэльса валлийская форма имени обычно указывается первой; в других регионах английское имя обычно указывается первым.

В руководстве также говорится: «Знаки, содержащие названия мест в Англии, будут содержать валлийскую и английскую версии названия…» . Это положение привело к появлению новых знаков на автомагистралях в Южном Уэльсе с названиями Ллундейн и Брист , а также их англоязычными названиями: Лондон и Бристоль.

Валлийские названия других мест в Великобритании и Ирландии.

[ редактировать ]

Современный валлийский язык содержит названия многих городов и других географических объектов Великобритании и Ирландии. В некоторых случаях они происходят от британских названий, которые использовались во время или до римской оккупации: например, Llundain (Лондон), Cernyw ( Корнуолл ), Dyfnaint ( Девон ) и Ebrauc/Efrog ( Йорк ). Происхождение современного валлийского названия самой Англии, Lloegr [ɬɔiɡr] , оспаривается, но широко распространено мнение, что [ нужна ссылка ] теория, которая, однако, не имеет этимологической основы, заключается в том, что она происходит от якобы поэтических слов, означающих «потерянная земля», и первоначально применялась к областям Мерсии после саксонского завоевания, а затем применялась ко всей Англии.

Многие английские уездные города, основанные как римские кастры и теперь имеющие английский суффикс «-c(h)ester», также имеют валлийские названия, в большинстве случаев с использованием префикса Caer - . Примеры включают Caer или Caerlleon (от Честера ), Caerloyw ( Глостер ), Caerwrangon ( Вустер ), Caergrawnt ( Кембридж , из Грантчестера ) и Caerwynt ( Винчестер ). В некоторых других случаях валлийские имена представляют собой переводы английского имени, часто под влиянием валлийской поэтической традиции - например, Rhydychen (буквально «бычий брод») для Оксфорда и Gwlad-yr-haf («земля лета»). для Сомерсета . Есть некоторые ошибочные «переводы», такие как Rhydwely для Bedford , которое на самом деле происходит от английского личного имени Beda, а не от существительного «bed» (валлийский (g)wely ). Некоторые английские города, которые возникли совсем недавно, но с которыми валлийцы имели коммерческие связи посредством торговли или других экономических ассоциаций, например, в результате миграции населения, разработали валлийские формы своих английских названий. Примеры: Bryste ( Бристоль ) и Lerpwl ( Ливерпуль ), хотя некоторые утверждают, что Ливерпуль, возможно, имеет валлийское происхождение от «Y Llif», названия Атлантического океана и означает «наводнение» вместе с «pwll», которое представляет слово Pool в английских топонимах и общепринято считать, что он имеет британское происхождение. [ нужна ссылка ] . Однако такое название невозможно на валлийском языке и, конечно же, не могло дать «Ливерпуль», происхождение которого явно древнеанглийское. [16]

Последний набор валлийских топонимов — это названия поселений в Англии, расположенных недалеко от современной границы с Уэльсом. В некоторых случаях, таких как Росс-он-Уай ( Rhosan-ar-Wy ) и, вероятно, Леоминстер ( Llanllieni ), английское название, по-видимому, произошло от валлийского названия. В других случаях, таких как Ллвидло ( Ладлоу ) и Хенффордд ( Херефорд ), валлийское название произошло от английского названия поселения. Валлийское название Шрусбери , Yr Amwythig , означает «форт в кустарниках», что является одной из теорий происхождения английского названия. Освестри («дерево Освальда») находится на валлийском Croesoswallt («крест Освальда»), хотя древнеанглийское treow на самом деле означало «крест», а также «дерево».

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Вин Оуэн, Хиуэл; Ричард Морган (2008). Словарь топонимов Уэльса . Лландисул: Гомер Пресс. стр. VII. ISBN  978-1-84323-901-7 .
  2. ^ Уэйли, Диана (2006). Словарь топонимов Озерного края . Ноттингем: Английское топонимическое общество. стр. лк, 423 стр.263. ISBN  0904889726 .
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Хиуэл Вин Оуэн, Топонимы Уэльса , 1998, ISBN   0-7083-1458-9
  4. ^ «BBC - Уэльс - Что в имени - Видео проводник» . 11 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 11 ноября 2012 г.
  5. ^ Бэринг-Гулд, Сабина. Жития святых , Том. 16, «Кельтская церковь и ее святые», с. 67 . Лонгманс, Грин и компания (Нью-Йорк), 1898 г.
  6. ^ Бэринг-Гулд, стр. 39–40 .
  7. ^ Бэринг-Гулд, стр. 78 .
  8. ^ «Валлийско-английский словарь» . Архивировано из оригинала 25 октября 2007 года.
  9. ^ «Водопад Пистилль-Реадр — Туристическая информация, чем заняться, прогулки и фотографии — ViewBritain.com» . 4 июня 2013 г.
  10. ^ «Лекция профессора Хивела Вин Оуэна» . Архивировано из оригинала 4 октября 2007 года.
  11. ^ История Британии: Остров Бардси
  12. ^ Филд, Джон (4 марта 2008 г.). Джон Филд, Открытие географических названий: их происхождение и значение , 2005, стр.36 . Блумсбери США. ISBN  9780747806172 .
  13. ^ «Наш город», Городской совет Хаверфордвеста . Проверено 2 января 2016 г.
  14. ^ «Би-би-си о названиях Суонси» . Архивировано из оригинала 20 февраля 2009 года.
  15. ^ Схема валлийского языка правительства Ассамблеи Уэльса
  16. ^ Хэнкс, Патрик; Ходжес, Флавия; Миллс, Дэвид; Комната, Адриан (2002). Оксфордский справочник имен . Оксфорд: Университетское издательство. п. 1110. ИСБН  978-0198605614 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3e003c7e87792a28796ee8ce439c281a__1713967620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3e/1a/3e003c7e87792a28796ee8ce439c281a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Welsh toponymy - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)