Шотландская топонимия
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2024 г. ) |

Шотландская топонимия происходит от языков Шотландии . Топонимия различается в каждом регионе, отражая языковую историю каждой части страны.
Гойдальные корни составляют большинство топонимов в восточной Шотландии, с несколькими английскими названиями в Файфе и Ангусе и с небольшим количеством пиктских элементов, ассимилированных в общую топонимию. [1]
Почти каждый топоним на Северных островах имеет скандинавские корни (см. Язык норнов и скандинавская топонимика ). [2] как и многие на Западных островах и вдоль побережья материка.
В высокогорье названия преимущественно заимствованы из шотландского гэльского языка с упором на природные особенности; такие элементы, как Глен - (гэльский: Gleann , долина) и Инвер - (гэльский: Inbhir , слияние, устье) являются обычными. Некоторые гэльские элементы сами по себе могут также иметь пиктское или бриттское происхождение, например, Обар (Aber-, что означает слияние; ср. современный валлийский Aber- ) и Srath ( Strath — широкая, неглубокая речная долина; ср. современный валлийский Истрад ).
В равнинной Шотландии имена имеют более разнообразное происхождение. Многие из них являются гэльскими, но многие также происходят от бриттской ветви кельтских языков (например, Ланарк ). Существует также значительное количество топонимов, особенно в восточных низменностях, происходящих от северного диалекта древнеанглийского языка (см. Нортумбрийский язык ) и более позднего шотландского языка . Например, -dale , используемый, например, в Tweeddale , происходит из древнеанглийского языка.
Места в Шотландии, где гэльские и английские топонимы различаются
[ редактировать ]Это список имен, которые не являются родственными , то есть они не имеют одного и того же корня или происхождения. Некоторые имена, которые на самом деле кажутся несвязанными; например, название Фолкерк в конечном итоге происходит от кальки (т.е. дословного перевода) его гэльского названия An Eaglais Bhreac (буквально «пестрая/пестрая церковь»).
Английское имя | Шотландское гэльское имя | Примечания |
---|---|---|
Александрия | Маг Эльм | Гэльское название относится к равнине Левен или Леннокс. |
Эпплкросс | Святилище | Английский язык — это искаженное название абер-названия. |
Берсден | Нью-Килпатрик | Прежнее имя «Килпатрик». |
Больли | Приорат | Гэльское название означает «Монастырь», имея в виду монастырь Боль . |
Бишопбриггс | Добервуд | Прежнее название «Каддер». |
Бо'несс | Кенан Файл | Бо'несс — сокращение от Borrowstounness; прежнее название «Киннейл». |
Кэрнгормс | Красный Мавр | Английское название хребта происходит от Cairn Gorm , одинокая гора. |
Кэрнрайан | Скайские равнины | «Carn Rioghainne» также иногда можно увидеть на гэльском языке. |
Кэмпбеллтаун | Глава Лох-Килкенни | Гэльский язык означает «Глава Лох-Килкеррана» и часто сокращается до «Чинн Лоча». Лох-Килкерран — устаревшее название Кэмпбелтауна-Лоха . |
Сапожник | Гора Артур | «Бен Артур» время от времени используется и на английском языке. |
Дингуолл | Дингуолл | Английское название происходит от норвежского названия местного парламента, а гэльское относится к местной реке. |
Даффтаун | Баллибани | Иногда используется перевод с английского языка. |
Флауэрдейл | Большой город | Гэльское название означает «Большая ферма». |
Форт Огастус | Килькумен | Ранее «Киливимин». |
Форт Уильям | Форт | Гэльское название означает «гарнизон». «Инверлохи» используется для общей площади. |
Для тех | Канон | Название переводится как «Канон». Ранее назывался «Шанонри». |
Холивуд | Дерри Коннелл | Прежнее название «Дерконгал». |
Кинкардиншир | Мавр | Также известен как «Мирнс». |
Лоуренскирк | Встреча | Прежнее название «Конвет». Перевод на английский язык используется время от времени. |
Левербург | Оп | Английское имя происходит от имени лорда Леверхалма ; ранее «Оббе». |
Линлитгоу | Глен Юча | Эти имена могут быть этимологически связаны и относятся к озеру в городе. |
Лохнагар | Бейн Чиочан | Гэльское название относится к горе; Английское название происходит от соседнего озера. |
Река Форт | Черная река | Гэльское название означает «Черная река». |
Ротсей | Балли Бьют | Гэльское название означает «город Бьют». |
Южный Куинсферри | Кас Кале | «Кашиллис» — старая форма. Иногда используется перевод английского названия. |
Сент-Килда | Хиорт | Главный остров часто называют Хирта. Происхождение обоих названий неясно. |
Тейн | Тайчжун | Гэльское название относится к Сент-Дутак , английское — к реке Тейн. |
Трон | Форель | Гэльское название означает «Дрозд». |
Уишоу | Камас Нехдайн | От гэльского «Камас», что означает изгиб/меандр, и Neachdain, что может относиться к нескольким историческим или мифологическим фигурам. См. также — Камбуснетан . |
См. также
[ редактировать ]- Анкоридж
- Топонимы Шотландии
- Албания (топоним)
- Кельтская ономастика
- Кельтская топонимия
- Дун (укрепление)
- Этимология Абердина
- Этимология Эдинбурга
- Этимология Шотландии
- Этимология имени Скай
- География Шотландии
- История Шотландии
- Ирландская топонимия
- Список мест в Шотландии
- Список шотландских гэльских топонимов
- Шотландская гэльская система личных имен
- Шотландские топонимы в других странах
- Шотландское топонимическое общество
- Шилинг
- Топонимия в Великобритании и Ирландии
- Валлийская топонимия
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хьюстон, Роберт Аллан; Нокс, Уильям (2001). Национальные музеи Шотландии (ред.). Новая пингвинья история Шотландии: с древнейших времен до наших дней . Историческая серия Аллена Лейна. Аллен Лейн совместно с Национальными музеями Шотландии.
- ^ Дункан, Арчибальд Александр Макбет (1975). Дональдсон, Гордон (ред.). Эдинбургская история Шотландии . Эдинбургская история Шотландии. Том. 1. Оливер и Бойд. ISBN 978-0-05-002037-1 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Маккензи, Уильям Кук (1931). Шотландские топонимы . К. Пол, Тренч, Трубнер и компания. п. 319.
- Маккинли, Джеймс Мюррей (1904). Влияние дореформационной церкви на шотландские топонимы . У. Блэквуд. стр. 463 .
- Николаисен, WFH (2011). Шотландские топонимы: их изучение и значение . Бирлинн. п. 320. ИСБН 978-1-906566-36-4 .
- Росс, Дэвид (2001). Шотландские топонимы . Берлин. стр. 230 . ISBN 978-1-84158-173-6 .