Jump to content

Названия мест в Ирландии

(Перенаправлено из ирландской топонимии )

Подавляющее большинство топонимов в Ирландии представляют собой англизированные названия ирландских языков ; то есть адаптация ирландских имен к английской фонологии и правописанию. Однако некоторые имена происходят непосредственно из английского языка , а некоторые — из древнескандинавского и шотландского . Изучение топонимов Ирландии раскрывает особенности истории и географии страны, развития ирландского языка. Само название Ирландии происходит от ирландского имени Éire , добавленного к германскому слову « земля» . В мифологии Эйре была ирландской богиней земли и суверенитета (см. Эриу ).

В некоторых случаях официальное английское или англизированное название полностью отличается от официального названия на ирландском языке. Примером может служить Дублин : его название происходит от ирландского dubh linn (что означает «черный пруд»), но его ирландское название - Baile Átha Cliath (что означает «город через брод с препятствиями»).

Этимология

[ редактировать ]

Имена ирландского гэльского происхождения

[ редактировать ]

На протяжении большей части гэльского периода в Ирландии было очень мало городов и крупных поселений. Следовательно, большинство мест были названы в честь примечательных особенностей ландшафта, таких как холмы, скалы, долины, озера, острова и гавани. Со временем все больше мест получили названия в честь рукотворных объектов, таких как церкви, замки и мосты. Некоторые из наиболее распространенных элементов ирландских топонимов показаны в таблице ниже. Различия в написании часто обусловлены различиями в произношении.

Англиизированное написание ирландский английский перевод Пример(ы)
война, аги, ага, ага поле поле Агали , Огаговер
высокий высокий высокий, высота, холм Ардкрони , Ардферт , Ардгласс
ард, ат, ат Форд Форд Ардсаллис , Аттимасс , Атлон , Атенри , Ати
бал, балли, балли, бел дом усадьба, поселение Бэлбригган , Баллинагри , Балликасл , Баллиджамсдафф , Баллимони , Баллимена , Белкарра
Балли, Баллина, Балли, Белла, Беллана, Балланья рот брод-рот (см. рот и брод ) Баллинхассиг , Баллинасло , Баллибей , Беллагоуэн , Беллавари , Белланагаре , Баллагнатриллик
балли, балла(г), белла(г) способ пройти, проход Баллибофи , Балликлэр , Баллагадеррин , Баллагмор
бан, купаться, бан продавать белый Страбан , Кинбейн , Крегганбаун
просить маленький маленький Банбег , Каррикбег
колокол, колокол рот устье, устье реки Белклер , Белгули , Белмаллет , Белфаст , Белтурбет
я, тысяча приговор, приговор пик Бенбаун , Биневена
Бохер, бар дорога дорога, тропа, борин Боэрбю , Боэрнабрина , Боэрнагло
Бурачник Норы район , бургедж Боррис , Боррисокане , Боррисоли
мальчик, чувак желтый желтый Малыш , Ворон , Травоядное животное
сломать форель пестрый, крапчатый Баллиборак , Маллахбрак
хороший хороший дно реки, подножие, устье Бунбег , Банкрана , Бандоран
Кашел кешью каменный кольцевой форт Кашел , Кашелор
капюшон (г) сюжет участок, обработка почвы Каппа , Каппамор , Каппауайт
мясо мясо пирамида из камней Карндона , Карнмани
карроу, керри, карху, кахерна четвертый четверть Карроудор , Карроутейдж , Карридафф
Кэриг, Каррик, Крейг рок, рок скала, скалистый выступ Карригалин , Кэррик , Каррикфергус , Каррикмакросс , Крейгароган
Кагыр, кахер город каменный кольцевой форт Каир , Каиркон , Каэрданиэль
Клэр программа плато, ровная земля Клеркасл , Клерморрис , Белклер , Кураклер
кло (гх), кло камень, камень камень Клонакилти , Клогхин , Клогер , Клоджордан
клон, клон, клон слышать луг Клондалкин , Клонмел , Клундара
ну ладно с пустой Кумкин
кор корр. небольшой круглый холм Корнафулья , Корблоног
карри, карри обвинять Корри Роккорри , Табберкарри
крог, крог сталь стек, куча Кроган , Крогорм
крест верить, верить крест Кроссбарри , Кроссмаглен , Кроссмолина
блин, круто назад назад, позади Культура , Кулафанси , Кулдерри
тупик, круто, Коул задний укромный уголок, уголок Калдафф , Колрейн , Кулрейн , Клунакул
дер, Дерри, боль, боль роща роща, дубрава Дерри , Эдендерри , Гландор , Килдоррери , Баллагадеррин
пончик (гх) воскресенье церковь Донагади , Донабате , Карндона
дрох, дрох, дрохид мост мост Дроэда , Карригадрохид , Клондрохид
дром, барабан, дрим назад, назад спина, хребет Дромод , Дромор , Драмкондра , Драмшанбо , Дримолига
даб, дафф, даб черный черный Дублин , Клэддафф , Клафдув
даун, дун, вниз, вниз закрывать крепость, крепость Данбойн , Данганнон , Дангарван , Дунбег , Даунпатрик , Лэнсдаун
Эннис, дюйм, Иннис, Инниш, Иниш раздраженный остров Эннис , Эннискорти , Эннискиллен , Инч , Иннискин , Инишкрон
эск, эйш экскременты Спасибо Эскра
делать страх, ибо мужчины Фермана , Фермой
хорошо, найди, друг Фионн чистый, белый, светлый Финглас , Баллифин , Вентри
грузовой, фракционный Вереск вереск Леттерфрак
гордый, гордый грубый грубый Гарваг , Гарваги , Горваг
слушай, слушай ветер устье реки Гисала , Гвидор
стекло, стекло голосование транслировать Гласневин , Дуглас , Финглас
Глен, чистый долина долина Гленкаллен , Глентис , Гленви , Гланмайр , Гланворт
синий синий синий Галгорм , Бен Горм
горт горт поле Горт , Гортин , Гортнахо
вечер, вечер, остров остров остров Илланмастер , Айлендиди
инвер, инер, иннер устье реки, устье реки устье реки, лиман Инвер , Россинвер , Дроминер
убить, убить клетка погост или кладбище Килл , Килдэр , Килкенни , Киллини , Килраш
убить, убить древесина лесной массив [ 1 ] Килбехенни , Килкоги , Килликолли , Килмактомас
кин, кен, аферист, может, карн голова, голова голова Киналлен , Кинлоу , Кинсейл , Кенмэр , Конава
стучать холм холм Нокбридж , Нокклогрим , Ноклион
этот серый серый Киллилея
письмо письмо склон холма Леттерфрак , Леттеркенни , Леттермор
Лис, Лисс двор земляное кольцо Лисканнор , Лисмор , Лиснаскеа , Листоуэл , Лисселтон , Лиссикейси
смех озеро озеро Лафгалл , Лохри , Лафшинни
Лурган Лорга длинный хребет Лурган , Баллиналурган
мать, мать у меня есть горный перевал Мэм , мэм
magh, may, moy, moi(gh) простой, простой простой Магерафелт , Мейнут , Мейо , Мойкаллен
Мона, деньги дерн, болото болото, дерн, торфяник Корнамона , Баллимони
Мона, деньги, Винга, Винна, Винни, Винна, Винни, Вунния, Бонни, кролик у вас есть заросли Маниголл , Кэрроумани , Килмони , Балливинна , Баллинвинни , Бонниконлон
монастырь монастырь аббатство, монастырь Монастераден , Монастеревин
более большой большой, отличный Баллимор , Балтимор , Килмор , Оранмор , Талламор
мулла (гх), мулх крыша саммит Муллах , Маллагмор , Маллахбаун , Малхуддарт
Маллин мельница мельница Маллинахоун , Муллинават , Маллингар , Белланамулия
что-нибудь новый новый Баллиное , Темпловое
Оуэн река река Оуэнбег
опрос, пул голосование дыра Поллах , Пулафука , Пулпести
порт порт крепость, крепость Портлауаз
порт порт порт, гавань, место пристани Портадаун , Портмарнок
ура, ура успех земляное кольцо Ратдрам , Ратфарнхэм , Ратмайнс , Рахин , Рахэни
rea(gh), rev(gh) зебра пестрый , крапчатый Лохри , Манири , Клунширева
икра два красный Карраро , Мерро , Портро
рос, росс, рош, рус, раш роз лес, лесистый мыс Роскоммон , Роскреа , Раш , Килраш , Нью Росс , Каррикмакросс
Салла, Салла, Салли парус (каждый) ива(и) Баллисалли , Саллинз
Шань Шон старый Шанбаллимор , Шандон , Шанкилл
овсянка прекращается болото, трясина Шескин
ске, ски, скей, скеа (гх) изгородь (шип) куст, боярышник Скехана , Скинаринки , Баскетбол , Клонболл
экран, экран, экран святыня святыня Скрин , Скрин
сеять гора гора Сливенамон , Слив Донард
сра (гх), сра, стра, страд, страт, солома сериал, сериал пойма Сраг , Странорлар , Страдоне , Стратфойл , Стро
та(гх), таф, чай, чай, чай(гх) учить дом Тейни , Тагадо , Тагмаконнелл , Тобойн , Темплог , Тимолига , Тайдавнет
храм храм церковь Темплмор , Темплно , Баллинтемпл
ты, ты, ты страна территория Теренуре , Терригласс , Тирконайл , Тайрон
термон убежище убежище, святилище Термон , Термофекин
тив сторона склон холма Тивебуллиах
тобер, тубер хорошо колодец с водой Баллинтобер , Тобермор , Табберклер , Табберкарри
между, попробуй пляж, пляж пляж, берег Трагумна , Трали , Трамор , Вентри
Туам, Том, Том могила курган Туам , Туамграней , Тоомевара
прийти (гх), Талли, Таллоу насыпь пригорок, холмик, куча Талламор , Таллиаллен , Таллихог , Таллоу
турлах, турлах суматоха турлоу Терлоу , Терлахмор , Терлахмор
орлары, урлары, урлаур пол пол, ровный участок Странорлар , Урлар
веа(гх), ты будешь(гх) быть (из) березы Балливи , Гленви

Имена норвежского происхождения

[ редактировать ]

В 800-х и 900-х годах на совершали набеги викинги из Скандинавии монастыри вдоль побережья и водных путей Ирландии. Викинги говорили на древнескандинавском языке , и их также называют скандинавами . Они разбили небольшие прибрежные лагеря, называемые лонгфортами , которые использовались в качестве баз для набегов и укрытий на зиму. Со временем некоторые лонгфорты превратились в норвежские поселения и торговые порты. Самыми крупными из них были Дублин (который стал скандинавско-гэльским королевством), Уэксфорд , Уотерфорд , Корк и Лимерик . Со временем скандинавы переняли гэльский язык и культуру, став известными как скандинавские гэлы ( Гал-Гайль на современном ирландском языке, Галл-Гайдель на древнеирландском языке).

Знак на Кейзерс-лейн, Уэксфорд

Топонимы, происходящие от древнескандинавского языка:

Английский Древнескандинавский
(приближение)
Древнескандинавский
переведено
ирландский
(современный)
Примечания
Арклоу Аркеллс низкий Низкое место Аркелла Инвермор Ирландцы исторически были англизированы как Инвермор .
Бласкет Браскер острый риф Бласкоад Происхождение неясно, впервые записано как Brascher, Braschet, Brasquei . [ 2 ]
Карлингфорд Керлинг-фьордюр старуха-фьорд Карлин
Коуплендские острова Копенгаген торговый остров Острова Копли Скандинавское имя появляется в саге о Хаконаре «Хаконарсонар» (1230 г.). Позже под влиянием нормандской фамилии де Коупленд, Коупленд. [ 3 ] [ 4 ]
Моя страна Дельджини Имя представляет собой смесь слов delig (ирландский) + ey (норвежский).
Dursey Тьоррс-эй Бычий остров Буй Беарра или островной буй
Стационарный телефон Острый глаз острозубый остров Одинокий рок
фотографировать Остров Фодр Остров для ног Фойте Этимология неясна, возможно, означает «нога», поскольку находится в устье реки Ли . [ 5 ]
Холбоулин Поддельный боулинг жилище угря Скажи Фоксу
Хелвик Хеллавик , Хельгавик Яркая бухта, здоровая бухта, безопасная бухта, святая бухта Хелби Ирландский язык — это гэлизация древнескандинавского языка. Хеллвик , Норвегия, вероятно, имеет тот же корень. [ 6 ]
Хаут Во главе голова Бинн Эдвард
Глаз Ирландии Ирландии остров остров Ирландии Инис МакНессан Первоначально назывался островом Эрии; Позже его перепутали, и он стал « Эрин Островом »; было добавлено норвежское слово øy («остров»), которое позже было перепутано с английским «глаз». [ 7 ] [ 8 ]
Кейзерс-лейн Цезарь ? сгибать Задняя часть Хаосайра Название улицы встречается в Дроэде , Дублине , Уотерфорде , Уэксфорде и Корке . Считается, что оно происходит от древнескандинавского языка, возможно, keisa («изгиб») или keisari («император»). [ 9 ] В других источниках указывается «корабельная пристань». [ 10 ]
крабы Лэмб-и остров ягненка Пойдем
Лейкслип Лососевый забег прыжок лосося Лососевый прыжок Ирландский – это перевод древнескандинавского языка.
Английский язык — это англицизация древнескандинавского языка.
Оксмантаун - - Город викингов Скандинавская усадьба.
Соленый Соленый соляной остров На Сайлти Ирландский язык — это гэлизация древнескандинавского языка.
Английский язык — это англицизация древнескандинавского языка.
Компании Сельр-Скар тюлень шхера Зайльскейр
Смервик Смьер-вик сливочный залив Ард на Кейн
Стрэнгфорд Странгр-фьёрд строгий или узкий фьорд Лох-Куан
Шхеры Резак шхеры Шхеры Ирландский язык — это гэлизация древнескандинавского языка.
Английский язык — это англицизация древнескандинавского языка.
Шхеры Резак шхеры Шхеры Расположен в графстве Антрим.
клыкар четверг гигантский камень [ 11 ] Тускар [ 12 ]
Уотерфорд Ведра-фьордюр Рам или Везер -фьорд Уотерфорд Английское название имеет народную этимологию .
Уэксфорд Вайс-фьёрд мутный фьорд Лох-Гарман Ирландцы исторически были англизированы как Loughgarman . [ 13 ]
Уидди Хвит-ой Белый остров Под ним Неопределенная этимология. [ 14 ] [ 15 ]
Уиклоу Викинги-лоу Низкое место викингов Уиклоу Ирландцы исторически были англизированы как Килмантан . [ 16 ]

Имена английского происхождения

[ редактировать ]

После норманнского вторжения в Ирландию , начавшегося в 1169 году, на территориях, находящихся под англо-нормандским контролем, появились англо-нормандские и англоязычные топонимы. Большинство из них находятся в пределах « Бледы » — территории, которая дольше всего находилась под прямым английским контролем и где господствовали английский язык и культура. Он простирался вдоль восточного побережья от Дандолка на севере до Далки на юге.

Между 1556 и 1641 годами, во время « завоевания Ирландии », англичане колонизировали некоторые части страны поселенцами из Великобритании. Это место известно как « Плантации Ирландии ». После поражения в битве при Кинсейле 1601 года, в результате которого гэльская аристократия бежала в континентальную Европу, северная провинция Ольстер была наиболее колонизированной. Те, кто поселился на « Плантации Ольстера », должны были говорить по-английски и состояли в основном из низинных шотландцев и некоторых северных англичан. В результате на северо-востоке Ольстера также имеется большое количество топонимов английского происхождения.

Такие топонимы часто относятся к зданиям и другим искусственным объектам. Они часто включают такие формы, как -town , -ton , -ville , -borough , -bury , Bridge , Mill , Castle , Abbey , Church и т. д. Однако такие формы, как Hill , Mount , Mont , Wood , Bay , Brook и т. д. . не редкость.

Некоторые топонимы, которые, кажется, происходят из английского языка, на самом деле являются англизированными ирландскими названиями, модифицированными народной этимологией . Примеры включают Лонгфорд (от ирландского Longphort «док»), Апперленд (от Áth an Phoirt Leathain , что означает «брод через широкий (речной) берег»). [ 17 ] и Форкхилл (от Foirceal, что означает «корыто»). [ 18 ]

Имена шотландского происхождения

[ редактировать ]

Равнинные шотландцы , поселившиеся во время плантации Ольстера, также внесли свой вклад в топонимы на севере Ирландии, особенно в районах шотландцев Ольстера . Влияние шотландцев ( можно увидеть в таких местах, как Бернсайд ( ручей ), Калхем из «Колдхейма» (холодный дом), Корби Ноу вороновий холм ) , Гларрифорд из «Глори» (грязный), Гоукс-Хилл ( кукушка ) и Лоанендс (где переулки конец) в графстве Антрим, Кроутри ( ворона ), острове Уауп ( кроншнеп ) и Уинни-Хилл из «whin» ( утесник ) в графстве Даун и частые элементы горн (ручей), брэй (наклон), дамба (каменная или дерновая стена), ворота (путь или тропа), ноу (холм), мох (вересковая местность), шейх или шейх ( траншея или ров) и веннель (узкий переулок). Другие шотландские элементы могут быть скрыты из-за того, что они представлены в стандартной английской орфографии.

Имена другого происхождения

[ редактировать ]

Некоторые места в Ирландии носят названия не из гэльского, норвежского или английского языков.

Одна из причин этого заключается в том, что иностранные имена могут восприниматься как более модные, чем родные. Из-за такого восприятия, особенно в районах, где проживает средний класс, использовались названия итальянского происхождения, и многие дороги (например, Вико-роуд и Сорренто-роуд в Далки) и жилые комплексы получили свои названия таким образом. Реже это приводило к присвоению названий целым пригородам (например, Монтенотте и Тиволи в Корке). Портобелло, Дублин, был назван в честь победы британцев в битве при Порто-Белло в 1739 году .

Другой источник топонимов – англо-нормандский . Учитывая количество фамилий нормандского происхождения в Ирландии, они на удивление редки. Тем не менее, некоторые примеры все же существуют, такие как город Бюттеван (от девиза семьи Барри — Boutez en Avant ) и деревня Бриттас (от норманно-французского Bretesche , «обшивка, обшивка»). Другие существуют в портманто со словами ирландского или английского происхождения, например, Castletownroche , которое сочетает в себе английское Castletown и французское Roche , что означает камень. Наиболее распространенным является термин Паллас (от нормандского palais , «пограничный забор»), который встречается более чем в 20 географических названиях, включая города Палласгрин и Палласкенри . [ 19 ] Замок Ривз и поселок Ривз недалеко от Селбриджа получили свое название от англо-нормандского слова rive , что означает «берег реки». [ 20 ] [ 21 ]

Еще одним источником топонимов другого происхождения являются названия мест в честь религиозных объектов за пределами Ирландии. Примерами являются Лурдес-роуд в Дублине и парк Пик-дю-Жер в Корке .

Баронства Северной и Южной Солт произошли от Saltus Salmonis , латинской кальки названия города Лейкслип (от норвежского Lax Hlaup , « прыжок лосося »).

Некоторые лингвисты, в том числе Тео Веннеманн , предположили, что древнее название Ирландии Ivernia или Hibernia происходит от протосемитского *'i: weriju («медный остров»). [ 22 ]

Республика Ирландия

[ редактировать ]
Приветственный знак в Балликмойлере , графство Лаойс — буква i пишется без точки, как и в гэльском алфавите.

В Ирландской Республике ирландские и английские имена имеют равный статус и отображаются на дорожных знаках, хотя ирландские имена набраны более мелким курсивом, а английские — заглавными. Однако в Gaeltacht английские/англизированные названия не имеют официального статуса и не появляются на дорожных знаках.

Во время и после основания Ирландского свободного государства в 1922 году некоторым английским именам была возвращена их ирландская форма. В большинстве случаев ирландское гэльское название становилось единственным официальным (например, Кингстаун стал Dún Laoghaire на обоих языках ). В других случаях английское название менялось на другое (например, округ Кингс стал графством Оффали , что происходит от ирландского Uíbh Fhailí ). Хотя большинство изменений было принято широкой общественностью, некоторые не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года разрешил местным жителям подавать прошения об изменении имени.

Официально переименованы следующие места:

В соответствии с Законом об официальных языках 2003 года и рекомендациями Coimisiún Logainmneacha (Комиссии по географическим названиям) был издан Приказ 2005 года о географических названиях (населенных центрах и округах), в котором перечислены эквиваленты географических названий, указанных в Приказе, на ирландском языке. с его английской формой. Тогда ирландские слова имели то же значение, ту же силу и действие, что и топоним. [ нужны разъяснения ] В этом порядке перечислено немногим менее 2000 топонимов, многие из которых были изменены по сравнению с ирландской формой, использовавшейся с момента обретения независимости, например, Брей перешел от Бри Чуаланн к Бре , а Наас изменился с Нас на Ри на Ан Нас .

Помимо Gaeltacht, официально признавались только английские топонимы (до 2004 г.). Но были приняты дополнительные приказы о топонимах, позволяющие использовать как английские, так и ирландские топонимы. Примером нынешней непоследовательности является деревня Страффан , обозначаемая по-разному как Ан Срафайн , Ан Клуаинини и Тич Страфаин . В 1830-х годах Джон О'Донован перечислил его как «Сруфаин». [ 32 ] Соседняя деревня Килтил на протяжении веков называлась «Cill tSíle», что означает «Церковь Святого Силе», но с 2000 года она обозначается как «Cill Chéile», что не несет того же значения.

Номерные знаки транспортных средств Ирландской Республики двуязычны: графство регистрации указано на ирландском языке над номерным знаком как своего рода подзаголовок , а внутри номера закодировано на английском языке. Например, дублинский номер имеет подзаголовок Baile Átha Cliath номер номера включает D. , а

Северная Ирландия

[ редактировать ]
Приветственная вывеска в Ньюри - в современном ирландском языке основное значение слова cathair - « город ».

В Северной Ирландии новое признание статуса ирландского языка остается на усмотрение отдельных районных советов не распространяется на двуязычные дорожные знаки – решение о их размещении . Некоторые города в Фермана и Ома , Дерри-Сити и Страбейн , Арма-Сити, Банбридж и Крейгавон , Мойл , Магерафельт , Ньюри, Морн и Даун , а также муниципальные районы Кукстауна имеют двуязычные названия на некоторых приветственных знаках (например, «OMAGH» An Omaigh ). [ нужно обновить ]

Уличные знаки на ирландском языке могут быть установлены по просьбе местных жителей при наличии достаточной поддержки. [ 33 ] [ 34 ]

Названия провинций

[ редактировать ]

В Ирландии четыре провинции , три из которых получили свое английское название от смеси древнего ирландского названия провинции со древнескандинавским термином, обозначающим землю/территорию/место; стадр . [ 35 ] [ 36 ]

В Ирландии провинции известны как cúigí , единственное число которых — cúige . Слово cúige первоначально означало «пятая часть», как в одной пятой части Ирландии. Это связано с тем, что Мит , как резиденция Верховного короля Ирландии, когда-то был отдельной провинцией, включающей современные графства Мит, Уэстмит и части окружающих графств. Позже Мит был поглощен Ленстером.

Названия округов

[ редактировать ]

На ирландском языке графства называются contaetha , единственное число которых — contae . Ирландские версии названий графств имеют официальный статус только в Ирландской Республике.

Большинство округов были названы в честь города в этом округе (обычно называемого уездным городом ); обычно административный центр. Некоторые из этих городов, такие как Лаут , превратились в небольшие деревни или утратили статус уездных городов в пользу других городов.

Округа названы в честь нынешних или бывших уездных городов: Антрим , Арма , Карлоу , Каван , Клэр , Корк , Донегол , Даун , Дублин , Голуэй , Килкенни , Лимерик , Литрим , Лонгфорд , Лаут , Мейо , Монаган , Роскоммон , Килдэр , Слайго , Типперэри , Уотерфорд , Уэксфорд и Уиклоу . Графство Лондондерри названо в честь одноименного города , хотя его окружным городом был Колрейн до 1972 года, когда графства были упразднены как административные единицы в Северной Ирландии и заменены унитарными советами.

Некоторые графства получили свои названия от древних ирландских туата , королевств или людей:

  • Фермана , что происходит от слова Fear Manach , что означает «люди Манаха».
  • Керри , которое происходит от Ciarraí , которое в свою очередь происходит от Ciarraighe , что означает «народ Сиара».
  • Laois , которое происходит от Loígis , имени туата.
  • Мит , который происходит от Миде , названия бывшей провинции.
  • Offaly , которое происходит от Uí Failghe , названия округа.
  • Название «Тайрон » происходит от слова Tír Eógain, что означает « . земля Эогана»
  • Уэстмит , который ранее был частью Мита до 1542 года , также происходит от Мида .

Некоторые округа получили свои названия на основе географических описаний.

В 1994 году графство Дублин было упразднено как административная единица и заменено тремя новыми административными округами:

Названия улиц и дорог

[ редактировать ]

Многие улицы и дороги в Ирландии получили свое название от названия города , поселения или прихода, через который они проходят или направляются, многие из которых имеют ирландское происхождение. Другие улицы и дороги получили свои названия от местных зданий, предприятий или людей и т. д.

По-ирландски улица sráid , дорога bóthar (что означает «коровья тропа»), переулок lána , а проспект ascaill . Линейная деревня называется sráidbhaile («поселение с одной улицей») — на английском языке это слово называется Stradbally , что является названием ряда деревень на острове. Хотя ирландские формы имеют официальный статус только в Ирландской Республике, окружным советам Северной Ирландии разрешено устанавливать двуязычные дорожные знаки.

Происхождение некоторых улиц и дорог в Белфасте , Северная Ирландия. [ 37 ]

  • Антрим-роуд получила свое название от поселения, к которому она ведет, Антрим . города
  • Баллимерфи-роуд получила свое название от городка Баллимерфи, который сам по себе происходит от ирландского : Baile O Muircháin , что означает «усадьба О'Мерфи». [ 38 ]
  • Крамлин-роуд получила свое название от поселения, к которому ведет дорога, Крамлин .
  • Донегал-сквер и Донегал-Пасс , названные в честь лорда Донегалла, открывшего шесть широких проспектов, также известных как пассы.
  • Фоллс-роуд первоначально называлась Паунд, однако свое нынешнее название она получила от более старого ирландского названия Туат-на-бхфал , что означает «район водопадов» или «живые изгороди».
  • Геркулес-стрит названа в честь сэра Геркулеса Лэнгфорда.
  • Маунтпоттинджер и Поттинджерс-лейн происходят от знаменитой семьи Поттинджер.
  • Горчичная улица названа в честь горчичного завода.
  • И Олд-Фордж, и Нью-Фордж получили свои названия от кузниц для выплавки железа.
  • Шанкилл-роуд получила свое название от ирландского , слова Seanchill что означает «старая церковь», что также является названием местного прихода.

Происхождение некоторых улиц и дорог в Дублине , Ирландия. [ 39 ]

  • О'Коннелл-стрит , ранее известная как Саквилл-стрит, была переименована в честь Дэниела О'Коннелла. Его ирландское имя — Стрэйд О’Коннелл .
  • Графтон-стрит , застроенная семьей Доусон, названа в честь графов Графтона, владевших землей в этом районе. Его ирландское название — Шрид Графтон .
  • Пирс-стрит , первоначально называвшаяся Мосс-лейн, затем Грейт-Брансуик-стрит, была переименована в честь Падрайга Пирса . Его ирландское название — Стрейд ан Пирсай.
  • Улица Сент-Джеймс получила свое название от расположенного поблизости Святого колодца, посвященного Святому Джеймсу.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Джойс подсчитал, что по крайней мере 700 топонимов «кил(1)-», обычно означающих «церковь», на самом деле относятся к лесам, которых больше не существует» . Ucc.ie. ​Проверено 15 января 2018 г.
  2. ^ Лукчитти, Ирен (2 августа 2009 г.). Островитянин: Скрытая жизнь Томаса О'Крохана . Питер Лэнг. ISBN  9783039118373 – через Google Книги.
  3. ^ Миллс, Дэвид (21 октября 2011 г.). Словарь британских топонимов . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-107894-1 – через Google Книги.
  4. ^ Миллс, AD (9 октября 2003 г.). Словарь британских топонимов . ОУП Оксфорд. ISBN  978-0-19-157847-2 – через Google Книги.
  5. ^ О Коррен, Доннчад (1997). «Примечание: древнескандинавские топонимы I: Фодри, Фоати, Фота» . Перития . 11 . Бреполи: 52. doi : 10.1484/J.Peri.3.291 . ISSN   0332-1592 .
  6. ^ «Хелвик/Хелвик» . Logainm.ie .
  7. ^ Тодд, Джеймс Хентхорн (1867). Cogad Gáedel re Gallaib . п. lxxxiii.
  8. ^ Хоган, Эдмунд (1910). Ономастик Геделикум . Дублин: Ходжес Фиггис . Проверено 11 июля 2018 г.
  9. ^ «Викинги в Мюнстере» (PDF) .
  10. ^ «ЖИЗНЬ РЕЙЛИ: раскрыто викингское происхождение Дравы» . Ирландская независимая газета .
  11. ^ «Археология Камбренсис» . В. Пикеринг. 2 августа 1920 г. - через Google Книги.
  12. ^ «Тускар/Тускар-Рок» . Logainm.ie .
  13. ^ Лейси, Томас. Достопримечательности и сцены нашего Отечества . Симпкин, Маршалл и компания, 1863. Страница 404.
  14. ^ «Острова Ирландии: путешествие к чудесному Уидди» . Ирландский эксперт . 16 июля 2018 г.
  15. ^ «Остров Уидди» . Logainm.ie .
  16. ^ «База данных географических названий Ирландии» . Logainm.ie . Проверено 15 января 2018 г.
  17. ^ Тонер, Грегори: Топонимы Северной Ирландии . Королевский университет Белфаста, 1996 г., ISBN   0-85389-613-5
  18. ^ Район Совета Ньюри и Морн , Проект географических названий Северной Ирландии
  19. ^ «Паллада» . Logainm.ie . Проверено 15 января 2018 г.
  20. ^ «Геокешинг — официальный сайт глобальной охоты за кэшем GPS» . geocaching.com .
  21. ^ «Замки в округе» . 1 февраля 2013 г.
  22. ^ Коутс, Ричард. «Топономастический вклад в лингвистическую предысторию Британских островов» (PDF) . Проверено 21 июня 2023 г.
  23. ^ «Путаница топонимов - Донегол или Тирконайл», The Irish Times , 24 апреля 1924 г.
  24. ^ «Назад в Донегол», The Irish Times , 22 ноября 1927 г.
  25. ^ «Документирование Ирландии: парламент, люди и миграция» . Ied.dippam.ac.uk . Проверено 15 января 2018 г.
  26. ^ База данных географических названий Ирландии (см. архивные записи)
  27. ^ Приказ о местном самоуправлении (изменение названия городского округа) 1993 года ( SI № 156 от 1993 года ). Подписано 15 июня 1993 года. Постановление правительства Ирландии . Получено из Свода законов Ирландии 15 января 2018 г.
  28. ^ Приказ о местном самоуправлении (изменение названия города) 1951 года ( SI № 138 от 1951 года ). Подписано 11 мая 1951 года Джоном А. Костелло , Taoiseach . Статутный акт правительства Ирландии . Получено из Свода законов Ирландии .
  29. ^ Пещера – ее происхождение . Наванское историческое общество.
  30. ^ Приказ о местном самоуправлении (изменение названия городского округа) 1971 года ( SI № 200 от 1971 года ). Подписано 25 июня 1971 года. Постановление правительства Ирландии . Получено из Свода законов Ирландии 15 января 2018 г.
  31. ^ Приказ о местном самоуправлении (изменение названия немуниципального города) 1950 года ( SI № 281 от 1950 года ). Подписано 7 ноября 1950 года Джоном А. Костелло, Taoiseach. Статутный акт правительства Ирландии . Получено из Свода законов Ирландии 15 января 2018 г.
  32. ^ Письма об обследовании боеприпасов графства Килдэр, в соавторстве с Джоном О'Донованом.
  33. ^ « Юридическая консультация» по поводу ирландских уличных знаков» . Balleymoneytimes.co.uk . Проверено 15 января 2018 г.
  34. ^ «Юнионисты откладывают рассмотрение ирландских вывесок в Рашаркине» . Balleymoneytimes.co.uk . Проверено 15 января 2018 г.
  35. ^ «ТАЙНЫ СЕСТРЫ ФИДЕЛЬМЫ – МИР ФИДЕЛЬМЫ» . Sisterfidelma.com . Проверено 15 января 2018 г.
  36. ^ «Загрузка...» Chaptersofdublin.com . Проверено 15 января 2018 г.
  37. ^ «Происхождение названий улиц Белфаста» . Libraryireland.com . Проверено 15 января 2018 г.
  38. ^ «Топонимы Ольстера - Западный Белфаст» (PDF) . Ulsterplacenames.org . Архивировано из оригинала (PDF) 2 ноября 2013 года . Проверено 15 января 2018 г.
  39. ^ «Названия улиц Дублина» . Fionasplace.net . Проверено 15 января 2018 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4b5780b7054d7d59cafa711fa6001f21__1721411700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4b/21/4b5780b7054d7d59cafa711fa6001f21.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Place names in Ireland - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)