Список стандартизированных валлийских топонимов
Список стандартизированных валлийских топонимов представляет собой список, составленный Комиссаром по валлийскому языку , чтобы рекомендовать стандартизацию написания валлийских топонимов , особенно на валлийском языке и при использовании нескольких форм, хотя некоторые топонимы на английском языке были также рекомендуется сочетать с валлийцами. Список содержит почти 3500 записей, [ 1 ] по состоянию на ноябрь 2023 г.
Список основан на рекомендациях Группы по стандартизации топонимов, созванной Комиссаром для получения экспертных рекомендаций по стандартизации валлийских топонимов. Комиссия основывает свои решения на наборе рекомендаций (в настоящее время датированных июнем 2023 года), специфичных для названий валлийских поселений (например, деревень, поселков и городов ) и топографических особенностей (таких как озера , горы и реки ). Комиссия не рассматривает названия домов или зданий, хотя аналогичные принципы могут быть применены к ним или к названиям новых застроек (по которым Комиссар предлагает свои собственные рекомендации местным властям и застройщикам ). [ 2 ] Комиссия также могла использовать дополнительные рекомендации. [ 3 ]
Список был впервые опубликован в 2018 году. [ 4 ] и потребовались годы, чтобы собраться вместе. [ 5 ] После создания эти списки были опубликованы под лицензией Open Government License 3.0. [ 6 ] [ 7 ]
Список представляет собой всего лишь рекомендацию местным властям, за которыми они сохраняют право выполнять рекомендации. Комиссару не поручено обеспечивать соблюдение рекомендаций. [ 8 ]
В 2021 году Совет графства Кередигион объявил, что рассмотрит возможность реализации рекомендаций комиссара по списку в Кередигионе . [ 9 ]
Рекомендации для панели
[ редактировать ]Нижеследующее основано на рекомендациях комиссии по состоянию на июнь 2023 года.
Комиссия пытается следовать орфографии валлийского языка и признает авторитет Geiriadur Prifysgol Cymru ( Словарь валлийского языка Университета Уэльса ) по этому вопросу, следуя форме, которую словарь предоставляет в максимально возможной степени. Однако комиссия решила рекомендовать использовать циркумфлекс ( длинный знак) для некоторых имен, даже если они не являются валлийским орфографическим стандартом, чтобы «избежать двусмысленности и обеспечить правильное произношение». [ 3 ]
Комиссия также внимательно рассмотрела « Rhestr o Enwau Lleoedd / Справочник валлийских топонимов» , Элвина Дэвиса а также предыдущие рекомендации Совета по валлийскому языку группы по стандартизации топонимов . Однако комиссия признала, что некоторые записи в Справочнике, начиная с 1967 года, могут быть устаревшими или не отражать современный «лингвистический климат», поэтому некоторые топонимы, возможно, не обязательно должны быть такими же, как в Справочнике. [ 3 ]
В руководстве также разъясняется, когда комиссия должна рекомендовать использование дефисов, апострофов или диэрезисов , одного или двух слов, использование валлийского определенного артикля (y/yr/'r), а также его отношение к ударению, месту- имена, названные в честь людей, создание новых имен, признание местных диалектов и двойных форм (теснородственные английская и валлийская версии). Для английских топонимов в Уэльсе, относящихся к святым, руководство также рекомендует стандартизировать, например, Сент-Дэвидс . Группа рекомендует опустить точку (Св.) и апостроф (Дэвидс), создав стандартную форму как «Сент-Дэвидс», а не «Сент-Дэвидс». [ 3 ]
В руководящих принципах рекомендуется стандартизировать тавтологичные топографические названия , когда имя повторяет элемент. Например, «Ллин» (что означает «озеро») может встречаться в именах, таких как Гласлин , [ а ] поэтому рекомендует избегать Ллин Гласлин . Однако если тавтологическое название широко используется или используется для различения других объектов (например, между рекой и озером, Ллин Хираэтлин и Афон Хираэтлин ), то комиссия должна уважать его использование и сохранять название. [ 3 ]
В руководстве также рекомендуется использовать единую форму как на валлийском, так и на английском языке вместо любых существующих двойных форм (когда имена на обоих языках очень похожи), если есть лишь небольшая разница в одну или две буквы, при этом предпочтение отдается присвоена валлийская форма имени. Руководство было основано на рекомендациях Управления боеприпасов. [ 10 ] и дорожные власти. Однако. в руководстве указано, что следует распознавать установленные вариации: например, Caeriw / Carew , Biwmares / Beaumaris , Y Fflint / Flint и Wrecsam / Wrexham . [ 3 ]
В 2023 году Джереми Майлз , министр образования и валлийского языка , заявил, что существует «веский аргумент» в пользу использования только валлийского написания топонимов, а не двух версий на английском и валлийском языках, если есть лишь незначительная разница в « несколько букв» между ними. [ 11 ] Защита валлийских топонимов является частью валлийской с соглашения правительства Уэльса от 2021 года националистической партией Plaid Cymru . [ 11 ] В состав комиссии входят шесть членов. [ 12 ]
Комиссар также советует местным властям или застройщикам жилья избегать изменения географических названий и включения валлийского определенного артикля (y/yr/'r) в дорожные знаки в Уэльсе , а также сохранять неизмененную форму названия на обоих языках на вывесках. Например, используя «Croeso, Caernarfon» вместо «Croeso i Gaernarfon» и «Croeso, Y Bala» вместо «Croeso i'r Bala», поэтому на знаке требуется только одна форма географического названия. Комиссар также предложил расширить фразу приветствия с «Croeso i» («Добро пожаловать») на что-то более длинное, например «Croeso i bentref» («Добро пожаловать в деревню») в качестве другой альтернативы, которая также будет гарантировать только «Caernarfon» или «Y Bala». необходим, а не «Gaernarfon/Caernarfon» и «... i'r Bala» и «Y Bala». [ 2 ]
Известные записи
[ редактировать ]в 2018 году выбрал ряд изменений в записи BBC News : [ 5 ]
- Используйте Abermo на валлийском языке для обозначения Бармута вместо двух валлийских имен Abermaw и Y Bermo.
- Используйте Aber-porth вместо Aberporth как на валлийском, так и на английском языке.
- Используйте Dyfnant вместо Dynfant на валлийском языке.
- Используйте Penlle'r-gaer вместо Penllergaer как на валлийском, так и на английском языке.
- Используйте Pont-Lliw вместо Pontlliw как на валлийском, так и на английском языке.
- Используйте Llandaf вместо Llandaff на английском языке.
- Используйте «Мертир Тидвил» вместо «Мертир Тидвил» на валлийском языке.
«На валлийском» или «на английском» означает, что имена на другом языке не затрагиваются, за исключением случаев, когда указано «как на валлийском, так и на английском».
Списки
[ редактировать ]- Список стандартизированных валлийских топонимов на Англси
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Блайнау Гвинте
- Список стандартизированных валлийских топонимов в районе округа Бридженд
- Список стандартизированных валлийских топонимов в округе Кайрфилли
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Кардиффе
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Кармартеншире
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Кередигионе
- Список стандартизированных валлийских топонимов в округе Конви
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Денбишире
- Список стандартизированных валлийских топонимов во Флинтшире
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Гвинеде
- Список стандартизированных валлийских топонимов в округе Мертир-Тидвил
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Монмутшире
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Нит-Порт-Талботе
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Ньюпорте
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Пембрукшире
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Поуисе
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Rhondda Cynon Taf
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Суонси
- Список стандартизированных валлийских топонимов в Торфаене
- Список стандартизированных валлийских топонимов в долине Гламорган
- Список стандартизированных валлийских топонимов в округе Рексхэм
Приложения
[ редактировать ]Комиссар только рекомендует, какие топонимы можно стандартизировать, а местные власти несут ответственность за обновление вывесок.
- 2021 г. - Совет графства Кередигион рассмотрел рекомендации. [ 9 ]
- 2023 - После жалобы на отсутствие валлийского названия для Деводена заявил Совет графства Монмутшир , что они следовали списку комиссара, который рекомендовал Деводен как на валлийском, так и на английском языке. [ 13 ]
В 2018 году рекомендации для Пембрукшира вызвали критику со стороны местного населения. [ 14 ] в то время как изменение валлийского названия Бармут с Abermaw / Y Bermo на Abermo подверглось критике со стороны местного историка. [ 15 ]
В 2023 году аналогичный список был составлен для озер в Сноудонии (Эрири) и одобрен администрацией национального парка Эрири . [ 16 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ В данном случае мутировавшая форма
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Новинка! Валлийские топонимы | Гвейадур» . www.gweiadur.com . Проверено 18 ноября 2023 г.
- ^ Jump up to: а б «Техническое руководство» . www.welshlanguagecommissioner.wales . Проверено 18 ноября 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж «Руководство по стандартизации географических названий в Уэльсе» (PDF) . Комиссар по валлийскому языку . 19 июня 2023 г.
- ^ Руководитель школы доктор Дилан Фостер Эванс. «Опубликован окончательный список валлийских топонимов» . Кардиффский университет . Проверено 18 ноября 2023 г.
- ^ Jump up to: а б «Комиссар по валлийскому языку обнародовал список географических названий» . Новости Би-би-си . 20 июня 2018 г. Проверено 18 ноября 2023 г.
- ^ «Другие ресурсы: Топонимы в Уэльсе | GOV.WALES» . www.gov.wales . 06.11.2023 . Проверено 18 ноября 2023 г.
- ^ «Валлийские топонимы» . www.welshlanguagecommissioner.wales . Проверено 18 ноября 2023 г.
- ^ «Начните называть валлийские города и поселки их валлийскими названиями» (PDF) . бизнес.сенедд.уэльс . Комитет по петициям – Парламент Уэльса . 15 ноября 2021 г.
Однако роль комиссара заключается в том, чтобы предлагать формы и варианты написания географических названий, а не обеспечивать их соблюдение.
- ^ Jump up to: а б Гарет (03 декабря 2021 г.). «Города и деревни Кередигиона получат официальные названия» . Нация.Cymru . Проверено 18 ноября 2023 г.
- ^ «Политика валлийских имен» . www.ordnancesurvey.co.uk . Проверено 18 ноября 2023 г.
- ^ Jump up to: а б «Должны ли некоторые географические названия писаться только на валлийском языке?» . Новости Би-би-си . 12.11.2023 . Проверено 18 ноября 2023 г.
- ^ «Панель стандартизации топонимов» . www.welshlanguagecommissioner.wales . Проверено 18 ноября 2023 г.
- ^ «Ежегодный отчет о мониторинге стандартов валлийского языка Совета графства Монмутшир, 1 апреля 2022 г. — 31 марта 2023 г. — Жалобы общественности» (PDF) . Совет графства Монмутшир . 2023. с. 11.
В феврале 2023 года мы получили жалобу от представителя общественности на вывески Деводен, в которых город назывался только «Деводен», а не валлийской формой. В ответе говорится, что при создании вывесок мы используем «Список стандартизированных географических названий» Комиссара по валлийскому языку. Стандартизированная форма, рекомендованная Комиссаром по валлийскому языку, — «Девауден» как на английском, так и на валлийском языках.
- ^ «Кресселли или Кресели? В топонимах Пембрукшира могут появиться новые стандартизированные варианты написания» . Западный телеграф . 26 июня 2018 г. Проверено 18 ноября 2023 г.
- ^ «Валлийское название города оспаривается» . Кембрийские новости . 12 июля 2018 г. Проверено 18 ноября 2023 г.
- ^ Прости, Эндрю (15 ноября 2023 г.). «Национальный парк Эрири будет использовать валлийские названия озер только для того, чтобы «сохранить» их на будущее» . Северный Уэльс в прямом эфире . Проверено 18 ноября 2023 г.