Прощание
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2015 г. ) |
Прощание , « ( происхождение от латинского vale dicere прощаться»), [1] или бесплатное закрытие на американском английском , [2] это выражение, используемое для прощания, особенно слово или фраза, используемая для завершения письма или сообщения, [3] [4] или речь, произнесенная на прощание. [3]
Аналогом прощания является приветствие, называемое приветствием .
Английский
[ редактировать ]Прощание обычно предшествует подписи в письменной переписке. Используемое слово или слова выражают уважение, почтение или почтение к человеку, которому адресована корреспонденция, а точная используемая форма зависит от ряда факторов. [5]
В британском английском прощальные слова в основном заменены использованием слов «С уважением » или «С уважением». «С уважением» обычно используется в английском языке, когда к получателю обращаются по имени (например, «Дорогой Джон») и оно известно отправителю в некоторой степени, тогда как «С уважением» используется, когда к получателю не обращаются по имени (т. е. , к получателю обращаются с помощью такой фразы, как «Уважаемый господин/госпожа») или когда получатель не известен лично отправителю. [6]
Формальное использование
[ редактировать ]Исторически сложилось так, что прощальные слова часто были тщательно продуманными и формальными. Пережитки такой формальности сохраняются в различных случаях. В приведенных ниже примерах возможны некоторые изменения, но в целом они соответствуют описанному шаблону.
Великобритания
[ редактировать ]- Письма королю Соединенного Королевства должны заканчиваться словами: «Я имею честь оставаться, сэр, самым смиренным и покорным слугой Вашего Величества». [7] Альтернативно: «С глубочайшим почтением я остаюсь самым верным подданным и покорным слугой Вашего Величества». [8]
- Письма другим членам королевской семьи должны заканчиваться словами: «Я имею честь оставаться, сэр/госпожа, самым скромным и послушным слугой Вашего Королевского Высочества». [7]
- Письма послам должны заканчиваться словами: «Имею честь быть с величайшим уважением покорным слугой Вашего Превосходительства». [9]
- Письма верховным комиссарам должны заканчиваться словами: «Имею честь быть покорным слугой Вашего Превосходительства». [9]
- Письма Папе должны заканчиваться словами: «Я имею честь быть самым преданным и послушным ребенком Вашего Святейшества». (заменяя «послушный слуга», если он не католик ). [10]
- Письма кардиналу должны заканчиваться словами: «Я имею честь быть, милорд кардинал, преданным и послушным ребенком Вашего Высокопреосвященства». (заменяя «послушный слуга», если не католик). [10]
- Письма архиепископу должны заканчиваться словами: «Я имею честь быть преданным и послушным ребенком Вашего Светлости». (замена «покорный слуга», если не единоверец). [10]
- Письма епископу должны заканчиваться словами: «Я имею честь быть послушным ребенком Вашей Светлости». (замена «покорный слуга», если не единоверец). [10]
- Письма аббату должны заканчиваться словами: «Прошу остаться, мой господин аббат, вашим преданным и послушным слугой». [10]
Использование в бизнесе в США
[ редактировать ]В следующей таблице приведены дополнительные заключения, рекомендованные для использования в деловых письмах двумя американскими властями: Образовательная серия Barron's. [11] и Американская ассоциация менеджмента (АМАКОМ). [12]
Закрытие | Рекомендуемое использование |
---|---|
С уважением, | «официальное закрытие» (Barron's); «нет личной связи между автором и получателем» (AMACOM) |
Искренне Ваш, | «нет личной связи между автором и получателем» (AMACOM) |
С уважением ваш, | «официальное закрытие» (Barron's); лицу, обладающему признанными полномочиями или «большой формальностью» (AMACOM) |
С уважением или Искренне Ваш, | «менее формальное закрытие» (Barron's); личные и деловые отношения (AMACOM) |
С уважением, | «менее формальное закрытие» (Barron's) |
С уважением, | часто используется, но это "неправильно" (AMACOM) |
С уважением, Личный привет, С наилучшими пожеланиями, | «личное закрытие» (Barron's) |
Дипломатическое использование
[ редактировать ]дипломатическая Вербальная нота всегда заканчивается тщательно продуманным прощальным словом, чаще всего «[Отправитель] пользуется этой возможностью, чтобы возобновить [получателю] уверения в своем высочайшем уважении». [13]
Поздравления по электронной почте
[ редактировать ]Прощания в официальных электронных письмах аналогичны прощаниям в письмах; в целом это вариации «с уважением» и «ваш». [14] Тем не менее, в обычной электронной почте используется широкий спектр популярных прощальных слов, но очень редко в письмах. [14]
Другие формы
[ редактировать ]- «Yours aye» — это шотландское выражение, означающее «Всегда ваш», которое до сих пор широко используется в качестве прощального слова для прекращения письменной переписки в Королевском флоте и британской армии. [15] и иногда используется моряками или людьми, работающими на море. Он обычно используется в Королевском военно-морском флоте Австралии в качестве подписи в письменных сообщениях, например в электронных письмах.
- «Ваш и т. д.». исторически используется для сокращенных окончаний. Его можно найти в старых газетных письмах редактору и часто в юридической корреспонденции США. "&c." можно рассматривать как альтернативное сокращение et cetera , где амперсанд действует как лигатурная форма «et». «Я» и т. д. и «Я остаюсь и т. д.». также используются.
- «Надеюсь, ваш» иногда используется в письмах с уважением или жалобой. [ нужна ссылка ]
Военное использование США
[ редактировать ]Действующие правила Министерства обороны США , Объединенного комитета начальников штабов , ВВС США , армии США и ВМС США требуют двух дополнительных окончаний для писем: «С уважением» и «С уважением». «С уважением» предназначено для президента (и, только для армии, супруги президента) и избранного президента. «С уважением» используется во всех остальных случаях. [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22]
Для более неформальной (но все же профессиональной) переписки между военнослужащими используются «Уважительно» и «Очень Уважительно». Их часто обозначают сокращениями «R» и «V/R». «С уважением» адресовано тем, кто ниже по рангу, а «Очень почтительно» — тем, кто того же ранга или выше. [ нужна ссылка ]
Школа командующего ВМФ в военном университете Мустанга [23] В 2014 году он заявил, что предпочитает, чтобы старое слово «Очень уважительно» использовалось в письмах к кому-то старшему по заработной плате или должностному положению. Однако командующий признал, что действующие правила требуют «Искренне», и сказал студентам, что они могут свободно следовать этой практике. [24]
Бенгальский
[ редактировать ]В письменной форме прощание на бенгали очень важно. Общие правила написания официальных писем:
- Apnar ekantô badhyôgôtô ( ваша единственная обязанность ) перевод. Искренне Ваш .
- Апнар Бишвосто ( Ваш Верный ) пер. Искренне Ваш .
В пероральной форме используются различные формы.
- Хода Хафез ( খোদা হাফেজ ), от персидского , буквальное значение: «Да будет Бог твоим Хранителем» (в основном бенгальские мусульмане ).
- Аллах Хафез ( আল্লাহ হাফেজ ), от персидского, буквальное значение: «Да будет Аллах твоим Хранителем» (в первую очередь среди бенгальских мусульман).
- Намаскар ( নমস্কার ), с санскрита , буквальное значение: «Я кланяюсь божественному в тебе» (в основном среди бенгальских индуистов).
китайский
[ редактировать ]Прощания на китайском языке очень разнообразны и отражают относительный социальный статус отправителя и получателя. Приветствие ( 問候語 ) традиционно ставится после прощания ( 申悃語 ) и закрытия основной части письма, в отличие от его типичного расположения в английском языке. Традиционное прощание включает в себя:
- Социальным старшим: простираюсь [перед тобой], сдаю, почтительно , быстро докладываю, особо простираюсь , почтительно докладываю, простираюсь [перед тобой]), почтительно , почтительно .
- На социальные равные: особенно, почтительно доставляя , [ извиняюще ] быстро, ретранслируя [свои] оценки, особенно ретранслируя [для вашего] сведения, травите эту подачу , [извиняюще] просто, почтительно доставляя), просто , особенно .
- Особенно для реплик: 耑су с уважением ответьте, 耑этот ответ, суханфэнфу, 耑это с уважением ответьте, поспешно опубликуйте этот ответ.
- Для поздравлений или поминок: выразить поздравления, выразить поздравления и выразить поздравления.
- Скорбящим или от них: хотелось бы выразить соболезнования, выразить соболезнования и выразить соболезнования.
- Для выражения благодарности: Я искренен в своей искренности, выражаю благодарность, и я благодарен.
Французский
[ редактировать ]Стандартные прощальные слова на французском языке, как правило, намного сложнее, чем стандартные английские, и больше похожи на старые английские прощальные слова. Они демонстрируют значительную степень вариаций, например:
- Пожалуйста, примите, мадам, сэр, выражение моих высоких чувств.
- «Пожалуйста, примите, мадам, сэр, выражение моих выдающихся чувств».
Или:
- Примите, госпожа, мои искренние приветствия.
- «Пожалуйста, примите, мадам, мои искренние приветствия».
Или:
- Пожалуйста, поверьте, сэр, моим лучшим чувствам.
- «Прошу вас поверить, сэр, в мои лучшие чувства».
В последнем случае формулы, начинающейся с первого лица, прощальное слово часто дополняется причастным оборотом, завершающим смысл буквы (поскольку традиционно не считается целесообразным начинать абзац с первого лица единственного числа je в письме). :
- В надежде получить положительный ответ, пожалуйста, примите, мадам…
- «Надеясь на положительный ответ, прошу вас позволить, мадам…»
Ряд правил касается использования этих формул:
- заголовок, использованный в приветствии письма, должен быть воспроизведен в прощальном слове; поэтому письмо, адресованное госпоже депутату, заканчивалось словами: Вейлез, госпожа депутат .
- формулировка recevoir l'assurance должна использоваться в письме от иерархического вышестоящего к нижестоящему, тогда как формулировка agréer l'expression должна использоваться в письме от иерархического нижестоящего к вышестоящему, а не наоборот.
- в письме от мужчины к женщине или от женщины к мужчине автор не должен передавать чувства, если они не являются близкими родственниками (т. е. матерью и сыном, отцом и дочерью, братом и сестрой или, возможно, близкими родственниками).
Такие формулы можно использовать даже в более дружелюбных письмах, часто с прилагательными cher или chère для получателя. В письмах высокопоставленным лицам могут использоваться и более грандиозные стили, например:
- Пожалуйста, примите, господин Премьер-министр, выражение моего весьма высокого уважения.
- «Соизволите, господин премьер-министр, позволить выразить мое самое выдающееся уважение».
или чаще:
- Примите, господин Премьер-министр, выражение моего самого высокого уважения.
- «Пожалуйста, примите, господин премьер-министр, выражение моего самого высокого уважения».
Согласно французским типографским правилам, официальный титул следует писать с заглавной буквы «Премьер-министр», хотя люди, имитирующие английские титулы или опасающиеся, что они могут показаться неуважительными, часто используют больше заглавных букв, чем рекомендуют правила.
- Примите, госпожа посол, мои самые почтительные приветствия.
- «Пожалуйста, позвольте, госпожа посол, выразить мои самые почтительные приветствия».
Другое французское типографское правило гласит, что при обращении к кому-либо такие стили, как Monsieur , Madame , Mademoiselle , никогда не следует сокращать, даже если за ними следует титул (следовательно, написание M. le Premier Ministre или Mme l'Ambassadeur будет считаться неуклюжим).
Гораздо более короткие стили могут использоваться в кратких заметках ( искренние приветствия ), а в неофициальных письмах (например, между близкими людьми) могут использоваться такие выражения (с приблизительными английскими эквивалентами, а не буквальным переводом):
- Amicalement («В дружбе»)
- Amitiés («Твой друг»)
- À bientôt («До скорой встречи»)
- Надеюсь скоро увидеть вас снова
- Bien amicalement («В хорошей дружбе»)
- Искренне Ваш
- Cordialement («Сердечно»)
- С уважением («С наилучшими пожеланиями»)
- Salutations distinguées («С выдающимся приветствием»)
В отличие от английского языка, когда у автора письма есть титул, уникальный для его или ее организации, он помещается до, а не после имени:
- Примите, сэр, мои искренние приветствия.
- Вице-президент по персоналу,
- АБ
немецкий
[ редактировать ]Прощания на немецком языке, хотя и намного менее сложны, чем на французском, но столь же гибки. Сугубо формальная форма Hochachtungsvoll (букв. «весьма почтительно») практически устарела в течение многих лет и очень редко используется в современном немецком языке, за исключением сугубо формальной корреспонденции от властей или писем с крайне негативным подтекстом, где слово «дружелюбие» не использовалось бы. быть уместным.
Стандартное деловое прощание — Mit Freuden Grüßen (букв. «с дружеским приветом»), что на английском языке эквивалентно словам «Искренне Ваш» или «С уважением» . Более редко используемый вариант — Mit ihrm Gruß , то же, что и выше, но в единственном числе. Другие полуформальные альтернативы включают (примерно в порядке убывания формальности) Mit Beste Grußen (букв. «с наилучшими пожеланиями»), Beste. Привет , С теплым приветом (букв. «С сердечным приветом»), Много приветствий (букв. «С уважением»), Schöne Greetings (букв. «Приветствия»).
Прощальные слова на немецком языке также предлагают возможность указать ваше местоположение, например, Mit freundlichen Grüßen aus Berlin, для большего эффекта. Хотя это не менее формально, это создает более «расслабленный» вид. Возможны и другие менее формальные варианты, ориентированные на местоположение, такие как Viele Grüße aus dem sonnigen Barcelona (букв. «Привет из солнечной Барселоны»).
Эти прощальные слова также часто адаптируются к конкретным профессиям, государствам или политическим взглядам. принято использовать Mit Solidarischen Grüßen Например, среди социалистических и коммунистических групп («с уважением к солидарности»), Mit Unionlichen Grüßen (букв. «С уважением к профсоюзу») или Mit kollegialen Grüßen (букв. «С уважением к сотрудничеству»). среди членов профсоюза, Mit kameradschaftlichen Greetings (букв. «с товарищеским приветом») среди военнослужащих, Mit sporten Grüßen («со спортивным приветом») среди спортсменов и Mit gegeschendenfreunden Grüßen («с дружеским жестом»), подразумевая язык жестов. жесты) среди слабослышащих.
Более знакомые прощальные слова на немецком языке следуют той же формуле. Alles Liebe или (Viele)liebe Grüße в немецком языке часто используются для обозначения друзей или семьи. Друзья или близкие коллеги друг с другом могут использовать просто Gruß .
В неформальном и быстром общении по электронной почте можно иногда использовать сокращения форм, в отличие от английского языка. Таким образом, Mit freundlichen Grüßen можно сократить до MfG , а Liebe Grüße — до LG . Популярная в Германии в последние годы форма hdl ( habe dich Lieb , букв. «Ты мне нравлюсь») и hdgdl ( habe dich ganz Doll Lieb , букв. «Ты мне очень нравишься»), что-то среднее между «Ты мне нравишься». «и «Я люблю тебя») все чаще используется в текстовых SMS-сообщениях и электронных письмах в более близких отношениях.
Судьи сочли, что статья 86a Уголовного кодекса Германии запрещает использование Mit deutschem Gruß (букв. «С уважением к Германии»), поскольку оно имеет национал-социалистический подтекст; [25] Немецкое приветствие относится к нацистскому приветствию .
иврит
[ редактировать ]Официальные письма на израильском иврите часто заканчиваются на בברכה ( бивраХА ; букв., благословение). Строго формальное окончание — בכבוד רב ( бэхаВОД РАВ ; с большим почетом, или уважением). Чуть менее формальными формами, используемыми между отдельными людьми, являются כל טוב ( кол ТОВ ; всего наилучшего), а также להשתמע ( лехиштаМЕах ) или נשתמע ( ништаМЕах ; мы услышим друг от друга), которые по сути являются несколько устаревшими эквивалентами להתראות. ( lehitraOT ; мы увидимся или просто увидимся).
Евреи в Соединенных Штатах часто используют слова «Бишалом» или «Шалом» (иврит: בשלום , букв. «Мир») в еврейских кругах, например, от раввина до своей общины. Это употребление американских евреев, которое редко можно услышать от носителей современного израильского иврита. Слово «Бшалом» неверно, поскольку с религиозной точки зрения оно равносильно желанию смерти кому-либо. Действительно, Талмуд говорит: «Прощаясь с живыми, следует говорить не: «Идите с миром» [лех бе-шалом], а «Идите с миром» [лех-ле-шалом], потому что [царь] Давид сказал [его сын] Авессалом: «Иди с миром», и он пошел и был повешен; тогда как Иофор сказал Моисею: «Иди с миром», и он пошел и добился успеха». [Талмуд, Моэд Катан 29а]
венгерский
[ редактировать ]- Maradok tisztelettel : Очень формально и уже устаревшее, означает «Я почтительно остаюсь (вашим слугой)».
- Tisztelettel : Очень формально, означает «С уважением». Это эквивалент английского «С уважением/искренне/искренне».
- Üdvözlettel : Несколько формально, предполагает существующие отношения. Часто используется между коллегами. Буквально это означает «Приветствие».
- Üdv : Сокращенная и неофициальная форма Üdvözlettel . Очень часто используется в электронной переписке среди коллег.
- Пузи : Неофициальный и несколько интимный, означает «поцелуй в щеку». Часто используется в семье и среди друзей, между женщинами или по отношению к ним.
- Csók : Интимно, это означает «поцелуй (в губы)». Чаще всего используется между парами.
Венгерские прощальные слова могут быть расширены, что делает возможным ряд вариаций вышеупомянутых выражений, таких как Őszinte tisztelettel («С искренней признательностью») или Szívélyes üdvözlettel («С сердечным приветом»).
японский
[ редактировать ]- Кейгу ( 敬具 – С уважением)
- Касико ( с великим смирением)
португальский
[ редактировать ]Официальные прощальные слова должны заканчиваться запятой, за которой следует абзац, в котором указывается имя выступающего (и, возможно, его статус). В зависимости от случая адекватна разная степень формальности: от крайне формальной (например, торжественные мероприятия) до полностью неформальной (например, беседа с друзьями). Некоторые формальные прощальные слова могут использоваться на разной степени формальности, но почти никогда в неформальных ситуациях.
Очень формальные прощальные слова
[ редактировать ]- С уважением («С наилучшими комплиментами»)
- С уважением («Уважительно»)
- Reverentemente («Почтительно»)
- С протестами высочайшего уважения и внимания («С протестами высочайшего уважения и внимания»)
Официальные прощальные слова
[ редактировать ]- С уважением («Милостиво»)
- Atentamente («Внимательно»)
- Saudações académicas («Академические приветствия», очень распространенные в португальских университетах)
Полуформальные прощальные слова
[ редактировать ]- Cordialmente («Сердечно»)
- Ком амизаде («С дружбой»)
- Кумприментос («С уважением»)
- приветствия Сердечные
Неформальные прощания
[ редактировать ]- Abraço («объятия», обычно между мужчинами), также Abraços («объятия»). Некоторые распространенные варианты включают Forte Abraço («Сильное объятие») и Grande Abraço («Большое объятие»).
- « Скоро увидимся » («скоро увидимся»), также «See you Later» и «See you Later » («увидимся позже»)
- Beijo («поцелуй», обычно между женщинами или между женщиной и мужчиной), также Beijos («поцелуи») и Grande Beijo («большой поцелуй»).
- Бейжиньо (буквально «поцелуй», очень распространенный, особенно среди друзей-женщин и мужчин), а также Бейжиньюс (буквально «поцелуи»)
- Я очень скучаю по тебе («Я очень скучаю по тебе»)
- Сеу / Суа («Ваш»: мужчина/женщина, выступающий с прощальной речью)
- Всего наилучшего («Всего доброго»)
Сокращенные прощальные слова (неформальные)
[ редактировать ]- Abs, Abr, Abç — сокращенная форма от Abraço («объятия») или Abraços («объятия»).
- Bj, Bjo , сокращенные формы Beijo («поцелуй») или Beijinho («поцелуй»), также Bjs («много поцелуев/поцелуев»)
- Кампы. сокращенная форма Cumprimentos («С уважением»)
Русский
[ редактировать ]- С (глубоким) уважением ((Very) respectfully yours) – most often used
- С (наи)лучшими пожеланиями (Best regards) – allowed between long-time partners, otherwise sounds condescending
- Искренне Ваш (Искренне Ваш) – немного ласково, например, младший коллега обращается к старшему.
- Ваш (yours)
- Ваш покорный слуга (Ваш покорный слуга) – иронично; наименьшая возможная степень формальности между людьми, не являющимися близкими друзьями или социально равными
- Примите заверения в моём самом искреннем уважении и почтении (Please accept the assurances of my sincerest regards and respect) – diplomatic etiquette
- До скорой встречи (See you soon) – informal
словацкий
[ редактировать ]- S pozdravomС уважением
- Искренне Ваш - очень официально
- поздравления Сердечные
- Заботиться
испанский
[ редактировать ]- SaludosС уважением
- Atentamente (буквально «внимательно», очень распространенное деловое прощание, похожее на «уважительно»)
- Cordialmente («сердечно»)
- Amablemente (буквально «дружелюбно», похоже на «любезно»)
- Amorosamente («с любовью», в Испании обычно не используется)
- Tiernamente («нежно», в Испании обычно не используется)
- Un сердечное салудо («сердечный привет»)
- Reciba un cordial saludo («принимать сердечные поздравления»)
- Un abrazo («объятия», очень распространенное между друзьями-мужчинами и членами семьи мужского пола)
- Абразос («объятия»)
- Un beso («поцелуй», очень распространенный среди подруг и членов семьи и среди них)
- Бесос («поцелуи»)
Шведский
[ редактировать ]- Högaktningsfullt (Очень почтительно – старый стиль и очень формальный, больше не используется)
- С дружеским уважением (С дружеским уважением – часто встречается в деловых письмах)
- или: С дружеским приветом (С дружеским приветом)
- в неофициальных письмах часто пишут: Mvh
- или: Пожалуйста (любезно)
- Сердечные поздравления (Сердечно – несколько официально в кругу друзей, неофициально в деловых письмах)
- Крам (Объятие – неформально, между друзьями)
турецкий
[ редактировать ]- С наилучшими пожеланиями [26] ( искренне Ваш )
- Saygılarımla ( с уважением или с наилучшими пожеланиями )
- Сайгылар ( с уважением или приветом )
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Оксфордский краткий словарь английской этимологии . Великобритания: Издательство Оксфордского университета. 1996. с. 519.
- ^ Бесплатное закрытие словаря английского языка «Американское наследие», 4-е издание .
- ^ Перейти обратно: а б Прощание - определение из словаря английского языка American Heritage, пятое издание. (2011). как цитирует The Free Dictionary .
- ^ Valediction Dictionary.co.uk .
- ^ Шайдер, Элизабет (2003). «Использование дополнительных окончаний в электронной почте: примеры американского английского» . Рабочие материалы по образовательной лингвистике . 19 (1): 27–42 . Проверено 13 февраля 2014 г.
- ^ «С уважением или искренне Ваш?» . Ежедневные советы по написанию .
- ^ Перейти обратно: а б «Обращение к королевской семье: общение с королевой» . Дебретта .
- ^ Ltd, Касселл (1869 г.). Справочник Касселла по домашнему хозяйству — Советы авторам писем . Рипол Классик. ISBN 9785871686072 .
- ^ Перейти обратно: а б «Дипломатическая служба: формы обращения» . Дебретта .
- ^ Перейти обратно: а б с д и «Римско-католическая церковь: формы обращения» . Дебретта .
- ^ Алан Бонд, 300+ успешных деловых писем на все случаи жизни, 2-е издание (Образовательная серия Barron's, 2005), 7.
- ^ Джеймс Строман, Кевин Уилсон, Дженнифер Восон, Справочник помощника по административным вопросам и секретаря, 5-е издание (AMACOM: Американская ассоциация менеджмента, 2014), 299.
- ^ «Дипломатический перевод» . Журнал переводов . Проверено 11 апреля 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б Каллос, Джудит. «Рекомендации по подписанию электронной почты» . Чистые М@ннеры . Проверено 10 октября 2015 г.
- ^ «Иду по улице, открываю двери и надеваю шляпы на свадьбах» , The Sunday Times .
- ^ Министерство обороны (26 октября 2010 г.). Руководство по письменным материалам: ведение корреспонденции (PDF) . ДоДМ 5110.04-М-В1. Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2011 г.
- ^ Объединенный комитет начальников штабов (апрель 2013 г.). Руководство Объединенного штаба, DOM/SJS, Руководство JS 5711 .
- ^ Редакционные указания и допустимое использование для корреспонденции Объединенного штаба, Приложение K, K-1–K-10 (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 июля 2013 г.
- ^ Армейский регламент 25–50, Подготовка и управление корреспонденцией (PDF) , 6 июля 2015 г. , получено 8 сентября 2015 г.
- ^ Руководство SECNAV M-216.5, Приложение B, Гражданские модели обращения, B1-B10 (PDF) , март 2010 г. , получено 8 сентября 2015 г.
- ^ Справочник ВВС 33-337, «Связь и информация» ЯЗЫК И ПЕРО (PDF) , 27 мая 2015 г., стр. 197–213 , получено 8 сентября 2015 г.
- ^ «Справочник по переписке ведомства ВМФ» (PDF) . Министерство военно-морского флота США . Проверено 10 мая 2018 г.
- ^ Командование подготовки офицеров: Дом OCS ВМФ . Проверено 8 октября 2015 г.
- ^ УСН (июль 2014 г.). «Документы LDO CWO» (PDF) . The Mustang Lariat (Информационный бюллетень для местных менеджеров LDO и CWO) . Проверено 8 октября 2015 г.
- ↑ Правые экстремистские субкультуры. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine .
- ^ «Турецкий» . Баб.ла. Проверено 8 января 2018 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]