Приветствие
Приветствие используемое — это приветствие, в письме или другом сообщении. Приветствия могут быть формальными и неформальными. получателя Наиболее распространенная форма приветствия в английском письме включает имя или титул . Каждому стилю приветствия соответствует стиль приветственного завершения, известный как прощание . Примерами неписьменных приветствий являются поклоны (распространенные в Японии), махание рукой или даже обращение к кому-либо по имени. Приветствие можно интерпретировать как форму сигнала, в котором получателя приветствия признают, уважают или благодарят.Еще один простой, но очень распространенный пример приветствия — военное приветствие. Приветствуя другое звание, этот человек сигнализирует или показывает свое признание важности или значимости этого человека и его или ее ранга. Некоторые приветствия считаются вульгарными, другие «грубыми», третьи «вежливыми».
арабский
[ редактировать ]Для официальной переписки обычно используют:
- Саадат Ассайид, если читатель мужчина, и Саадат Ас'Сайида, если женщина. Обычно за ним следует полное имя.
Для неофициальной переписки:
- Al akh, если мужчина, и Al oht, если женщина, после чего следует имя.
Для более неформальной переписки — Азизи , если читатель мужчина, и Азизати, если женщина. Для обращения к группе людей обычно используется слово A'ezza'e для неформальной переписки, а в официальной переписке обычно используется слово «Sadati», за которым следует Al A'ezza'a или «Almuhtarameen».Чтобы добавить большей формальности, обычно приветствие начинается с слова Эла (кому), за которым следует приветствие и полное имя.
- Пример:
- Азизи Ахмед , Азизати Сара , члены команды Аезза или Член команды Аль Аеззаа .
Официально: Саадат Ассайид Ахмед Абдулла , Саадат Ассайида Сара Ибрагим , члены команды Садати Альмух-тарамин .Общее приветствие как в официальной, так и в неофициальной переписке: Саадат Алостат Ахмед Абдулла , Саадат Алостата Сара Ибрагим .Обычно приветствие завершается такими словами: « Да благословит его/ее бог» или «Да защитит его/ее бог» . Этот заключительный доа следует сразу после полного имени корреспондента.
Бенгальский
[ редактировать ]Приветствие «Дорогой» (প্রিয়) в сочетании с именем или титулом на сегодняшний день является наиболее часто используемым обращением на бенгали как в формальной, так и в неформальной переписке. За ним обычно следует либо почетное обращение и фамилия, например «Шроддхейо» или «Манониё» (শ্রদ্ধেয়/মাননীয়), либо имя, например «Шроддхейо/Манониё Джон» (শ ্রদ্ধেয়/মাননীয় জন). Однако в бенгали не принято использовать одновременно название адреса и имя человека: «Шроддхейо/Манониё Джон Смит» (শ্রদ্ধেয়/মাননীয় জন স্মিথ) не быть правильной формы.
Если имя предполагаемого получателя неизвестно, приемлемыми приветствиями являются:
- Шроддхейо (শ্রদ্ধেয়) (если пол читателя неизвестен).
- Снехор (привязанность) (если обращаться к кому-то младше).
- Jahar Prôti Iha prôjojyô (যাহার প্রতি ইহা প্রযোজ্য) (если автор желает исключить пол читателя из приветствия и/или сообщить, что читатель должен переслать копию тому, кто более подходит для получения или ответа ли. То же, что и То. Кого это может касаться ).
Голландский
[ редактировать ]В голландском языке есть две стандартные формы приветствия: формальная и неофициальная. Титул и фамилия человека всегда следуют за приветствием, независимо от формальности. Формальное приветствие «Geachte» чаще всего используется в современном формальном общении, тогда как неформальное приветствие «Beste» встречается в неформальном общении. Однако существует тенденция, особенно среди молодого поколения, использовать это приветствие и в официальных ситуациях».Использование профессиональных названий, особенно несокращенных, в голландской переписке встречается редко.
За стандартным формальным голландским приветствием следует титул, имя и запятая:
- Geachte heer <имя>, (Если читатель мужчина).
- Дорогая госпожа <имя>, (если читательница женщина).
- Geachte mejuffrouw <имя>, (Если читательница женщина, незамужняя и моложе 25 лет, это очень необычно, архаично и в настоящее время считается покровительственным).
- Geachte heer/mevrouw <имя>, (Если пол читателя неизвестен).
За стандартным неформальным голландским приветствием следует имя и запятая:
- Beste <имя> (для читателей мужского и женского пола).
Если неформальное голландское приветствие используется в формальном контексте, за приветствием следует титул, имя и запятая:
- Beste meneer <имя> (если читатель мужчина).
- Дорогая госпожа <имя>, (если читательница женщина).
- Beste meneer/mevrouw <имя>, (если пол читателя неизвестен).
В голландском языке к <имя> в приветствиях применяется следующее:
- В Нидерландах (первый) префикс имени всегда пишется с заглавной буквы.
- В Бельгии имена пишутся немного иначе: префиксы всегда пишутся так, как они указаны в реестре жителей, который может различаться в зависимости от имени. В подавляющем большинстве имен (первый) префикс пишется с заглавной буквы.
В голландском языке, если указано имя или инициал, префикс никогда не пишется с заглавной буквы. Например , Др. Ван ден Берга (мистера с горы) зовут Ян (Джон), поэтому его имя пишется с именем Ян ван ден Берг и инициалами как Дж. ван ден Берг . Это соглашение также используется при письме на голландском языке людям иностранного гражданства. Исключением из этого правила является письмо фламандцу. В этом случае используется правило для бельгийских имен, а префиксы фамилий пишутся с заглавной буквы как зарегистрированные.
Английский
[ редактировать ]Приветствие «Дорогой» в сочетании с именем или титулом на сегодняшний день является наиболее часто используемым обращением как в британском, так и в американском английском как в формальной, так и в неформальной переписке. [ нужна ссылка ] Обычно за ним следует либо почетное обращение и фамилия, например «Уважаемый мистер Смит», либо имя, например «Дорогой Марк». [ нужна ссылка ] Однако в английском языке не принято использовать одновременно название адреса и имя человека: «Дорогой мистер Джон Смит» не будет распространенной формой. [ нужна ссылка ] Иногда в неофициальной переписке используется обращение «Кому», например «Петру». [ нужна ссылка ]
После приветствия и имени ставится запятая. [1] тогда как двоеточие используется вместо запятой только в деловой переписке в США. [ нужна ссылка ] Это правило применяется независимо от уровня формальности переписки. [ нужна ссылка ]
Если имя предполагаемого получателя неизвестно, приемлемыми приветствиями являются:
- Уважаемый господин или госпожа (если пол читателя неизвестен).
- Для тех, кого это касается (если автор желает исключить пол читателя из приветствия и/или сообщить, что читатель должен переслать копию тому, кто более подходит для получения или ответа соответствующим образом).
- Уважаемый сэр (если читатель мужчина).
- Уважаемая госпожа (если читательница женщина).
В старом британском использовании и нынешнем использовании в США за сокращениями « Mx », «Ms», «Mr», «Dr» и «Mrs» обычно следует точка ( точка ), но в последнее время это часто встречается. [ когда? ] Британский обычай опускать точку после всех подобных названий. Профессиональные титулы, такие как «Профессор», часто используются как в деловой, так и в социальной переписке, равно как и титулы высокопоставленных лиц и лиц, занимающих определенные государственные должности, такие как «Г-н Президент» или «Уважаемая госпожа Секретарь».
« Мкс ». - это англоязычный неологистический почетный знак, используемый рядом с господином, госпожой и т. д., который не указывает на пол. Зачастую это единственный вариант для небинарных людей, а также для тех, кто не желает раскрывать свой пол. Это гендерно-нейтральное название, которое в настоящее время принято большей частью правительства Соединенного Королевства и некоторыми предприятиями Соединенного Королевства. [ нужна ссылка ]
"РС." является нейтральным по отношению к семейному положению почетным обращением к взрослой женщине и может применяться в случаях, когда семейное положение не имеет значения или неизвестно автору. Например, если кто-то пишет деловое письмо женщине, «Мисс». приемлемо. "Миссис." обозначает взрослую замужнюю женщину. «Мисс» может относиться конкретно к незамужним женщинам, однако этот термин все чаще заменяется на «Мисс». [ нужна ссылка ] «Мисс» может относиться к незамужней женщине или, в более общем плане, к молодой женщине.
«Мисс» — правильная форма обращения к детям женского пола и незамужним женщинам, хотя некоторые считают, что последнее употребление устарело. « Мастер » используется в официальных ситуациях для обращения к мальчикам, как правило, в возрасте до 16 лет, после чего это «мистер». «Мастер» в данном случае имеет староанглийское происхождение.
«Господа» или «господа» — это исторически используемый термин для обращения ко многим мужчинам, а не к «мистеру Пинк, мистеру Уайту и другим». Messrs — это аббревиатура (произносится как «мессеры»), обозначающая «месье», и используется в английском языке. Месдамес обращается ко многим женщинам; произносится «Мейдамм».
Иногда в качестве приветствия можно использовать слова «сэр» или «госпожа», без чего-либо предшествующего. Строгая и старомодная формальность такого приветствия делает его уместным для весьма официальной переписки (например, обращения к главе государства или письма в редакцию), но в то же время формальность и жесткость такого приветствия сделало бы его использование в дружеской социальной переписке неуместным. [ нужна ссылка ]
Французский
[ редактировать ]Стандартное приветствие
[ редактировать ]Стандартное французское приветствие использует обычный стиль обращения к получателю письма, за которым следует запятая:
- Мосье, для мужчины.
- «Мадам» для женщины (прежнее различие между молодой или, надеюсь, незамужней женщиной с ее отчетливым приветствием « Мадемуазель » и взрослой или замужней женщиной « Мадам » теперь считается грубым; более того, использование слова «Мадемуазель» было запрещено в официальные документы с 2012 года). [2]
При написании письма конкретно женщине, где ее семейное положение не имеет значения и/или неизвестно, автору следует использовать слово «Мадам» , если только она не ребенок. Когда пишут взрослой женщине, используют Madame , если только не известно, что человек предпочитает Mademoiselle .
Согласно традиционному обычаю, которому некоторые до сих пор следуют, можно также использовать Mademoiselle в письме артистке (актрисе, певице и т. д.), независимо от ее семейного положения и возраста.
Когда пол человека, которому пишут, неизвестен, соответствующее приветствие (в две строки):
- Мадам,
- Сэр,
В случае, если автор хорошо знает получателя или находится с ним в дружеских отношениях, можно добавить Cher/Chère перед адресом :
- Уважаемый господин,
- Chère Mademoiselle (хотя это может считаться неуместным для автора-мужчины, который не является близким родственником получателя)
- Дорогая госпожа,
Приветствие с использованием Chère/Cher и титула ( Madame/Monsieur/Docteur ), за которым следует имя человека (например, Cher Monsieur Dupuis ), раньше считалось неправильным. Однако, возможно, в соответствии с английским употреблением, такая конструкция сейчас довольно распространена и считается относительно формальной.
Если автор и получатели являются близкими друзьями или близкими людьми, можно использовать имя получателя сразу после Cher/Chère .
Если они члены семьи, они могут использовать свою семейную ссылку, которой предшествует Cher/Chère . Это почти обязательно, если автор является младшим членом семьи (ребенок по отношению к родителю, племянник по отношению к тете/дяде, внук по отношению к бабушке и дедушке, крестник по отношению к крестному отцу), а в других случаях оставлено на усмотрение автора.
По-французски месье обозначается как М., то есть по-английски «мистер». неверно, хотя часто используется, особенно банками.
Особые приветствия
[ редактировать ]Если получатель имеет определенный титул, его необходимо вставить после месье/мадам :
- Господин/госпожа президент («Г-н/госпожа президент»)
- Господин/госпожа посол («Госпожа/госпожа посол»)
- Господин/госпожа канцлер («Г-жа/госпожа канцлер»)
- Господин/госпожа (премьер-министр) («Г-жа/госпожа (премьер-министр) министр»)
- Господин/госпожа директор («Г-н/госпожа директор»)
- Мсье/госпожа профессор («мистер/госпожа профессор»)
В этом случае всегда следует использовать Madame , а не Mademoiselle . В квебекском языке многие титулы будут передаваться в женском роде, в отличие от практики во Франции (например, мадам ла президент , мадам профессор , мадам ла директриса . )
В некоторых случаях жена высокопоставленного лица может иметь право на особый адрес:
- Мадам л'Посол (для жены посла)
- Мадам ла Генераль (для жены офицера)
- Мадам ла Колонель (для жены полковника)
Если получатель — врач , в качестве приветствия можно использовать Docteur или, более формально, Monsieur/Madame le Docteur или, более случайно, Cher Docteur .Часто это делают врачи. Для других врачей это не является обычным явлением, даже если их использование увеличивается, следуя англосаксонскому обычаю. По сути, нужно соответствовать адресу: в письме, отправленном «Доктору NN», будет использоваться формула приветствия, включающая Docteur , тогда как в письме, отправленном «M./Mme NN», нет.
Если получатель является юристом, нотариусом (или другим юридическим должностным лицом), правильным приветствием будет Maître («Мастер»).Такое же приветствие используется по отношению к известным писателям, художникам и членам Французской академии .
Для некоторых конкретных профессий (например, юристов, врачей) два человека, занимающиеся одной и той же профессией, всегда будут использовать Cher Confrère (женский род: Chère Consœur ).
Адрес может меняться при письме высокопоставленным лицам. Например, можно использовать:
- для монархов и членов их семей или высшей знати:
- для короля/королевы: Сир / Мадам,
- для суверенного принца/принцессы, суверенного герцога/герцогини, принца/принцессы королевской крови, претендента на престол и т. д.: Monseigneur («Милорд») / Madame,
- для несуверенного принца или французского герцога: Prince, / Princesse,
- для католических или православных священнослужителей:
- Папе ) : Святейший Отец, смиренно преклоняющийся перед ногами Вашего Святейшества и молящий об апостольском благословении.
- от Вселенского Патриарха Константинополя: Тре Сен-Пер («Святейший Отец»)
- Monsieur le Cardinal, или, менее формально, Éminence (ранее (Illustrissime et) Éminentissime Seigneur , «(Самый прославленный и) Самый выдающийся лорд», ныне вышедший из употребления) для кардинала Римско-католической церкви.
- для папского нунция монсеньора в частной переписке и мсье le Nonce для официальных целей.
- для католического прелата или католического или православного епископа, архиепископа или патриарха: монсеньор («милорд»). Для епископов/архиепископов/патриархов можно быть более формальным и писать Monseigneur l'Evèque / l'Archevêque / le Patriarche,
- для настоятеля католического или православного религиозного ордена: Mon Très Révérend Père или Révérendissime Père / Ma Très Révérende Mère или Révérendissime Mère («Преосвященнейший Отец/Мать»). Для некоторых заказов существуют различные специальные приветствия.
- для католического или православного приходского священника : Mon Père или Monsieur le Curé/l’Archpriest/l’Abbé /протоиерея/священника
- для монаха: Mon Père («Мой отец») или Mon Frère («Мой брат»), в зависимости от ордена.
- для монахини: Ma Mère («Моя мать») или Ma Sœur («Моя сестра»), в зависимости от заказа.
- если автор хорошо знает получателя священника/монаха/монахини, можно использовать (Очень) Дорогой Отец, (Очень) Дорогой Брат, ( Очень) Дорогая Мать, (Очень) Дорогая Сестра: «(Самый) Дорогой Отец/ Брат/Мать/Сестра».
- для военнослужащих:
- для генерал-офицера ВМФ: адмирал ,
- для мужчины-генерала (кроме военно-морского флота): мужчина-писатель будет использовать Mon Général , а женщина-писатель Général ,
- для женщины-генерала (кроме военно-морского флота): Général ,
- для старшего офицера ВМФ: Комендант
- для старшего офицера-мужчины (кроме военно-морского флота): писатель-мужчина будет использовать Пн-полковник/Пн-комендант , а писатель-женщина – полковник/комендант в зависимости от звания офицера,
- для женщины-начальника (кроме военно-морского флота): полковник/комендант по званию офицера,
- для остальных военнослужащих: Мсье/Мадам .
немецкий
[ редактировать ]В немецком языке есть два типа общих приветствий, которые взаимно отличаются друг от друга: формальная и неофициальная форма.
В формальной форме из вежливости проводится различие между мужским и женским полом получателя. Официальное мужское приветствие начинается с Sehr geehrter Herr , а женское официальное приветствие начинается с Sehr geehrte Frau . За обоими формальными приветствиями следует учёная степень получателя (если таковая имеется) и фамилия получателя (например, Sehr geehrter Herr Schmidt или Sehr geehrte Frau Dr. Schmidt ). Возможно, но редко, указание полного имени (например, Sehr geehrter Herr Иоганн Шмидт ). В случае неизвестного получателя Sehr geehrte Damen und Herren (что означает «уважаемый господин или госпожа используется ») без каких-либо изменений. Из-за недостаточной функциональности компьютерного программного обеспечения, используемого для массовой коммуникации, некоторые компании склонны использовать более неуклюжие формальные приветствия, нейтральные в гендерном отношении (например, Sehr geehrte(r) Herr/Frau Schmidt ).
Неофициальные приветствия в немецком языке обычно начинаются с слова Hallo , что означает «привет», которое используется повсеместно, как в письменной, так и в устной форме и является нейтральным с гендерной точки зрения. В зависимости от региона неформальное приветствие также обычно начинается с «Мойн» (к северу от Ганновера), «Сервуса» (обычно на юге и юго-западе) или других слов, хотя они используются только местными жителями. Более личное неформальное приветствие начинается с Lieber (мужчина) или Liebe (женщина), что означает «дорогой» (например, Lieber Paul , Liebe Annette ) — последнее следует использовать только в том случае, если получателя действительно встречали лично или что-то подобное. Его следует использовать с осторожностью, поскольку в противном случае оно может быть воспринято как покровительственное или неуместное, в зависимости от разницы в возрасте или социальном статусе.
Конкретные приветствия в немецком языке очень похожи на то, как они появляются в английском языке, за исключением того, что в адресном блоке письма немецкий язык должен включать все или несколько приветствий, которые можно сократить до «Герр доктор Шмидт» или «Герр профессор доктор-инж». . Доктор Х.К. Кремер можно опустить , а господина или фрау . [3] В то время как в начале письма прямое приветствие сводится к самому важному титулу: « Уважаемый доктор! Шмидт , или Дорогой профессор Кремер . То же самое относится и к женскому варианту, дорогой профессор Кремер .
Более подробную информацию можно найти в статье de:Anrede в немецкой Википедии .
Неа
[ редактировать ]На месте английского слова «Dear» стоят слова पूज्य (Pūjya), आदरणीय (Ādaraṇīya) или प्रिय (Priya) (от наиболее формального к наиболее неформальному), обозначающие социальное письмо (например, родственники/друзья). Обычно они не используются для деловых писем. Второй можно использовать в некоторых случаях, например, при письме учителю.
Официальные способы приветствия включают « Шри », « Шриман », « Шримати », «Чиранджив», «Чирандживи». Из них «Шри» и «Шриман» используются для уважительного обращения к женатым (или предположительно женатым) мужчинам. «Шримати» (сокр.: «Smt.») используется по отношению к замужним женщинам.
Шри чаще всего используется на хинди для женатого мужчины, а для замужней женщины используется Шримати. Для неженатых и молодых мальчиков используется Кумар, тогда как Кумари — это приветствие для незамужних и молодых девушек.
итальянский
[ редактировать ]Стандартное приветствие
[ редактировать ]Стандартное итальянское приветствие использует обычный стиль обращения к получателю письма, за которым следует запятая:
- Egregio Signore для мужчины (или Signor , если за ним следует фамилия).
- Нееврейское слово Signorina обозначает одинокую женщину, но в современном итальянском языке оно используется редко.
- Языческая синьора для замужней женщины или одинокой женщины (когда-то использовалась и для одинокой женщины высокого ранга или возраста)
Особые приветствия
[ редактировать ]Если получатель имеет определенный титул:
- Signor/Signora Presidente альтернативная женская форма Presidentessa ) («Мистер/миссис Президент; иногда может использоваться
- Egregio Dottor(e)/Gentile Dottoressa для всех, кто имеет высшее образование и профессиональных журналистов ( Dottor, если за ним следует фамилия)
- Egregio Professor(e)/Gentile Professoressa для учителей старших классов, младших профессоров университетов и профессиональных исполнителей оркестра.
- Chiarissimo Professor/Chiarissima Professores для старших профессоров университетов
- Великолепный ректор/Великолепный ректор для ректоров университетов
- Маэстро/Маэстра для руководителей оркестров, руководителей хоров и солистов
малаялам
[ редактировать ]Письменное приветствие включает «Шриман/Шри» для мужчин и «Шримати» для женщин. В языке также используется слово Bahumaanappetta, Aadaranieya (уважаемый, уважаемый) для обоих полов, что имеет значение, аналогичное слову «Respected» в английском языке. На малаялам официальная речь начинается с Намаскаарам, Ванданам (Приветствие, Приветствие) и заканчивается Кританджатхой, Нанди (Спасибо, Благодарность).
персидский
[ редактировать ]В персидском языке для приветствия используются формальные и неофициальные фразы, называемые эхтерамат (احترامات):
- Официальное приветствие
Письмо, написанное должностными лицами или для должностных лиц, обычно начинается со следующих слов:
- Бесмехи таала, во имя его всемогущего .
- Будь именем Хода (во имя Бога), во имя Бога .
- Бесмеллахе Рахмане Рахим («Во имя Бога, Милостивого, Милосердного») — кораническая фраза, обозначающая «во имя Бога» .
Титулы:
- Дженабе Агай (جناب آقای), используется для написания официальных писем мужчинам.
- Саркаре Кханоме за написание официального письма женщинам.
Если соответствующее лицо является врачом, имеет степень доктора философии или инженер, к титулам необходимо добавить соответственно слова «Доктор» (دکتر) или «Мохандес» (مهندس). Те же правила практикуются и в военной среде.
После вышеупомянутых заголовков могут использоваться различные типы приветствий:
- Салам Алейком, Салам Вам , следуя вышеупомянутым названиям.
- Ба салам ва эхтерам (с приветствием и уважением), с (моим) приветствием и уважением .
- Ба доруд ва салам, с (моими) приветствиями и поклонами ; Доруд — персидский термин, означающий «привет» .
португальский
[ редактировать ]Официальные приветствия
[ редактировать ]В стандартном официальном португальском приветствии используется такое обращение, как Caro (Уважаемый) или Excelentíssimo Senhor (Превосходнейший сэр), за которым следуют титулы адресата (например, на английском языке ) и имя адресата.
Большинство выражений необходимо изменить с учетом пола и количества адресата. Caro , например, становится:
- Каро для мужчины;
- Карос для группы мужчин или смешанной группы мужчин и женщин;
- Кара для женщины;
- Карас для группы женщин.
Формальное выражение Excelentíssimo Senhor часто сокращается до:
- Эксмо. старший для мужчины;
- Эксма. Сра. для женщины;
Титулы адресата могут быть профессиональными и часто предваряются словом Sr. (господин) и почти всегда сокращаются (например, Arquitecto – Arq. (Архитектор), Engenheiro – Eng. (Инженер), Padre – Pe. (Священник)). Исключением из этого правила является врач ( Médico Doutor ), которого часто называют Doutor , что является аббревиатурой, которую доктор вместо этого использует для обращения к любому, имеющему степень бакалавра. Каждое военное или церковное звание имеет одну аббревиатуру, и исторически дворянские звания также имели одну - например, одним из способов обращения к португальскому монарху было бы Sua Majestade (Ваше Величество), сокращенное как SM .
Титул «Старший» (господин) также может использоваться отдельно, если это уместно.
Неофициальные приветствия
[ редактировать ]Неформальные приветствия могут сопровождаться, а могут и не сопровождаться именем адресата и почти никогда не содержат титулов.
- Привет (привет)
- Привет (привет)
- Керидо / Querida (неофициально, Дорогой)
румынский
[ редактировать ]Официальные приветствия
[ редактировать ]При обращении к официальному письму, имя получателя которого неизвестно, предпочтительным приветствием является Stimate Domn, Stimată Doamnă (эквивалент «Уважаемый сэр» или «Мадам» на английском языке). Когда получатель известен по имени, Stimate Domnule или Stimată Doamnă , за которым следует фамилия человека, используется для мужчины или женщины соответственно. Для незамужних женщин Стимата Домнишоара приемлема для близких отношений, хотя этот титул выходит из употребления в письменном общении и может считаться неуместным или оскорбительным.
Примеры:
- Уважаемый господин, уважаемая госпожа (используется, когда читатель неизвестен)
- Stimate Domnule Ungureanu (используется, когда читатель - мужчина и известна его фамилия - это наиболее часто используемая версия)
- Stimată Doamnă Ungureanu (читательница - женщина, фамилия известна, наиболее часто употребляемая версия)
Когда у адресата есть дополнительные титулы, такие как «Доктор» или «Профессор» , они вставляются между Domnule / Doamnă и фамилией человека, хотя иногда допустимо вообще отказаться от фамилии, когда предполагаемый получатель ясен. Также предпочтительно писать звание человека при обращении к письму и сокращения, такие как проф. или акад. лучше всего избегать. Исключением является слово «доктор» вместо «доктор» , которое по-прежнему приемлемо в приветствии. Если у получателя несколько заголовков, обычно используется только самый важный.
Для женщин в настоящее время принято использовать мужскую форму титула, предпочитая, например, Doamnă Director вместо Doamnă Directoare . Некоторые титулы могут потерять свое значение при использовании в женской форме. Например, Profesor / Profesoară — это титулы, которые могут ассоциироваться со школьным учителем мужского или женского пола. Однако когда оно используется для обозначения профессора университета ( profesor universitar ), это значение имеет только мужская форма. Женское слово profesoară universitară не широко используется.
Примеры использования заголовков:
- Уважаемый доктор Унгуряну ! Дорогой доктор (первый проявляет больше уважения)
- Дорогой профессор Унгуряну ! Уважаемый господин профессор ; Уважаемый профессор Унгуряну (первые две версии лучше)
- Уважаемый господин академик ! Дорогой академик Михай Унгуряну!
- Уважаемая госпожа директор ! Уважаемая госпожа директор (рекомендуется первая версия)
В очень формальных ситуациях могут быть небольшие вариации в выборе формулировок. Чаще всего большее внимание уделяется прилагательному стимат (уважаемый), превращаясь в мульт стимат (очень уважаемый) или онорат (заслуженный). При обращении к группам последнее предпочтительнее.
Примеры:
- Уважаемый господин директор (для режиссера, мужчины)
- Уважаемая госпожа президент (для президента, женщины)
- Onorate Domnule Ungureanu (понимается как что-то вроде: «Достопочтенный господин...», используется в официальных письмах, обычно имеет ту же силу, что и «Мульт стиме...»)
- Onorată Comisie (адресовано группе людей, например комиссии)
- Уважаемые представители (обращается к группе представителей)
- Уважаемые участники (оба варианта хороши, адресованы группе участников)
Неофициальные приветствия
[ редактировать ]Наиболее распространенным обращением в неофициальных письмах в большинстве случаев является драга (эквивалент английского слова « дорогой »). Его можно использовать независимо от пола получателя, и обычно за ним следует имя. Альтернатива, которая менее известна, — это приветствие (эквивалент английского «привет» , «привет» ), за которым следует имя. Эта версия типична для рабочего места, где использование перетаскивания было бы слишком привычным.
Примеры:
- Дорогая Руксанда ! Дорогой Михай (обычно используется вместе с именем)
- Привет, Руксанда ; Привет Михай
Другой
[ редактировать ]В коммунистический период Румынии обычно не одобрялось использовать domn / doamnă (что означает г-н / г-жа ) для обращения к людям, вместо этого предпочитая tovarăş (товарищ) или cetățean (гражданин). Это нашло отражение в письменных сообщениях того периода. Сегодня общество вернулось к использованию domn / doamnă как стандартного способа обращения или обращения к другим. Сегодня приветствия с явно коммунистическим звучанием tovarăş или cetăşean используются только в закрытых коммунистических кругах или в юмористической форме.
Примеры:
- Дорогие товарищи Унгуряну ! Уважаемый гражданин Унгуряну ! Уважаемый гражданин Унгуряну
Самый старый сохранившийся документ, написанный на румынском языке 16-го века , письмо валашского лингва - боярина мэру Брашова , содержало приветствие на славянском языке , франка региона в то время.
Мудрому и племенитому, и циститому ИБ[о]гому дарованному зупану Ханашу Бегнеру от Брашова мног[о]здравие от Неццула от Длугополе. (Самому мудрому, благородному, заслуженному и Богом одарённому мастеру Ханашу Бенгнеру [то есть Йоханнесу Бенкнеру] из Брашова, здоровья от Неакшу из Кымпулунга.)
Русский
[ редактировать ]В письмах и во время разговоров русскоязычные используют
- Уважаемый / Уважаемая (according to gender – M/F)
- Многоуважаемый / Многоуважаемая
- Глубокоуважаемый / Глубокоуважаемая
за которым следуют имя и отчество .Приветствие неизвестным лицам обычно включает в себя почтительное обращение типа
- Гражданин / Гражданка
- Господин / Госпожа
- Товарищ
Примеры:
- Уважаемый господин Иванов
- Уважаемая госпожа Иванова
В менее формальных разговорах можно использовать
- Молодой человек (addressing a young man)
- Девушка (addressing a young woman)
испанский
[ редактировать ]- Неофициальные приветствия
- «Хола» / «Хола» (+имя). Всегда и везде, устно или письменно.
- «Привет, все». Адресовано группе людей, независимо от того, известны их имена или нет.
- Промежуточные приветствия. Не так просто, как «хола», но его можно использовать в любой ситуации. Их можно использовать в устной или письменной форме на испанском языке.
- Буэнос Диас. Использовать с момента пробуждения до полудня или 13:00. Эквивалент доброго утра.
- Буэнас поздно. Использовать с полудня или 13:00 до заката. Эквивалент доброго дня.
- Buenas noches. От заката до момента, когда ты ложишься спать. Эквивалент доброго вечера и спокойной ночи.
- Официальное приветствие. Только написанное.
- «Эстимадо» (+ имя или титул «Сеньор». «Старший» — аббревиатура). Для мужчин. Пример для человека по имени Хуан Гарсиа: «Эстимаду Хуан» или «Эстимадо-старший Гарсия». Последнее более формально.
- «Эстимада» (+ имя или титул «Сеньора». «Сра.» — аббревиатура). Для женщины. Пример для женщины по имени Ана Санчес: «Эстимада Ана» или «Эстимада Сра Санчес». Последнее более формально.
- «Estimados amigos» (множественное число) Когда ваше письмо адресовано группе людей.
- «Estimado amigo» или «Querido amigo» (мужской или неизвестный пол). Вы можете знать или не знать имя человека.
- «Дорогой друг» или «Дорогой друг» (женский).
- «Дорогие друзья» (группа женщин).
- «Excelentísimo Señor» (+имя или без него) или «Excelentísima Señora» (женщина). Это чрезвычайно формальный процесс и обычно предназначен для определенных формальных процедур с правительством. Вы также можете использовать «Ilustrísimo» (мужской) или «Ilustrísima» (женский) вместо «Excelentísimo».
- Официальное письмо неизвестному получателю.
- Для предъявления по месту требования
тамильский
[ редактировать ]Письменные поздравления – это «Тиру/Тирувалар» для мужчин, «Тирумати»/«Миссис» для женщин, «Селви/Тирунирайселви» для незамужних женщин. «Селван/Тирунирайселван» для неженатых мужчин.«Амарар (Марар) / Ваанор» «Амарар (Марар) / Ваанор» для Умершего человека.
телугу
[ редактировать ]Различные формы приветствия на телугу следующие: «Шри/Шри» используется для обращения к мужчинам, «Шримати/Шримати» предназначено для замужней женщины. К незамужним девушкам обычно обращаются как «Кумари». При обращении к человеку в письме, обычно к старейшинам, часто используется «Пуджьюлаина», хотя для женщин-старейшин используется «Ганга Бхагирати Саманулаина». При обращении к человеку младшего возраста обычно используется «Чирандживи» независимо от пола. «Кумари» иногда используется для незамужних женщин, а «Чирандживи Лакшми Соубхагьявати», сокращенно Чи Ла Соу, для замужних женщин.
Кроме того, суффикс «гару» (గారు) добавляется в знак уважения или обращения к пожилому человеку независимо от пола.
Пример:
г-н Нарасимхараджу
Уважаемому Отцу,
Мисс Вандана
Госпоже Суббалакшми (госпоже Суббалакшми)
Госпоже Сурьякумари, равной Ганге Бхагирати,
Чирандживи Гаутам Сагар (Маленький мастер Гаутам Сагар)
Чирандживи Шриджанья (Маленькая мисс Шриджанья)
Чирандживи Лакшми Саубхагьявати Чандане (миссис Чандана)
Ч. РС. Чандане (миссис Чандана)
турецкий
[ редактировать ]В турецком языке есть две формы приветствия: формальная и неофициальная. Как и в большинстве других языков, пол не играет роли в приветствии. Обращаясь к кому-либо в официальном письменном виде, можно использовать « Фамилия Сайин » без указания пола. Если известно звание получателя, лучше использовать его вместо имени, как в «Сайын Доктор».
При официальном приветствии, если имя получателя неизвестно, используется «Сайын Йеткили», что похоже на «Уважаемый господин/госпожа» на английском языке.
Однако если известны имя и пол предполагаемого получателя, приветствия приемлемы;
Ханим (если предполагаемый получатель женщина), Бей (если предполагаемый получатель — мужчина).
Эти приветствия используются с именами. Когда предполагается использовать фамилию, вместо этого она сочетается с «Саин». Например, если женщину зовут «Нихан Эртен», ее называют либо « Нихан Ханым », либо « Саин Эртен ».
Когда пожилой человек официально приветствует младшего, он / она может обращаться к младшему как «Ханим кизим» для женщин и «Бей оглум» для мужчин, где «кизим» означает «дочь» и «оглум». означает «сын». В неофициальном смысле достаточно «Кизим» и «Оглум», без необходимости использовать «Ханим/Бей».
В неофициальном приветствии можно также использовать « Имя Севгили », которое имеет почти то же значение, что и «Дорогое Имя ».
Украинский
[ редактировать ]В переписке и во время разговоров украиноязычные в качестве приветствия используют слова «Шановний/Шановна» (Шановный/Шановна) или «Вельмишановний/Вельмишановна» (в зависимости от мужского/женского пола), за которыми следует имя (иногда также используется отчество ). . В обращении к неизвестным часто используют «Пане/Пані» (Pane/Pani) (в зависимости от пола) или «Панове», «Панство» (Panove/Panstvo) (к неизвестным).
См. также
[ редактировать ]- Прощание
- Английские почетные знаки , например, Мисс, Миссис, Мисс, Мистер, Сэр, Доктор, Леди, Лорд.
- Почетные знаки (другие нации)
- Формы обращения , т.е. стили и манера обращения.
- Салют
- Салютаториан
- Сэр
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Как написать официальное письмо» . Library.bcu.ac.uk . Проверено 27 июня 2016 г.
- ^ Сэмюэл, Генри (22 февраля 2012 г.). « Мадемуазель запрещена на официальных французских бланках» . Дейли Телеграф . ISSN 0307-1235 . Проверено 02 марта 2018 г.
- ^ «Найди правильное обращение к имени (немецкий)» .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Формы обращения и приветствия федеральным и государственным чиновникам» . Библиотека Дэниела Дж. Эванса, правительственные документы/карты. Государственный колледж Эвергрин. Архивировано из оригинала 25 января 2006 года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Словарное определение приветствия в Викисловаре