Jump to content

Английские почетные знаки

В английском языке обращение почетное — это форма обращения, выражающая почтение, вежливость или уважение. Это могут быть титулы с префиксом имени человека, например : Мистер , Миссис , Мисс , Мисс , Мкс , Сэр , Дама , Доктор , Командир , Леди или Лорд , или другие титулы или должности, которые могут появляться как форма обращения без имени человека. имя, например, господин президент , генерал , капитан , отец , доктор или граф . [1]

Многие формы почетных знаков предназначены для представителей знати , духовенства , военных или королевской семьи ; они встречаются в основном в странах, которые являются монархиями . [ нужна ссылка ] К ним относятся «Ваше Величество», «Ваше Королевское Высочество» или просто «Ваше Высочество», которые используются для обращения к определенным членам королевской семьи, и «Милорд/леди» или «Ваша Светлость/Леди» для обращения к пэру, кроме герцога. , которого называют «Ваша Светлость». [ нужна ссылка ]

Общие названия

[ редактировать ]
  • Мастер : ( / ˈ m ɑː s t ər / ) для мальчиков и юношей или как стиль для наследника шотландского пэра . Его также можно использовать как профессиональное звание, например, для капитана колледжа или капитана торгового судна . [2]
  • Mr : ( / ˈ m ɪ s t ər / ) для мужчин, независимо от семейного положения, не имеющих другого профессионального или ученого звания. [3] [4] Вариант Mister с таким же произношением иногда используется для придания шутливого или оскорбительного акцента или для обращения к человеку, имя которого неизвестно. [5]
    • «Г-н» используется в названии некоторых должностей для обращения к человеку, занимающему эту должность, например «Г-н Президент»; «Господин спикер», эквивалентное использование для женщин см. в разделе «Мадам» ниже.
  • Господа : сокращение от французских господ, это титул, используемый для обозначения двух или более мужчин в группе.
  • Мисс : ( / m ɪ s / ) для девушек, незамужних женщин и (в Соединенном Королевстве) замужних женщин, которые продолжают использовать свою девичью фамилию (хотя для последних двух часто предпочитают «Мисс»). В Соединенном Королевстве его традиционно использовали в школах для обращения к учителям-женщинам, независимо от семейного положения. Он также используется без имени для обращения к девушкам или молодым женщинам и (в Соединенном Королевстве) для обращения к женщинам-продавцам и официантам. [6] [7] [8]
  • Миссис : ( / ˈ m ɪ s ɪ z / в Соединенном Королевстве, / ˈ m ɪ s ə z / или / ˈ m ɪ s ə s / в Соединенных Штатах вообще, или / ˈ m ɪ z ə z / или / ˈ m ɪ z ə s / на юге США ) для замужних женщин, не имеющих другого профессионального или академического звания, аббревиатура от «госпожа». [9] [10] Вариант Missus ( / ˈ m ɪ s ə z / ) используется в Соединенном Королевстве для обращения к женщине, имя которой неизвестно. [11] Есть примеры незамужних профессиональных женщин, использовавших титул «миссис», например, миссис Крокомб, повар в Одли Энд Хаус в конце 19 века.
  • Ms : ( / m ɪ z / или / m ə z / ) для женщин, независимо от семейного положения или когда семейное положение неизвестно. [12] [13]
  • Мкс : [14] ( / m ɪ k s / или / m ə k s / ) гендерно-нейтральный почетный знак для тех, кто не желает указывать свой пол или не идентифицирует себя с мистером/хозяином или госпожой/госпожой/мисс, например, если они небинарный . [15] [16]

Официальные названия

[ редактировать ]
  • Сэр : для мужчин, формально, если они имеют британское рыцарское звание или если они баронет (используется вместе с именем или полным именем, а не только с фамилией) или вообще (используется отдельно) как термин всеобщего уважения или лести, когда это необходимо. по значению эквивалентно слову «Мадам» для женщин (см. ниже). Также традиционно используется для обращения к учителям-мужчинам в британских школах. [8]
  • Джентльмен : первоначально социальный ранг, стоящий ниже оруженосца и выше йомена . Теперь этот термин может относиться к любому человеку хорошего и вежливого поведения. Обычно оно используется только как почетная форма обращения во множественном числе («джентльмены», если речь идет о группе мужчин, или как часть « леди и джентльмены », если речь идет о смешанной группе), с «сэр» (или «сэр»). дамы и сэр») используется в единственном числе. [17]
  • Сир : обращение к мужчине- монарху , ранее могло использоваться для лица, обладающего властью в целом, или лорда.
  • «Госпожа» — архаичная форма обращения к женщине, эквивалентная «миссис». Само по себе оно использовалось для обращения к женщине-главе семьи. [18] Титулы «Миссис» , «Мисс » и «Мисс» — это аббревиатуры, происходящие от слова «Госпожа». Этот термин больше не используется из-за его коннотативного значения: [ нужна ссылка ] « Любовница » используется для обозначения женщины, с которой у женатого мужчины роман.
  • Мадам или мэм ( / m æ m / в общеамериканском языке и либо / m æ m / , / m ɑː m / , либо / m ə m / в принятом произношении . [19] ): для женщин - выражение всеобщего уважения или лести. Первоначально использовалось только для женщин высокого ранга или власти. Может также относиться к женщине-своднику . Эквивалент «Сэр» (см. выше).
    • «Сэр», «госпожа» и «мэм» обычно используются работниками, выполняющими услуги для получателя услуги, например: «Могу ли я взять ваше пальто, мэм?»
    • «Госпожа» используется в названии должности для обращения к женщине, занимающей эту должность, например «Госпожа Президент».
  • Дама : для женщин, удостоенных британского рыцарского звания. Женщин (не дам), вышедших замуж за рыцарей, обычно называют «Леди».
  • Лорд : для баронов мужского пола , виконтов , графов и маркизов , а также некоторых их детей. В некоторых странах судей, особенно судей более высокого ранга, называют лордами, леди или светлостью/леди. (Стиль: Светлость или Милорд).
  • Леди : для женщин-пэров в ранге баронессы, виконтеши, графини и маркизы или жен мужчин, имеющих эквивалентные титулы. Из вежливости этот титул часто также используется для жен рыцарей и баронетов. (Стиль: Ваша Светлость или Миледи). Во множественном числе оно может использоваться как почетное обращение к женщинам в целом («дамы», если речь идет о группе женщин, или как часть «дамы и господа», если речь идет о смешанной группе); «госпожа» (или «мадам и джентльмены») употребляется в единственном числе. [17]
  • Эсквайр : ( / ɪ ˈ s k w aɪər / ) (аббревиатура от Esquire) в Соединенном Королевстве он используется постноминально в письменных обращениях к любому взрослому мужчине, если не используется предноминальное почетное обращение (мистер, доктор и т. д.). В Соединенных Штатах его одинаково используют для юристов независимо от пола; Использование слова «эсквайр» лицом, не имеющим лицензии на ведение юридической практики в юрисдикции, в некоторых случаях может использоваться как доказательство несанкционированной юридической практики . [20] Его также можно акцентировать как «esq» или «esq.», следуя той же практике, что и для других постноминалов.
  • Превосходительство , также Превосходительство, почетный титул, присваиваемый определенным высокопоставленным чиновникам, таким как губернаторы, послы, члены королевской семьи , знать , а также римско-католические епископы и архиепископы (перед которыми стоят его, ваш и т. д.).
  • Ее/ Его честь : в некоторых странах используется для судей, мэров и магистратов. (Стиль: Ваша Честь)
  • «Достопочтенный» или «Достопочтенный» (сокращенно «Достопочтенный», «Достопочтенный» или ранее «Достопочтенный») используется для обозначения определенных должностных лиц, членов конгресса, парламента, президентов и судей (стиль: Милорд/Леди или Ваша Светлость/Ваша Светлость). , господин/госпожа посол, Ваша Честь)
  • Достопочтенный : используется в Соединенном Королевстве (иногда сокращенно Rt Hon) для членов Тайного совета (высокопоставленных правительственных чиновников, старших судей, архиепископов и т. д.). [21] и, формально, для пэров ниже ранга маркиза (обычно сокращается до просто «The», например, «Лорд Нортон» вместо «Достопочтенный лорд Нортон»). [22]
  • Самый Почетный : для маркизов и маркиз (и, как группа, Достопочтенного Ордена Бани и Достопочтенного Тайного Совета Его Величества). [23]
  • The High Honored : используется исключительно в Шотландии для некоторых феодальных баронов , глав кланов и лордов .

Учёные и профессиональные звания

[ редактировать ]
  • Доктор : ( / ˈ d ɒ k t ər / ) (сокращение от Doctor) для обладателей докторской степени (например, PhD , EdD , MD и т. д.) во многих странах, а также для практикующих врачей, стоматологов и ветеринарных хирургов (в том числе в качестве вежливое обращение в странах, где эти специалисты обычно не имеют докторских степеней), хотя в некоторых странах к хирургам принято обращаться «мистер», «мисс» и т. д. [24] неофициальная аббревиатура «док» ( / d ɒ k / ). Иногда используется [25] Граждане Соединенного Королевства, имеющие докторские степени или зарегистрированные практикующие врачи, могут иметь звание «доктор», записанное в их британских паспортах . [26]
  • Профессор : ( / p r ə ˈ f ɛ s ər / ) (неофициально сокращенно «проф» ( / p r ɒ f / )) для человека, имеющего ученое звание профессора в университете или другом учреждении. В Соединенном Королевстве это старшая академическая должность, и это звание всегда отдается предпочтение перед «Доктор», в то время как в Соединенных Штатах оно относится либо к штатным , либо к штатным академическим сотрудникам, и часто предпочтительнее звание «Доктор». . [27] [28] Звания профессоров могут быть записаны в британских паспортах. [26]
  • KC : (аббревиатура от King's Counsel) используется постноминально в письменных обращениях к судье или адвокату , получившему звание King's Counsel (KC). Он также используется для обозначения королевского советника (QC) во время правления королевы. У KC этот титул может быть записан в британских паспортах. [26]
  • Cl (Советник) или SCl (Старший юрист): В некоторых юрисдикциях общего права [ который? ] к адвокатам обращаются как к адвокату или старшему адвокату, в зависимости от обстоятельств. Например, Кл Смит или С.К. Смит.
  • Eur Ing : для инженеров, зарегистрированных в качестве европейских инженеров в Европейской федерации национальных инженерных ассоциаций . У европейских инженеров это звание может быть записано в британских паспортах. [26]
  • Канцлер : для ректора университета. [29]
  • Вице-канцлер : для вице-канцлера университета. [29]
  • Директор, президент, магистр, смотритель, декан, регент, ректор, проректор, директор или главный исполнительный директор: в зависимости от обстоятельств для руководителей колледжей университетов Кембриджа, Дарема , Лондона и Оксфорда, руководителей университетов, входящих в состав Национального университета Ирландия и глава Дублинского Тринити-колледжа . [29]
    • Обратите внимание, что названия иногда удваиваются, например, «Вице-канцлер и директор» в Даремском университете или «Проректор и президент» в Университетском колледже Лондона .

Религиозные титулы

[ редактировать ]

христианство

[ редактировать ]
  • Раввин : В иудаизме раввин / / ˈ r æ b является рукоположенным религиозным деятелем или учителем Торы . Это название происходит от еврейского слова רַבִּי ‎ раби [ˈʁabi] , что означает «Мой Учитель» (неправильное множественное число רבנים рабаним [ʁabanim] ), так ученик обращается к учителю Торы. Слово «господин» רב рав [ˈʁav] буквально означает «великий».
  • Преподобный : часто использовался для обозначения раввинов, канторов , мохалимов и шохетимов в англоязычных странах. Иногда может использоваться для еврейских капелланов , не рукоположенных раввинов. В современную эпоху это использование широко вышло из употребления.
  • Кантор : обычно используется для еврейского духовенства, обученного исполнять пенные части молитвенных служб. Слово «кантор» происходит от французского слова «chanteur», что означает «певец».
  • Главный раввин : обычно используется для обозначения ведущего раввина города или страны, часто известного на иврите как רב הראשי. Иногда это почетный титул, если у раввина общины есть предок, который служил главным раввином города, или для сына великого раввина, который является наследником должности главного раввина и выполняет раввинскую роль в хасидской общине. Обычно в таких случаях на иврите это слово называется אב בית דין, что означает «предводитель раввинского суда» (буквально «отец дома закона»), и сокращенно אב»ד. Также может называться גאון אב בית. דין или ראש אב בית דין, что может быть сокращено как גאב"ד или ראב"ד. Эти сокращения могут быть переведены в английском написании как Ab'd, Gaava'd или Raava'd, и их часто называют «Рав». . Обычно за сокращенным названием следует либо название города или поселения (включая города предков), либо название общины, либо, когда ее называют «Рав», город или община идут перед названием. Например, главный раввин Вены Сообщество известно либо как «Абд Вьен», либо «Виеннер Рав». В некоторых общинах, особенно венгерского и галисийского происхождения, этот титул используется как синоним титула Великого раввина или Адмора.
  • Великий раввин : харизматический лидер хасидского двора или общины. Обычно известен на иврите как אדונינו מורינו ורבינו, буквально «наш господин, наш учитель, наш раввин», сокращенно אדמו"ר и переводится на английском языке как Адмо'р или Ребе. Обычно за сокращенным названием следует либо название города или поселения (включая города предков), либо название общины, либо, когда ее называют «Ребе», город или община идут перед названием. Например, великие раввины бостонских хасидских общин будут известны как «Адмор миБостон» или «Бостонский Ребе».
  • Ребецин : жена раввина, хотя в некоторых общинах в некотором смысле является религиозным лидером для женщин своей общины.
  • Имам : для исламских священнослужителей, особенно для тех, кто возглавляет молитвы и произносит проповеди.
  • Шейх : общий термин, используемый для тех, кто обладает знаниями в различных областях исламских знаний. (Неофициально, не имея никакого отношения к религии, и помимо религиозного титула, он иногда используется как почетный термин для обозначения богатого человека или человека, обладающего властью, или представителя династии, синонимичного титулу «Принц»).
  • Муфтий : мужчины, владеющие исламской юриспруденцией и способные выносить юридические приговоры.
  • Хафиз или Хафиза : соответственно мужчины и женщины, выучившие наизусть весь Коран (буквально «защитник»).
  • Кари: мужчины, владеющие различными способами чтения Корана (буквально «чтецы»).
  • Мавлана : используется в некоторых культурах для тех, кто завершил Дарс ун-Низам, чтобы получить квалификацию ученого (буквально «наш лидер»).
  • Хаджи ( / ˈ h æ / ): используется мусульманами, завершившими паломничество хадж . [36]
  • Сайид и Сайида : соответственно мужчины и женщины, признанные потомками исламского пророка Мухаммеда через его внуков Хасана ибн Али и Хусейна ибн Али , сыновей дочери Мухаммеда Фатимы и его зятя Али (Али ибн Аби Талиба). [37] : 149 
  • Шариф : используется для потомков Хасана.
  • Аятолла : высокопоставленный религиозный лидер среди мусульман-шиитов, особенно в Иране. Наиболее образованных аятолл можно назвать «Великими аятоллами».
  • Сегатолеслам : почетный титул среди шиитских духовенств-двунадесятников. Сегатолеслам обозначает рассказчиков, справедливость и достоверность которых были явно подтверждены.
  • Мохеддин : занимает особое положение для некоторых мусульман, принимая на себя двойную идентичность как личного имени, так и почетного титула в исламской традиции.
  • Выдающиеся (аббревиатура Эми ): буддийские гуру, которые совершенствуют свое мастерство в религиозных практиках и философии посредством физического развития или идеалов, которые делают их известными.
  • Его Святейшество : Используется для таких лидеров, как Далай-лама и Кармапа .
  • Роси ( 老師 ) : титул, означающий «старый учитель» или «старый мастер» на японском языке, в дзэн-буддизме используется по-разному в зависимости от секты и страны.
  • Сенсей : в дзен-буддизме используется для обозначения рукоположенных учителей, однако в разных сектах используется по-разному.
  • Почтенный (аббревиатура Вен ): Посвященные буддийские монахи и монахини, а также послушники называются Почтенными. [38]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Почетный» . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 3 октября 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  2. ^ "Владелец" . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 26 сентября 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  3. ^ "Мистер" . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 2 октября 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  4. ^ "Мистер" . Мерриам-Вебстер . Проверено 25 декабря 2016 г.
  5. ^ «Мистер» . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 26 декабря 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  6. ^ "Скучать" . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 25 сентября 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  7. ^ "Скучать" . Мерриам-Вебстер . Проверено 25 декабря 2016 г.
  8. ^ Jump up to: а б Грэм Пэтон (13 мая 2014 г.). «Перестаньте называть учителей «мисс» или «сэр», — говорят ученикам» . «Дейли телеграф» .
  9. ^ "Миссис" . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 27 сентября 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  10. ^ "Миссис" . Мерриам-Вебстер . Проверено 25 декабря 2016 г.
  11. ^ «Миссус» . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 26 декабря 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  12. ^ "РС" . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 3 октября 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  13. ^ "РС" . Мерриам-Вебстер . Проверено 25 декабря 2016 г.
  14. ^ «Гендерно-нейтральное почетное обращение: Mx: слова, которые мы наблюдаем» . Мерриам-Вебстер. Сентябрь 2017.
  15. ^ «Мкс» . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 28 сентября 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  16. ^ «Мкс» . Полный словарь Random House Webster . Проверено 11 августа 2017 г.
  17. ^ Jump up to: а б Джудит Мартин (15 ноября 1990 г.). Путеводитель мисс Маннерс на рубеже тысячелетий . Саймон и Шустер. п. 52 . ISBN  9780671722289 .
  18. ^ «Хозяйка» . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 16 января 2017 года . Проверено 12 января 2017 г.
  19. ^ «мэм - определение мэм на английском языке из Оксфордского словаря» . oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 26 февраля 2013 года . Проверено 11 февраля 2015 г.
  20. ^ «Эсквайр» . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 26 декабря 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  21. ^ «Политика» . Дебретта . Проверено 25 декабря 2016 г.
  22. ^ Лорд Нортон из Лаута (31 мая 2012 г.). «Достопочтенный Лорд…» . Проверено 25 декабря 2016 г.
  23. ^ «Самый почетный» . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 27 декабря 2016 года . Проверено 26 декабря 2016 г.
  24. ^ «Доктор» . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 24 декабря 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  25. ^ «Док» . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 26 декабря 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  26. ^ Jump up to: а б с д «Наблюдения в паспортах» . Паспортный стол Ее Величества: паспортная политика . Паспортный стол Ее Величества. 7 февраля 2012 года . Проверено 28 декабря 2016 г.
  27. ^ Том Хартли (26 января 2013 г.). «Доктор Кто или профессор Кто? Об академическом этикете электронной почты» . Проверено 25 декабря 2016 г.
  28. ^ «Профессор» . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 26 декабря 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  29. ^ Jump up to: а б с д и «Академики» . Дебретта . Проверено 30 декабря 2016 г.
  30. ^ Jump up to: а б с д «ЦЕРКОВНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ ДЛЯ КАТОЛИКОВ, ПРИЗНАННЫЕ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ» . Проверено 26 декабря 2016 г.
  31. ^ Уильям Сондерс. «Как обращаться к церковным чиновникам» . Ресурсный центр католического образования . Проверено 26 декабря 2016 г.
  32. ^ "ОН" . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 27 декабря 2016 года . Проверено 26 декабря 2016 г.
  33. ^ Альбер Баттандье (1907). Церковные обращения . Компания Роберта Эпплтона . Проверено 26 декабря 2016 г. {{cite book}}: |work= игнорируется ( помогите )
  34. ^ Jump up to: а б с д «Религия» . Дебретта . Проверено 26 декабря 2016 г.
  35. ^ «Почитание священства» . www.churchofjesuschrist.org . Проверено 11 февраля 2015 г.
  36. ^ «Хаджи» . Оксфордские живые словари . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 25 сентября 2016 года . Проверено 25 декабря 2016 г.
  37. ^ Хо, Энгсенг (2006). Могилы Тарима генеалогия и передвижение по Индийскому океану . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN  978-0-520-93869-4 . Проверено 25 августа 2016 г.
  38. ^ «Часто задаваемые вопросы» . fpmt.org . Проверено 8 ноября 2019 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b7bc164d5629caf2d68570eb145acde3__1719317520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b7/e3/b7bc164d5629caf2d68570eb145acde3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
English honorifics - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)