Jump to content

Немецкие почетные знаки

Почетные знаки — это слова, которые обозначают уважение или почтение при обращении к человеку или обращении к нему. В немецком языке почетные знаки различают людей по возрасту, полу, профессии, академическим достижениям и званию. В прошлом также проводилось различие между замужними и незамужними женщинами.

Почетные местоимения

[ редактировать ]

Как и во многих языках, в немецком языке есть местоимения как для фамильярных (используемых по отношению к членам семьи, близким друзьям и детям), так и для вежливых форм обращения. Вежливый эквивалент слова «вы» — « Sie ». С грамматической точки зрения это форма 3-го лица множественного числа, и как подлежащее в предложении оно всегда принимает формы глаголов и притяжательных прилагательных/местоимений 3-го лица множественного числа, даже при разговоре только с одним человеком. (Знакомые местоимения имеют форму единственного и множественного числа.) Почетные местоимения всегда пишутся с заглавной буквы, за исключением вежливого возвратного местоимения « sich ». В письмах, электронных письмах и других текстах, в которых непосредственно обращаются к читателю, знакомые местоимения могут быть как с заглавной буквы, так и без нее. В школьных учебниках местоимения обычно пишутся со строчной буквы.

Склонение вежливого личного местоимения « Sie »:

Именительный падеж (= Винительный падеж): Sie
Родительный падеж: твой
Дательный падеж: ты

Склонение вежливых притяжательных прилагательных:

Единственное число Множественное число
Мужской род Женственный Средний Все три пола
Именительный падеж Ее Ее Ее Ее
Родительный падеж Ваш Ваш Ваш Ваш
Дательный падеж твой Ваш твой Твой
Винительный падеж Твой Ее Ее Ее

Устаревшие формы почетных обращений:

2-е лицо множественного числа (« Ihr »; подобно французскому « vous ») или 3-е лицо единственного числа (« Er » He, « Sie В прежние времена использовались » She) и соответствующие им притяжательные прилагательные и глагольные формы. Третье лицо множественного числа как вежливая форма обращения в том виде, в каком оно используется сегодня, стало стандартом в 19 и 20 веках.

Более подробную информацию о немецкой грамматике смотрите в статьях о немецком языке.

Пол и возраст

[ редактировать ]
Господин ( Г-н; мн., господа )
для мужчин (в широком смысле эквивалентен г-ну , лорду и сэру на английском языке ). Это слово также означает «господин, владелец, правитель, джентльмен», а также является формой обращения к христианскому Богу (английский эквивалент: Lord). Если фамилия не используется или не известна, например, при обращении к незнакомцу на улице, правильная форма — der Herr («сэр» или «джентльмен»). Mein Herr и werter Herr (буквально «мой господин» и «достойный господин») также иногда используются, хотя они имеют старомодный оттенок. В переписке правильная форма обращения — Sehr geehrter Herr («Уважаемый господин» или «Уважаемый сэр», букв. «Очень уважаемый господин»), за которым следует фамилия.
Женщина ( фр .; мн., женщины )
для женщин (эквивалентно г-же , г-же и мадам на английском языке). Обратите внимание, что это слово также означает «женщина» и «жена». В отличие от английского Mrs. , оно никогда не используется с именем мужа. Если фамилия женщины не используется или не известна, правильная форма — gnädige Frau («милостивая дама») или ее аббревиатура gnä' Frau , но это несколько старомодно, за исключением Австрии. В переписке правильная форма обращения — Sehr geehrte Frau , за которой следует фамилия.
Мисс ( Мисс.; мн., Мисс )
для незамужних женщин (например, «Мисс» на английском языке). Fräulein (уменьшительное от «Frau», буквально «леди » ) считается снисходительным или устаревшим, в зависимости от обстоятельств; девочкам, не достигшим зрелого возраста, больше недопустимо называть их так.
Дама (мн., Дамен )
Его не следует путать с британским «Дамой», дворянским титулом (который по-немецки изначально назывался «Фрау» , но «Дамой» никогда не был). Оно используется как прямой эквивалент английского слова Lady, если оно не означает «дочь графа и выше или жену пэра, баронета или рыцаря»; таким образом, sich wie eine Dame benehmen вести себя как леди, meine [буквами: sehr geehrte ] Damen und Herren «Дамы и господа» и так далее. Включено эвфемистическое употребление: Dame vom Horizontalen Gewerbe «повелительница ночи» (буквально «горизонтальной профессии»). Кроме того, «Дама» - это технический термин, обозначающий «танцевальную партнершу». Die Dame также используется для обращения к неизвестной женщине.

Использовать «Герр» по отношению к очень молодым людям, особенно моложе 16 лет, довольно неудобно, и его часто избегают (за исключением писем от государственной бюрократии), используя имя или имя и фамилию. Раньше существовал прямой эквивалент слова «Фройляйн », а именно «Юнкер» (от «jung Herr», букв. «молодой лорд», эквивалент слова «Мастер» на английском языке), но теперь это слово используется только при описании определенного класса (который собственно говоря, состояло вовсе не из «юнкеров» в этом смысле, а из «Херрен») и в термине Фаненюнкер («кандидат в офицеры 3-го класса»), отражающем традицию, согласно которой херренами являются только офицеры (хотя сейчас они используются вместе с «герренами»). Герр», см. ниже в разделе «Военные»). Кроме того, оно никогда не теряло возможности описывать исключительно представителей высшего класса, что первоначально было верно для всех четырех упомянутых выше, но было утеряно всеми ими.

Обратите внимание, что почти все остальные почетные знаки будут сочетаться с Herr или Frau соответственно (и почти никогда с Fräulein ); обратное будет отмечено как исключение ниже.

Духовенство

[ редактировать ]

Всех священнослужителей и министров обычно называют герром (или протестантами также: фрау ) плюс название их должности, например, герр Пфаррер , фрау Пасторин . Прилагательные сказуемые употребляются только в отношении римско-католического духовенства, и то в следующем порядке:

  • Его Святейшество или Святейший Отец/Святой Отец Папы («Его Святейшество», «()Святой Отец»)
  • Блаженнейший Патриархам («Его Блаженство»),
  • Его Преосвященство кардиналов,
  • Его Превосходительство для епископов, а не кардиналов,
  • Сена Гнаден для епископов, а не кардиналов, и для аббатов («Его Светлость») - теперь обычно считается устаревшей.
  • hochwürdigst для всех прелатов , кто бы то ни было (за обычным исключением Папы Римского) («Преосвященнейший», буквально «Достойнейший»; например, der hochwürdigste Herr Generalvikar — «Достопочтенный Отец-Генеральный Викарий»)
  • hochwürdig для всех священников, не являющихся прелатами, и для настоятельниц («Преподобная», буквально что-то вроде «Достойная») - никогда не используется для семинаристов,
  • hochehrwürdig для дьяконов («Преподобный», буквально что-то вроде «Достопочтенный»),
  • wohlehrwürdig для иподиаконов («Преподобный», буквально что-то вроде «Достопочтенный»),
  • ehrwürdig для (бывшего) младшего духовенства ниже ранга иподиакона, религиозных мужчин, а не священнослужителей, семинаристов и религиозных женщин, а не настоятельниц («Преподобный», буквально что-то вроде «Достойные Чести»).

Являются ли монсеньоры первой степени (то есть капелланы Его Святейшества) hochwürdigst или hochwürdig , является пограничным случаем. Предикат hochwürdigst иногда распространяется и на других священников, занимающих определенные высокие должности (скажем, капитуляров соборов ), но никогда — на приходских священников или настоятелей.

Все эти предикаты используются все реже (за исключением первого и за исключением «Превосходительства» применительно к нунцию ) , но особенно Seine Gnaden (который датируется тем временем, когда не всем епископам был присвоен стиль «Превосходительство», который тогда считался выше) и hochehrwürdig и wohlehrwürdig (которые, как правило, заменяются простым ehrwürdig ), за которыми следует «Превосходительство», по крайней мере, в том, что вспомогательных епископов касается . Однако хорошим тоном будет использовать их, по крайней мере, во всех местах, где к непрофессионалам будут обращаться как sehr geehrte (которое они заменяют), например, в начале писем, речей и т. д. Часто встречающееся сокращение «HH» (например, в некрологах) означает «hochwürdigster Herr».

Неправильно обращаться к вспомогательному епископу как «герр Вейбишоф»; его, должно быть, зовут герр Бишоф . Кардиналами всегда являются герр Кардинал (или, более формально, Seine/Euer Eminenz ), но никогда, например, герр Эрцбишоф, даже если они являются епархиальными архиепископами и к ним обращаются как к таковым.

Дословный перевод слова «Монсеньор» — «Монсеньор » (в итальянской форме), но обычно он используется только для монсеньоров первой степени (капелланов Его Святейшества), а не для прелатов, как в английском языке, или для епископов, как в итальянском языке. Если используется протокол, требуется исключить обычное слово «герр» (чтобы избежать значения «господин мой господин»), но в немецком языке это редкость, и часто можно услышать неправильную фразу «герр монсеньор».

К высшим прелатам обращаются к господину Пралату (обычно не к «герру Протонотару ») или, возможно, по их должности (если это не должность капитуляра собора без дальнейшего различия, и в этом случае титул прелата предпочтителен).

К аббатам обращаются к герру Абту или Фатеру Абту («Отец-аббат»), к настоятельницам фрау Эбтиссин или Муттер Эбтиссин («Мать-настоятельница»). (Версии «Отец» и «Мать» - один из немногих случаев, когда герр или фрау отпадают.) Других религиозных мужчин-мужчин называют Pater («Отец», но на латыни), если священники и Frater («Брат», но также и на латыни), если нет, то иногда вместе с фамилией, иногда также с именем (хотя регулярных каноников называют Herr, а не Pater или Frater). Женщин-религиозных зовут Швестер («Сестра», но на этот раз по-немецки). Это слово не используется вместе с Herr/Frau и их именем, хотя в обращении довольно часто к религиозному священнику, выполняющему пастырскую работу в приходе, устно обращаются как к Herr Pater («мистер Отец»).

(Обратите внимание, что перевод слова «Отец» на немецкий язык используется только для Папы и аббатов, а на латынь - только для религиозного духовенства.)

- Должность "Жрец" ( священник ) взятая просто - это nb. никогда не используется в качестве титула (есть «Герр Диакон» и «Герр Бишоф», но нет «Герр Священник»). В обычно короткий период, когда у светского священника нет должности, которую можно было бы использовать для обращения к нему, используется фраза «Герр Нойпристер» («мистер Новый священник»); после выхода на пенсию титул Пфаррер (приходской священник, пастор) может быть сохранен, если он был им присвоен в какой-то момент жизни. Также довольно часто к таким священникам обращаются с указанием их академического звания, если оно у них есть («[hochwürdiger] Герр доктор Фамилия», для врача) или звания государственного служащего, если оно у них есть («[hochwürdiger] Герр Oberstudienrat», буквально что-то вроде «Преподобный господин Учитель-первоклассник», для священника, который служит учителем религии в государственной школе). К профессорам богословия всегда обращаются в соответствии с их академической функцией (за исключением, возможно, прелатов, которыми они обычно, хотя и имеют такое же высокое положение, не являются).

Приходские викарии обычно имеют почетный титул Каплан (капеллан), тогда как настоящие капелланы, как правило, имеют в этом случае почетный титул Пфаррер («приходской священник»).

дворянство

[ редактировать ]

Традиционные почетные знаки дворянства в порядке убывания:

  • Majestät для императоров, королей и их жен (но не мужей),
  • kaiserliche Hoheit для членов императорских домов (хотя в Германской империи только наследный принц, а остальные просто считались прусской королевской семьей; в Австрии после 1867 года официально «kaiserlich-königlich»)
  • Королевское Высочество для членов королевских домов и великих князей
  • Hoheit называют или переводят как Fürst, в целом для других суверенных монархических правителей, хотя те, кого в христианской Европе предпочитают Durchlaucht , и даже некоторые из правящих герцогов предпочитали «herzogliche Durchlaucht»,
  • Дурхлаухт для других герцогов и Фюрстена (принцев в смысле главы дома и, возможно, правителя княжества); также используется для членов домов немецких герцогов (суверенных или нет; носящих титулы Принца или герцога), а иногда и членов дома Фюрстенов (если носящих титул «Принц»).
  • Эрлахт для глав полусуверенных комитальных домов (медиатизированных графов Империи ) - редко -,
  • Hochgeboren (букв. Высокорожденный) для Графенов (Графов), если только «Эрлахт», и для Фрейхерренов , если их дом принадлежит Ураделю ,
  • Hochwohlgeboren (букв. Высокородный) для всей остальной знати,
  • Вольгеборен — по определению стиль не для дворянства, а как бы для «полудворянства», т. е. чиновников дворян, буржуазной знати и так далее.

Последнее теперь полностью устарело, как и неправильная практика возведения буржуазных знатных деятелей в Hochwohlgeboren (которая возникла в последние годы существования немецких монархий, чтобы выразить важность буржуазии в обществе, формально находившемся еще до Промышленная революция). Но также Erlaucht , Hochgeboren , Hochwohlgeboren становятся все более редкими (и некоторые считают необходимым не присоединять подобные предикаты, кроме как к суверенам негерманских государств). Австрийской (но не немецкой) знати запрещено присваивать себе почетные знаки или требовать их (но может присваивать их членам семьи).

Эквивалент барона называется Freiherr (жен. Freifrau , fem. незамужняя Freifräulein , что встречается редко, или его более обычное сокращение Freiin ), хотя некоторые «бароны» существуют с иностранными (например, русскими) титулами. Тем не менее, в обращении их обычно называют «Барон», «Баронин» и «Баронесса». Считается неправильным привязывать герра, фрау, фройляйн к «барону» и т. д., за исключением случаев, когда рассматриваемый барон является фактическим начальником, хотя, тем не менее, это часто случается. Разумеется, неверно говорить о «Герр Фрейхерр» и т. д., поскольку это удвоение, поэтому иногда используется фраза «[sehr geehrter] Freiherr von [eg] Sonstwoher» (учитывая, что Freiherr, несомненно, является частью имени человека в Германии, а не в Австрии, хотя называть его «бароном» означает относиться к нему как к дворянину).

Также считается неправильным привязывать Herr, Frau, Fräulein к графам (m. Graf , fem. Gräfin , fem. незамужняя Komteß ), если только граф, о котором идет речь, не является фактическим начальником, хотя, опять же, это все еще часто встречается.

академики

[ редактировать ]
Профессор
Хотя на самом деле это не ученое звание, а должность (или почетное звание для бывших обладателей этой должности), ко всем профессорам регулярно обращаются как профессор X или герр профессор (X) (сокращенно проф. ). К женщинам-профессорам обращаются как к фрау Профессор (X) (используя феминизированную версию профессора , сравнимую с более не используемым профессором ) или как фрау Профессор (X) ; если титул используется без Frau , то его всегда следует переводить как Professorin X. Если они имеют докторскую степень (что почти всегда так), полное название — «Профессор доктор X» , возможно, дополненное другими докторскими степенями, которые они имеют, и может использоваться в этой форме в обращении в письмах, в очень официальных случаях, таких как как начало выступления или представление человека и так далее. звание «доктор» , а не « профессор» . В противном случае, в отличие от английского, отпадает
PD (т. е. частный репетитор )
Доктор, который получил хабилитацию и впоследствии подал заявку и получил venia Legendi , но (пока) не получил должность или почетное звание профессора. Этикет требует, чтобы их называли «Доктор» , при этом ПД используется только в упомянутых очень формальных случаях, но иногда — особенно если это связано с их академической профессией — можно наблюдать обратную практику.
Доктор
Звание «доктор» применяется к тем, кто имеет докторскую степень ; В отличие от использования слова «Доктор» в английском языке, его само по себе неверно применять к врачу , который завершил обучение и получил одобрение (хотя такое использование часто случается). Тем не менее, большинство врачей пишут докторскую диссертацию именно по этой причине, что дает им звание доктора, а когда они переводят свои звания на английский язык, звание врача - но, несмотря на существование диссертации, обычно это не звание доктора философии . учитывая, что докторские диссертации по медицине в большинстве случаев существенно меньшей сложности, чем диссертации по другим предметам.
В отличие от английского языка, слово «Доктор» может повторяться для получения двойной докторской степени ( Doktor Doktor ). Он также сочетается с другими почетными знаками ( Herr Doktor или Frau Doktor Doktor ). В устном обращении удвоение докторских степеней появляется только в очень формальных случаях (начало выступлений, представление человека и т. д.). Господин Доктор без фамилии - обычное обращение врача, а иногда и регионального адвоката ( если он имеет доктор юридических наук); в противном случае обычно присоединяется фамилия.
Почетные степени различаются как Doktor Honoris Causa или «Доктор hc». Например, Фердинанд Порше был удостоен звания почетного доктора , и его называли «Доктор технических наук Фердинанд Порше». феминизированный вариант Докторин ( доктриса Возможен ), но обращение к кому-либо как фрау Докторин встречается редко.
Магистр
академическая степень, в некоторой степени эквивалентная степени магистра . В Австрии это также дает право на одноимённое почетное обращение (обращаясь как «Герр Магистр», «Фрау Магистра» и т. д.); в Германии это довольно необычно.
инженер
австрийский почетный знак для инженеров. (В Германии это профессия, но даже не ученая степень как таковая , точнее Diplomingenieur , Master of Engineering и тому подобное.)

Доктор и Магистра — единственные почетные знаки (кроме титулов низшего дворянства), которые можно сочетать не только с Фрау , но и с Фройляйн (с учетом общих предостережений относительно использования Фройляйн ). Однако практикующая женщина-врач или адвокат будет фрау Доктор , если она имеет докторскую степень; Фройляйн Доктор предлагает незамужнюю женщину с докторской степенью на академической (или пенсионерской) должности.

судебная власть

[ редактировать ]

Устаревшее в других отношениях использование обращения к людям с помощью «герр» и их функций (когда они не имеют каких-либо чинов) находится в полной силе в залах судебных заседаний, где к участникам все время будут обращаться как « герр Ангеклагтер» («господин подсудимый»). "), герр Вертайдигер ("господин защитник"), герр Цойге ("господин свидетель"), герр Клегер ("господин истец") и так далее. Судьями являются г-н Рихтер , г-н Ворзицендер , г-н Визепрезидент или г-н президент (в зависимости от их ранга), а также прокуроры (обычно г-н Штаатсанвальт ).

Общий адрес для солдат — Herr (или в настоящее время Frau ) плюс их воинское звание , например, Herr Leutnant . Если необходимо для различия, можно прикрепить фамилию. Альтернативно, подчиненных можно называть по званию и фамилии. У солдат, знающих друг друга, у Mannschaften (рядового состава, не унтер-офицеров) между собой, а также у офицера одной части рядовому, которого он знает лично, звание может отпасть, за исключением случая, когда подчиненный обращается к вышестоящему, но Герр привязывается никогда не к фамилии просто так.

Начальники также могут называть своих рядовых подчиненных по их функциям (например, Richtschütze «наводчик», Kraftfahrer «автомобилист», Truppführer «помощник командира отделения» и т. д.).

СВА Genosse использовало ( «Товарищ») вместо Herr . В Императорской армии стиль «Превосходительство» был уместен для некоторых высокопоставленных генералов.

Прямого эквивалента частому использованию слова «сэр» в англоязычных языках не существует.

Государственная служба (в т.ч. учителя)

[ редактировать ]

Государственных служащих ( Beamten ) раньше называли Herr или Frau плюс их ранг (соответствующие ранги см. в таблицах Beamter ). Это в полной мере используется для полицейских (с ныне неиспользуемым званием «Вахтмейстер» , если точное звание неизвестно и адресат не знаком с погоном), но в остальном несколько устарело.

Поскольку учителя в государственных школах, как правило, являются государственными служащими (а в церковных школах часто получают аналогичный статус), то это справедливо и для учителей, за исключением того, что для учителей, а не директора, это, пожалуй, даже несколько устарело. использовать свое звание, чем другие государственные служащие.

Профессии

[ редактировать ]

Раньше название профессий использовалось как почетное обращение вместе с Herr (или Frau ), например, Herr Schriftsteller («Г-н Профессиональный Писатель»), Herr Installateur («Г-н Водопроводчик») и так далее. Это вообще устарело.

Хотя существует профессиональная квалификация Meister («мастер-ремесленник»), а также устаревшее почетное звание Meister (в данном случае примерно эквивалентное «хороший человек»; использовалось, когда «герр» применялось только к высокопоставленным лицам). (для независимых мужчин, стоящих ниже них), это никогда не было почетным знаком, специально предназначенным для мастеров-ремесленников.

Профессиональные почести

[ редактировать ]

В Австрии – а в монархические времена также и в Германии – глава государства может давать определенные титулы людям, добившимся выдающихся достижений в своей профессии (и, если не государственным служащим, то, как правило, значительным пожертвованиям на общественное благосостояние). Они, опять же, обычно используются с герром и фрау соответственно.

Хорошо известным примером является Kommerzialrat ( Пруссия: Kommerzienrat ) («Коммерческий советник [подразумевается: при дворе]), который обозначает уполномоченного бизнесмена. В монархиях также существовала «расширенная» форма этого понятия, в данном случае Geheimer Kommerzialrat , обычно получаемый путем добавления прилагательного «Geheim» (см. Geheimrat ). Это буквально означает «Тайный (торговый и т. д.) советник» и примерно эквивалентно человеку, посвященному в рыцари за свои (в данном случае коммерческие) достижения.

В Германии вообще эта практика не сохранилась, за исключением изобразительного искусства ( Kammersänger , Staatsschauspieler и т. д.). Люди, получившие титул при монархиях, обычно сохраняли его до самой смерти.

С другой стороны, отличие Hoflieferant («Поставщик суда») не было, строго говоря, почетным титулом (хотя часто использовалось как таковое), но подразумевало фактическую функцию кого-то, снабжающего суд, по крайней мере, в маргинальной роли некоторыми (высококачественными ) товары. Хофлиферант теперь все еще привязан к компаниям, получившим его при монархиях, но уже не как прежде, к своим владельцам лично (если они, как это всегда бывает сейчас, пришли в это положение позже, путем наследования или покупки).

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b0143bb311353b03824cf72ef809aa8f__1721499120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b0/8f/b0143bb311353b03824cf72ef809aa8f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
German honorifics - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)