Корейские почетные знаки
![]() | В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( август 2021 г. ) |
Корейские почетные знаки | |
хангыль | |
---|---|
Ханджа | почетные слова/ почетные слова |
Пересмотренная романизация | Нопиммал / Кёнго |
МакКьюн-Рейшауэр | Нопиммаль / кёнго |
Корейская грамматика |
---|
В корейском языке существует система лингвистических почетных знаков , отражающая социальный статус участников. Говорящие используют почетное обращение для обозначения своего социального отношения к адресату и/или предмету разговора, относительно его возраста, социального статуса , пола , степени близости и ситуации.
Одно из основных правил корейского почетного обращения — «принижать себя»; говорящий может использовать уважительные формы, а также использовать смиренные формы, чтобы принизиться. [1]
Почетная система отражена в почетных частицах, глаголах со специальными почетными формами или почетными маркерами и особых почетных формах существительных, включающих обращения.
Влияние социальных отношений
[ редактировать ]Возраст
[ редактировать ]Возраст друг друга, включая небольшую разницу в возрасте, влияет на то, использовать ли почетные знаки или нет. Носители корейского языка в Южной Корее и Северной Корее , за исключением очень интимных ситуаций, используют разные почетные знаки в зависимости от того, год рождения другого человека на год (или более) старше, на тот же год или на год (или более) моложе. . Однако некоторые корейцы считают неразумным проводить различие между использованием почетных знаков на основе небольшой разницы в возрасте и пытаются провести различие между использованием почетных знаков на основе близости в пределах небольшой разницы в возрасте. Но их влияние слабое. Кроме того, независимо от того, используются ли почетные знаки или нет, если год рождения отличается друг от друга более чем на год, независимо от того, насколько близки люди, корейцы не думают друг о друге как о друзьях. Часто известно, что Корея — это обычай, возникший под большим влиянием конфуцианства, чем Японии, но это неправда. До эпохи династии Чосон , в отличие от сегодняшнего дня на Корейском полуострове, возраст не считался серьезным, поэтому это была культура заводить друзей с небольшой разницей в возрасте. [ сомнительно – обсудить ]
На нынешний корейский обычай решать, использовать ли почетные знаки в зависимости от возраста в Корее, повлияла эпоха японской колониальной оккупации. До 1945 года в Японии существовала строгая ранговая система, а ранжирование по возрасту и старшинству было более строгим, чем сейчас. Эти элементы японской военной системы оказали большое влияние на южно- и северокорейское общество. После поражения Японии в 1945 году эта культура договоренностей в японском обществе сильно ослабла из-за расформирования японской армии и создания гражданского правительства, но в Южной и Северной Корее элементы японской армии проникли во все уголки страны. общество из-за влияния диктатуры. Поэтому, в отличие от других стран, в Южной и Северной Корее принято часто спрашивать людей об их возрасте. [2]
Почетные частицы
[ редактировать ]Корейский язык может индексировать почтение или уважение к предложению, относящемуся к подлежащему или дательному падежу, посредством применения лексического выбора, такого как почетные частицы. [3] [4]
Базовое существительное | Простые частицы | Почетные частицы | |
---|---|---|---|
Субъектная частица | После гласной | После согласного | ( -ккесео) |
га ( -га) | это ( -я) | ||
Дательная частица | неодушевленный | Оживить | ке (-кке) |
на палец ноге) | к - (эге) |
Не существует уважительного выражения для неодушевленного «에(-e)». Почетная версия «에게(-ege)» — «께(-kke)». [5]
Например, в то время как - 선생님- (- сонсэнним-) «учитель» нейтрально и -선생님이- (- сонсэнними-) обозначает роль существительного как подлежащего в предложении, -선생님께서- (- сонсэннимккесео-) все же означает «учитель», но указывает на то, что предложение, в котором оно встречается, является почетным предложением и говорящий обращается с субъектом вежливо, - 선생님- (- сонсэнним-) .
Почетные местоимения и существительные
[ редактировать ]В корейском языке почетная форма местоимений первого лица — это скромные формы, которые говорящие используют для обозначения себя смиренными местоимениями и скромными глагольными формами, чтобы принизиться. [4]
Простая форма | Скромная форма | Английский перевод | |
---|---|---|---|
Местоимения первого лица | Я ( на) | 저 (ел) | я |
мы ( Ури) | мы (Чохуэй) | Мы |
Корейские местоимения второго лица не используются в почтительной беседе, вместо них используются профессиональные титулы и термины родства - явление, известное как избегание местоимений . [6] Наиболее распространенными условиями обращения являются термины родства, которые делятся на простой и почетный уровни. [4] [3]
Почетный суффикс -님 ( -ним ) добавляется ко многим терминам родства, чтобы сделать их почетными. Таким образом, кто-то может обращаться к своей бабушке как 할머니 ( халмеони ), а к чужой бабушке обращаться как к 할머님 ( халмеоним ). [7]
Базовое существительное | Почетный | Английский перевод |
---|---|---|
Дедушка ( харабеодзи ) | Дедушка ( харабеоним ) | дедушка |
бабушка ( халмеони ) | Бабушка ( халмеоним ) | бабушка |
Папа/Отец ( аппа/абеоджи ) | Отец ( абеоним ) | отец |
Мама/Мать ( eomma/eomeoni ) | Мать ( эомеоним ) | мать |
Хён ( хён ) | Брат ( хённим ) | старший брат мужчины |
Сестра ( нуна ) | 누님 (нуним ) | старшая сестра мужчины |
Оппа ( оппа ) | Брат ( орабеони ), Брат ( орабеоним ) | старший брат женщины |
Сестра ( эонни ) | Брат ( хённим) | старшая сестра женщины |
сын ( адеул ) | Сын ( адеуним ) | сын |
дочь ( ттал ) | Дочь ( ттаним ) | дочь |
В отличие от японского языка , который позволяет использовать только титул для обращения к людям, когда требуется почтительное выражение (например, 先生 (сэнсэй) учитель, 社長 (сячо) президент компании, 教授 (кёдзю) профессор), в корейском языке не допускается одинокое обращение. титулы для обращения к людям. Невежливо обращаться к кому-либо как к президенту 사장 (саджан), профессору 교수 (гёсу) и т. д. без суффикса, такого как почетный суффикс -님 ( -ним ), за исключением случаев обращения к равным в обществе или к тем, кто ниже по статусу. [8]
Чествование адресата
[ редактировать ]«상대 높임법 (Почитание адресата)» относится к тому, как говорящий использует почтительные обращения по отношению к слушателю. «상대 높임법 (Почитание адресата)» - это наиболее развитое почитание в корейском языке, которое в основном реализуется с помощью заключительного выражения, которое затем в значительной степени делится на формальную и неофициальную формы и подразделяется на 6 этапов в зависимости от степени почета. [9]
К формальным формам относятся:
- форма «хасипсио », которая является чрезвычайно вежливой формой,
- «하오 체 ( форма хао )», умеренно привлекающая внимание адресата,
- 하게 체 ( форма хаге )', умеренно принижающая адресата.
- и «해라 체 (форма хаэра)», которая является чрезвычайно низкой формой.
Неформальные формы включают «해요 체 ( форма хэё )», которая означает неформальное повышение адресата, и «해 체 ( форма хэ )», которое означает неформальное понижение адресата.
Например, вы можете написать следующее предложение по-другому, используя разные закрывающие выражения.«Прочитай эту книгу».
эту книгу « Прочитайте . (I chaegeul ilgeusipsio. )»: здесь используется «форма хасипсио».
эту книгу « Прочитайте . (I chaegeul ilgeusio. )»: здесь используется «форма хао».
эту книгу « Прочитайте . (I chaegeul ilgge. )»: здесь используется «форма хаге».
эту книгу « Прочитайте . (I chaegeul ilgeora. )»: здесь используется «форма хаэра».
«Я читал эту книгу . (I chaegeul ilgeoyo. )»: здесь используется «форма хэё».
эту книгу « Прочитайте . (I chaegeul ilgeo. )»: здесь используется форма «хэ». [10]
Уважительное окончание предложений (습니다 и/или 에요/요) необходимо использовать в официальной ситуации или при обращении к знакомым или незнакомцам, независимо от их возраста и социального статуса (кроме детей предподросткового возраста). Ниже приведены почетные окончания для четырех основных типов предложений:
Декларативный: ДаВопросительный вопрос: ВыПредлог: посмотрим Повелительное наклонение: Пожалуйста, пожалуйста
Однако не обязательно использовать почетные окончания при разговоре с близкими друзьями или членами семьи, поэтому почетное обращение не является обязательным. В этой ситуации обратите внимание на адресата: одни любят, когда к ним обращаются с уважением, другие предпочитают дружелюбность.
Декларативный: Э-э-эВопросительный: Ух/ахПредлог: Ух/ах Императив: Ух/ах
Обстановка, возраст, род занятий и другие факторы способствуют отношениям между говорящим, адресатом и референтом в рамках этой системы. Традиционно корейские почетные знаки основывались на иерархических отношениях в обществе, таких как ранг в профессии, но со временем это изменилось и превратилось в систему, основанную на вежливости и близости. Почетное окончание на иерархической основе отсутствует в таких отношениях, как отношения между старшим и младшим братом и сестрой, в которых младший брат использует окончания «어/아» вместо 어요/아요 без изменения уважения, вместо этого демонстрируя близость в отношениях. Более того, использование «chondae-nmal» (высокоформальной речи) по отношению к кому-то, кто воспринимается как близкий, может быть грубым и бесчувственным, тогда как использование «panmal» по отношению к тому, кто является незнакомцем или далеким в социальных отношениях, было бы грубым и бесчувственным. быть грубым. [11]
Почетные глаголы
[ редактировать ]Когда предмет разговора старше или имеет более высокий статус, чем говорящий, корейская почетная система в первую очередь индексирует предмет, добавляя почетный суффикс -시 ( -si ) или -으시 ( -eusi ) к основе глагола. [8]
Таким образом, 가다 ( гада , «идти») становится 가시다 ( гасида ). Некоторые глаголы имеют супплетивные почетные формы:
Базовый глагол/прилагательное | Обычный почетный знак | английский перевод |
---|---|---|
иди ( гада ) | идти ( гасида ) | "идти" |
получить ( батда ) | Получить ( бадеусида ) | "получать" |
маленький ( джакда ) | маленький ( джагеусида ) | «(быть) маленьким» |
Базовый глагол/прилагательное | Дополнительный почетный знак | английский перевод |
Есть ( итда ) | существовать ( гесида ) | «быть (в месте)/иметь» |
пить ( масида ) | есть ( деусида ) | "пить" |
есть ( меокда ) | есть ( деусида ) | "есть" |
есть ( меокда ) | Давай поедим ( джапсусида ) | "есть" |
спать ( джада ) | спать ( джумусида ) | "спать" |
Я голоден ( баегопеуда ) | Пойдем на рынок ( сиджангасида ) | "быть голодным" |
Некоторые глаголы имеют супплетивные смиренные формы, которые используются, когда говорящий обращается к себе в вежливых ситуациях. К ним относятся 드리다 ( деурида ) и 올리다 ( оллида ) для 주다 ( иуда , «давать»). 드리다 ( деурида ) заменяется на 주다 ( иуда ), когда последний используется в качестве вспомогательного глагола , а 올리다 ( оллида , буквально «поднимать») используется на 주다 ( иуда ) в смысле «предлагать».
Почетные формы обращения
[ редактировать ]Местоимения в корейском языке имеют свой собственный набор вежливых эквивалентов (например, 저 ( чо ) — скромная форма 나 ( «на» , «я»), а 저희 ( чохуэй ) — скромная форма 우리 ( «ури» , «мы»)). Однако корейский язык допускает связный синтаксис без местоимений, что фактически делает корейский язык так называемым языком, поддерживающим отбрасывание ; таким образом, корейцы избегают использования местоимения второго лица единственного числа, особенно при использовании почетных форм. Местоимений третьего лица также иногда избегают, в основном для поддержания чувства вежливости. Хотя почетной формой 너 ( нео , единственное число «ты») является 당신 ( дансин , буквально «друг» или «дорогой»), этот термин используется только как форма обращения в некоторых конкретных социальных контекстах, например, между людьми. которые женаты друг на друге или, по иронии судьбы, между незнакомцами. Там, где это возможно, обычно заменяются другими словами (например, имя человека, термин родства , профессиональный титул, множественное число 여러분 ёробун или отсутствие слова вообще, вместо этого значение придаёт контекст).
Соглашение об написании пробелов
[ редактировать ]Национальный институт корейского языка классифицирует ним/сси/гун/ян как зависимые существительные, следующие за существительным собственным , и предписывает , чтобы между существительным и его зависимым существительным стоял пробел. (например, Jaebeom nim 재범 님) Его не следует путать с аффиксом -nim, используемым с нарицательными существительными , поскольку аффиксы пишутся без пробелов. (например, сонсэнним 선생님)
-A / - ya
[ редактировать ]В корейском языке есть звательные падежные маркеры, которые грамматически идентифицируют человека (животное, предмет и т. д.), к которому обращаются, и устраняют возможные грамматические двусмысленности. -a или -ya ( хангыль : 아, 야) — это случайное название, используемое в конце имени. Это не исключительно гендерно. Если имя заканчивается на согласную, -a используется (например, Jinyoung-a 진영아), а - ya используется, если имя заканчивается на гласную (например, Yeji-ya 예지야). - а/ - я употребляется только между близкими друзьями и людьми, знакомыми друг с другом, а его употребление между незнакомыми людьми или дальними знакомыми считалось бы крайне грубым. - ya / - a используется только иерархически по горизонтали или вниз: взрослый или родитель может использовать его для маленьких детей, а люди с равным социальным положением могут использовать его друг с другом, но молодой человек не будет использовать - a или - ya по отношению к тот, кто старше себя или имеет более высокий статус, чем он сам.
В среднекорейском языке было три класса звательного падежа, но практически в повседневной жизни остался только -아/-야. -여/-이여 используется только в литературе и архаичных выражениях, а -하 полностью исчез. Для получения дополнительной информации см. Корейский звательный падеж .
Сси
[ редактировать ]Сси (씨, 氏) — наиболее часто используемый почетный знак среди людей примерно равного речевого уровня. Оно присоединяется после полного имени, например « Ли Сокмин сси» (이석민 씨) или просто после имени «Сокмин сси» (석민 씨), если говорящий более знаком с кем-то. Добавление ssi к фамилии, например, «Park ssi» (박 씨), может быть довольно грубым, поскольку указывает на то, что говорящий считает себя имеющим более высокий социальный статус, чем человек, с которым он разговаривает. [12]
Ним, -ним
[ редактировать ]Ним ( хангыль : 님) (сам по себе после имени собственного) — высшая форма почетного обращения, стоящая выше сси . Ним будет следить за именами адресатов в письмах/электронных письмах и почтовых посылках. Его часто грубо переводят как «мистер». или «Мисс/Миссис». [13] [14] -ним (как аффикс) используется как обычное почетное обращение к гостям, клиентам, клиентам и незнакомым людям. -ним также используется по отношению к тому, кого почитают и восхищаются за наличие значительных навыков, интеллекта, знаний и т. д., и используется по отношению к людям, которые имеют более высокий ранг, чем он сам. Примеры включают членов семьи ( эомеоним 어머님 и абеоним 아버님), учителей ( сонсэнним 선생님), духовенства (например, пасторы – моксаним 목사님) и богов ( ханеуним 하느님/хананим 하나님).
Сонбэ/хубэ
[ редактировать ]Сонбэ (선배, 先輩) используется для обращения к старшим коллегам или наставникам, имеющим отношение к самому себе (например, старшим ученикам в школе, старшим/более опытным спортсменам, наставникам, старшим коллегам в академических кругах, бизнесе, работе и т. д.). Как и в случае с английскими названиями, такими как «Доктор», сонбэ может использоваться как отдельно, так и в качестве названия. Хубэ (후배, 後輩) используется для обозначения юниоров. Обычно люди в старших и младших отношениях называют друг друга «선배님 (Сонбэним)» (например, Чэрён сонбэним 채령 선배님) и «후배님 (Хубэним)» при первой встрече.
Пушка/ян
[ редактировать ]Пистолет (군, 君) используется умеренно в официальных случаях (например, на свадьбах) для молодых, неженатых мужчин. Пистолет также используется взрослыми для обращения к мальчикам. Ян (양, 孃) — женский эквивалент пистолета , используется для обращения к молодым девушкам. Оба используются аналогично ssi , следуя либо за полным именем, либо за именем отдельно.Например, если мальчика зовут «김유겸 (Ким Югём)», оно используется как «김유겸 군 (Ким Югём-гун) 유겸 군 (Югём-гун)». А если девушку зовут «임나연 (Им Наён)», ее можно называть «임나연 양 (Им Наён-ян)» или «나연 양 (Наён-ян)».
Менее распространенные формы обращения
[ редактировать ]- Гвиха (귀하, 貴下) обычно можно увидеть в официальных письмах, которые компания часто использует для клиентов.
- Гакха (각하, 閣下) используется только в крайне формальных случаях, обычно при обращении к президентам, высокопоставленным чиновникам или епископам и архиепископам. В настоящее время его несколько избегают из-за его ассоциации с императорской Японией.
- Хапха (합하, 閤下) использовалась для обращения к отцу короля, который не был королем (Дэвонгун), или к старшему сыну наследного принца.
- Чоха (저하, 邸下) использовалось только при обращении к наследному принцу.
- Чонха (전하, 殿下) использовался только при обращении к королям, а теперь в основном используется для обращения к кардиналам.
- Пьеха (폐하, 陛下) использовалась только при обращении к императорам.
- Сонха (성하, 聖下) используется при обращении к Папам Римским, патриархатам или Далай-ламе ; эквивалент английского слова «Его Святейшество» или «Его Блаженство».
- Нари (나리) или, альтернативно, наэури (나으리) использовалось простолюдинами в династии Чосон для обозначения людей с более высоким статусом, но ниже дэгама (대감, 大監), английского эквивалента «Его Превосходительства». [15] Почетное звание имеет коренное корейское происхождение.
Относительные почетные знаки
[ редактировать ]Говоря с кем-то о другом человеке, вы должны вычислить относительную разницу в позициях между человеком, о котором вы говорите, и человеком, с которым вы разговариваете. Это известно как apjonbeop 압존법 (壓尊法) или «относительное почетное обращение».
«Относительное почетное обращение» обычно используется дома или в отношениях между учителем и учеником. Например: «Дедушка, отец не еще пришел . (Харабеоджи, абеоджи га аджик ан ватсеумнида .)» [16] означает «Дедушка, отец еще не пришел». И дедушка, и отец находятся на более высоком положении, чем говорящий, но дедушка гораздо выше отца. В этом особом случае корейцы не используют уважительное обращение к отцу, чтобы восхищаться дедушкой.Поэтому в этом предложении «아버지 가 (абэоджи га используется )», а не «아버지 께서 (абэоджи ккесо )» и « 왔습니다(ватсеумнида) », а не « 오셨습니다 (осёотсымнида) ».
Например, необходимо изменить постпозиционную частицу и глагол, если человек, с которым вы разговариваете, занимает более высокое положение (возраст, титул и т. д.), чем человек, о котором вы говорите. «부장 님 , 이 과장 님께서는 지금 자리에 안 계십니다 (bujang nim , I gwajang nimkkeseoneun jigeum jarie an gyesimnida )» Это означает: «Генеральный директор, менеджер Ли сейчас не за своим столом», с выделенные жирным шрифтом части, возвышающие менеджера выше, чем генеральный директор, хотя они оба занимают более высокую должность, чем вы. Генеральный директор обиделся бы на то, что вы возвысили менеджера над ним.Однако «압존법» (относительное почетное обращение) на рабочем месте далеко от традиционного корейского языкового этикета. [17] Понижение перед вышестоящим начальником другого начальника, занимающего более низкую должность, может применяться в личных отношениях, например, между членами семьи, а также между учителем и учеником.Но использовать его на рабочем месте неудобно.Таким образом, приведенное выше предложение можно изменить в соответствии с этикетом на рабочем месте следующим образом.«부장 님 , 이 과장 님은 지금 자리에 안 계십니다 . (Буджан ним , I gwajang nimeun jigeum jarie an gyesimnida .)»
Скромная речь
[ редактировать ]В корейском также есть скромная речь, обычно обозначаемая аффиксом - 오- [-o-].
Скромный суффикс
[ редактировать ]Суффикс «скромный» снижает статус говорящего по отношению к адресату, тем самым увеличивая степень уважения, оказываемого первым по отношению ко второму. Суффикс «скромный» в настоящее время редко встречается в стандартном сеульском диалекте, однако он используется в религиозных службах, а также в исторических литературных или развлекательных средствах массовой информации.
Скромный суффикс встречается в четырех различных алломорфах :
1. о(о)/(eu)oh(euo):
о(о) / (эу)ох (эу): | |
---|---|
Перед флективными окончаниями гласных | Пример |
-ㅂㅂ - во мне | Это приближается Холодно |
-на -на | Чаона Хотя холодно |
-лапша -мён | Когда становится холодно Если холодно |
-как -мио | По мере заполнения Холодно и |
-ты -в | Чаони Поскольку холодно |
2. Сао
о(о) / (эу)ох (эу): | |
---|---|
Перед консонатными флективными окончаниями | Пример |
-ㅂㅂ - во мне | я покупаю кашу я умираю |
-мне - уже | Ты мертв? Я умираю, но |
-лапша -мён | Когда я приношу кашу Если я умру |
-как -мио | Приходя к смерти Я умираю и |
-ты -в | Я умираю Поскольку я умру |
3. оп (оп) / (еу)оп (эуоп):
Оп (оп) / (еу)оп (эуоп) | |
---|---|
Перед флективными окончаниями гласных | Пример |
-Это я - ненавидеть | Я иду Он идет, Господь |
-Это я? - время | Ты придешь? Он уходит, Господи? |
-Соус -сосо | Пожалуйста, дайте мне Я молю Господа, пожалуйста, дай. |
- Да. - голос | Я иду Я знал, что он собирается |
-идти -идти | Я иду я собираюсь |
-Даже если это так -деорадо | Даже если ты придешь Даже если я пойду |
4. Саоп
купить | |
---|---|
Перед согласными флективными окончаниями | Пример |
-Это я - ненавидеть | ' Я умру. «Он умирает, Господь |
-Это я? - время | Я умру? Он умрет, Господи? |
Разница между скромным и почетным суффиксом
[ редактировать ]Почетный суффикс - 시/(으)시 и смиренный суффикс, используемые для выражения уважения говорящего, отличаются друг от друга тем, что почетный суффикс направляет уважение говорящего к подлежащему предложения, тогда как смиренный суффикс направляет его. адресату. И, конечно же, уважение, проявленное суффиксом скромности, является результатом деградации статуса говорящего по отношению к адресату(ам), примеры:
- 선생님이 오셔 (сонгними осё) — учитель идёт — ученик обращается к другому ученику в непринуждённой неформальной обстановке, проявляя при этом уважение к учителю, используя почётный аффикс 셔 ( 시 + 어)
- 아이가 가옵니다 (aiga gaomnida) - Ребенок идет - контекст, когда слуга разговаривает с хозяином в официально-вежливом стиле, смиряясь с аффиксом -옵- (op), не проявляя никакого уважения к субъекту 아이, ребенок.
- 할머님이 오시옵니다 (halmeonimi osiomnida) — приближается бабушка/старушка — контекст, когда ребенок разговаривает со старшим или кем-то, обладающим высоким авторитетом, в формально-вежливом стиле, смиряясь с аффиксом -옵- (op), одновременно проявляя почтение к подлежащее (할머님, старушка), используя почетный аффикс - 시- (си).
Использование в современной речи
[ редактировать ]Аффикс «скромный» до сих пор используется в определенные моменты, например, в высказываниях «но/хотя» как есть – 오 나. Например, президенту Юн Сок Ёлю в 2022 году задали вопрос: [18]
- Ты правда наглый? (чонгмаль орамдоэ о на) - Это очень нахально с моей стороны, но [могу ли я спросить тебя]
См. также
[ редактировать ]Другие языки
[ редактировать ]- Различие между телевидением и телевидением (в более широком смысле, различия в вежливости)
- Китайские почетные знаки
- Китайские названия
- Японские почетные знаки
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хан, Г. (2002). Исследование корейских почетных знаков. Сеул: Ёкрак.
- ^ «Конфуцианское общество Чосон… Возрастная иерархия, скорее, ее не было» (по-корейски). 30 декабря 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Ли, 1. С., и Рэмси, SR (2000). Корейский язык. Олбани, Нью-Йорк: SUNY Press.
- ^ Jump up to: а б с Зон, Х.-М. (1999). Корейский язык. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета
- ^ Национальный институт корейского языка « Стандартный словарь корейского языка », '께(-kke)' ( https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do )
- ^ Браун, Люсьен (1 марта 2010 г.). «Вопросы уместности и аутентичности изображения корейских почетных знаков в учебниках для изучающих второй язык». Язык, культура и учебная программа . 23 (1): 35–50. дои : 10.1080/07908310903474246 . ISSN 0790-8318 . S2CID 145216842 .
- ^ Зон, CS (2010). Hyentaykwuke hochingeuy yuhyengkwa thuksengy tayhan yenkwu [Исследование типов и характеристик современных корейских адресных терминов]. Корейская семантика, 33, 95–129.
- ^ Jump up to: а б Юн, Сансок (декабрь 2010 г.). Ситуационные значения и функции корейских речевых стилей (докторская диссертация по восточноазиатским языкам и лингвистике). Гавайский университет в Маноа. ПроКвест 860254189 .
- ^ Ли Ын Хи, «Исследование учебного содержания почтительных выражений в обучении корейскому языку», 13-я конференция «Грамматическое образование», Корейская ассоциация грамматического образования, 2010.
- ^ Сон Джину, «Базовый словарь корейского языка для учащихся средних школ», Шинвон, 2007.
- ^ Корейский язык в культуре и обществе, Глава 11: Структура и использование корейских почетных знаков, 2006.
- ^ Ри, Уи-до (2005). Правильные процедуры использования корейского языка (Olbareun urimalsayongbeop) (на корейском языке). Сеул: Йедам. п. 182. ИСБН 89-5913-118-0 .
- ^ «Корейские почетные знаки: суффиксы, титулы, местоимения, глаголы и многое другое» . blog.lingodeer.com . 31 августа 2020 г. . Проверено 7 сентября 2021 г.
- ^ «Анализ уровня корейской речи в естественных разговорах» (PDF) . Корейские почетные знаки . 2014.
- ^ «나리» .
- ^ Национальный институт корейского языка «Стандартный корейский словарь»
- ^ Национальный институт корейского языка «Стандартный языковой этикет»
- ^ «[Wise News Life] Это неловко, но отношение репортера такое» . www.kgnews.co.kr (на корейском языке) . Проверено 22 февраля 2023 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Сон, Хо-мин (2006). Корейский язык в культуре и обществе . Издательство Гавайского университета: Учебники KLEAR.