Корейские местоимения
Эта статья в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( февраль 2020 г. ) |
Корейская грамматика |
---|
Корейские местоимения представляют некоторые трудности для носителей английского языка из-за своей сложности. Корейский язык широко использует уровни речи и почетные знаки в своей грамматике, а корейские местоимения также меняются в зависимости от социальных различий между говорящим и человеком или людьми, с которыми разговаривают.
В целом корейцы избегают использования местоимений второго лица единственного числа , особенно при использовании почетных форм.
Обзор местоимений
[ редактировать ]Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | я ( Джо ), я ( на ) | мы ( чохуэй ), мы ( чохидыль ), мы ( ури ), мы ( уридыль ) |
Второе лицо | ты ( нео ), ты ( джейн ), ты ( кыдэ ), ты ( дансин ) | Ты ( неохуэй ), ты ( неохидыль ), ты ( неоне ), вы, люди ( ненедыль ), вы ( джанедыль ), вы ( кыдыдыль ), вы ( дансиндыль ) |
Третье лицо (Местоимений третьего лица нет, но следующие местоимения третьего лица, особенно женского пола, имеют ограниченное использование в определенных писательских жанрах.) | Он(м/ж), она(ж) ( гы/кынё ) | они(м/ж), они(ж) ( кыдыль/кынёдыль ) |
Для каждого местоимения существует скромная/почетная и неофициальная форма первого и второго лица. В приведенной выше таблице первое местоимение — «скромный», которое можно использовать, разговаривая с кем-то постарше или с высоким социальным статусом. Дангсин (당신) также иногда используется как корейский эквивалент слова «дорогой» в качестве формы обращения. Кроме того, в то время как использование других скромных форм является простым, дансин следует использовать только в определенных социальных контекстах, например, между двумя женатыми партнерами. Таким образом, его можно использовать в ироническом смысле при общении с незнакомцами, обычно во время ссор и конфронтации. Стоит отметить, что дансин также является почетным местоимением третьего лица, используемым для обозначения социального начальника, которого нет рядом.
В корейском языке нет чистой системы местоимений третьего лица. В отличие от английского, корейский позволяет опускать любую часть предложения, за исключением глагола, когда контекст ясен, что обычно делается вместо использования местоимений. Он также использует личные имена, титулы или термины родства для обозначения третьих лиц как в устном, так и в письменном общении. По этой причине в корейском языке разрешено повторное использование имен или названий в речи, что сильно отличается от других языков, таких как английский. В переводе и творческом письме ограничивается использование местоимений третьего лица «геу» (그) и «геу-нё» (그녀). Гендерно-нейтральное местоимение третьего лица, geu (그), которое изначально было указательным, означая, что «это» могло означать она или он . Второй был придуман как комбинация указательного «геу» (그) [геу] «то» и 녀(нё) «женщина» для анафорического обозначения женщины в третьем лице. Хотя в последние годы местоимение кынё (그녀) постепенно завоевывает популярность в качестве женского аналога под влиянием переводов с европейских языков, оно обычно ограничивается определенными стилями письменной речи, поскольку в корейском языке обычно используется безсубъектное или модификатор + существительное. конструкции.
Местоимения в деталях
[ редактировать ]В корейском языке есть личные местоимения для 1-го и 2-го лица с различиями для почетных знаков, и он предпочитает указательные местоимения в 3-м лице, которые проводят трехстороннее различие между близким, далеким и ранее упомянутым.
единственное число | множественное число | |
---|---|---|
Знакомый от 1-го лица | я ( на ) | мы ( Ури ) Мы ( уридеул ) |
2-й знакомый | ты ( нео ) | ты ( неохуэй ) Ребята, вы ( неохудеул ) |
знакомый от 3-го лица | он ( гы ) | они ( гедыль ) |
1-е лицо скромное | 저 ( ел ) | Мы ( Чохуэй ) Мы ( чохидыль ) |
2/3 лицо с уважением | (см. ниже) |
Суффикс множественного числа - deul также используется с местоимениями, как если это необходимо, как в geudeul (그들, «они»), так и иногда в некоторых случаях, как urideul (우리들), в которых он является избыточным.
Гы (그) имеет ряд значений: «он», «она» или «оно». Двусмысленность и способность корейского языка отбрасывать местоимения, которые можно реконструировать на основе контекста, делают geu редко используемым само по себе, но в последнее время оно возродилось как перевод «он» в произведениях, переведенных с европейских языков.
К односложным местоимениям на (나), нео (너) и чжо (저) -га (가) добавляются -i (이) или -i ga вместо ожидаемого (이가) , чтобы образовать именительный падеж (см. ниже). . В результате образуются формы наэ (내), нэ (네) и дже (제).
Кроме того, поскольку многие корейцы утратили различие между гласными ae (애) и e (에), ne (네, «ты») диссимилируется в ni ( 니).
В разговорном корейском языке темы образуют нанын (나는, «я») и неонун (너는, «ты»), которые часто произносятся, а иногда и пишутся как нан (난, «я») и неон (넌, «ты»).
Точно так же винительного падежа формы нареул (나를) и неореул (너를) имеют тенденцию превращаться в наль (날) и неол (널). на Притяжательные формы -уи (나의, «мой»), нео-уи (너의, «твой») и чжо-уи (저의, «мой») имеют альтернативные формы наэ (내), нэ (네) и дже (제).
Классификатор jjog (쪽, «сторона») также используется при обращении к людям. Иджог (이쪽, «эта сторона») тогда означает «этот человек, эти люди» (то есть он, она или они), но далее оно расширяется через «наша сторона» как вежливая форма для «нас» или «нас». мне".
Префикс | Объект | Место | |
---|---|---|---|
Около | я- это | я не знаю это "это" | я здесь, йоги здесь «здесь» |
Данный | гы- это | жижо это "то" | геоги 거기 "там" |
Далеко | ел- 저 | чогеот 저것 "это" | чогги 저기 "там" |
Который? | эонеу который | муеот , что "что?" | eodi 어디 "где?" |
«Данный» ряд часто называют «медиальным» и говорят, что он близок скорее адресату, чем говорящему. Однако на самом деле они относятся к уже установленным в разговоре референтам , будь то ближним или дальним. (То есть на самом деле они анафоричны , а не указательны .) С новыми референтами будут использоваться ближние или дальние формы.
В разговорной речи в объектных словах, состоящих из префикса, за которым следует общий классификатор существительных geos (것), часто опускается последняя буква s (произносится как t ), при этом ближайшие igeos (이것) становятся igeo (이거). Это происходит перед падежными клитиками, как ну, при этом именительный падеж igeos-i (이것이) становится ige (이게), актуальный igeos-eun (이것은) становится igeon (이건), а винительный падеж igeos-eul (이것을) становится igeol (이걸, «это»).
В разговорном корейском вопросительный падеж му-эос (무엇) сокращается до мво (뭐, «что») (часто произносится как мео , поскольку w имеет тенденцию опускаться после м ), а винительный падеж му-эос-ыль (무엇을) сокращается до мвол. (뭘, «что»). В литературе для старших или архаичных говорящих доступен другой набор сокращений mu-eos: «mu-eo» (무어) для mu-eos, «mu-e» (무에) для mu-eos-i, «mu -eol» (무얼) для му-эос-ыль. Кроме того, редко используется «мвос» (뭣).
Слово «кто» — нугу (누구), именительный падеж — нуга (누가). «Сколько» — это мёч (몇).
Архаичная альтернатива нуге — «нви» (뉘).
Отсылка от второго лица
[ редактировать ]У корейского телевидения есть различие во втором лице. Нео (너) — местоимение, соответствующее латинскому tu , но вместо единственного эквивалента vos несколько стратегий избегания местоимений используется :
- Опускание подлежащего в предложении, если оно может быть вытекает из контекста. В английском языке предложениям необходимы явные подлежащие, но в разговорном корейском это не так, поскольку это язык с нулевым подлежащим .
- Использование имени человека при разговоре с кем-то моложе. С пожилыми людьми принято использовать либо титул, либо термин родства ( см. следующий пункт ).
- Использование термина родства: 언니 ( онни , «старшая сестра», если говорящая женщина), 누나 ( нуна , «старшая сестра», если говорящий мужчина), 오빠 ( оппа , «старший брат», если говорящая женщина), 형 ( хён , «старший брат», если говорящий мужчина), 아줌마 ( ajumma , «женщина средних лет»), 아주머니 ( ajumeoni , также «женщина средних лет», но более вежливая), 아저씨 ( ajeossi , «мужчина средних лет»), 할머니 ( халмеони , «бабушка») или 할아버지 ( харабеодзи , «дедушка»). В Корее принято использовать термины родства для людей, которые вообще не являются членами семьи. Термин 아가씨 ( агасси , «юная леди») предпочтительнее при обращении к молодой девушке неизвестного возраста. Его чаще всего используют в общественных местах, таких как рестораны, но иногда его также используют мужчины в очередях посадки . По определению, фактическая разница между 아가씨 и 아줌마 заключается в статусе брака, а не в возрасте.
- Использование соответствующего титула, обычно заканчивающегося на -ним : сонсэнним (선생님, «учитель», хотя он также часто используется как общий почетный термин для других профессий, таких как менеджеры) или гваджанним (과장님 «директор») и т. д.
- Используйте ёробун во множественном числе (여러분, «дамы и господа»), где это применимо.
Если ничего из вышеперечисленного невозможно, используйте почетное нарицательное существительное, например дансин (당신, «указанное тело») или джейн (자네, «сам») (используется для обозначения «вы» на уровне знакомой речи). Псевдоместоимение дансин на самом деле является существительным, происходящим от китайско-корейского заимствования 當身 «вышеупомянутое тело». В корейском языке таких псевдоместоимений много.
Методы неоднозначны: они могут указывать как на третье лицо, так и на второе лицо. Чтобы почетное существительное интерпретировалось как местоимение второго лица, оно должно соответствовать речевому уровню глагола: используемый уровень уважения должен быть постоянным на протяжении всего предложения. Корейские глаголы отражают социальный статус человека, с которым разговаривают, поэтому, если в предложении также упоминается тот же самый человек или группа слушающих людей, ни одно из упоминаний не должно быть выше другого.
Низкое существительное, используемое с высоким уровнем речи, или почетное существительное, используемое с низким уровнем речи, будет интерпретироваться как местоимение третьего лица.
Например, слово jane используется для обозначения «вы» на уровне знакомой речи и подходит только до тех пор, пока соответствует сам уровень знакомой речи. Фамильярный уровень речи используется для дружеского общения с близкими друзьями и членами семьи, которые моложе или подчинены. В ситуациях, когда такой уровень речи был бы неуместным или оскорбительным, Джейн тоже.
Даже если используемое местоимение и уровень речи совпадают, все равно остается некоторая возможная двусмысленность, но ее можно разрешить с помощью контекста.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Дон Джэ Ли. Некоторые проблемы изучения корейских местоимений второго лица , в книге «Корейский язык: его структура и социальная проекция» , Хо Мин Сон, редактор. Гавайи: Гавайский университет, 1975 г.