Jump to content

Японские местоимения

Японские местоимения — это слова на японском языке, используемые для обращения к присутствующим людям или предметам или для обозначения присутствующих людей или предметов, где настоящее означает людей или предметы, на которые можно указать. Положение вещей (далеко, рядом) и их роль в текущем взаимодействии (товар, адресат, адресат , сторонний наблюдатель) являются особенностями значения этих слов. Использование местоимений , особенно при обращении к себе и разговоре от первого лица, варьируется в зависимости от пола , формальности , диалекта и региона, где говорят на японском языке.

В современной японской грамматике местоимения не являются отдельной частью речи , а подклассом существительных и грамматически ведут себя так же, как существительные. Некоторые псевдоархаичные местоимения могут все еще сохранять свою грамматику (в отличие от существительных) из древнеяпонского языка , например ( посуда ) с родительного падежа формой 我が ( ва-га ).

Использование и этимология

[ редактировать ]

В отличие от присутствующих людей и вещей, отсутствующие люди и вещи могут быть названы по имени; например, создав экземпляр класса «дом» (в контексте, где есть только один дом) и представив вещи по отношению к настоящему, названные и sui Generis люди или вещи могут быть такими: «Я иду домой», Я иду к Хаяо», «Я иду к мэру», «Я иду к своей матери» или «Я иду к подруге моей матери». Функционально дейктические классификаторы не только указывают на то, что указанный человек или предмет имеет пространственное положение или интерактивную роль, но также в некоторой степени классифицируют его. Кроме того, японские местоимения ограничены типом ситуации (регистром): кто с кем, о чём и посредством какой среды (устно или письменно, постановочно или приватно). В этом смысле, когда мужчина разговаривает со своими друзьями-мужчинами, набор местоимений, который ему доступен, отличается от тех, которые доступны, когда мужчина того же возраста разговаривает со своей женой и, наоборот, когда женщина разговаривает со своим мужем. . Эти различия в наличии местоимений определяются реестром.

В лингвистике генеративисты и другие структуралисты предполагают, что в японском языке нет местоимений как таковых, поскольку, в отличие от местоимений в большинстве других языков, имеющих их, эти слова синтаксически и морфологически тождественны существительным . [1] [2] Однако, как функционалисты отмечают , эти слова функционируют как личные ссылки , указательные и рефлексивные выражения , точно так же, как местоимения в других языках. [3] [4]

В японском языке большое количество местоимений, использование которых различается в зависимости от формальности, пола, возраста и относительного социального статуса говорящего и аудитории. Кроме того, местоимения представляют собой открытый класс , в котором существующие существительные с некоторой частотой используются в качестве новых местоимений. Это продолжается; недавний пример — джибун ( 自分 , «сам») , который сейчас используется некоторыми молодыми людьми как случайное местоимение первого лица.

используются реже, чем во многих других языках. Местоимения в японском языке [5] главным образом потому, что нет грамматического требования включать подлежащее в предложение. Это означает, что местоимения редко можно перевести с английского на японский однозначно.

Распространенные английские личные местоимения, такие как «I», «you» и «they», не имеют других значений или коннотаций. Однако большинство личных местоимений в японском языке имеют такое значение. Рассмотрим, например, два слова, соответствующие английскому местоимению «Я»: 私 ( ваташи ) также означает «частный» или «личный». 僕 ( боку ) несет в себе мужское впечатление; его обычно используют мужчины, особенно в молодом возрасте . [6]

Японские слова, относящиеся к другим людям, являются частью всеобъемлющей системы почтительной речи и должны пониматься в этом контексте. Выбор местоимения зависит от социального статуса говорящего (по сравнению со статусом слушающего), а также от подлежащего и объекта предложения.

Местоимения первого лица (например, ватаси , 私) и местоимения второго лица (например, аната , 貴方) используются в формальном контексте (однако последнее можно считать грубым). Во многих предложениях местоимения, означающие «я» и «ты», в японском языке опущены, хотя смысл еще ясен. [3]

Когда необходимо для ясности обозначить тему предложения, используется частица ва (は), но она не требуется, если тему можно вывести из контекста. Кроме того, в определенных контекстах часто используются глаголы, которые подразумевают подлежащее и/или косвенное дополнение предложения: kureru (くれる) означает «давать» в том смысле, что «кто-то, кроме меня, дает что-то мне или кому-то очень близкому». мне." Агеру (あげる) также означает «отдавать», но в том смысле, что «кто-то дает что-то кому-то, кроме меня». Это часто делает местоимения ненужными, поскольку их можно вывести из контекста.

В японском языке говорящий может напрямую выражать только свои эмоции, поскольку он не может знать истинное психическое состояние кого-либо еще. Таким образом, в предложениях, состоящих из одного прилагательного (часто оканчивающихся на -shii ), часто предполагается, что говорящий является субъектом. Например, прилагательное сабисии (寂しい) может представлять собой полное предложение, означающее «Я одинок». Когда речь идет о чувствах и эмоциях другого человека, сабисисо вместо этого можно использовать (寂しそう) «кажется одиноким». Аналогично, нэко га хошии (猫が欲しい) «Я хочу кошку», в отличие от нэко во хошигатте иру (猫を欲しがっている), «кажется, хочет кошку», когда речь идет о других. [7] Таким образом, местоимение первого лица обычно не используется, если говорящий не хочет особо подчеркнуть тот факт, что он имеет в виду себя, или если необходимо прояснить это.

В некоторых контекстах обращение к слушателю (второму лицу) с помощью местоимения может считаться неуместным. Если требуется указать второе лицо, обычно используется фамилия слушателя с суффиксом -сан или какое-либо другое звание (например, «клиент», «учитель» или «начальник»).

Гендерные различия в разговорной японской речи также создают еще одну проблему, поскольку мужчины и женщины называют себя разными местоимениями. Социальное положение также определяет, как люди относятся к себе, а также как они относятся к другим людям.

Японские местоимения первого лица, используемые носителями языка и ситуациями, согласно Юко Саэгуса, «О первом личном местоимении носителей японского языка» (2009)

Местоимения первого лица учеников начальной школы (2008 г.)
Спикер Ситуация 1 2 3
Женский Друзьям мед 49% Имя 26% скидка 15%
В семье Имя 33% огонь 29% мед 23%
В классе % 86 аташи 7% мед 6%
Неизвестному посетителю % 75 аташи , имя, учи по 8% каждый
Классному руководителю ватаси 66% Имя 13% огонь 9%
Мужской Друзьям руда 72% boku 19% Имя 4%
В семье руда 62% boku 23% мед 6%
В классе boku 85% руда 13% Имя, никнейм по 1% каждый
Неизвестному посетителю boku 64% руда 26% Имя 4%
Классному руководителю boku 67% руда 27% Имя 3%
Местоимения первого лица от студентов университета (2009 г.)
Спикер Ситуация 1 2 3
Женский Друзьям мед 39% скидка 30% ватаси 22%
В семье огонь 28% Имя 27% мед 18%
В классе % 89 аташи 7% джибун 3%
Неизвестному посетителю % 81 скидка 10% джибун 6%
Классному руководителю % 77 аташи 17% джибун 7%
Мужской Друзьям руда 87% мед 4% ватаси , джибун по 2% каждый
В семье руда 88% боку , джибун по 5% каждый
В классе ватаси 48% джибун 28% boku 22%
Неизвестному посетителю boku 36% джибун 29% ватаси 22%
Классному руководителю Джибун 38% boku 29% ватаси 22%

Список японских личных местоимений

[ редактировать ]

Список неполон, поскольку существует множество форм японских местоимений, которые различаются в зависимости от региона и диалекта. Это список наиболее часто используемых форм. «Оно» не имеет прямого эквивалента в японском языке. [3] (хотя в некоторых контекстах указательное местоимение それ ( боль ) можно перевести как «оно»). Кроме того, японский язык обычно не склоняется по падежам, поэтому I эквивалентно мне .

Ромаджи Хирагана Кандзи Уровень речи Пол Примечания
– Я/мне –
ватаси я я формальный/неформальный оба В формальном или вежливом контексте это нейтрально с гендерной точки зрения; в повседневной речи его обычно используют только женщины. Использование мужчинами в повседневном контексте может восприниматься как жесткое.
ватакуси Мне я очень формальный оба Самое формальное личное местоимение. Устаревшие учебные программы не предусматривали в повседневной речи иностранцев каких-либо других местоимений, кроме ватакуси. [8] Однако в современных ученических учебниках такое местоимение выведено из употребления. [9]
посуда я я, я очень формальный оба Используется в литературном стиле письма. Также используется как грубое второе лицо в западных диалектах.
Весы Мой мой очень формальный оба Означает «мой» или «наш». Используется в речах и формальностях вага-ша (наша компания) или вага-куни (наша страна).
руда я я неофициальный мужчины Часто используется мужчинами. [10] Создает ощущение «мужественности». В зависимости от контекста может восприниматься как грубость. Подчеркивает собственный статус при использовании со сверстниками, а также с теми, кто моложе или имеет более низкий статус. Среди близких друзей или семьи его использование передает скорее знакомство, чем «мужественность» или превосходство. Он также использовался женщинами до позднего периода Эдо и до сих пор используется в некоторых диалектах. Также ой на диалекте Кюсю .
boku я я формальный/неформальный мужчины Используется мужчинами всех возрастов; очень часто используется мальчиками; может использоваться женщинами, но в этом случае несет пацанский или феминистский подтекст. Воспринимается как скромный, но также может нести оттенок «чувства молодости», когда его используют мужчины старшего возраста. Также используется при небрежном проявлении почтения; Слово «слуга» использует тот же кандзи ( шимобэ ). Также может использоваться как местоимение второго лица по отношению к детям мужского пола (английский эквивалент - «ребенок» или «сквирт»).
васи орел, я Нонг формальный/неформальный в основном мужчины Часто используется в западных диалектах и ​​художественных произведениях для стереотипного изображения персонажей старости. Также вай , жаргонная версия васи на диалекте Кансай .
джибун сам сам нейтральный в основном мужчины Буквально «сам»; используется как возвратное или личное местоимение. При использовании последнего способа может передать ощущение дистанции. Также используется как случайное местоимение второго лица в диалекте Кансай.
руда-сама Оре-сама Мне неофициальный в основном (вымышленные) мужчины «Мой уважаемый», «Мистер Я». Используется в художественной литературе очень самодовольными или высокомерными персонажами. [11] или с юмором.
ата Атай я очень неформально женщины Сленговая версия аташи . [12]
огонь я я неофициальный самки (но см. примечания) Местоимение женского рода, происходящее от わたし («ватаси»). Редко используется в письменной речи, но часто встречается в разговоре, особенно среди молодых женщин. Раньше его использовали мужчины-представители купцов и ремесленников в районе Эдо , а также продолжают использовать мужчины -исполнители ракуго .
атакуши Атакуси я неофициальный женщины Местоимение женского рода, происходящее от слова «ватакуси» («ватакуси»).
Мед дом дома, внутри неофициальный в основном женщины Означает «свой». Часто используется в западных диалектах, особенно в диалекте Кансай. Обычно пишется на кане. Форма множественного числа учи-ра используется представителями обоих полов. Форма единственного числа также используется представителями обоих полов, когда речь идет о домашнем хозяйстве, например, « учи но неко » («мой/наш кот»), « учи но чичи-оя » («мой отец»); также используется в менее формальной деловой речи для обозначения «нашей компании», например, « uchi wa sandai no rekkāsha ga aru » («у нас (нашей компании) есть три эвакуатора»).
(собственное имя) неофициальный оба Используется маленькими детьми и молодыми женщинами; считается милым и детским.
слушать Мне мы, мы сами и т. д. неофициальный мужчины Похож на 俺 ore , но более непринужденно. Напоминает человека из сельской местности, «деревенского мужлана».
нет Ола Я жду неофициальный оба Диалект в Канто и дальше на север. Похож на おいら ойра , но более сельский. Также ура в некоторых диалектах.
вода Вате неофициальный оба Устаревший кансайский диалект. Тоже ела (несколько женственно).
сёсей Сёсей ниша формальный, письменный мужчины Используется среди академических коллег. Лит. «ваш ученик». [13]
– ты ( единственное число ) –
(имя и почетное звание ) формальность зависит от используемого почетного обращения оба
получать ты ты, твой мужчина, твоя леди формальный/неформальный оба Кандзи используются очень редко. Единственное местоимение второго лица, сравнимое с английским «ты», но до сих пор не используемое носителями языка так часто в столь универсальном смысле, поскольку его можно считать имеющим снисходительный подтекст, особенно по отношению к начальству. [3] [10] [ нужен лучший источник ] Для выражения «вы» в формальном контексте более типично использование имени человека с почетным обращением. Чаще всего аната может использоваться, когда нет информации об адресованном человеке; также часто используется как «вы» в рекламе, когда не относится к конкретному человеку. Кроме того, женщины обычно используют его для обращения к мужу или любовнику, что примерно эквивалентно английскому слову «дорогой».
анта Ты ты неофициальный оба Контракт с тобой . [12] Может выражать презрение, гнев или фамильярность по отношению к человеку. Обычно считается грубым или необразованным при использовании в формальном контексте.
отаку Отаку дом, дом формальный, вежливый оба Вежливый способ сказать «твой дом», также используемый как местоимение для обращения к человеку с небольшим чувством дистанции. Отаку / otakki / ota превратился в жаргонный термин, обозначающий тип компьютерщика/одержимого хобби , поскольку они часто обращались друг к другу как отаку .
омаэ Ты ты очень неформально оба Похож на анта , но чаще используется мужчинами. [10] Выражает более высокий статус или возраст говорящего или очень непринужденные отношения между сверстниками. Часто используется с おれ ore . [10] Очень грубо, если сказать старшим. Обычно используется мужчинами для обращения к жене или возлюбленной, аналогично женскому использованию слова «аната».
тема , тема Теми,
пожалуйста, подождите
Спереди грубый и конфликтный [12] в основном мужчины Буквальное значение «тот, кто перед моей рукой». Temē , сокращение от temae , более грубое. Используется, когда говорящий очень зол. Первоначально использовалось для обозначения скромного первого лица. Кандзи редко используются в этом значении, поскольку 手前 не связано с его использованием в качестве местоимения и может также означать «до», «эта сторона», «своя точка зрения» или «свой внешний вид».
крик Кими-сама ты крайне враждебный и грубый в основном мужчины Исторически очень формальный, но развился в ироническом смысле, чтобы показать крайнюю враждебность/возмущение говорящего по отношению к адресату.
как ты ты неофициальный оба Кандзи означает «господин» (архаично), а также используется для записи -кун . [14] Неформален для подчиненных; также может быть ласковым; раньше очень вежливый. Среди сверстников обычно используется с 僕 боку . [10] Часто воспринимается как грубое или самонадеянное при использовании по отношению к начальству, старейшинам или незнакомцам. [10]
чтение натурализация Ваше Превосходительство неформальный, для молодого человека оба
кислый Кикан благородный чиновник очень формальный, используется для обращения к правительственным чиновникам, военнослужащим и т. д. оба
он-ша Онша Ваша компания формальный, привычный для слушателя, представляющего вашу компанию оба Используется только в разговорной речи.
напиток Киша ваша компания формальный, похожий на оншу оба Используется только в письменной речи, в отличие от онша.
– он/она –
ано ката Этот человек Этот человек очень формальный оба Иногда произносится ано-хоу , но с тем же кандзи. 方 означает «направление» и является более формальным, поскольку не относится к конкретному человеку.
ано хито Этот человек Этот человек нейтральный оба Буквально «тот человек».
пальцы парень парень неофициальный оба Вещь (очень неформальная), чувак, парень.
койцу , койацу этот парень, этот парень Этот раб очень неформально, подразумевает презрение оба Обозначает человека или материал рядом с говорящим. Аналогично «он/она» или «этот».
сойцу , сояцу тот, тот Этот парень очень неформально, подразумевает презрение оба Обозначает человека или материал, находящийся рядом со слушателем. Аналогично «он/она» или «тот».
айцу , аяцу тот парень, этот парень Бину очень неформально, подразумевает презрение оба Обозначает человека или (реже) материал, далекий как от говорящего, так и от слушающего. Аналогично «он/она» или «тот».
- он -
защищать он он формальный (нейтральный) и неформальный (парень) оба Также может означать «парень». Раньше 彼氏 кареши было его эквивалентом, но теперь это слово всегда означает «парень». [ нужна ссылка ] Буквально означая «тот», в классическом японском языке это могло означать «он», «она» или «оно». [15]
- она ​​-
канодзё она она формальный (нейтральный) и неформальный (подруга) оба Первоначально создано в 19 веке как эквивалент женских местоимений в европейских языках. Первоначально произносимое «кано-онна » буквально означает «та женщина». [16] Также может означать «подруга». [17]
– мы (см. также список суффиксов, образующих множественное число, ниже) –
посуда-посуда мы мы формальный оба Чаще всего используется, когда вы говорите от имени компании или группы.
вар-ра Мы Я жду неофициальный оба Используется в литературном стиле. ware никогда не используется с -tachi .
хей-ша Хейша Наша компания формальный и скромный оба Используется при представлении собственной компании. От китайско-японского слова , означающего «низкая компания» или «скромная компания».
разложить Мой Наша компания формальный оба Используется при представлении собственной компании.
– они (см. также список суффиксов, образующих множественное число, ниже)
ни дня они они распространен в устной японской и письменной речи оба

Архаичные личные местоимения

[ редактировать ]
Ромаджи Хирагана Кандзи Значение Уровень речи Пол Примечания
асши Ахши я я мужчины Сленговая версия ватаси . Из периода Эдо .
сэсша Сеша я я мужчины Используется самураями в эпоху феодализма (а часто также ниндзя в художественных изображениях). От китайско-японского слова, означающего «неуклюжий».
вагахай мое да мой товарищ, мой товарищ я мужчины Буквально «мои товарищи; мой класс; моя когорта», но используется в несколько помпезной манере как местоимение первого лица единственного числа.
сорегаши Вот и все определенный я мужчины Буквально «Такой-то», безымянное выражение. Похоже на сэсшу .
разделение Варава наложница я женщины Буквально «ребёнок». В основном используется женщинами в самурайских семьях. Сегодня он используется в художественных произведениях для обозначения архаичных благородных женских персонажей.
чешский Вачики я женщины Использовался гейшами и ойранами в период Эдо . Также ачики и вакчи .
они Йо дополнительно, предварительно я мужчины Архаичное местоимение первого лица единственного числа.
подбородок Подбородок я Мы оба Использовался только Императором , в основном перед Второй мировой войной .
много Маро Маро, Маро я мужчины В древности использовалось как универсальное местоимение первого лица. Сегодня он используется в художественных произведениях для обозначения придворных благородных мужских персонажей.
честь Мне жаль себя я или ты мужчины Слово оноре , а также кандзи, используемые для его транскрипции, буквально означают «сам». Оно скромное, когда используется как местоимение первого лица, и враждебное (на уровне てめえ temee или てまえ temae ), когда используется как местоимение второго лица.
где праздновать Цин ты мужчины Местоимение второго лица, используемое в основном мужчинами. Используется среди сверстников для обозначения легкого уважения, а также когда начальник обращается к своим подданным и слугам фамильярно. Как и 君 kimi , это также может использоваться как почетное обращение (произносится как きょう kyou ), и в этом случае оно эквивалентно «господин/леди» или «сэр/дама».
почему? Кто ты? Ру, реже также尔 ты, часто переводится как «ты» оба пишется как намучи В самых древних текстах , а позже как нанчи или нанджи .
онуши Онуши господин, господин ты оба Используется старейшинами и самураями для общения с людьми равного или более низкого ранга. Буквально означает «хозяин».
соната Ты Рецепт (используется редко) ты оба Первоначально мезиальное дейктическое местоимение, означающее «ту сторону; в ту сторону; в том направлении»; в предыдущие эпохи использовалось как слегка уважительное местоимение второго лица, но теперь используется при разговоре с подчиненным напыщенным и старомодным тоном.
Сочи Там Рецепт (используется редко) ты оба Похоже на そなた соната . Буквально означает «таким образом». ( Сочира и кочира , иногда сокращаемые до сочи и котчи , до сих пор иногда используются примерно для обозначения «ты» и «я, мы», например, кочира косо в ответ на благодарность или извинения означает буквально «эта сторона та самая», но идиоматически «нет, я (или мы) благодарю/извиняюсь перед вами»; особенно распространено по телефону, аналогично фразам «с этой стороны» и «с вашей стороны» на английском языке Кочира косо часто переводится как «я/нас». тоже» или «аналогично» – это, конечно, жест взаимности, но иногда и нечто большее.)

Суффиксы

[ редактировать ]

К местоимениям добавляются суффиксы, чтобы образовать их во множественном числе.

Ромаджи Хирагана Кандзи Уровень речи Примечания
тачи тачи достигать неофициальный; примеры:
  • Мы, боку-тати
  • Мы, ватаси-тати
  • Ребята, аната-тачи
  • Ребята, кими-тати
Также может быть прикреплено к имени, чтобы указать на этого человека и группу, в которой он состоит ( Рюичи-тачи = «Рюичи и друзья»).
сказать ,
Змея
плечо,
греметь
направление формальный (например, ты, аната-гата ) Более вежливый, чем 達 тачи . гата — это форма рендаку .
дом Привет, ребята общий скромный (например, мы, ватакуси-домо ) Вызывает некоторую клевету на упомянутую группу, поэтому может быть грубым. Домо — это форма рендаку .
день и другие ждать неформальный (напр. их, карера . нас, руде-ра . их, яцу-ра . их, айтсу-ра ) Используется с неофициальными местоимениями. Часто используется с враждебными словами. Иногда используется для обозначения легкого смирения как домо (например, 私ら, ватаси-ра ).

Указательные и вопросительные местоимения

[ редактировать ]

Указательные слова, функционирующие как местоимения, прилагательные или наречия , делятся на четыре группы. Слова, начинающиеся с ко-, указывают на что-то близкое к говорящему (так называемые проксимальные указательные слова). Те, которые начинаются с so-, указывают на отделение от говорящего или близость к слушающему ( медиальный ), а те, которые начинаются с a-, указывают на большее расстояние ( дистальный ). Вопросительные слова , используемые в вопросах, начинаются с до- . [3]

Указательные слова обычно пишутся хираганой.

Ромаджи Хирагана Кандзи Значение
нет этот вот оно эта вещь/эти вещи (рядом с динамиком)
больной что это эта вещь/эти вещи (рядом со слушателем)
являются Что Ему эта вещь/те вещи (на расстоянии как от говорящего, так и от слушателя)
здесь который из В любом случае какая вещь(и)?
кочира или котчи здесь / здесь Эта сторона это/здесь (рядом с динамиком)
Сочира или Сотчи Там / Там Его сторона тот/там (рядом со слушателем)
вылечись или умри Там / Там Вне то/там (на расстоянии как от говорящего, так и от слушающего)
дочира или дочи какой/который где что/где

Дополнительные формы см. в «Японских демонстративах» в Викисловаре .

Другие вопросительные местоимения включают What nani «что?» и who смеет «кто (м)?».

Рефлексивный

[ редактировать ]

В японском языке есть только одно слово, соответствующее возвратным местоимениям, таким как я , себя или себя в английском языке. Слово 自分 ( джибун ) означает «сам» и может использоваться по отношению к людям или некоторым животным. Он не используется для хладнокровных животных или неодушевленных предметов . [3] [ нужен лучший источник ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Ногучи, Тору (1997). «Два типа местоимений и привязка переменных». Язык . 73 (4): 770–797. дои : 10.1353/lan.1997.0021 . S2CID   143722779 .
  2. ^ Каная, Такехиро (2002). Нихонго ни сюго ва иранай [В японских предметах не нужны] .
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Акияма, Нобуо; Акияма, Кэрол (2002). Японская грамматика . Образовательный центр Бэррона. ISBN  0764120611 .
  4. ^ Исияма, Осаму (2008). Диахронические взгляды на личные местоимения в японском языке (доктор философии). Государственный университет Нью-Йорка в Буффало.
  5. ^ Мейнард, Сенко К.: «Введение в японскую грамматику и стратегии общения», стр. 45. The Japan Times, 4-е издание, 1993. ISBN   4-7890-0542-9
  6. ^ «Множество способов сказать «я» по-японски | нихоншок» . nihonshock.com . Проверено 17 октября 2016 г.
  7. ^ Хатаса, Юкико Абэ; Хатаса, Кадзуми; Макино, Сейичи (2014). Накама 1: Контекст японской коммуникативной культуры . Cengage Обучение. п. 314. ИСБН  9781285981451 .
  8. ^ Нечаева Л.Т. «Японский язык для начинающих», 2001, издательство «Московский лицей», ISBN   5-7611-0291-9
  9. ^ Майдонова С.В. «Полный курс японского языка», 2009, Издательство « Астрель », ISBN   978-5-17-100807-9
  10. ^ Перейти обратно: а б с д и ж 8.1. Местоимения. Архивировано 22 марта 2018 г. в Wayback Machine sf.airnet.ne.jp. Проверено 21 октября 2007 г.
  11. ^ Мейнард, Сенко К. (2016). Плавная устная речь в дискурсе японской массовой культуры . Амстердам. п. 226. ИСБН  978-90-272-6713-9 . OCLC   944246641 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  12. ^ Перейти обратно: а б с Личные местоимения в японском языке Справочник по Японии . . Проверено 21 октября 2007 г.
  13. ^ «Журнал языка» Японские местоимения первого лица» . Languagelog.ldc.upenn.edu .
  14. ^ «старичок» . Канджидикт.com . Проверено 7 мая 2012 г.
  15. ^ Харуо Сиране (2005) Классический японский язык: Грамматика . Издательство Колумбийского университета. п. 256
  16. ^ «Что она такое? »
  17. ^ "он" . Канджидикт.com . Проверено 7 мая 2012 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b19bdaa038a4678815f765a378367eca__1714264140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b1/ca/b19bdaa038a4678815f765a378367eca.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Japanese pronouns - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)