Японские местоимения
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2023 г. ) |
Японские местоимения — это слова на японском языке, используемые для обращения к присутствующим людям или предметам или для обозначения присутствующих людей или предметов, где настоящее означает людей или предметы, на которые можно указать. Положение вещей (далеко, рядом) и их роль в текущем взаимодействии (товар, адресат, адресат , сторонний наблюдатель) являются особенностями значения этих слов. Использование местоимений , особенно при обращении к себе и разговоре от первого лица, варьируется в зависимости от пола , формальности , диалекта и региона, где говорят на японском языке.
В современной японской грамматике местоимения не являются отдельной частью речи , а подклассом существительных и грамматически ведут себя так же, как существительные. Некоторые псевдоархаичные местоимения могут все еще сохранять свою грамматику (в отличие от существительных) из древнеяпонского языка , например 我 ( посуда ) с родительного падежа формой 我が ( ва-га ).
Использование и этимология
[ редактировать ]В отличие от присутствующих людей и вещей, отсутствующие люди и вещи могут быть названы по имени; например, создав экземпляр класса «дом» (в контексте, где есть только один дом) и представив вещи по отношению к настоящему, названные и sui Generis люди или вещи могут быть такими: «Я иду домой», Я иду к Хаяо», «Я иду к мэру», «Я иду к своей матери» или «Я иду к подруге моей матери». Функционально дейктические классификаторы не только указывают на то, что указанный человек или предмет имеет пространственное положение или интерактивную роль, но также в некоторой степени классифицируют его. Кроме того, японские местоимения ограничены типом ситуации (регистром): кто с кем, о чём и посредством какой среды (устно или письменно, постановочно или приватно). В этом смысле, когда мужчина разговаривает со своими друзьями-мужчинами, набор местоимений, который ему доступен, отличается от тех, которые доступны, когда мужчина того же возраста разговаривает со своей женой и, наоборот, когда женщина разговаривает со своим мужем. . Эти различия в наличии местоимений определяются реестром.
В лингвистике генеративисты и другие структуралисты предполагают, что в японском языке нет местоимений как таковых, поскольку, в отличие от местоимений в большинстве других языков, имеющих их, эти слова синтаксически и морфологически тождественны существительным . [1] [2] Однако, как функционалисты отмечают , эти слова функционируют как личные ссылки , указательные и рефлексивные выражения , точно так же, как местоимения в других языках. [3] [4]
В японском языке большое количество местоимений, использование которых различается в зависимости от формальности, пола, возраста и относительного социального статуса говорящего и аудитории. Кроме того, местоимения представляют собой открытый класс , в котором существующие существительные с некоторой частотой используются в качестве новых местоимений. Это продолжается; недавний пример — джибун ( 自分 , «сам») , который сейчас используется некоторыми молодыми людьми как случайное местоимение первого лица.
используются реже, чем во многих других языках. Местоимения в японском языке [5] главным образом потому, что нет грамматического требования включать подлежащее в предложение. Это означает, что местоимения редко можно перевести с английского на японский однозначно.
Распространенные английские личные местоимения, такие как «I», «you» и «they», не имеют других значений или коннотаций. Однако большинство личных местоимений в японском языке имеют такое значение. Рассмотрим, например, два слова, соответствующие английскому местоимению «Я»: 私 ( ваташи ) также означает «частный» или «личный». 僕 ( боку ) несет в себе мужское впечатление; его обычно используют мужчины, особенно в молодом возрасте . [6]
Японские слова, относящиеся к другим людям, являются частью всеобъемлющей системы почтительной речи и должны пониматься в этом контексте. Выбор местоимения зависит от социального статуса говорящего (по сравнению со статусом слушающего), а также от подлежащего и объекта предложения.
Местоимения первого лица (например, ватаси , 私) и местоимения второго лица (например, аната , 貴方) используются в формальном контексте (однако последнее можно считать грубым). Во многих предложениях местоимения, означающие «я» и «ты», в японском языке опущены, хотя смысл еще ясен. [3]
Когда необходимо для ясности обозначить тему предложения, используется частица ва (は), но она не требуется, если тему можно вывести из контекста. Кроме того, в определенных контекстах часто используются глаголы, которые подразумевают подлежащее и/или косвенное дополнение предложения: kureru (くれる) означает «давать» в том смысле, что «кто-то, кроме меня, дает что-то мне или кому-то очень близкому». мне." Агеру (あげる) также означает «отдавать», но в том смысле, что «кто-то дает что-то кому-то, кроме меня». Это часто делает местоимения ненужными, поскольку их можно вывести из контекста.
В японском языке говорящий может напрямую выражать только свои эмоции, поскольку он не может знать истинное психическое состояние кого-либо еще. Таким образом, в предложениях, состоящих из одного прилагательного (часто оканчивающихся на -shii ), часто предполагается, что говорящий является субъектом. Например, прилагательное сабисии (寂しい) может представлять собой полное предложение, означающее «Я одинок». Когда речь идет о чувствах и эмоциях другого человека, сабисисо вместо этого можно использовать (寂しそう) «кажется одиноким». Аналогично, нэко га хошии (猫が欲しい) «Я хочу кошку», в отличие от нэко во хошигатте иру (猫を欲しがっている), «кажется, хочет кошку», когда речь идет о других. [7] Таким образом, местоимение первого лица обычно не используется, если говорящий не хочет особо подчеркнуть тот факт, что он имеет в виду себя, или если необходимо прояснить это.
В некоторых контекстах обращение к слушателю (второму лицу) с помощью местоимения может считаться неуместным. Если требуется указать второе лицо, обычно используется фамилия слушателя с суффиксом -сан или какое-либо другое звание (например, «клиент», «учитель» или «начальник»).
Гендерные различия в разговорной японской речи также создают еще одну проблему, поскольку мужчины и женщины называют себя разными местоимениями. Социальное положение также определяет, как люди относятся к себе, а также как они относятся к другим людям.
Японские местоимения первого лица, используемые носителями языка и ситуациями, согласно Юко Саэгуса, «О первом личном местоимении носителей японского языка» (2009)
Спикер | Ситуация | 1 | 2 | 3 |
---|---|---|---|---|
Женский | Друзьям | мед 49% | Имя 26% | скидка 15% |
В семье | Имя 33% | огонь 29% | мед 23% | |
В классе | % 86 | аташи 7% | мед 6% | |
Неизвестному посетителю | % 75 | аташи , имя, учи по 8% каждый | ||
Классному руководителю | ватаси 66% | Имя 13% | огонь 9% | |
Мужской | Друзьям | руда 72% | boku 19% | Имя 4% |
В семье | руда 62% | boku 23% | мед 6% | |
В классе | boku 85% | руда 13% | Имя, никнейм по 1% каждый | |
Неизвестному посетителю | boku 64% | руда 26% | Имя 4% | |
Классному руководителю | boku 67% | руда 27% | Имя 3% |
Спикер | Ситуация | 1 | 2 | 3 |
---|---|---|---|---|
Женский | Друзьям | мед 39% | скидка 30% | ватаси 22% |
В семье | огонь 28% | Имя 27% | мед 18% | |
В классе | % 89 | аташи 7% | джибун 3% | |
Неизвестному посетителю | % 81 | скидка 10% | джибун 6% | |
Классному руководителю | % 77 | аташи 17% | джибун 7% | |
Мужской | Друзьям | руда 87% | мед 4% | ватаси , джибун по 2% каждый |
В семье | руда 88% | боку , джибун по 5% каждый | ||
В классе | ватаси 48% | джибун 28% | boku 22% | |
Неизвестному посетителю | boku 36% | джибун 29% | ватаси 22% | |
Классному руководителю | Джибун 38% | boku 29% | ватаси 22% |
Список японских личных местоимений
[ редактировать ]Список неполон, поскольку существует множество форм японских местоимений, которые различаются в зависимости от региона и диалекта. Это список наиболее часто используемых форм. «Оно» не имеет прямого эквивалента в японском языке. [3] (хотя в некоторых контекстах указательное местоимение それ ( боль ) можно перевести как «оно»). Кроме того, японский язык обычно не склоняется по падежам, поэтому I эквивалентно мне .
Ромаджи | Хирагана | Кандзи | Уровень речи | Пол | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
– Я/мне – | |||||
ватаси | я | я | формальный/неформальный | оба | В формальном или вежливом контексте это нейтрально с гендерной точки зрения; в повседневной речи его обычно используют только женщины. Использование мужчинами в повседневном контексте может восприниматься как жесткое. |
ватакуси | Мне | я | очень формальный | оба | Самое формальное личное местоимение. Устаревшие учебные программы не предусматривали в повседневной речи иностранцев каких-либо других местоимений, кроме ватакуси. [8] Однако в современных ученических учебниках такое местоимение выведено из употребления. [9] |
посуда | я | я, я | очень формальный | оба | Используется в литературном стиле письма. Также используется как грубое второе лицо в западных диалектах. |
Весы | Мой | мой | очень формальный | оба | Означает «мой» или «наш». Используется в речах и формальностях вага-ша (наша компания) или вага-куни (наша страна). |
руда | я | я | неофициальный | мужчины | Часто используется мужчинами. [10] Создает ощущение «мужественности». В зависимости от контекста может восприниматься как грубость. Подчеркивает собственный статус при использовании со сверстниками, а также с теми, кто моложе или имеет более низкий статус. Среди близких друзей или семьи его использование передает скорее знакомство, чем «мужественность» или превосходство. Он также использовался женщинами до позднего периода Эдо и до сих пор используется в некоторых диалектах. Также ой на диалекте Кюсю . |
boku | я | я | формальный/неформальный | мужчины | Используется мужчинами всех возрастов; очень часто используется мальчиками; может использоваться женщинами, но в этом случае несет пацанский или феминистский подтекст. Воспринимается как скромный, но также может нести оттенок «чувства молодости», когда его используют мужчины старшего возраста. Также используется при небрежном проявлении почтения; Слово «слуга» использует тот же кандзи ( 僕 шимобэ ). Также может использоваться как местоимение второго лица по отношению к детям мужского пола (английский эквивалент - «ребенок» или «сквирт»). |
васи | орел, я | Нонг | формальный/неформальный | в основном мужчины | Часто используется в западных диалектах и художественных произведениях для стереотипного изображения персонажей старости. Также вай , жаргонная версия васи на диалекте Кансай . |
джибун | сам | сам | нейтральный | в основном мужчины | Буквально «сам»; используется как возвратное или личное местоимение. При использовании последнего способа может передать ощущение дистанции. Также используется как случайное местоимение второго лица в диалекте Кансай. |
руда-сама | Оре-сама | Мне | неофициальный | в основном (вымышленные) мужчины | «Мой уважаемый», «Мистер Я». Используется в художественной литературе очень самодовольными или высокомерными персонажами. [11] или с юмором. |
ата | Атай | я | очень неформально | женщины | Сленговая версия аташи . [12] |
огонь | я | я | неофициальный | самки (но см. примечания) | Местоимение женского рода, происходящее от わたし («ватаси»). Редко используется в письменной речи, но часто встречается в разговоре, особенно среди молодых женщин. Раньше его использовали мужчины-представители купцов и ремесленников в районе Эдо , а также продолжают использовать мужчины -исполнители ракуго . |
атакуши | Атакуси | я | неофициальный | женщины | Местоимение женского рода, происходящее от слова «ватакуси» («ватакуси»). |
Мед | дом | дома, внутри | неофициальный | в основном женщины | Означает «свой». Часто используется в западных диалектах, особенно в диалекте Кансай. Обычно пишется на кане. Форма множественного числа учи-ра используется представителями обоих полов. Форма единственного числа также используется представителями обоих полов, когда речь идет о домашнем хозяйстве, например, « учи но неко » («мой/наш кот»), « учи но чичи-оя » («мой отец»); также используется в менее формальной деловой речи для обозначения «нашей компании», например, « uchi wa sandai no rekkāsha ga aru » («у нас (нашей компании) есть три эвакуатора»). |
(собственное имя) | неофициальный | оба | Используется маленькими детьми и молодыми женщинами; считается милым и детским. | ||
слушать | Мне | мы, мы сами и т. д. | неофициальный | мужчины | Похож на 俺 ore , но более непринужденно. Напоминает человека из сельской местности, «деревенского мужлана». |
нет | Ола | Я жду | неофициальный | оба | Диалект в Канто и дальше на север. Похож на おいら ойра , но более сельский. Также ура в некоторых диалектах. |
вода | Вате | неофициальный | оба | Устаревший кансайский диалект. Тоже ела (несколько женственно). | |
сёсей | Сёсей | ниша | формальный, письменный | мужчины | Используется среди академических коллег. Лит. «ваш ученик». [13] |
– ты ( единственное число ) – | |||||
(имя и почетное звание ) | формальность зависит от используемого почетного обращения | оба | |||
получать | ты | ты, твой мужчина, твоя леди | формальный/неформальный | оба | Кандзи используются очень редко. Единственное местоимение второго лица, сравнимое с английским «ты», но до сих пор не используемое носителями языка так часто в столь универсальном смысле, поскольку его можно считать имеющим снисходительный подтекст, особенно по отношению к начальству. [3] [10] [ нужен лучший источник ] Для выражения «вы» в формальном контексте более типично использование имени человека с почетным обращением. Чаще всего аната может использоваться, когда нет информации об адресованном человеке; также часто используется как «вы» в рекламе, когда не относится к конкретному человеку. Кроме того, женщины обычно используют его для обращения к мужу или любовнику, что примерно эквивалентно английскому слову «дорогой». |
анта | Ты | ты | неофициальный | оба | Контракт с тобой . [12] Может выражать презрение, гнев или фамильярность по отношению к человеку. Обычно считается грубым или необразованным при использовании в формальном контексте. |
отаку | Отаку | дом, дом | формальный, вежливый | оба | Вежливый способ сказать «твой дом», также используемый как местоимение для обращения к человеку с небольшим чувством дистанции. Отаку / otakki / ota превратился в жаргонный термин, обозначающий тип компьютерщика/одержимого хобби , поскольку они часто обращались друг к другу как отаку . |
омаэ | Ты | ты | очень неформально | оба | Похож на анта , но чаще используется мужчинами. [10] Выражает более высокий статус или возраст говорящего или очень непринужденные отношения между сверстниками. Часто используется с おれ ore . [10] Очень грубо, если сказать старшим. Обычно используется мужчинами для обращения к жене или возлюбленной, аналогично женскому использованию слова «аната». |
тема , тема | Теми, пожалуйста, подождите | Спереди | грубый и конфликтный [12] | в основном мужчины | Буквальное значение «тот, кто перед моей рукой». Temē , сокращение от temae , более грубое. Используется, когда говорящий очень зол. Первоначально использовалось для обозначения скромного первого лица. Кандзи редко используются в этом значении, поскольку 手前 не связано с его использованием в качестве местоимения и может также означать «до», «эта сторона», «своя точка зрения» или «свой внешний вид». |
крик | Кими-сама | ты | крайне враждебный и грубый | в основном мужчины | Исторически очень формальный, но развился в ироническом смысле, чтобы показать крайнюю враждебность/возмущение говорящего по отношению к адресату. |
как | ты | ты | неофициальный | оба | Кандзи означает «господин» (архаично), а также используется для записи -кун . [14] Неформален для подчиненных; также может быть ласковым; раньше очень вежливый. Среди сверстников обычно используется с 僕 боку . [10] Часто воспринимается как грубое или самонадеянное при использовании по отношению к начальству, старейшинам или незнакомцам. [10] |
чтение | натурализация | Ваше Превосходительство | неформальный, для молодого человека | оба | |
кислый | Кикан | благородный чиновник | очень формальный, используется для обращения к правительственным чиновникам, военнослужащим и т. д. | оба | |
он-ша | Онша | Ваша компания | формальный, привычный для слушателя, представляющего вашу компанию | оба | Используется только в разговорной речи. |
напиток | Киша | ваша компания | формальный, похожий на оншу | оба | Используется только в письменной речи, в отличие от онша. |
– он/она – | |||||
ано ката | Этот человек | Этот человек | очень формальный | оба | Иногда произносится ано-хоу , но с тем же кандзи. 方 означает «направление» и является более формальным, поскольку не относится к конкретному человеку. |
ано хито | Этот человек | Этот человек | нейтральный | оба | Буквально «тот человек». |
пальцы | парень | парень | неофициальный | оба | Вещь (очень неформальная), чувак, парень. |
койцу , койацу | этот парень, этот парень | Этот раб | очень неформально, подразумевает презрение | оба | Обозначает человека или материал рядом с говорящим. Аналогично «он/она» или «этот». |
сойцу , сояцу | тот, тот | Этот парень | очень неформально, подразумевает презрение | оба | Обозначает человека или материал, находящийся рядом со слушателем. Аналогично «он/она» или «тот». |
айцу , аяцу | тот парень, этот парень | Бину | очень неформально, подразумевает презрение | оба | Обозначает человека или (реже) материал, далекий как от говорящего, так и от слушающего. Аналогично «он/она» или «тот». |
- он - | |||||
защищать | он | он | формальный (нейтральный) и неформальный (парень) | оба | Также может означать «парень». Раньше 彼氏 кареши было его эквивалентом, но теперь это слово всегда означает «парень». [ нужна ссылка ] Буквально означая «тот», в классическом японском языке это могло означать «он», «она» или «оно». [15] |
- она - | |||||
канодзё | она | она | формальный (нейтральный) и неформальный (подруга) | оба | Первоначально создано в 19 веке как эквивалент женских местоимений в европейских языках. Первоначально произносимое «кано-онна » буквально означает «та женщина». [16] Также может означать «подруга». [17] |
– мы (см. также список суффиксов, образующих множественное число, ниже) – | |||||
посуда-посуда | мы | мы | формальный | оба | Чаще всего используется, когда вы говорите от имени компании или группы. |
вар-ра | Мы | Я жду | неофициальный | оба | Используется в литературном стиле. ware никогда не используется с -tachi . |
хей-ша | Хейша | Наша компания | формальный и скромный | оба | Используется при представлении собственной компании. От китайско-японского слова , означающего «низкая компания» или «скромная компания». |
разложить | Мой | Наша компания | формальный | оба | Используется при представлении собственной компании. |
– они (см. также список суффиксов, образующих множественное число, ниже) – | |||||
ни дня | они | они | распространен в устной японской и письменной речи | оба |
Архаичные личные местоимения
[ редактировать ]Ромаджи | Хирагана | Кандзи | Значение | Уровень речи | Пол | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|
асши | Ахши | я | я | мужчины | Сленговая версия ватаси . Из периода Эдо . | |
сэсша | Сеша | я | я | мужчины | Используется самураями в эпоху феодализма (а часто также ниндзя в художественных изображениях). От китайско-японского слова, означающего «неуклюжий». | |
вагахай | мое да | мой товарищ, мой товарищ | я | мужчины | Буквально «мои товарищи; мой класс; моя когорта», но используется в несколько помпезной манере как местоимение первого лица единственного числа. | |
сорегаши | Вот и все | определенный | я | мужчины | Буквально «Такой-то», безымянное выражение. Похоже на сэсшу . | |
разделение | Варава | наложница | я | женщины | Буквально «ребёнок». В основном используется женщинами в самурайских семьях. Сегодня он используется в художественных произведениях для обозначения архаичных благородных женских персонажей. | |
чешский | Вачики | я | женщины | Использовался гейшами и ойранами в период Эдо . Также ачики и вакчи . | ||
они | Йо | дополнительно, предварительно | я | мужчины | Архаичное местоимение первого лица единственного числа. | |
подбородок | Подбородок | я | Мы | оба | Использовался только Императором , в основном перед Второй мировой войной . | |
много | Маро | Маро, Маро | я | мужчины | В древности использовалось как универсальное местоимение первого лица. Сегодня он используется в художественных произведениях для обозначения придворных благородных мужских персонажей. | |
честь | Мне жаль | себя | я или ты | мужчины | Слово оноре , а также кандзи, используемые для его транскрипции, буквально означают «сам». Оно скромное, когда используется как местоимение первого лица, и враждебное (на уровне てめえ temee или てまえ temae ), когда используется как местоимение второго лица. | |
где | праздновать | Цин | ты | мужчины | Местоимение второго лица, используемое в основном мужчинами. Используется среди сверстников для обозначения легкого уважения, а также когда начальник обращается к своим подданным и слугам фамильярно. Как и 君 kimi , это также может использоваться как почетное обращение (произносится как きょう kyou ), и в этом случае оно эквивалентно «господин/леди» или «сэр/дама». | |
почему? | Кто ты? | Ру, реже также尔 | ты, часто переводится как «ты» | оба | пишется как намучи В самых древних текстах , а позже как нанчи или нанджи . | |
онуши | Онуши | господин, господин | ты | оба | Используется старейшинами и самураями для общения с людьми равного или более низкого ранга. Буквально означает «хозяин». | |
соната | Ты | Рецепт (используется редко) | ты | оба | Первоначально мезиальное дейктическое местоимение, означающее «ту сторону; в ту сторону; в том направлении»; в предыдущие эпохи использовалось как слегка уважительное местоимение второго лица, но теперь используется при разговоре с подчиненным напыщенным и старомодным тоном. | |
Сочи | Там | Рецепт (используется редко) | ты | оба | Похоже на そなた соната . Буквально означает «таким образом». ( Сочира и кочира , иногда сокращаемые до сочи и котчи , до сих пор иногда используются примерно для обозначения «ты» и «я, мы», например, кочира косо в ответ на благодарность или извинения означает буквально «эта сторона та самая», но идиоматически «нет, я (или мы) благодарю/извиняюсь перед вами»; особенно распространено по телефону, аналогично фразам «с этой стороны» и «с вашей стороны» на английском языке Кочира косо часто переводится как «я/нас». тоже» или «аналогично» – это, конечно, жест взаимности, но иногда и нечто большее.) |
Суффиксы
[ редактировать ]К местоимениям добавляются суффиксы, чтобы образовать их во множественном числе.
Ромаджи | Хирагана | Кандзи | Уровень речи | Примечания |
---|---|---|---|---|
тачи | тачи | достигать | неофициальный; примеры:
| Также может быть прикреплено к имени, чтобы указать на этого человека и группу, в которой он состоит ( Рюичи-тачи = «Рюичи и друзья»). |
сказать , Змея | плечо, греметь | направление | формальный (например, ты, аната-гата ) | Более вежливый, чем 達 тачи . гата — это форма рендаку . |
дом | Привет, ребята | общий | скромный (например, мы, ватакуси-домо ) | Вызывает некоторую клевету на упомянутую группу, поэтому может быть грубым. Домо — это форма рендаку . |
день | и другие | ждать | неформальный (напр. их, карера . нас, руде-ра . их, яцу-ра . их, айтсу-ра ) | Используется с неофициальными местоимениями. Часто используется с враждебными словами. Иногда используется для обозначения легкого смирения как домо (например, 私ら, ватаси-ра ). |
Указательные и вопросительные местоимения
[ редактировать ]Указательные слова, функционирующие как местоимения, прилагательные или наречия , делятся на четыре группы. Слова, начинающиеся с ко-, указывают на что-то близкое к говорящему (так называемые проксимальные указательные слова). Те, которые начинаются с so-, указывают на отделение от говорящего или близость к слушающему ( медиальный ), а те, которые начинаются с a-, указывают на большее расстояние ( дистальный ). Вопросительные слова , используемые в вопросах, начинаются с до- . [3]
Указательные слова обычно пишутся хираганой.
Ромаджи | Хирагана | Кандзи | Значение |
---|---|---|---|
нет | этот | вот оно | эта вещь/эти вещи (рядом с динамиком) |
больной | что | это | эта вещь/эти вещи (рядом со слушателем) |
являются | Что | Ему | эта вещь/те вещи (на расстоянии как от говорящего, так и от слушателя) |
здесь | который из | В любом случае | какая вещь(и)? |
кочира или котчи | здесь / здесь | Эта сторона | это/здесь (рядом с динамиком) |
Сочира или Сотчи | Там / Там | Его сторона | тот/там (рядом со слушателем) |
вылечись или умри | Там / Там | Вне | то/там (на расстоянии как от говорящего, так и от слушающего) |
дочира или дочи | какой/который | где | что/где |
Дополнительные формы см. в «Японских демонстративах» в Викисловаре .
Другие вопросительные местоимения включают What nani «что?» и who смеет «кто (м)?».
Рефлексивный
[ редактировать ]В японском языке есть только одно слово, соответствующее возвратным местоимениям, таким как я , себя или себя в английском языке. Слово 自分 ( джибун ) означает «сам» и может использоваться по отношению к людям или некоторым животным. Он не используется для хладнокровных животных или неодушевленных предметов . [3] [ нужен лучший источник ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ногучи, Тору (1997). «Два типа местоимений и привязка переменных». Язык . 73 (4): 770–797. дои : 10.1353/lan.1997.0021 . S2CID 143722779 .
- ^ Каная, Такехиро (2002). Нихонго ни сюго ва иранай [В японских предметах не нужны] .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Акияма, Нобуо; Акияма, Кэрол (2002). Японская грамматика . Образовательный центр Бэррона. ISBN 0764120611 .
- ^ Исияма, Осаму (2008). Диахронические взгляды на личные местоимения в японском языке (доктор философии). Государственный университет Нью-Йорка в Буффало.
- ^ Мейнард, Сенко К.: «Введение в японскую грамматику и стратегии общения», стр. 45. The Japan Times, 4-е издание, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
- ^ «Множество способов сказать «я» по-японски | нихоншок» . nihonshock.com . Проверено 17 октября 2016 г.
- ^ Хатаса, Юкико Абэ; Хатаса, Кадзуми; Макино, Сейичи (2014). Накама 1: Контекст японской коммуникативной культуры . Cengage Обучение. п. 314. ИСБН 9781285981451 .
- ^ Нечаева Л.Т. «Японский язык для начинающих», 2001, издательство «Московский лицей», ISBN 5-7611-0291-9
- ^ Майдонова С.В. «Полный курс японского языка», 2009, Издательство « Астрель », ISBN 978-5-17-100807-9
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж 8.1. Местоимения. Архивировано 22 марта 2018 г. в Wayback Machine sf.airnet.ne.jp. Проверено 21 октября 2007 г.
- ^ Мейнард, Сенко К. (2016). Плавная устная речь в дискурсе японской массовой культуры . Амстердам. п. 226. ИСБН 978-90-272-6713-9 . OCLC 944246641 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б с Личные местоимения в японском языке Справочник по Японии . . Проверено 21 октября 2007 г.
- ^ «Журнал языка» Японские местоимения первого лица» . Languagelog.ldc.upenn.edu .
- ^ «старичок» . Канджидикт.com . Проверено 7 мая 2012 г.
- ^ Харуо Сиране (2005) Классический японский язык: Грамматика . Издательство Колумбийского университета. п. 256
- ^ «Что она такое? »
- ^ "он" . Канджидикт.com . Проверено 7 мая 2012 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]