Маркер темы
Маркер темы – это грамматическая частица , используемая для обозначения темы предложения. Он встречается в японском , корейском , сорани , кечуа , рюкюань , имонда и, в ограниченной степени, в классическом китайском языке . Он часто совпадает с подлежащим в предложении, вызывая путаницу у изучающих, поскольку в большинстве других языков его нет. Оно отличается от подлежащего тем, что в нем больше внимания уделяется предмету, а также может использоваться со словами в других ролях.
Корейский: Ын/есть
[ редактировать ]Маркер темы — одна из многих корейских частиц . Он бывает двух разновидностей в зависимости от фонетического окружения : 은 ( eun ) используется после слов, оканчивающихся на согласную, и 는 ( neun ) используется после слов, оканчивающихся на гласную.
Пример
[ редактировать ]В следующем примере «школа» ( корейский : 학교 ; ханджа : 學校 ; RR : хаккё ) является предметом и отмечена как тема.
школа
хаккё
школа
Является
девять
ВЕРШИНА
прошу прощения
чоги
вон там
к
и
МЕСТО
есть.
на восток.
является
(Школа) там.
Японский: は
[ редактировать ]Маркер темы — одна из многих японских частиц . Оно пишется с помощью хираганы は , которая обычно произносится как ха , но при использовании в качестве частицы произносится как ва . Если бы тема имела が ( ga ), маркер субъекта, или を ( (w)o ), маркер прямого объекта , в качестве частицы, они заменяются на は. Другие частицы (например: に, と или で) не заменяются, а は ставится после них.
Английская фраза «as for» часто используется для передачи значения は, хотя во многих случаях в английском языке это звучит неестественно. Однако он передает некоторые значения частицы, одно из которых — обозначать смену тем. Если человек говорил о ком-то другом, а затем перешел на обращение к себе, ему следует сказать 私は ( ватаси ва ; «что касается меня...»). После этого не нужно будет лишний раз упоминать, что человек говорит о себе.
Примеры
[ редактировать ]В следующем примере «автомобиль» ( 車 , курума ) является предметом и помечен как тема. Символ が, который обычно обозначает тему, был заменен на は. Обычно тема ставится в начале предложения.
машина
сушка
машина
зубы
из
ВЕРШИНА
новый
атарасии
новый
является.
колбаса.
[ масу форма связки]
(Эта) машина новая.
В следующем примере «телевидение» ( テレビ , terebi ) является прямым объектом и отмечено как тема.を, который обычно используется для обозначения прямого объекта, был заменен на は. Субъект, отмеченный が, — «ребёнок» ( 子供 , кодомо ) . Как и прежде, тема ставится в начале предложения.
телевизор
тереби
телевидение
зубы
из
ВЕРШИНА
ребенок
Кодомо
ребенок
но
га
SBJ
Я посмотрю.
мимасу.
[ масу форма слова «смотреть»]
Что касается телевизора, то ребенок смотрит (его).
В третьем примере слово «сегодня» ( 今日 , kyou ) используется в наречии и отмечено как тема. Обычно в нем нет частицы, обозначающей его как наречие, поэтому は просто добавляется, не заменяя ни одной частицы. Подлежащим, которое опущено, считается «Я» ( 私 , ватаси ) . Если бы это было указано явно, оно было бы отмечено が. Как и прежде, тема ставится в начале предложения.
сегодня
Кё
Сегодня
зубы
из
ВЕРШИНА
Школа
Гакко
школа
к
в
ИО
Я иду.
Икимасу.
[ масу форма слова «идти»]
Что касается сегодняшнего дня, (я) иду в школу.
Окинавец: Да
[ редактировать ]Окинавцы используют тематический маркер や ( ya ). Если тема не является существительным собственным или заканчивается короткой гласной, она имеет тенденцию сливаться, образуя долгие гласные, такие как wan ya и wannee («Я есть»).
Пример
[ редактировать ]Амма
анмаа
мать
или
из
ВЕРШИНА
Господин Чура.
чурасан.
красивый
Мать красивая.
Классический китайский: 者
[ редактировать ]者 ( zhě ) используется в классическом китайском языке время от времени и только тогда, когда автор хочет подчеркнуть тему. 者 обычно опускается, в отличие от других языков, где обычно требуется указатель темы. Обратите внимание, что хотя 者 может использоваться как суффикс, присоединенный к глаголу или прилагательному, преобразуя глагол или прилагательное в существительное, в качестве маркера темы, его грамматическая функция принципиально отличается от функции суффикса и поэтому не может рассматриваться как суффикс. .
В качестве примера рассмотрим предложение « Chénshèng zhě, yángchéng rén yě» (Chénshèng zhě, yángchéng rén yě ), известное предложение из « Записок великого историка» :
- Дословный перевод: Чэнь Шэн — человек из Янчэна.
- Семантический перевод: Чэнь Шэн родом из Янчэна.
- Дословное объяснение:
- Чэнь Шэн: имя мятежника III века до нашей эры.
- Автор: Маркер темы.
- Янчэн: название города.
- 人: человек.
- 也: Есть. (也 означает «есть», «есть» или «есть», когда используется в сочетании с 者; при использовании независимо от него он может означать и другие вещи.)
Обратите внимание, что 者, а также предложение «陳勝者,陽城人也» здесь романизированы в соответствии с современным мандаринским произношением. Неясно, как 者 и все предложение произносились 2000 лет назад (и какой должна была быть правильная латинизация).
Пример
[ редактировать ]Чэнь Шэн
Чэньшэн
[имя человека]
ВОЗ
же
ВЕРШИНА
Янчэн
Янчэн
[название города]
люди
Рен
человек
также.
он.
является
Чэнь Шэн — человек из Янчэна.
<Чэнь Шэн родом из Янчэна.>
В современном китайском языке тематические маркеры полностью утеряны и нигде не используются. Например,
Чэнь Шэн
Чэньшэн
[имя человека]
(да)
(ши)
(является)
Янчэн
Янчэн
[название города]
люди.
подкрасться.
человек
Чэнь Шэн (является) человеком из Янчэна.
<Чэнь Шэн родом из Янчэна.>
Примечание. В некоторых случаях 是 можно опустить.
Кечуа: -ка
[ редактировать ]Энклитика «-qa» является маркером темы во многих языках кечуа . Оно может встречаться в существительных, местоимениях и наречиях.
Пример
[ редактировать ]В следующем примере субъектом является Tupaq , и он помечен как тема. Доказательный суффикс -ми отмечает рему. Оба суффикса часто используются для невербального атрибутивного предикации в третьем лице. Обычно тема ставится в начале предложения.
Соответствовать
[имя человека]
-ка
ВЕРШИНА
леди
большой
речь
человек
-м.
является
Тупак – большой человек.
Монгольский: бол, болбол
[ редактировать ]Известно, что в монгольском языке есть тематические маркеры. Распространенным является «бол» ( bol ; в традиционном письме: ᠪᠣᠯ ), сокращение от «болбол» ( болбол ; в традиционной письменности: ᠪᠣᠯᠪᠠᠯ ), но есть и несколько других слов. У этих слов есть и другое применение.
Тюркские языки
[ редактировать ]В казахском языке болсақ (болсак) используется как маркер темы; что также может означать «если это будет». Хотя другие тюркские языки используют слова или суффиксы, которые изначально имеют разные значения в качестве маркеров темы, в туркменском языке для этой цели есть уникальный суффикс -ä , в то время как другие суффиксы сохраняют только свое буквальное значение. В азербайджанском языке используется isə/-sə в качестве указателя темы , что означает «что касается». Турецкий , как и азербайджанский, использует -ise/-se .
Примеры
[ редактировать ]отец
отец-GEN.1SG
если мы
ВЕРШИНА
много
много
напитки.
напитки.
Что касается моего отца, он много пьет.
видеть
Смотреть
ä
ВЕРШИНА
все еще
все еще
оба
не имеет
гельмендир.
приходить.
Джерен еще не пришел.
я
я
пока
am. TOP
Я виноват.
грешник.
Что касается меня, то я совершил грех.
Бен
я
тогда как
ВЕРШИНА
дома
дом-LOC
Я остался.
остался.
Что касается меня, то я остался дома.