Латинизация JSL
![]() |
японское письмо |
---|
Компоненты |
Использование |
Транслитерация |
JSL — система латинизации для транскрипции языка латиницей японского . Он был разработан Элеанорой Джорден (и назван в честь) ее книги 1987 года «Японский язык: разговорный язык» . Система основана на латинизации Кунрей-шики . [1] Японский Йельский университет — менее известное альтернативное название системы JSL.
Пример: и | ||
---|---|---|
Спряжение | JSL | Хепберн |
Мизен 1 | отец- | отец- |
Мизен 2 | папа-о- | папа-о- |
Рэнъё | папа-я- | тач-и- |
Сюзи | и | тат-у. |
Рентай | и | тат-у- |
Для кота | сиськи- | сиськи- |
Мейрей | сиськи. | сиськи. |
Он предназначен для обучения разговорному японскому языку и поэтому достаточно близко следует японской фонологии . Например, различные спряжения глагола могут быть достигнуты путем изменения последней гласной (как в таблице справа), таким образом «имея прямое отношение к японской структуре» (по словам Джордена [1] ), тогда как обычная латинизация Хепберна в некоторых случаях может потребовать исключений, чтобы более четко проиллюстрировать произношение носителям английского языка.
он использует удвоенные гласные, а не макроны JSL отличается от Хепберна, в частности, тем, что для обозначения долгих гласных /oː/ и /ɯː/ . Токио (Tōkyō) и Осака Например, (Ōsaka) будут писаться (Tookyoo) и (Oosaka) на JSL. Кроме того, JSL представляет ん, слоговое письмо n, как букву «n» с макроном над ней (n̄), чтобы избежать практики, используемой в других системах, когда иногда пишут (n), а иногда (n') в зависимости от присутствия следующая гласная или (y).
Существует тесная связь между японским произношением и JSL, где для каждой японской фонемы дается один последовательный символ. Это означает, что оно несколько отходит от японской орфографии , поскольку おう латинизируется как (oo), когда оно указывает на долгий /oː/ , и как (ou), когда оно указывает на два различных гласных звука, например, в (omou) для 思う (おもう). Точно так же (ei) зарезервировано только для произношения [ei], тогда как другие системы латинизации (включая Хепберн) следуют орфографии хираганы , поэтому невозможно определить, представлено ли [eː] или [ei]. [2] Он также различает (g), который используется, когда возможен только звук /ɡ/ , и (ḡ), который используется, когда велярный носовой звук [ ŋ ] («нг» в английском слове «певец»). тоже возможно. Частицы は и へ романизируются (wa) и (e) в соответствии с их произношением. Однако, как и Кунрей-сики и Нихон-сики, JSL не различает аллофоны в японском языке, которые близки к разным фонемам в английском языке.
JSL указывает высоту звука каждой моры . Гласная с острым ударением (´) обозначает первую мору высокого тона, серьезный ударение (`) отмечает последнюю мору высокого тона, а циркумфлекс (ˆ) отмечает единственную мору высокого тона в слове. В этой системе 日本 «Япония» будет записываться (nihôn̄), а 二本 «две (палки)» как (nîhon̄), 端です «Это край» будет (hasí dèsu) (что означает /hasi desu/ [hàɕi des (ɯ̀ᵝ) ]. [3] (Вот почему вместо макронов следует использовать удвоенные гласные.)
См. также
[ редактировать ]- Йельская латинизация кантонского диалекта и Йельская латинизация корейского языка были разработаны в Йельском университете (где Элеонора Джорден защитила докторскую диссертацию) в 1960-х и 1970-х годах.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Земля 1987: 21
- ^ Земля 1987: 22
- ^ Земля 1987: 11–13.
- Джорден, Элеонора Харц с Нодой, Мари. Японский: Разговорный язык , том. 1. 1987. Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета. ISBN 0-300-03831-3 .