Jump to content

система Поливанова

Система Поливанова — это система транслитерации японского языка в русскую кириллицу либо для представления японских имен собственных или терминов на русском языке, либо в качестве вспомогательного средства для изучения японского языка на этих языках. Система была разработана Евгением Поливановым в 1917 году.

С точки зрения правописания система представляет собой золотую середину между латинизацией Кунрей-сики и Хепберн, совпадая с первой повсюду, за исключением мораэ ху и ту , которые пишутся как в Хепберне ( фу и цу ), мора, начинающихся с z (которые пишутся с помощью dz, как в архаичном Хепберн, но в соответствии с Кунрей-шики, где Джун пишется как Дзюн) и слоговое n, которое меняется на m перед b, p и m, как в традиционном Хепберн.

Следующая система кириллизации японского языка известна как система Евгения Поливанова . Обратите внимание, что оно имеет свои собственные правила написания и не обязательно представляет собой прямую фонетическую транскрипцию произношения в стандартное русское использование кириллицы.

Основная таблица

[ редактировать ]

Таблица соответствия хираганы и катаканы кириллизации Поливанова для одиночной/модифицированной каны. [ нужна ссылка ]

Нисколько кириллица Хепберн
а а а а
комар комар ка тот
разница са с на
Та Та да лицом к лицу
На На на уже
зубы С ха ха
Ма Ма ли и
или Да я из
и другие Ла ра день
круг Ва и из
ага хм
но Га ему га
Миссис для
является да да и
Ба Ба к нет
Па год к хорошо
Нисколько кириллица Хепберн
желудок желудок и/й я
дерево дерево что к
смерть С ты он
Чи кровь ты тратить
к Д ни в
огонь Привет хи привет
фрукты Ми ми мне
 
закон природы Ли ри ри
ты Wi
 
Ги Ги их ги
характер Джи день из
Ди Ди день из
Красота Б бы с
Пи Пи пи пи
Нисколько кириллица Хепберн
баклан баклан у в
Ку девять ку к
уксус уксус являются являются
Один цу я буду цу
Ню Ню ну нет
долг центр фу это было
ничего Му его в
горячая вода Ю ю yu
Ру ле ру ру
 
 
ингредиент Группа гу к
фигура З дзю к
цу дзю к
Бу Бу Это этот
Пу П пу мог
Нисколько кириллица Хепберн
картина рабочий э и
волосы Ке кэ тот
высота Се сэ с
рука Те тэ тот
привет Не да ne
пердеть Ф хех он
глаз Почта ме мне
 
Ре Ре рэ ре
Э что мы
 
Ге Игра г ге
Зе Зе дзэ их
в де хорошо из
Быть Быть что быть
Пе Пе пэ на
Нисколько кириллица Хепберн
ой О о тот
ребенок Ко ко является
Так Так со так
и к то к
из из но нет
Хо Хо хо к
слишком Мо мы для
Йо Йо или они
реактор Б ро ро
из горе в где
 
Идти Идти это идти
Ух ты Зо дзо Так
степень де до делать
Бо Бо с быть
По Порт по po
Нисколько кириллица Хепберн
Кья Кья ВОЗ принадлежать
Ша Ша ся напиток
чай Ча она нет
мяу Ня нет ее
Хия Хия привет привет
Майя Майя мя мя
Райа Рия ря из
Гья Гья да идущий
хорошо Да дядя и
Ага да дядя и
Пока Пока пока из
Пья Пья пел желудок
Нисколько кириллица Хепберн
Кю вопрос сигнал кю
Шу Шу сю вот и все
Чуу Чу тю а
Новый Новый ну ню
Хьюу Хм хе-хе сегодня
Мью Му мю myu
Рю Рю рю рю
Гю Гю Гу Гю
Джу Джу ты верно
Жужу Джу ты верно
Вид вид бу пока
Пьюу Пью скамья какать
Нисколько кириллица Хепберн
пустота Кё что кё
Шо Показывать сё шо
Чо Чо вот и все давать
Ньо Ньо нет ты
Хё Хё привет хё
Мио Мио мяу мио
Рё Рё рё что
Гё Гё привет гё
Джо Джо день потому что
Ух ты Джо день потому что
Байо Байо ну давай же да
Пё Пё Пё пио

Слоговое слово n (ん/ン) пишется м (m) перед b, p, m и пишется нъ перед ya, yu, yo.

Грамматические частицы は и へ пишутся ва и э. Слог を пишется либо во, либо о в зависимости от произношения (хотя о предпочтительнее).

Дифтонги

[ редактировать ]

В дифтонгах допускается использование й вместо и (например, шинджит ай → синдзит ай , s ei nen → с эй нэн ). Однако и всегда используется при столкновении морфем: Kaw ai (kawa + i) → Kav ai .

Евгений Поливанов рекомендовал (но не предписывал как обязательное) использовать й для китайско-японских ( онъёми ) слов и и для исконно японских ( кунёми ) слов. Еще одна рекомендация Полинанова — писать дифтонг ei как долгую гласную э: , но на практике эта рекомендация почти никогда не соблюдается. Вместо этого долгая гласная ē в имени, заканчивающемся -bē, часто транслитерируется как -эй , например, Gonb ē → Гомб эй .

Близнецовые согласные

[ редактировать ]

Согласные удвояются точно так же, как в ромадзи : например, -kk- > -кк-.

Долгие гласные

[ редактировать ]

Долгие гласные могут обозначаться макроном, как у Хепберна, но, поскольку буква ё уже имеет диакритический знак, разрешено и гораздо чаще обозначать долгие гласные с помощью двоеточия (например, сё:гун). Последовательность ei может быть записана э:, эй или ei. В обычных текстах долгие гласные обычно не отмечаются.

Пропуск гласных

[ редактировать ]

В норме гласные в системе Поливанова пишутся всегда, даже если они не произносятся. Однако глухая буква «u» в окончании имени -suke может быть опущена:

Рюно сукэ → Рюно скэ .

Некоторые переводчики склонны опускать глухой u во всех случаях, когда за su (и, реже, tsu ) следует k- слог, например Акацуки Акацки , Дайсуки Дайски . Однако это упущение считается нестандартным.

Еще одна нестандартная (если не спорная) практика — пропуск глухого u в конце слов, в основном в desu → дэс и masu → мас . Такое написание можно встретить в некоторых учебных материалах, но большинство профессиональных переводчиков выступают против него, поскольку носители языка могут произносить su в конце слова с характерным звуком u (особенно в «женской» речи).

Распространенные ошибки и отклонения

[ редактировать ]

В английских текстах японские имена пишутся по системе Хепберн . Могут быть предприняты попытки расшифровать их, как если бы они были английскими, а не следовать специальной схеме японской кириллизации.

Типичным примером этого является попытка записать ши (Поливанов: си) как ши и джи (Поливанов: дзи) как джи. Это нецелесообразно использовать в русском языке , поскольку ши на самом деле произносится как шы в русском языке, а джи — как джы, что делает гласную ( /ɨ/ ) ближе к японскому /u/, чем к японскому /i/ . В то время как щи будет иметь правильный гласный звук, но произносится больше как японское sshi .

Одинаково часто люди транскрибируют ча , чи , чу , чо как ча, чи, чу, чо. Это фонетически правильно, но не соответствует схеме Поливанова (тя, ти, тю, тё), которая больше напоминает латинизации Кунрей-сики ( тя , ти , тю , тё ) для этих конкретных иероглифов.

используется е, а не э Иногда вместо e , несмотря на то, что е произносится как ye на русском языке (но не на других языках). Обычно этого не делается в исходной позиции, несмотря на то, что это делали старые латинизации, такие как «Едо». В любом случае она не соответствует схеме Поливанова, хотя и считается более приемлемой для общеупотребительных слов (например, камикадзе > камикадзе вместо камикадзе). Однако замена ё ( yo ) на е ( ye ) неверна, поскольку это слишком сильно изменит японское слово.

Звук йо (Поливанов: ё) в начальной позиции или после гласной часто пишется как йо (йо), что имеет одинаковое произношение: Ёкосука -> Йокосука (Ёкосука), Тоёта -> Тойота (Toyota). Хотя написание «йо» не распространено в русских словах, оно более общепринято для японских имен, чем транслитерация с использованием «ё». «Ё» не часто используется в японской кириллизации из-за его факультативного использования в русском языке (и возможной замены на букву «Е», которая повлияет на произношение), но для профессиональных переводчиков использование ё является обязательным. [ нужна ссылка ] Некоторые личные имена, начинающиеся с «Йо» (или используемые после гласной), пишутся с использованием «Ё» (например, Йоко для Йоко Оно , но Ёко для Йоко Канно и всех других Йоко).

Исключения

[ редактировать ]

Некоторые имена собственные по историческим причинам не подчиняются вышеуказанным правилам. Например, географические названия Японии на русском языке передаются по специальным инструкциям по передаче географических названий (другие языковые названия, например из айнского языка , не подпадают под систему Поливанова). [1] Другие японские имена и понятия были адаптированы в русский язык из других языков (например, под влиянием Хепберн или других систем транслитерации). К ним относятся, помимо прочего: [ нужна ссылка ]

Примеры
Английский (ромаджи) Русское правописание Кириллизация японский
Япония (Нихон, Ниппон) Япония Нихон, Ниппон Япония (Нихон, Япония)
Токио Токио То:кё: Токио
Киото Киото Кё:то Киото
Иокогама Иокогама (также Иокогама) Иокогама Иокогама
Йокосука Йокосука Йокосука Йокосука
Тойота Тойота (Тоёта in older publications) Тойота Тойота (первоначально: Тойота)
джиу-джитсу (дзюдзюцу) джиу-джитсу дзюцу:дзюцу Джиу-джитсу
иена (одна) иена большинство Йена

См. также

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d7bf0e76ab99d4b471ebbdf7e9f450d3__1720547040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d7/d3/d7bf0e76ab99d4b471ebbdf7e9f450d3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Polivanov system - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)