Кириллизация польского языка
Кириллизация польского языка практиковалась во многих формах и началась в середине 19 века в Российской империи . Между 1772 и 1815 годами Российская империя захватила около четырех пятых Польши и Литвы , где польский язык был ведущим официальным языком. Польский оставался официальным языком объединенных польско-литовских территорий до конца 1830-х годов. , он был полностью заменен русским Позднее, в середине 1860-х годов . Промежуточным этапом перехода стало использование кириллицы в русском стиле для написания польского языка . [1]
Русская кириллизация польского языка
[ редактировать ]Система кириллизации польского языка, используемая в сегодняшней России , возникла в 1970-х годах в послевоенном Советском Союзе . Это форма транскрипции . [2]
Молитва Господня
[ редактировать ]На кириллице :
Ойче наш, кторысь ест в небе, свять ся Имя Твое, прыйдь Кролество Твое, будь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашего повседнего дай нам дисяй. И одпусть нам наше вины, яко и мы одпущаемы нашим виновайцом. И не водь нас на покушение, але нас збавь од злэго. Амен.
Новая польская кириллица
[ редактировать ]С начала 1990-х годов религиозные книги на польском языке, выпущенные для Беларуси ( католиков западной т.е. Гродненской епархии ), издаются на недавно разработанной польской кириллице, которая во многом основана на русской форме этого алфавита . [3]
Молитва Господня
[ редактировать ]Польской кириллицей:
Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн. [4]
В польском латинском алфавите :
Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, на земле, как и на небе. Дай нам сегодня хлеб наш насущный. И прости нам согрешения наши, как и мы прощаем согрешившим против нас. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ cf А. Ф. Гильфердинга.1871. "Общеславянская азбука с приложением образцов славянских наречий". Санкт-Петербург.
- ^ "А. 3. Скрипниченко and Н. К. Тарасюк. Инструкция по русской передаче географических названий Польши . Moscow: Nauka" (PDF) . Archived from the original (PDF) on 2016-03-05 . Retrieved 2020-04-25 .
- ^ "Новая польская кириллица в независимой Беларуси" . Томаш Камуселла диалоги Гуманистические 2019. Том 8. (стр. 79–112).
- ^ стр 3 в: Крыштопик, Тадеуш / Крыштопик, Тадеуш [=Крыштопик, Тадеуш]. 2015. Пасеж. Катехизис» [Молитвы. Катехизис] (4-е издание). Гродно Гродно [=Гродно]: Гродненская епархия Римско-Католической Церкви в Республике Беларусь Гродзенская djacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Республика Беларусь . ISBN 9789856940760 .