Кириллизация французского языка
Русский язык использует фонетическую транскрипцию для кириллизации многих заимствованных слов из французского языка . для используются Некоторые особенности кириллицы и французского языка закругленных гласных переднего ряда обозначения этимологически смягченных согласных .
Согласные
[ редактировать ]В таблице ниже символ ⟨ʲ⟩ обозначает либо «смягченную» согласную , либо аппроксимант /j/ . Когда это применимо, смягченный согласный может быть обозначен в транскрипции либо следующей за ним йотированной гласной , либо с помощью ⟨ ь ⟩ .
Французский | Русский транскрипция | Примеры | Комментарии | |
---|---|---|---|---|
фонема (ы) | графема (ы) | |||
[б] | б | б | мойка – бато-лавуар | |
[ʃ] | ч | ш | Charles – Шарль | |
[д] | д | д | Bordeaux – Бордо | |
[ф] | ж, тел. | ф | Foucault – Фуко | |
[ɡ] | г, чтобы | г | Guillaume – Гийом | |
[х] | гн | н ь | Boulogne – Булонь | |
– | час | – | Гуманите – Гуманитэ | |
г | Hugo – Гюго Гавр – गौर | часто в случае h aspiré | ||
[ʒ] | й, г(е) | же | Жан - Жан | |
[к] | с , цюй, к | к | Camus – Камю | |
[л] | л | л ь | Gilbert – Жильбер | перед согласной или в конце слова |
л | Louvre – Лувр | перед гласными | ||
[жж] | что | л ь | Montpellier – Монпелье | |
[м] | м | м | мир – мир | |
[н] | н | н | Rhône – Рона | |
[ŋ] | из | нг | ||
[п] | п | п | Pierre – Пьер | |
[ʁ] | р | р | Renoir – Ренуар | |
[с] | с, ç, c | с | Rousseau – Руссо | |
[сж] | из | с ь | Libération – Либерасьон | |
[т] | т | т | pointe – пуэнт | |
[v] | v | в | Verlaine – Верлен | |
[В] | В | в | Гвенаэль – Гвенаэль | иногда транслитерируется с помощью ⟨ у ⟩ в заимствованных словах из английского языка |
[кс] [кз] | х | кс кз | Xavier – Ксавье Saint-Exupéry – Сент-Экзюпери | согласно произношению ⟨x⟩ |
[Дж] | й, я, он (л) | и | йеус – йеус Bayard – Байяр Guillaume – Гийом | после гласной или слова — вначале |
ь | Lavoisier – Лавуазье | после согласной | ||
он (л) | ль | Marseille – Марсель | замороженная форма | |
[С] | з, с | с | Vierzon – Вьерзон |
Удвоенные французские согласные в русской транскрипции остаются удвоенными: Руссо – Руссо. Тихие согласные (распространенные во французском языке) обычно не транскрибируются, за исключением тех случаев, когда они существуют в поверхностной форме из-за связи .
гласные
[ редактировать ]Французский | Русский транскрипция | Примеры | Комментарии | |
---|---|---|---|---|
фонема (ы) | графема (ы) | |||
[а], [ɑ] | а, â | а | Charles – Шарль | |
[э], [ɛ] | é, ê, ê, ай, е | является | René – Рене | |
э | Эдмонд - Эдмонд Ситроен - Ситроен | в начале слова, после гласной или, реже, для [ɛ] в конце слова | ||
[ø], [œ] | Я, œ, œI | или | Вильдье – Вильдьё | ⟨ё⟩ упрощается ⟨е⟩ до обычно в русском языке |
э | Эжен - Евгений Маэ – Маэ | в начале слова или после гласной | ||
[а], — | и | – | Charles – Шарль | и тихий |
является | De Gaulle – Де Голль | только в тех случаях, когда [ə] произносится , например, le , . de , д qu e , re обычно belle и т. | ||
[я] | я, й | и | Village – Виляж | |
[the], [the] | ох, ох, ох | тот | Rhône – Рона | |
[из] | привет | ух ты | Troyes – Труа | |
[у], [ж] | или | у | Louvre – Лувр | |
[у], [ ɥ ] | в | ю | L'Humanité – Гуманит | |
[ɑ̃] | в, в, в, эм | ан, ам | Амбруаз – Амвросий Occidental – Оксиданталь | носовые гласные записываются как соответствующие устные гласные, за которыми следует /n/ (или /m/ перед /m, b, p/ ) |
[ɛ̃] | в и, аин | ен, ем, эн, эм | Saintes – Сент Айн – Эн | |
[ɔ̃] | on, om | он, ом | Comte – Конт | |
[œ̃] | и | ен, ем, эн, эм | Верден – Верден | |
[да] | ойн | уэн | pointe – пуэнт |
Наконец, смягченные согласные изменяют следующие гласные:
твердая русская гласная | смягчение | Примеры | Комментарии | |
---|---|---|---|---|
После гласной или ⟨й⟩ | После согласного или ⟨ь⟩ | |||
`а | я | cognac – коньяк Bayard – Байяр | ||
ʲе; ʲё | то есть, ты; йоу | есть да | триер – трир Cahiers du cinéma – Кайе дю синема Richelieu – Ришелье | |
э | ⟨э⟩ никогда не следует за смягченной согласной | |||
я | йи | да | Тилли – Тийи | |
о | йо | йоу | Шильон – Шильон | |
ʲу | ю | |||
ʲю | ю | ью | ||
ʲ | перед согласной или в конце слова смягчение пишется через ⟨ь⟩ |
Ни ⟨й⟩ , ни ⟨ь⟩ не удваиваются.
Библиография
[ редактировать ]- Поль Гард, Транскрипция французских имен собственных на русский язык , Париж, Институт славистики, 1974, 63 страницы, 25 см, сборник «Педагогические документы Института славистики» вып. ISBN 2-7204-0090-4