Jump to content

Японские заимствования на Гавайях

Заимствованные слова из японского языка на Гавайях появляются в различных частях культуры. Многие заимствованные слова в гавайском пиджине (или гавайском креольском английском) происходят из японского языка . Лингвистическое влияние японцев на Гавайях началось с первых иммигрантов из Японии в 1868 году и продолжается сегодня среди большого количества американцев японского происхождения на Гавайях .

Есть и другие японские слова, распространенные среди американского населения японского происхождения (например, «окадзу» и «обаачан»), но не столь известные среди населения Гавайев в целом. Такие слова сюда не включены, как и японские слова, вошедшие в английский язык на национальном уровне, такие как « аниме » ( アニメ ), « караоке » ( カラオケ ), « самурай » ( ) и « суши ». ( 寿司 ). Гавайи также уникальны в Соединенных Штатах тем, что японские заимствованные слова часто сохраняют японское произношение, например, постукивающий звук «r» даже в словах, которые вошли в словарь американского английского языка, таких как « караоке » и « каратэ ».

Однако, поскольку с годами несколько разновидностей японского культурного влияния в США в целом увеличились, это еще больше способствовало использованию японской терминологии на Гавайях. Популярность и доступность японской кухни возросли, особенно в истории суши в США и Top Ramen , а также в 21 веке ресторанов рамэн . В ресторанах поке , специализирующихся на гавайских блюдах, также есть блюда с японским влиянием. Еще одной разновидностью культурного влияния стал рост фэндома и доступности аниме и манги уже в 1980-х годах, когда появились японские комиксы Viz на английском языке и журнал Mangajin той эпохи . Этот фандом принес название « косплей » и расширил свою практику на более широкую аудиторию.

Некоторые слова не из стандартного японского языка. Вместо этого они произошли от региональных диалектов Японии . Например, слово «бобора», как говорят, говорят только в некоторых префектурах , особенно в западной Японии, откуда прибыло много японских иммигрантов. Оно происходит от португальского слова abóbora, означающего японскую тыкву.

Спам-мусуби, сделанный из СПАМ . (см. определение «мусуби» ниже).
  • Анпан ( ja: あんПАН , 餡ПАН): сладкий хлеб, начиненный пастой из бобов адзуки и посыпанный сверху кунжутом. Обычно больше, чем японский сорт.
  • Бэнто ( ja:弁当 , べんとう): коробочный ланч, предназначенный для портативности для пикников и т. д. Обычно в него входит рис, основное блюдо из мяса или рыбы и гарниры. Раньше это была еда на бумажной тарелке, помещенной в тонкую картонную коробку. Теперь все это разложено в удобные пенопластовые контейнеры, отформованные под каждое блюдо.
  • Фурикаке : приправа на основе морских водорослей и семян кунжута, обычно используемая для приправы к рису.
  • Мандзю ( ja:饅頭 ): кондитерское изделие со сладкой пастой из бобов адзуки внутри и снаружи на основе муки.
  • Суп мисо ( ja:味噌汁 ): суп из ферментированной соевой пасты, называемой мисо . Мисо-ширу по-японски.
  • Моти ( ja:餅 ): рисовые лепешки, приготовленные из особого сорта риса, растертого в липкую массу. Моти может быть подслащенным или несладким. Обычно его растирают и едят на Новый год, как в Японии. Подслащенные бобы адзуки обычно добавляют в моти как часть кондитерского изделия.
  • Мусуби: рисовый треугольник, завернутый в сушеные водоросли; в середине может быть что-то, а может и не быть, например, маринованное умэ или кусочки рыбы. У Спэма Мусуби кусок мясного обеда от СПАМ сверху лежит . В японском языке слово онигири чаще используется для обозначения рисовых шариков. Без дальнейших пояснений, «мусуби» обычно подразумевает разновидность треугольника (круглые рисовые шарики едят только на похоронах).
  • Сёю ( ja:醤油 ): соевый соус . «Рис Сёю» — это «соевый соус», посыпанный рисом. «Сёю х » — это какой-то ингредиент х, приготовленный в соевом соусе, например «курица сёю», «свинина сёю», «тофу сёю». Этот термин настолько широко используется, что большинство жителей Гавайев не знают, что это не широко используемый английский термин для обозначения соевого соуса.
  • Сукияки ( ja:すき焼き ): тонкие ломтики говядины , овощей и тофу, тушеные на сковороде или сковороде в соусе сукияки. (Это также название хита № 1 в США, ставшего популярным благодаря Кю Сакамото в 1963 году. Японское название песни — « Ue o muite arukō» — оно не имеет ничего общего с продуктами питания.)
  • Терияки ( ja:照り焼き ): мясо на гриле, политое соусом из сёю и сахара. Часто добавляются такие мясные слова, как «курица». Обычное блюдо в обеденных тарелках. Часто сокращается до «тери», например «тери бургер».
  • Тако ( ja:タコ ): Осьминог . Часто используется в местном блюде под названием «поке» / poʊˈk и , / . в этом случае его называют «тако-поке»
  • Бенджо ( ja:便所 ): Туалет , взаимозаменяемый с гавайским языком Lua . Хотя изначально это японское слово не имело особого значения, сейчас в Японии оно считается грубым, и многие японцы находят этот термин оскорбительным. (См. также: Японский туалет ).
  • Бобора: деревенский деревенский житель, только что сошедший с корабля из Японии. Также называется «Японская бобора». Родом из регионального японского диалекта, основанного на португальском слове abóbora , означающем японскую тыкву .
  • Боро Борос: Грязная одежда, тряпки. Старая одежда, которую носили для таких занятий, как покраска дома, ремонт автомобилей и т. д.
  • Стрижка Тяван: прическа, которая была распространена среди маленьких японских девочек. Выглядело это так, будто кто-то надел на голову чашу (茶碗, тяван ) и надрезал края. По-японски это называется окаппа , в честь японского мифологического существа по имени каппа , у которого похожая прическа.
  • Ножки дайкона: Дайкон ( ja:ダイコン или 大根) — это большие белые редиски короткой формы. Этот термин относится к ногам японских женщин, которые кажутся короткими и короткими. Ходят слухи, что это результат длительного сидения на полу. Японский аналог — дайкон аши .
  • Гири-гири: хохолок . Гири гири — это звукоподражательное слово, имеющее другое значение в стандартном японском языке. Такое использование слова происходит из местных диалектов, на которых говорят в основном в западной Японии, где оно означает цумудзи , стандартное японское слово, обозначающее вихрь.
  • Ханакусо: засохшая носовая слизь . Хана означает нос, а кусо означает отходы. Кусо на японском языке обычно означает человеческие экскременты. Это соединение также встречается в стандартном японском языке.
  • Ханабудда (или ханабата): гибкая версия ханакусо . Бата ​​– от английского «масло». Этот термин на японском языке обычно звучит как ханамидзу («воды из носа»).
  • Дни Ханабудды: Ханабудда чаще всего наблюдается у маленьких детей, которые не вытирают насморк. Таким образом, дни ханабудды относятся к молодости на Гавайях.
  • Хаси (также охаси): палочки для еды , как на японском языке.
  • « Кикаида »: после того, как телесериал одноименный стал чрезвычайно популярен на Гавайях, «Кикаида» стало общим названием для детских шоу с участием супергероев .
  • Шиши: Моча или мочеиспускание, используемые в фразах «го шиши» или «сделай шиши». Словарь двуязычия дает три возможных этимологии слова «шиши»: имитация звука мочеиспускания, японское дублирование ши от сико «моча» (так в оригинале, вероятно, сито 尿 «моча») или португальское xixi «моча». Существует японская шутка с кандзи , основанная на 五-四-四 «5-4-4», которую можно прочитать по-японски «го-ши-ши» . Таким образом, «Мне нужно пять-четыре-четыре» — это пиджинский эвфемизм, означающий «Мне пора сходить на кальян».
  • Зори: тапочки с резиновыми ремешками, часто называемые шлепанцами в континентальной части США . Также зори (множественное число). Синоним «тапочек» или «шлепанцев». От японского слова дзори ( ja:草履 ). называется « пляжные сандалии » ( ja:ビーチサンダル). На стандартном японском языке

Разнообразный

[ редактировать ]
  • Боча: Прими ванну . Родом из японского звукоподражания «боча-боча», обозначающего звуки плеска.
  • Бон-танец ( ja:盆踊り ): с японского фестиваля бон . Ежегодный летний танец, проводимый на улице буддийских храмов, чтобы приветствовать вернувшиеся души умерших. Они танцуют вокруг башни, где люди поют и бьют в барабаны тайко. Самая известная танцевальная песня бон — « Танко-буси » (炭坑節).
  • Буддхед: гавайский житель японского происхождения. В этом контексте слово «Будда», скорее всего, является искажением японского слова «豚 (бута)», что означает «свинья». Напротив, термин «Катонк» означает американца японского происхождения с материковой части США.
  • Хабут/Хабутэру: чувствовать себя сварливым или обиженным, особенно после того, как почувствовал себя чем-то обиженным. Не стандартный японский, а диалект Хиросимы.
  • Джан Кен По: Детская игра в камень (кулак), бумагу (открытая ладонь) и ножницы (знак мира). По-японски это либо jan ken , либо jan ken pon . Японцы также не произносят прелюдию, используемую на Гавайях («джанкен на манкен ан сака сака по…»), прежде чем показать руки. Эта прелюдия джан-кен-по также может различаться в зависимости от острова и в основном используется детьми.
  • Шибай : Ложный поступок. Часто относится к политикам или другим влиятельным лицам, которые делают фальшивое лицо. От японского слова «сибай» , что означает «(театральная) пьеса ».
  • Скебе: Возбуждён . От японского сукэбэ . В японском языке буква «Х» ( этти с той же целью используется ), а сукэбэ относится к извращенцу.
  • Скош: Совсем немного. От японского сукоши «немного».

Источники

[ редактировать ]
  • Саймонсон, Дуглас и др. (1981). Пиджин да Максу. Гонолулу: Бесс Пресс . ISBN   0-935848-41-X .

См. также

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 72171363b23f42697f58844cdc67d42f__1722690240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/72/2f/72171363b23f42697f58844cdc67d42f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Japanese loanwords in Hawaii - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)