Окинавский японский
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2014 г. ) |
Окинавский японский | |
---|---|
Родной для | Япония |
Область | Окинава острова |
Этническая принадлежность | Окинавцы |
Носители языка | (недатированная цифра 1 000 000+ [ нужна ссылка ] ) |
Японская система письма | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
IETF | ja-u-sd-jp47 |
Окинавский японский ( ウチナーヤマトゥグチ, 沖縄大和口 , Учинаа Ямато-гути ) — японский язык , на котором говорят жители островов Окинава . Название Учинаа Ямато-гути состоит из слов Учинаа, означающего «Окинава», Ямато, относящегося к материковой части Японии, и суффикса - гучи, примерно означающего «язык». [1] На произношение и слова окинавских японцев влияют языки северной рюкюан- окинавы и кунигами , на которых говорят на островах. Однако степень влияния Рюкюана на японский язык, на котором говорят жители Окинавы, варьируется в зависимости от семьи и возраста. [2] так и по регионам. [3] Из-за большого количества военных баз США, обнаруженных на Окинаве, окинавский японский язык включил в себя некоторые английские заимствованные слова. [1] Окинавский японский язык — это японский диалект (方言), в отличие от окинавских языков и языков кунигами. Стандартный японский язык используется в формальной обстановке, тогда как языки рюкюань и окинавский японский язык используются в неформальной обстановке. [2]
История
[ редактировать ]На островах Окинава многие изучающие японский язык говорили на нем на основе окинавских языков , в результате чего сформировалась особая разновидность японского языка. Это стало результатом языкового сдвига, веке . который пережили острова Рюкю в 20 Когда-то на островах языках Рюкю широко говорили на рюкю , но в результате политики ассимиляции, проводившейся на большей части территории Японии перед Второй мировой войной, число носителей сократилось . В 1907 году японское правительство приняло «Постановление о регулировании диалектов», запрещающее преподавание рюкюань в школах. [3] Затем, в 1939 году, японское правительство обязало правительственные учреждения и учреждения Окинавы использовать стандартный японский язык. [3] Это событие привело к тому, что у народа Рюкюань произошел языковой сдвиг в сторону японского языка. [4] Многие японские диалекты, находящиеся под влиянием Рюкюань, возникли у послевоенных поколений, которые изучали Рюкюань как первый язык и японский как второй язык. [5]
Отличия от стандартного японского языка
[ редактировать ]Окинавский язык на 70% разделяет свою лексику со стандартным японским, что приводит к заимствованию окинавских слов в японскую речь. [6] Окинавский японский язык заимствовал много слов из стандартного японского языка, некоторые из которых используются с несколько иным значением. [7] Например, ряд глагольных глаголов и слов, обозначающих аспект и настроение, одинаковы в стандартном японском и окинавском японском языке, но имеют разное использование. [8] Хадзу означает «должное, запланированное или предполагаемое», что указывает на высокую степень вероятности в стандартном японском языке. [9] Однако на окинавском японском языке это означает гораздо меньшую степень вероятности, больше похожее на «вероятно» или «может произойти». [10] В стандартном японском языке вспомогательные слова mashou , you и ou сочетаются с частицей ne после глагола и используются для выражения предложения. [11] Примером может служить икимашё нэ (Поехали). На окинавском японском языке это выражало бы волю говорящего. Вместо этого это будет означать «Я пойду». [12]
Частицы и указательные знаки — еще один аспект грамматики окинавского японского языка, отличающийся от японской. Частица кара , означающая «от» или «поскольку» на японском языке, на окинавском языке означает «как» или «потому что». Итак, кара используется в окинавском японском языке, тогда как wo или de . в японском используется [13]
Некоторые слова имеют разные значения в стандартном японском языке. Например, аруку на окинавском японском языке означает «ходить» или «работать», а на стандартном языке означает «гулять». [14] Коросу означает «ударить» на окинавском японском языке и «убить» на стандартном языке. [15]
Многие молодые люди Окинавы используют слова, заимствованные из японского сленга, такие как метчаа (очень) и дасадаса (деревенский мужлан). [16]
Английские заимствования
[ редактировать ]Окинавский японский имеет некоторые заимствования из американского английского из-за администрации Соединенных Штатов после битвы за Окинаву . Окинавский японский язык имеет эксклюзивные английские заимствования. [17] Примерами являются гостиная , пляжная вечеринка и такораису ( рис тако ). [18] Одно слово объединяет английское слово «богатый» с окинавским суффиксом -аа, образуя рикчаа (богатый человек). [19]
См. также
[ редактировать ]- Амами японский , эквивалент окинавского японского языка, на котором говорят в Амами Осима.
- Окинавский язык
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Генрих и Охара 2019 , с. [ нужна страница ] .
- ^ Jump up to: а б Мацуно 2004 , с. [ нужна страница ] .
- ^ Jump up to: а б с Генрих 2004 .
- ^ «Практика ассимиляции на Окинаве» . www.uchinanchu.org . Проверено 7 сентября 2020 г.
- ^ Генрих, Патрик; Мияра, Синсё; Симодзи, Мишинори, ред. (2015). Справочник по языкам рюкюань . Том. 11 (1-е изд.). De Gruyter, Inc. Германия: ISBN 9781614511618 .
- ^ Генрих 2022 .
- ^ Ногучи, Мэри Гебель, изд. (2000). Исследования японского двуязычия . Том. 22 (1-е изд.). Клеведон: Многоязычие имеет значение. ISBN 9781853594908 .
- ^ Ногучи, Мэри Гебель, изд. (2000). Исследования японского двуязычия . Том. 22 (1-е изд.). Клеведон: Многоязычие имеет значение. ISBN 9781853594908 .
- ^ Ногучи, Мэри Гебель, изд. (2000). Исследования японского двуязычия . Том. 22 (1-е изд.). Клеведон: Многоязычие имеет значение. ISBN 9781853594908 .
- ^ Осуми 2001 , с. 83.
- ^ Ногучи, Мэри Гебель, изд. (2000). Исследования японского двуязычия . Том. 22 (1-е изд.). Клеведон: Многоязычие имеет значение. ISBN 9781853594908 .
- ^ Осуми 2001 , с. 84.
- ^ Осуми 2001 , с. 86.
- ^ Ногучи, Мэри Гебель, изд. (2000). Исследования японского двуязычия . Том. 22 (1-е изд.). Клеведон: Многоязычие имеет значение. ISBN 9781853594908 .
- ^ Осуми 2001 , с. 87.
- ^ Осуми 2001 , с. 90.
- ^ Ногучи, Мэри Гебель, изд. (2000). Исследования японского двуязычия . Том. 22 (1-е изд.). Клеведон: Многоязычие имеет значение. ISBN 9781853594908 .
- ^ Ногучи, Мэри Гебель, изд. (2000). Исследования японского двуязычия . Том. 22 (1-е изд.). Клеведон: Многоязычие имеет значение. ISBN 9781853594908 .
- ^ Осуми 2001 , с. 89.
Библиография
[ редактировать ]- Осуми, Мидори (2001). «Язык и идентичность на Окинаве сегодня». В Мэри Ногучи; Сандра Фотос (ред.). Исследования японского двуязычия . Multilingual Matters Ltd., стр. 68–97. ISBN 978-1853594892 .
- Гибо, Люсиль (2013). с точки зрения теории языковых контактов ( Языковой контакт и бразильско-окинавская колония диссертация ) (на японском языке. Том 9. Университет Рюкюс, стр. 19–40. doi : 10.24564) 0002010102 .HDL : . / 20.500.12000/29154 .
- Генрих, Патрик (2004). «Языковое планирование и языковая идеология на островах Рюкю». Языковая политика . 3 (2): 153–179. doi : 10.1023/B:LPOL.0000036192.53709.fc .
- Генрих, Патрик (2022). «Языковые сообщества Северных Рюкю». Языковые сообщества в Японии . стр. 43–50. дои : 10.1093/oso/9780198856610.003.0004 . hdl : 10278/3741706 . ISBN 978-0-19-885661-0 .
- Мацуно, Юко (2004). Исследование языковых изменений и идеологии Окинавы (Диссертация). HDL : 10150/291630 . ПроКвест 305215031 .
- Генрих, Патрик; Охара, Юмико, ред. (2019). Справочник Рутледжа по японской социолингвистике . дои : 10.4324/9781315213378 . hdl : 10278/3712529 . ISBN 978-1-315-21337-8 .