Фуригана
японское письмо |
---|
Компоненты |
Использование |
Транслитерация |
Фуригана ( фуригана , Японское произношение: [ɸɯɾigaꜜna] или [ɸɯɾigana] ) — японское пособие для чтения, состоящее из меньших кана (слоговых символов), напечатанных над или рядом с кандзи ( логографическими символами) или другими символами для обозначения их произношения . Это один из типов рубинового текста . Фуригана также известна как ёмигана ( 読み仮名 ) и руби ( ルビ , [ɾɯꜜbi] ) на японском языке. В современном японском языке он обычно используется для придания толкования редким кандзи, для пояснения редких, нестандартных или неоднозначных прочтений кандзи, а также в материалах для детей или учащихся. после Второй мировой войны До реформирования сценария он был более широко распространен. [1]
Фуригана чаще всего пишется хираганой , хотя в некоторых случаях она может быть написана катаканой , буквами латинского алфавита или другими, более простыми кандзи. В вертикальном тексте татегаки фуригана располагается справа от строки текста; в горизонтальном тексте ёкогаки он располагается над строкой текста, как показано ниже.
| или |
|
В этих примерах пишется слово нихонго , которое состоит из трех символов кандзи: 日 ( ni , пишется хираганой как に ), 本 ( hon , пишется хираганой как 本 ) и 日本語 ( go , пишется хираганой какGo ) .
Появление
[ редактировать ]Фуригана может быть добавлена по символу, и в этом случае символы фуриганы, соответствующие кандзи, центрируются над этим кандзи; или словом или фразой, и в этом случае весь текст фуриганы сосредоточен на нескольких символах кандзи, даже если кандзи не представляют равные доли каны, необходимые для их написания. Последний метод более распространен, тем более что некоторые слова в японском языке имеют уникальное произношение ( дзюкудзикун ), не связанное с прочтением каких-либо иероглифов, которыми написано слово.
Шрифты Фуригана обычно имеют такой размер, чтобы два символа кана естественным образом помещались на одном кандзи; когда требуется больше кана, это решается либо корректировкой фуриганы с использованием сжатого шрифта (сужение кана), либо корректировкой кандзи путем изменения межсимвольного интервала (добавление пробелов вокруг кандзи). В случае, если изолированный символ кандзи имеет длинное чтение — например , 〜に携わる (где 携 читается как たずさ , tazusa ) — фуригана может вместо этого перейти в пространство рядом с соседними символами кана, не уплотняя и не меняя интервалы. Чтение трехкана не является редкостью, особенно из-за ён с долгой гласной, например рё ( りょう ) ; пять кан требуется для кокорозаси ( 志、こころざし ) и шесть для укетамавару ( 承る、うけたまわる ) , самого длинного из всех символов кандзи Джойо . Очень длинные чтения также встречаются для некоторых кандзи или символов, которые имеют чтение гайрайго (заимствованное слово); слово «сантиметр» обычно пишется как «см» (с двумя символами половинной ширины, занимающими одно пространство) и имеет чтение из семи кан. センチメートル ( сенчимэтору ) (также может быть записано как кандзи 糎 , хотя это очень редко); Другой распространенный пример - «%» (знак процента), который имеет чтение пяти кан パーセント ( pāsento ). Это вызывает серьезные проблемы с пробелами из-за длины и использования этих слов как единиц (следовательно, тесно связанных с предыдущим рисунком).
Когда необходимо различать родное японское произношение кунёми и китайского производное от произношение онёми , например, в словарях кандзи , произношение кунёми записывается хираганой , а произношение онъёми записывается катаканой . Однако это различие действительно важно только в словарях и других справочных изданиях. В обычной прозе обычно выбирается шрифт хирагана . Единственным общим исключением из этого правила являются современные китайские топонимы, личные имена и (иногда) названия продуктов питания — они часто пишутся кандзи, а катакана используется для фуриганы; в более случайном письме они просто пишутся катаканой как заимствованные слова. Иногда этот стиль также используется для заимствований из других языков (особенно английского). Например, кандзи 一角獣 (буквально «однорогий зверь») может быть дополнен катаканой ユニコーン , юникон , чтобы показать произношение заимствованного слова «единорог», которое не связано с обычным чтением кандзи. Однако обычно такие заимствованные слова просто пишутся прямой катаканой.
Различие между обычной каной и более мелкими формами символов ( ён и сокуон ), которые используются в обычной орфографии для обозначения таких вещей, как геминация и палатализация , часто не проводится в фуригане: например, обычное хираганой написание слова 却下 ( кьякка ) — きゃっか , но в фуригане может быть написано きやつか . Это было особенно распространено в старомодной печати подвижным шрифтом , когда шрифты меньшего размера были недоступны. Сегодня, благодаря компьютерным системам печати, это происходит реже.
Правила выравнивания в текстовой обработке или наборе текста
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( декабрь 2018 г. ) |
Различные обработки текста или набора текста программы , такие как Microsoft Word , Adobe InDesign , Adobe InCopy и т. д., имеют функции для добавления рубинового текста , особенно японского фуриганы. Среди особенностей форматирования - различные правила выравнивания каны над основным текстом или справа от него, обычно либо когда строка основного текста длиннее, чем строка фуриганы, либо наоборот. Дополнительные пробелы могут потребоваться в зависимости от размера более короткой строки (либо рубиновой, либо базовой строки) относительно более длинной.
- По центру, слева/сверху или справа/снизу : между символами не добавляются пробелы. Более короткая строка выравнивается по центру (中付きルビ nakatsuki Rubi ), [2] левый/верхний ( руби катацуки руби с плечами ) [2] или справа/внизу более длинной строки.
- 1-2-1 ( JIS ): пробелы добавляются в начале и конце более короткой строки, а также между ее составляющими символами, так что пробелы между ними в два раза шире или выше, чем пробелы в начале и в конце. Ширина или высота пространства рассчитывается на основе ширины или высоты квадратной ограничивающей рамки глифа (японские шрифты обычно моноширинные ). По сути, строки по-прежнему выровнены по центру друг друга, а не по левому/верхнему или правому/нижнему краю.
- 0-1-0: равные пробелы добавляются, как и правило 1-2-1, между символами-компонентами более короткой строки, но не ее началом или концом.
Использование
[ редактировать ]Фуригана чаще всего используется в произведениях для детей, которые, возможно, не обладают достаточно развитыми навыками чтения, чтобы распознать кандзи, но могут понять слово, фонетически написанное хираганой . Поскольку дети изучают хирагану раньше катаканы , в книгах для самых маленьких детей рядом с буквами катаканы стоят хирагана-фуригана. В произведениях для детей младшего возраста фуригана часто используется для обозначения всех кандзи. По-японски это называется соруби ( 総ルビ ) .
Цифровые символы, используемые для подсчета (например, 二 книга /2 книга ни-хон «две длинные вещи»; 2つめ футацумэ «второй»; Нет. два объем / Нет. 2 объем даи-ни кан «книга 2»; 2ページ ni-pēji "страница 2"; и т. д.) обычно не имеют тега фуригана. Исключения включают несколько случаев, таких как 一人/1人 хитори «один человек» и 二人/2人 футари «два человека», которые могут быть помечены отдельной каной для каждого символа ( один люди / 1 люди ), или неразделенная кана для всего слова ( один человек / 1 человек ), в зависимости от стиля конкретного издателя; или символы для цифр больше 1000 (千), например 万 (10 000), 億 (100 000 000) и т. д. Числовые слова в устоявшихся составных словах (например, один Аюму иппо "шаг"; один глаз хитомэ «взгляд; внимание»), однако, обычно обозначаются тегом фуригана.
Во многих детских мангах , сёнэнах и сёдзё-мангах используется фуригана (опять же, редко в цифрах ). В манге Сёнэн и сёдзё, как правило, фуригана используется для всех нечисловых символов, в то время как в некоторых мангах (например, в ранних томах Дораэмона и другой манге, опубликованной Shogakukan ) фуригана может также игнорироваться в кандзи начального уровня или простых словах. [а] В манге сэйнэн и дзёсэй фуригану большую часть времени игнорируют, даже в именах персонажей, если это общие имена, хотя некоторые издатели все еще могут регулярно использовать фуригану для первых упоминаний имен важных персонажей в томе или главе. Существуют также книги с фонетическим руководством (в основном на хирагане, но иногда и на ромадзи ) для изучающих японский язык, которые могут быть двуязычными или только японскими. Они популярны среди иностранцев, желающих быстрее освоить японский язык и с удовольствием читать японские рассказы, романы или статьи.
Из-за мелкого шрифта, используемого для фуриганы, для максимальной читабельности некоторые издатели манги могут использовать обычную кану вместо маленькой каны. Например, хасин хасин может писаться хацушин * хацушин .
Существуют некоторые веб-сайты и инструменты, которые предоставляют фонетическое руководство для японских веб-страниц (на хирагане, ромадзи или кириру-модзи ); они популярны как среди японских детей, так и среди иностранных изучающих японский язык.
В произведениях, предназначенных для взрослых, говорящих на японском языке, фуригана может использоваться со словом, написанным необычными кандзи; в средствах массовой информации они обычно используются в словах, содержащих кандзи, отличные от Jōyō .
Фуригана обычно появляется рядом с именами кандзи и их латинизацией на вывесках железнодорожных станций, даже если произношение кандзи широко известно. Фуригана также часто появляется на картах, чтобы показать произношение необычных географических названий.
До войны молодежь, возможно, была бы почти неграмотной, если бы не фуригана. [3] [ ненадежный источник? ]
Имена
[ редактировать ]Японские имена обычно пишутся кандзи . Поскольку существует множество возможных вариантов прочтения имен кандзи, в том числе специальное прочтение только имени, называемое нанори , фуригана часто используется для прочтения имен. В официальных японских формах, где должно быть написано имя, всегда есть соседний столбец для имени, которое должно быть написано фуриганой.
Фуригана также может использоваться для иностранных имен, написанных кандзи. Китайские и корейские имена являются наиболее распространенными примерами: китайские имена обычно произносятся с японским чтением и произношением, написанным хираганой, тогда как корейские имена обычно произносятся с корейским чтением и произношением, написанным катаканой.
Изучение языка
[ редактировать ]Кандзи и составные кандзи часто обозначаются фуриганой в учебниках японского языка для неносителей языка.
Фуригана также часто используется в учебниках по иностранному языку для изучающих японский язык для обозначения произношения. Слова написаны оригинальным иностранным шрифтом, например, хангыль для корейского языка , а фуригана используется для обозначения произношения. Согласно рекомендациям Министерства образования и мнению преподавателей, следует избегать использования японской фуриганы при преподавании английского языка из-за различий в произношении между английским и японским языками. Например, слово «дата рождения» в фуригане может быть переведено как バースデイト ( bāsudeito ), что соответствует несовершенному произношению. [4] [5]
Другие эффекты
[ редактировать ]Фуригана, не связанная с кандзи, которому она назначена, часто используется для передачи определенных эффектов, а не для обозначения фонетического руководства, особенно в манге, аниме, видеоиграх и настольных играх. [6] Такое использование известно как 義訓 gikun (см. также кандзи#Специальное чтение ). Конкретные эффекты различаются.
Его можно использовать для визуального закрепления сложных идей без использования длинных выражений. Например, к слову 悪夢 akumu «кошмар» можно добавить しんじつ синдзюцу «истина» (т.е. кошмар ), а не его истинное прочтение, чтобы передать смысл «кошмарной правды». [7] Некоторые авторы могут даже использовать фуригану, что означает противоположность тому, что делает базовый текст, чтобы усилить сложные отношения между персонажами. Например, 親友 синью «близкий друг» может быть дополнено аннотацией ライバル raibaru «соперник», что означает «соперник, который также является другом». [8]
Другое использование - указать значения неоднозначных или иностранных слов. Например, слово ここ ( коко , «здесь») может быть снабжено более конкретным описанием, например 病院 byōin «больница» (т.е. больница ) означает «здесь (в этой больнице)». Или в научно-фантастическом произведении космонавт может использовать слово ふるさと furusato «мой родной город», имея в виду планету Земля; чтобы прояснить для читателя, ふるさと может быть написано поверх слова 地球 chikyū «Земля». Подобный прием используется в японских субтитрах к зарубежным фильмам, чтобы связать написанное по-японски со звуками, которые фактически произносят актеры, или в переводе художественного произведения, чтобы сохранить оригинальное звучание имени собственного в фуригане, но при этом указать его значение. с кандзи. Например, «Огненная стрела» в серии о Гарри Поттере пишется пылающая молния , состоит из кандзи «пламенная молния» хоно-но икадзути «пламенная молния» и « огненная стрела фуригана» файаборуто . [9]
Некоторые манги сочетают в себе исполнение иностранного слова (особенно непонятного) в фуригане как предполагаемое прочтение термина с более знакомыми кандзи в качестве значения. Например, 駅 eki «станция» может быть снабжена аннотацией ステーション sutēshon ( вариант английского слова «станция»), чтобы передать ощущение чуждости и экзотики; [10] Иногда это делается наоборот, например, путем аннотации экзотического термина, такого как ベーゼ bēze «поцелуй», с более распространенным синонимом, таким как キッス kissu . [11]
Некоторые писатели используют фуригану для обозначения сленгового произношения, особенно тех, которые было бы трудно понять без кандзи, передающих их значение. [ нужна ссылка ] Другие используют его просто для сокращения слишком длинных написаний кана благодаря маленькому типу фуриганы. Например, インターポール intāpōru « Интерпол » можно сократить до МОПО .
В караоке фуригана часто используется в текстах песен. Тексты песен часто пишутся кандзи, произносимым совсем не так, как фуригана. Для произношения используется версия фуриганы. [ нужна ссылка ]
Другие пособия для чтения на японском языке
[ редактировать ]Окуригана
[ редактировать ]Окуригана — это кана, которая отображается в строке нормального размера после основы кандзи, обычно для завершения и изменения прилагательных и глаголов. При таком использовании они также могут помочь устранить неоднозначность кандзи при многократном прочтении; например, 上がる ( あがる , агару ) против 上る ( のぼる , нобору ). В отличие от фуриганы, употребление окуриганы является обязательной частью письменной речи.
Может
[ редактировать ]В письменном стиле, известном как канбун , который является японским приближением классического китайского языка небольшие знаки, называемые кунтен , в качестве средства чтения иногда добавляются . В отличие от фуриганы, которая указывает на произношение, кунтен указывает на японские грамматические структуры, отсутствующие в канбуне , а также показывает, как следует переупорядочить слова, чтобы они соответствовали структуре японского предложения.
Фуриканджи
[ редактировать ]Фуригана иногда также используется для обозначения значения, а не произношения. Над иностранным текстом японские слова меньшего размера, написанные каной или кандзи, соответствующие значению иностранных слов, эффективно переводят его на месте. Хотя сейчас это редкость, некоторые авторы конца 19 – начала 20 веков использовали кандзи в качестве фуриганы для заимствованных слов, написанных катаканой. Такое использование по-японски называется фурикандзи ( 振り漢字 ) , поскольку фуригана подразумевает использование каны . Например, лирический ририкку «лирика» может быть помечена словом 歌詞 kashi «лирика» для пояснения, а не для фонетического руководства. [12]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Например, в Дораэмона коротком названии «Человек» резать перерыв машина , в слове человек нет фуриганы.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Джеффри Сэмпсон (1990). Системы письменности: лингвистическое введение . Издательство Стэнфордского университета. п. 190. ИСБН 978-0-8047-1756-4 .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Требования к верстке текста на японском языке» . www.w3.org . Консорциум Всемирной паутины . Апрель 2012. Архивировано из оригинала 14 ноября 2018 года . Проверено 10 декабря 2018 г.
- ^ Дефрансис, Джон (1986). Китайский язык: факты и фантазии . Гонолулу: Издательство Гавайского университета. п. 216.
- ^ Лена Гинзбург; и др. (июль 2005 г.). «Говорение/произношение» . Совет по образованию префектуры Гифу. Архивировано из оригинала 29 июня 2012 года . Проверено 3 мая 2012 г.
- ^ Ричард Грэм. «Нет, Катакана!!» . Архивировано из оригинала 8 мая 2012 года . Проверено 3 мая 2012 г.
- ^ «Фуригана – что это такое?» . Японцы с аниме . Архивировано из оригинала 28 августа 2017 года . Проверено 28 августа 2017 г.
- ^ Аояма, Гошо (15 марта 2007 г.). Том Темного рыцаря [Часть 2] [Темный рыцарь [Последняя глава]]. Волшебный Кайто . Том. 4.
- ^ Сорачи, Хидеаки (9 февраля 2008 г.). Урок 193: Что такое «Побег из тюрьмы 2 сезон»? Он уже вышел, значит, это не «Побег», верно? [Урок 193: «Побег из тюрьмы, 2 сезон»? Они уже сбежали из тюрьмы, почему его до сих пор называют «побегом»?]. Гинтама . Том. 22.
- ^ «Названия глав «Гарри Поттер и узник Азкабана» на китайском, японском, корейском, вьетнамском и монгольском языках (Глава 11: Молния)» . cvlang.com . Проверено 6 ноября 2021 г.
- ^ Амано, Кодзуэ (27 апреля 2002 г.). Navigation06 Первый клиент [Навигация 06: Первый клиент]. Аква . Том. 2.
- ^ Такахаси, Румико (15 августа 1991 г.). ЧАСТЬ 9 Загадочная! Оисикаканкан [Часть 9: Ужас! Люди класса]. Ранма ½ . Том. 16.
- ^ ТАГРО (23 июля 2008 г.). «#06». Куриный полуфабрикат . Том. 1.
Источники
[ редактировать ]- Базовый японский язык Мангаджина через комиксы [Часть I] Нью-Йорк: Weatherhill, 1998: 48–49
- Дж. Пол Уорник, Обзор Нихон о Ханасу в журнале Ассоциации учителей японского языка , Vol. 32, № 2 (октябрь 1998 г.), стр. 80–83.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Генератор фуриганы : инструмент, который автоматически добавляет хирагану над символами кандзи в заданном японском тексте.