Канбун
Канбун кундоку | |
---|---|
Канбун Кундоку | |
Область | Япония |
Японский метод чтения, аннотирования и перевода литературного китайского языка.
| |
Кандзи , кана | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | lzh |
глоттолог | Никто |
Канбун ( 漢文 « ханьское письмо») — это система письма на литературном китайском языке, использовавшаяся в Японии с периода Нара до 20 века. Большая часть японской литературы была написана в этом стиле, и это был общий стиль письма для официальных и интеллектуальных произведений на протяжении всего периода. В результате китайско-японская лексика составляет большую часть японского лексикона, и большая часть классической китайской литературы доступна японским читателям в некотором сходстве с оригиналом.
История
[ редактировать ]Японская система письма возникла путем принятия и адаптации письменного китайского языка . Некоторые из старейших книг Японии (например, « Нихон Сёки» ) и словарей (например, « Тенрей Бансё Мейги» и «Вамё Руидзёсё ») были написаны на канбуне . Другие японские литературные жанры имеют параллели; Кайфусо — старейший сборник канси ( 漢詩 , «китайская поэзия») . , сделанные Бертоном Уотсоном, Английские переводы сочинений канбун представляют собой введение в эту литературную область. [ 1 ] [ 2 ]
Сэмюэл Мартин ввел термин «китайско-ксенический» в 1953 году для описания китайского языка, написанного в Японии, Корее и других иностранных (следовательно, ксенических ) зонах на периферии Китая. [ 3 ] Рой Эндрю Миллер отмечает, что, хотя японские канбун конвенции имеют китайско-ксенические параллели с другими традициями чтения китайской литературной литературы, такими как корейский ханмун и вьетнамский Хан Ван только канбун . , до наших дней сохранился [ 4 ] Он объясняет, как
В японской традиции чтения канбун китайский текст одновременно акцентируется, анализируется и переводится на классический японский язык. Он действует в соответствии с ограниченным каноном японских форм и синтаксических структур, которые рассматриваются как существующие в однозначном соответствии со словарным запасом и структурами классического китайского языка. В худшем случае эта система чтения по-китайски, как по-японски, превратилась в своего рода ленивую школьникскую прогулку к классическому тексту; в лучшем случае он сохранил анализ и интерпретацию большого количества литературных китайских текстов, которые в противном случае были бы полностью утеряны; следовательно, традиция канбун часто может иметь большую ценность для понимания ранней китайской литературы.
Уильям К. Ханнас указывает на лингвистические препятствия, связанные с трансформацией канбуна . [ 5 ]
Канбун , буквально «китайское письмо», относится к жанру, позволяющему заставить китайские тексты читаться как японские или писать, имитируя китайский. Для японца ни одна из этих задач не может быть легко решена из-за различной структуры двух языков. Как я уже упоминал, китайский язык является изолирующим . Его грамматические отношения идентифицируются в порядке субъект-глагол-объект (SVO) и посредством использования частиц, подобных английским предлогам . Словоизменение не играет никакой роли в грамматике. Морфемы обычно состоят из одного слога и объединяются в слова без изменения их фонетической структуры (за исключением тона). И наоборот, базовой структурой переходного японского предложения является SOV с обычными синтаксическими особенностями, присущими языкам этой типологии, включая постпозиции , то есть грамматические частицы, которые появляются после слов и фраз, к которым они применяются.
Он перечисляет четыре основные японские проблемы: порядок слов , анализ того, какие китайские иероглифы следует читать вместе, решение о том, как произносить иероглифы, и поиск подходящих эквивалентов для китайских служебных слов .
По словам Джона Тимоти Уикстеда, ученые игнорировали канбун . [ 6 ]
С точки зрения размера, часто качества и, конечно же, важности как на момент написания, так и в совокупности в культурной традиции, канбун , возможно, является самой большой и важной областью японских литературных исследований, которая в последнее время игнорировалась. тот, который наименее правильно представлен в каноне.
Новым достижением в изучении канбуна является доступная через Интернет база данных, разрабатываемая учеными из Университета Нисогакуся в Токио. [ 7 ] [ нужны разъяснения ]
Терминология
[ редактировать ]Японское слово канбун первоначально означало « литературные китайские сочинения» или « китайская классика ». [ 8 ] В композициях Канбун использовались два распространенных типа чтения японских кандзи: китайско-японское онёми («чтение произношения»), заимствованное из китайского произношения, и исконно японское кунёми «объясняющее чтение» из японских эквивалентов. Например, 道 можно прочитать как до, адаптированное из среднекитайского /dấw/. [ 9 ] или как мичи от коренного японского слова, означающего «дорога».
Канбун реализовал два конкретных типа кана . Одним из них была окуригана , «сопроводительный сценарий», суффиксы кана , добавленные к основе кандзи, чтобы показать их японское прочтение; другой был фуригана , «скрипт размахивания руками», меньшие слоги кана , написанные рядом с кандзи для обозначения произношения. Они использовались главным образом в качестве подкрепления письма канбуном . Канбун — в отличие от Вабун ( 和文 , « письмо ва ») , японского текста с японским синтаксисом и преимущественно чтением кунёми , — делится на несколько типов:
- джун-канбун ( чистый китайский , «настоящее китайское письмо»)
- Китайский текст, написанный с использованием китайского синтаксиса и онёми . символов
- хакубун ( 白文 , «пустое письмо»)
- Канбун без средств чтения и знаков препинания.
- Бетонная булочка
- Китайско-японская композиция, написанная с использованием японского синтаксиса и смешанного онёми и кунёми. прочтения
- хентай-канбун ( хентай канбун , «вариант китайской письменности»)
- Китайский язык, модифицированный японским синтаксисом, «японской» версией литературного китайского языка.
Жан-Ноэль Робер описывает канбун как «совершенно замороженный, « мертвый » язык, который постоянно использовался с позднего периода Хэйан (794–1185 гг.) До окончания Второй мировой войны: [ 10 ]
Классический китайский язык, который, как мы видели, уже давно перестал быть разговорным языком на материке (если вообще когда-либо был), использовался на Японском архипелаге дольше, чем сам японский язык. Все древнейшие письменные остатки, найденные в Японии, написаны на китайском языке, хотя вопрос о том, можно ли найти в них следы японского языка, является предметом серьезных споров. Если объединить оба языка до конца XIX века и принять во внимание все монастырские документы, литературу в самом широком смысле этого слова и тексты на «околокитайском» ( хентай-канбун ), то вполне возможно, что сам объем текстов, написанных в Японии на китайском языке, немного превышает объем текстов, написанных на японском языке.
Поскольку в литературном китайском языке изначально отсутствовала пунктуация, традиция канбун разработала различные традиционные знаки препинания, диакритические и синтаксические маркеры для чтения.
- кунтен ( kunten , 'пояснительный знак')
- Ориентиры для перевода китайского языка на японский
- кундоку ( кундоку , «чтение объяснений»)
- Японское прочтение кандзи
- канбун кундоку ( канбун кундоку , «китайское письмо, японское чтение»)
- Японское прочтение китайского отрывка
- okototen ( « флексивные точечные знаки»)
- Диакритические точки на иероглифах обозначают японские грамматические изменения.
- кутотен ( пунктуация , «знаки чтения фраз»)
- Знаки препинания, аналогичные запятым и точкам.
- kaeriten ( точка возврата , 'маркер возврата')
- Знаки, расположенные рядом с символами, обозначающие их японский порядок, следует читать в обратном порядке.
Kaeriten грамматически преобразует литературный китайский в японский порядок слов. Два из них являются синтаксическими символами: | татесен ( 縦線 , «вертикальная черта») — знак-связка, обозначающий фразы, состоящие из более чем одного символа, и レ ретен ( レ点 , «[катакана] ре -метка») [ 11 ] обозначает «обратные знаки». Остальные — кандзи, обычно используемые в системах нумерации и порядка:
- Четыре числительные: ichi 一 'один', ni 二 'два', san 三 'три' и yon 四 'четыре'.
- Три местных падежа: уэ в «верхний» нака , «средний» в и шита. в «нижний»
- Четыре Небесных Ствола : киноА'первый ' , кинотоБ'второй ' , хиноэС'третий хинотоД'четвертый ' и . ' [ 11 ] [ 12 ]
- Три космологических сансай ( 三才 , «три мира») , см. Вакан Сансай Цзуэ : тэн 天 «небо», чи 地 «земля» и дзин 人 «человек». В письменном английском эти kaeriten соответствуют 1, 2, 3; I, II, III; А, Б, С и т. д.
В качестве аналогии с канбуном изменением порядка слов с китайских предложений с субъект-глагол-объект (SVO) на японский субъект-объект-глагол (SOV) Джон ДеФрэнсис приводит пример использования дословного английского перевода (еще одного языка SVO) открытие «Комментариев» Белло Галлико на латинском языке . [ 13 ]
Галлия | Восток | каждый | расколоть | в | части | три |
2 | 3 | 1 | 4 | 5 | 7 | 6 |
Галлия | является | все | разделенный | в | части | три |
ДеФрансис добавляет: «Лучшей аналогией была бы обратная ситуация: Цезарь переводит английский текст на свой родной язык и добавляет латинские падежные окончания». [ 14 ]
Два учебника английского языка для изучающих канбун : «Введение в камбун» Сиднея Крокура, [ 15 ] рецензия Мариана Юри в 1990 году, [ 16 ] и «Введение в японский канбун» Комаи и Ролиха, рецензия Эндрю Маркуса в 1990 году. [ 17 ] и Викстед [ нужны дальнейшие объяснения ] в 1998 году. [ 18 ]
Пример
[ редактировать ]
Иллюстрация справа иллюстрирует канбун . Эти восемь слов составляют хорошо известную первую строку рассказа о Хане Фейцзы (гл. 36), в которой впервые был использован термин маодун (яп. муджун , 矛盾 «противоречие, непоследовательность», букв. «щит-копье»). [ 8 ] ), иллюстрирующий парадокс непреодолимой силы . Дебатируя с конфуцианцем о легендарных китайских мудрецах-правителях Яо и Шуне , законник Хан Фэй утверждает, что нельзя восхвалять их обоих, потому что это создало бы противоречие «копье-щит».
Среди чу был человек, торгующий щитами и копьями. Он похвалил первого, сказав: «Мои щиты настолько прочны, что ничто не может их пробить». Затем он хвалил свои копья, говоря: «Мои копья настолько остры, что среди всех вещей нет ничего, во что они не могли бы проникнуть». Кто-то другой сказал: «Если кто-нибудь попытается пробить ваши щиты копьями, что произойдет?» Мужчина не смог ответить.
первое предложение можно было бы прочитать так Если использовать современное стандартное китайское произношение, :
Чу
Чо
Ан
люди
красться
человек
иметь
йу
существовать
продавать
ты
продавать
щит
счастливый
щит
и
йо
и
копье
Мао
копье
Достаточно дословный перевод: «Среди народа Чу был кто-то, кто продавал щиты и копья». Все слова можно буквально перевести на английский язык, за исключением последней частицы zhě 者 «тот, кто», «кто-то, кто», которая действует как номинализатор , обозначая глагольную группу как определенные виды именных групп . [ 19 ] Исходное китайское предложение отмечено пятью японскими кэритэнами :
У жителей Чу есть щита два и одно копье .
Чтобы интерпретировать это, слово 有 «существовало», помеченное шитой 下 «низ», перемещается в место, отмеченное ue 上 «верх». Аналогичным образом, слово 鬻 «продать», отмеченное ni 二 «два», перемещается в место, отмеченное ichi 一 «один». Знак re レ «обратный» указывает на то, что порядок соседних символов необходимо изменить на обратный. Чтобы представить это показание в числовом выражении:
Чу | люди | иметь | продавать | щит | и | копье | ВОЗ |
1 | 2 | 8 | 6 | 3 | 5 | 4 | 7 |
Следование этим инструкциям канбун шаг за шагом преобразует предложение так, что оно имеет типичный японский субъект-объект-глагол порядок аргументов . Китайско-японские прочтения и значения онёми :
Чу
Так
Ан
люди
чувство
человек
щит
июнь
щит
копье
в
копье
и
они
и
продавать
что
продавать
иметь
ю
существовать
Далее, японские служебные слова и спряжения могут быть добавлены с помощью okurigana , а японское to ... to と...と 'and' может заменить китайское 與 'and'. Точнее, первое と рассматривается как дополнительное служебное слово, а второе – как чтение 與 :
Наконец, показания кунёми для персонажей могут быть помечены фуриганой . Обычно фуригана используется только для необычных кандзи или необычных прочтений. Единственный необычный кандзи в этом предложении — хиса(гу) 鬻ぐ «продавать», «сделка», литературный персонаж, который не включен ни в списки кандзи кёику , ни в списки кандзи дзёё . Однако в текстах канбун относительно часто используется большое количество фуриганы — часто возникает интерес к восстановлению чтений, используемых людьми периодов Хэйан или Нара, и поскольку многие кандзи можно читать либо с помощью онёми, либо с помощью кунь. произношения ёми в тексте канбун, фуригана может показать мнение хотя бы одного редактора о том, как оно могло быть прочитано.
Чу люди к щит и копье и продавать ингредиент ВОЗ иметь закон природы
Завершенный перевод кундоку читается как правильно построенное японское предложение с кунёми :
Чу
Так
Ан
люди
веха
люди
к
в
среди
щит
Тейт
щиты
и
к
и
копье
покупка
копья
и
'к
и
продавать
акции
продавать-
ингредиент
к
в
ВОЗ
мононуклеоз
-является
иметь
а
существовать-
закон природы
ри
с
Этот аннотированный канбун переводится как «среди народа Чу жил один, кто торговал щитами и копьями».
Сложный пример
[ редактировать ]Чтобы проиллюстрировать, что возможно с kaeriten , приведем довольно сложный пример из книги Крокура, на который он отмечает: «Ученика может немного утешить тот факт, что это настолько сложно, насколько могут быть эти маркировки». [ 20 ]
Он о искренен, и у него нет и холоде , голоде и его денег, чтобы спасти свою жену. Он беспокоится сердце хаотично . У есть него деньги , чтобы помочь с . Его лекарствами слепота не очень серьезна , и он может видеть только небо . земля, солнце и луна . (Хань Юй. Написано от имени Чжан Цзи и Ли Цзэдуна)
членство делать Искренность к жена из сохранять пердеть, Голодный и холодный из волноваться Фуруво к рука Сердце из хаос Первый, деньги из иметь Чите к рука лекарство из экономика Если вы спросите меня, Что из слепой еще нет является очень Я не знаю простые люди Что Ре сложный мир солнце и луна из смотреть ага.
Юникод
[ редактировать ]Канбун был добавлен в стандарт Unicode в июне 1993 года в версии 1.1. Два каэритэна Юникода — это грамматические символы ( ㆐㆑ ) для связывания и обратных знаков. Остальные — это организационные кандзи для цифр (например, ㆒ ), местных падежей (например, ㆖ ), Небесных стеблей (например, ㆙ ) и уровней (например, ㆝ ).
Блок Юникода для канбуна: U+3190..319F:
Канбун [1] Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | Б | С | Д | И | Ф | |
U + 319x | ㆐ | ㆑ | ㆒ | ㆓ | ㆔ | ㆕ | ㆖ | ㆗ | ㆘ | ㆙ | ㆚ | ㆛ | ㆜ | ㆝ | ㆞ | ㆟ |
Примечания
|
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Уотсон 1975 .
- ^ Уотсон 1976 .
- ^ Бентли, Джон Р. (2001). Описательная грамматика ранней древнеяпонской прозы . Брилл. п. 39. ИСБН 978-9-004-12308-3 . LCCN 2001035902 . ОЛ 12798716М .
Мартин придумал термин «китайско-ксеник» как обозначение китайско-японского, китайско-корейского, китайско-вьетнамского и так далее.
- ^ Миллер (1967 :31)
- ^ Ханнас (1997 :32)
- ^ Викстед (1998 :23)
- ^ Камичи и Мачи 2006 .
- ^ Jump up to: а б Мацумура, Акира, изд . Дайджирин [ Дайдзирин ] (на японском языке) (3-е изд.). Токио: Сансейо. ISBN 978-4-385-13905-0 .
- ^ Запрос к базе данных к китайским иероглифам: 道 , использует систему латинизации Сергея Старостина .
- ^ Роберт (2006)
- ^ Jump up to: а б Нельсон, Эндрю Натаниэль (1966). Японско-английский словарь символов современного читателя (2-е изд.). Токио: Таттл. ISBN 978-0-804-80408-0 . LCCN 70024036 . ОЛ 7302036W .
- ^ Крокур (1965 : xvi – xvii)
- ^ ДеФрэнсис (1989 : 132)
- ^ ДеФрэнсис (1989 :133)
- ^ Кроукорт (1965)
- ^ Ури 1990 .
- ^ Маркус 1990 .
- ^ Все и Ролих (1988)
- ^ Пулибланк (1995 :66)
- ^ Крокур (1965 : xviii)
Источники
[ редактировать ]- Олдридж, Эдит (2013). «Принципы порядка слов хентай канбун : свидетельства Кодзики » . В Маколи, Томас Э. (ред.). Языковые изменения в Восточной Азии . Рутледж. стр. 207–232. ISBN 978-1-136-84468-3 . ОЛ 33614908М .
- Крокур, Сидней (1965). Введение в Камбун . Анн-Арбор, Мичиган: Мичиганский центр японоведов. ASIN B0007DRCCY . hdl : 2027/spo.akz7043.0001.001 . LCCN 66065322 . ОЛ 16806692W .
- ДеФрэнсис, Джон (1989). Видимая речь: разнообразное единство систем письма . Гавайский университет Press. ISBN 978-0-824-81207-2 . LCCN 89004708 . ОЛ 2186641М .
- Фреллесвиг, Бьярке (2010). История японского языка . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-48880-8 .
- Ханнас, Уильям К. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гавайский университет Press. ISBN 978-0-824-81892-0 . JSTOR j.ctt6wr0zg . LCCN 96044397 . ОЛ 1004659М .
- Камичи, Коичи, Сенджуро (2006); База данных японско-китайской библиографии Университета Нисогакуса [База данных Камбун в Университете Нисогакуша] (на японском языке). Университет Нисёгакуша.
- Комаи, Акира; Ролих, Томас Х. (1988). Введение в японский Канбун . Университет Нагои Пресс. ISBN 978-4-930-68990-0 . ОЛ 13593808М .
- Маркус, Эндрю (1990). «Обзорное эссе: Акира Комай и Томас Х. Ролих. Введение в японский канбун » (PDF) . Китайско-японские исследования . 3 (1): 60–63.
- Миллер, Рой Эндрю (1967). Японский язык . Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-52717-8 . LCCN 67016777 . ОЛ 1753446W .
- Пуллибланк, Эдвин Г. (1995). Очерк классической китайской грамматики . Издательство Университета Британской Колумбии. ISBN 978-0-774-80505-6 . LCCN 95173932 . ОЛ 3119669Вт .
- Робер, Жан-Ноэль (2006). «Иероглоссия, предложение» (PDF) . Бюллетень Института религии и культуры Нанзан (30): 25–48. S2CID 171363016 . Архивировано из оригинала (PDF) 1 июня 2011 г. Проверено 4 января 2011 г.
- Шрайбер, Гордиан (2022). Японская морфография: деконструкция хентай канбун . Язык, письменность и литературная культура в синографическом космополисе. Том. 4. Брилл. дои : 10.1163/9789004504936 . ISBN 978-9-004-50493-6 . S2CID 240583185 .
- Ури, Мэриан (1990). «Изучение Канбун». Журнал Ассоциации преподавателей японского языка . 24 (1). Американская ассоциация преподавателей японского языка: 137–138. дои : 10.2307/489242 . JSTOR 489242 .
- Уотсон, Бертон Д. (1975). Де Бари, Уильям Теодор; Уотсон, Бертон (ред.). Японская литература на китайском языке: поэзия и проза на китайском языке японских писателей раннего периода . Том. 1. Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-03986-4 . LCCN 75015896 . ОЛ 10195445М .
- ——— (1976). Японская литература на китайском языке: поэзия и проза на китайском языке японских писателей позднего периода . Том. 2. Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-04146-1 . ОЛ 10195473М .
- Викстед, Джон Тимоти (1998). «Канбун, истории японской литературы и японоведы» (PDF) . Китайско-японские исследования . 10 (2): 23–31.
- Ву, Куан-мин (1997). О китайском телесном мышлении: культурная герменевтика . Брилл. ISBN 978-9-004-10150-0 . ОЛ 9076518М .
Внешние ссылки
[ редактировать ]