Jump to content

Канбун

(Перенаправлено с Кунтена )
Канбун кундоку
Канбун Кундоку
Область Япония
Японский метод чтения, аннотирования и перевода литературного китайского языка.
  • Канбун кундоку
Кандзи , кана
Коды языков
ИСО 639-3 lzh
глоттолог Никто

Канбун ( 漢文 « ханьское письмо») — это система письма на литературном китайском языке, использовавшаяся в Японии с периода Нара до 20 века. Большая часть японской литературы была написана в этом стиле, и это был общий стиль письма для официальных и интеллектуальных произведений на протяжении всего периода. В результате китайско-японская лексика составляет большую часть японского лексикона, и большая часть классической китайской литературы доступна японским читателям в некотором сходстве с оригиналом.

Японская система письма возникла путем принятия и адаптации письменного китайского языка . Некоторые из старейших книг Японии (например, « Нихон Сёки» ) и словарей (например, « Тенрей Бансё Мейги» и «Вамё Руидзёсё ») были написаны на канбуне . Другие японские литературные жанры имеют параллели; Кайфусо старейший сборник канси ( 漢詩 , «китайская поэзия») . , сделанные Бертоном Уотсоном, Английские переводы сочинений канбун представляют собой введение в эту литературную область. [ 1 ] [ 2 ]

Сэмюэл Мартин ввел термин «китайско-ксенический» в 1953 году для описания китайского языка, написанного в Японии, Корее и других иностранных (следовательно, ксенических ) зонах на периферии Китая. [ 3 ] Рой Эндрю Миллер отмечает, что, хотя японские канбун конвенции имеют китайско-ксенические параллели с другими традициями чтения китайской литературной литературы, такими как корейский ханмун и вьетнамский Хан Ван только канбун . , до наших дней сохранился [ 4 ] Он объясняет, как

В японской традиции чтения канбун китайский текст одновременно акцентируется, анализируется и переводится на классический японский язык. Он действует в соответствии с ограниченным каноном японских форм и синтаксических структур, которые рассматриваются как существующие в однозначном соответствии со словарным запасом и структурами классического китайского языка. В худшем случае эта система чтения по-китайски, как по-японски, превратилась в своего рода ленивую школьникскую прогулку к классическому тексту; в лучшем случае он сохранил анализ и интерпретацию большого количества литературных китайских текстов, которые в противном случае были бы полностью утеряны; следовательно, традиция канбун часто может иметь большую ценность для понимания ранней китайской литературы.

Уильям К. Ханнас указывает на лингвистические препятствия, связанные с трансформацией канбуна . [ 5 ]

Канбун , буквально «китайское письмо», относится к жанру, позволяющему заставить китайские тексты читаться как японские или писать, имитируя китайский. Для японца ни одна из этих задач не может быть легко решена из-за различной структуры двух языков. Как я уже упоминал, китайский язык является изолирующим . Его грамматические отношения идентифицируются в порядке субъект-глагол-объект (SVO) и посредством использования частиц, подобных английским предлогам . Словоизменение не играет никакой роли в грамматике. Морфемы обычно состоят из одного слога и объединяются в слова без изменения их фонетической структуры (за исключением тона). И наоборот, базовой структурой переходного японского предложения является SOV с обычными синтаксическими особенностями, присущими языкам этой типологии, включая постпозиции , то есть грамматические частицы, которые появляются после слов и фраз, к которым они применяются.

Он перечисляет четыре основные японские проблемы: порядок слов , анализ того, какие китайские иероглифы следует читать вместе, решение о том, как произносить иероглифы, и поиск подходящих эквивалентов для китайских служебных слов .

По словам Джона Тимоти Уикстеда, ученые игнорировали канбун . [ 6 ]

С точки зрения размера, часто качества и, конечно же, важности как на момент написания, так и в совокупности в культурной традиции, канбун , возможно, является самой большой и важной областью японских литературных исследований, которая в последнее время игнорировалась. тот, который наименее правильно представлен в каноне.

Новым достижением в изучении канбуна является доступная через Интернет база данных, разрабатываемая учеными из Университета Нисогакуся в Токио. [ 7 ] [ нужны разъяснения ]

Терминология

[ редактировать ]

Японское слово канбун первоначально означало « литературные китайские сочинения» или « китайская классика ». [ 8 ] В композициях Канбун использовались два распространенных типа чтения японских кандзи: китайско-японское онёми («чтение произношения»), заимствованное из китайского произношения, и исконно японское кунёми «объясняющее чтение» из японских эквивалентов. Например, можно прочитать как до, адаптированное из среднекитайского /dấw/. [ 9 ] или как мичи от коренного японского слова, означающего «дорога».

Канбун реализовал два конкретных типа кана . Одним из них была окуригана , «сопроводительный сценарий», суффиксы кана , добавленные к основе кандзи, чтобы показать их японское прочтение; другой был фуригана , «скрипт размахивания руками», меньшие слоги кана , написанные рядом с кандзи для обозначения произношения. Они использовались главным образом в качестве подкрепления письма канбуном . Канбун — в отличие от Вабун ( 和文 , « письмо ва ») , японского текста с японским синтаксисом и преимущественно чтением кунёми , — делится на несколько типов:

джун-канбун ( чистый китайский , «настоящее китайское письмо»)
Китайский текст, написанный с использованием китайского синтаксиса и онёми . символов
хакубун ( 白文 , «пустое письмо»)
Канбун без средств чтения и знаков препинания.
Бетонная булочка
Китайско-японская композиция, написанная с использованием японского синтаксиса и смешанного онёми и кунёми. прочтения
хентай-канбун ( хентай канбун , «вариант китайской письменности»)
Китайский язык, модифицированный японским синтаксисом, «японской» версией литературного китайского языка.

Жан-Ноэль Робер описывает канбун как «совершенно замороженный, « мертвый » язык, который постоянно использовался с позднего периода Хэйан (794–1185 гг.) До окончания Второй мировой войны: [ 10 ]

Классический китайский язык, который, как мы видели, уже давно перестал быть разговорным языком на материке (если вообще когда-либо был), использовался на Японском архипелаге дольше, чем сам японский язык. Все древнейшие письменные остатки, найденные в Японии, написаны на китайском языке, хотя вопрос о том, можно ли найти в них следы японского языка, является предметом серьезных споров. Если объединить оба языка до конца XIX века и принять во внимание все монастырские документы, литературу в самом широком смысле этого слова и тексты на «околокитайском» ( хентай-канбун ), то вполне возможно, что сам объем текстов, написанных в Японии на китайском языке, немного превышает объем текстов, написанных на японском языке.

Поскольку в литературном китайском языке изначально отсутствовала пунктуация, традиция канбун разработала различные традиционные знаки препинания, диакритические и синтаксические маркеры для чтения.

кунтен ( kunten , 'пояснительный знак')
Ориентиры для перевода китайского языка на японский
кундоку ( кундоку , «чтение объяснений»)
Японское прочтение кандзи
канбун кундоку ( канбун кундоку , «китайское письмо, японское чтение»)
Японское прочтение китайского отрывка
okototen ( « флексивные точечные знаки»)
Диакритические точки на иероглифах обозначают японские грамматические изменения.
кутотен ( пунктуация , «знаки чтения фраз»)
Знаки препинания, аналогичные запятым и точкам.
kaeriten ( точка возврата , 'маркер возврата')
Знаки, расположенные рядом с символами, обозначающие их японский порядок, следует читать в обратном порядке.

Kaeriten грамматически преобразует литературный китайский в японский порядок слов. Два из них являются синтаксическими символами: | татесен ( 縦線 , «вертикальная черта») — знак-связка, обозначающий фразы, состоящие из более чем одного символа, и ретен ( レ点 , «[катакана] ре -метка») [ 11 ] обозначает «обратные знаки». Остальные — кандзи, обычно используемые в системах нумерации и порядка:

  • Четыре числительные: ichi 'один', ni 'два', san 'три' и yon 'четыре'.
  • Три местных падежа: уэ в «верхний» нака , «средний» в и шита. в «нижний»
  • Четыре Небесных Ствола : киноА'первый ' , кинотоБ'второй ' , хиноэС'третий хинотоД'четвертый ' и . ' [ 11 ] [ 12 ]
  • Три космологических сансай ( 三才 , «три мира») , см. Вакан Сансай Цзуэ : тэн «небо», чи «земля» и дзин «человек». В письменном английском эти kaeriten соответствуют 1, 2, 3; I, II, III; А, Б, С и т. д.

В качестве аналогии с канбуном изменением порядка слов с китайских предложений с субъект-глагол-объект (SVO) на японский субъект-объект-глагол (SOV) Джон ДеФрэнсис приводит пример использования дословного английского перевода (еще одного языка SVO) открытие «Комментариев» Белло Галлико на латинском языке . [ 13 ]

Галлия Восток каждый расколоть в части три
2 3 1 4 5 7 6
Галлия является все разделенный в части три

ДеФрансис добавляет: «Лучшей аналогией была бы обратная ситуация: Цезарь переводит английский текст на свой родной язык и добавляет латинские падежные окончания». [ 14 ]

Два учебника английского языка для изучающих канбун : «Введение в камбун» Сиднея Крокура, [ 15 ] рецензия Мариана Юри в 1990 году, [ 16 ] и «Введение в японский канбун» Комаи и Ролиха, рецензия Эндрю Маркуса в 1990 году. [ 17 ] и Викстед [ нужны дальнейшие объяснения ] в 1998 году. [ 18 ]

Пример Кээритэна из Хан Фейзи

Иллюстрация справа иллюстрирует канбун . Эти восемь слов составляют хорошо известную первую строку рассказа о Хане Фейцзы (гл. 36), в которой впервые был использован термин маодун (яп. муджун , 矛盾 «противоречие, непоследовательность», букв. «щит-копье»). [ 8 ] ), иллюстрирующий парадокс непреодолимой силы . Дебатируя с конфуцианцем о легендарных китайских мудрецах-правителях Яо и Шуне , законник Хан Фэй утверждает, что нельзя восхвалять их обоих, потому что это создало бы противоречие «копье-щит».

Среди чу был человек, торгующий щитами и копьями. Он похвалил первого, сказав: «Мои щиты настолько прочны, что ничто не может их пробить». Затем он хвалил свои копья, говоря: «Мои копья настолько остры, что среди всех вещей нет ничего, во что они не могли бы проникнуть». Кто-то другой сказал: «Если кто-нибудь попытается пробить ваши щиты копьями, что произойдет?» Мужчина не смог ответить.

первое предложение можно было бы прочитать так Если использовать современное стандартное китайское произношение, :

Чу

Чо

Ан

люди

красться

человек

иметь

йу

существовать

продавать

ты

продавать

щит

счастливый

щит

и

йо

и

копье

Мао

копье

ВОЗ

же

НМЗ

楚 人 有 鬻 盾 與 矛 者

Chǔ rén yǒu yù dùn yǔ máo zhě

Chu person exist sell shield and spear NMZ

Достаточно дословный перевод: «Среди народа Чу был кто-то, кто продавал щиты и копья». Все слова можно буквально перевести на английский язык, за исключением последней частицы zhě «тот, кто», «кто-то, кто», которая действует как номинализатор , обозначая глагольную группу как определенные виды именных групп . [ 19 ] Исходное китайское предложение отмечено пятью японскими кэритэнами :

У жителей Чу есть щита два и одно копье .

Чтобы интерпретировать это, слово «существовало», помеченное шитой «низ», перемещается в место, отмеченное ue «верх». Аналогичным образом, слово «продать», отмеченное ni «два», перемещается в место, отмеченное ichi «один». Знак re «обратный» указывает на то, что порядок соседних символов необходимо изменить на обратный. Чтобы представить это показание в числовом выражении:

Чу люди иметь продавать щит и копье ВОЗ
1 2 8 6 3 5 4 7

Следование этим инструкциям канбун шаг за шагом преобразует предложение так, что оно имеет типичный японский субъект-объект-глагол порядок аргументов . Китайско-японские прочтения и значения онёми :

Чу

Так

Ан

люди

чувство

человек

щит

июнь

щит

копье

в

копье

и

они

и

продавать

что

продавать

ВОЗ

напиток

НМЗ

иметь

ю

существовать

楚 人 盾 矛 與 鬻 者 有

So jin jun mu yo iku sha yū

Chu person shield spear and sell NMZ exist

Далее, японские служебные слова и спряжения могут быть добавлены с помощью okurigana , а японское to ... to と...と 'and' может заменить китайское 'and'. Точнее, первое рассматривается как дополнительное служебное слово, а второе – как чтение :

Среди народа Чу есть те, кто кричит о щитах и ​​копьях.

Наконец, показания кунёми для персонажей могут быть помечены фуриганой . Обычно фуригана используется только для необычных кандзи или необычных прочтений. Единственный необычный кандзи в этом предложении — хиса(гу) 鬻ぐ «продавать», «сделка», литературный персонаж, который не включен ни в списки кандзи кёику , ни в списки кандзи дзёё . Однако в текстах канбун относительно часто используется большое количество фуриганы — часто возникает интерес к восстановлению чтений, используемых людьми периодов Хэйан или Нара, и поскольку многие кандзи можно читать либо с помощью онёми, либо с помощью кунь. произношения ёми в тексте канбун, фуригана может показать мнение хотя бы одного редактора о том, как оно могло быть прочитано.

Чу Так люди люди к щит вертикальный и копье Хоко и продавать Хиса ингредиент ВОЗ вещь иметь а закон природы

Завершенный перевод кундоку читается как правильно построенное японское предложение с кунёми :

Чу

Так

Ан

люди

веха

люди

к

в

среди

щит

Тейт

щиты

и

к

и

копье

покупка

копья

и

и

из

тот

ОБЖ

продавать

акции

продавать-

ингредиент

к

в

ВОЗ

мононуклеоз

-является

иметь

а

существовать-

закон природы

ри

с

楚 人 に 盾 と 矛 と を 鬻 ぐ 者 有 り

So hito ni tate to hoko 'to o hisa gu' mono a ri

Chu people among shields and spears and OBJ sell- ing -er exist- s

Этот аннотированный канбун переводится как «среди народа Чу жил один, кто торговал щитами и копьями».

Сложный пример

[ редактировать ]

Чтобы проиллюстрировать, что возможно с kaeriten , приведем довольно сложный пример из книги Крокура, на который он отмечает: «Ученика может немного утешить тот факт, что это настолько сложно, насколько могут быть эти маркировки». [ 20 ]

Он о искренен, и у него нет и холоде , голоде и его денег, чтобы спасти свою жену. Он беспокоится сердце хаотично . У есть него деньги , чтобы помочь с . Его лекарствами слепота не очень серьезна , и он может видеть только небо . земля, солнце и луна . (Хань Юй. Написано от имени Чжан Цзи и Ли Цзэдуна)


членство кашель делать Искренность Макото к жена жена и ребенок из сохранять Я хочу пердеть, Голодный и холодный Кикан из волноваться Ура Фуруво к Более рука Сердце сердце из хаос Мида Первый, деньги затыкать из иметь Тамо Чите к Более рука лекарство Я ненавижу это из экономика На Если вы спросите меня, Что Так из слепой Мау еще нет сейчас является очень Ханахада Я не знаю простые люди в основном Что Так Ре сложный Также мир Тенчи солнце и луна Строго из смотреть фрукты ага.

Канбун был добавлен в стандарт Unicode в июне 1993 года в версии 1.1. Два каэритэна Юникода — это грамматические символы ( ㆐㆑ ) для связывания и обратных знаков. Остальные — это организационные кандзи для цифр (например, ), местных падежей (например, ), Небесных стеблей (например, ) и уровней (например, ).

Блок Юникода для канбуна: U+3190..319F:

Канбун [1]
Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 А Б С Д И Ф
U + 319x
Примечания
1. ^ Начиная с версии Unicode 15.1.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Уотсон 1975 .
  2. ^ Уотсон 1976 .
  3. ^ Бентли, Джон Р. (2001). Описательная грамматика ранней древнеяпонской прозы . Брилл. п. 39. ИСБН  978-9-004-12308-3 . LCCN   2001035902 . ОЛ   12798716М . Мартин придумал термин «китайско-ксеник» как обозначение китайско-японского, китайско-корейского, китайско-вьетнамского и так далее.
  4. ^ Миллер (1967 :31)
  5. ^ Ханнас (1997 :32)
  6. ^ Викстед (1998 :23)
  7. ^ Камичи и Мачи 2006 .
  8. ^ Jump up to: а б Мацумура, Акира, изд . Дайджирин [ Дайдзирин ] (на японском языке) (3-е изд.). Токио: Сансейо. ISBN  978-4-385-13905-0 .
  9. ^ Запрос к базе данных к китайским иероглифам: 道 , использует систему латинизации Сергея Старостина .
  10. ^ Роберт (2006)
  11. ^ Jump up to: а б Нельсон, Эндрю Натаниэль (1966). Японско-английский словарь символов современного читателя (2-е изд.). Токио: Таттл. ISBN  978-0-804-80408-0 . LCCN   70024036 . ОЛ   7302036W .
  12. ^ Крокур (1965 : xvi – xvii)
  13. ^ ДеФрэнсис (1989 : 132)
  14. ^ ДеФрэнсис (1989 :133)
  15. ^ Кроукорт (1965)
  16. ^ Ури 1990 .
  17. ^ Маркус 1990 .
  18. ^ Все и Ролих (1988)
  19. ^ Пулибланк (1995 :66)
  20. ^ Крокур (1965 : xviii)

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7ab3f6699e7f6270a9f51c98711c5ba7__1721218380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7a/a7/7ab3f6699e7f6270a9f51c98711c5ba7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kanbun - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)