Jump to content

Романизация японского языка

(Перенаправлено с Ромадзи )

Латинизация японского языка — это использование латиницы для написания японского языка . [1] Этот метод письма иногда называют на японском языке ромадзи ( ローマ字 , букв. « Латинские буквы » , [ɾoːma(d)ʑi] или [ɾoːmaꜜ(d)ʑi] ) .

Японский язык обычно пишется комбинацией логографических символов, заимствованных из китайского ( кандзи ) и слогового письма ( кана ), которые также в конечном итоге происходят от китайских иероглифов.

Существует несколько различных систем латинизации . Три основных из них — латинизация Хепберна , латинизация Кунрей-сики (ISO 3602) и латинизация Нихон-сики (ISO 3602 Strict). Наиболее широко используются варианты системы Хепберна.

Романизированный японский язык может использоваться в любом контексте, где японский текст предназначен для людей, не говорящих по-японски и не умеющих читать кандзи или кана, например, для имен на уличных знаках и паспортах, а также в словарях и учебниках для иностранных изучающих язык. Он также используется для транслитерации японских терминов в тексте, написанном на английском языке (или других языках, использующих латиницу) по темам, связанным с Японией, таким как лингвистика, литература, история и культура.

Всех японцев, посещавших начальную школу после Второй мировой войны, учили читать и писать по-японски, написанному латинизированным способом. Таким образом, почти все японцы умеют читать и писать по-японски, используя ромадзи . Однако в Японии его крайне редко используют для написания японского языка (кроме как в качестве инструмента ввода на компьютере или для специальных целей, например, в дизайне некоторых логотипов), и большинству японцев удобнее читать кандзи и кана.

Самая ранняя японская система латинизации была основана на португальской орфографии . Он был разработан около 1548 года японским католиком по имени Андзиро . [2] [ нужна ссылка ] Священники -иезуиты использовали эту систему в серии печатных католических книг, чтобы миссионеры могли проповедовать и учить своих новообращенных, не изучая японскую орфографию. Самой полезной из этих книг для изучения раннего современного японского произношения и ранних попыток латинизации был « Ниппо дзисё» , японско-португальский словарь, написанный в 1603 году. В целом ранняя португальская система была похожа на Нихон-сики в своем подходе к гласные . Некоторые согласные транслитерировались по-разному: например, согласная /k/ отображалась, в зависимости от контекста, как c или q , а согласная /ɸ/ (теперь произносится /h/ , за исключением перед u ) как f ; и поэтому Нихон-но котоба («Язык Японии») было написано Нифон-но котоба . Иезуиты также напечатали несколько светских книг на латинизированном японском языке, в том числе первое печатное издание японской классической книги «Сказка о Хэйке» , латинизированной как Feiqe no monogatari , и сборник басен Эзопа (латинизированный как Esopo no fabulas ). Последний продолжал печататься и читаться после подавления Христианство в Японии (Чиббетт, 1977).

С середины XIX века было разработано несколько систем, кульминацией которых стала система Хепберна , названная в честь Джеймса Кертиса Хепберна , который использовал ее в третьем издании своего японско-английского словаря, опубликованного в 1887 году. Система Хепберна включала представление некоторых звуков. что с тех пор изменилось. Например, Лафкадио Хирна в книге « Квайдан » показано старое kw- произношение ; в современной латинизации Хепберн это будет написано Кайдан ( букв. « Сказки о привидениях » ). [ нужна ссылка ]

Как замена японской письменности.

[ редактировать ]

В эпоху Мэйдзи (1868–1912) некоторые японские ученые выступали за полную отмену японской системы письменности и использование вместо нее ромадзи . Латинизация Нихон-сики стала результатом этого движения. В этот период несколько японских текстов были опубликованы полностью на языке ромадзи , но они не прижились. Позже, в начале 20-го века, некоторые ученые разработали слоговые системы с символами, заимствованными из латыни (скорее, как слоговая азбука чероки ), которые были еще менее популярны, поскольку они не были основаны на каком-либо историческом использовании латинского алфавита.

Сегодня использование Нихон-сики для написания японского языка пропагандируется сектой . Оомото [3] и некоторые независимые организации. [4] Во время оккупации Японии союзниками правительство Верховного главнокомандующего союзных держав (SCAP) сделало официальной политикой латинизацию японского языка. Однако эта политика провалилась, и последовала более умеренная попытка реформы японского письма .

Современные системы

[ редактировать ]
Старый знак эпохи JNR на станции Тойоока показывает непоследовательную латинизацию. Хотя в принципе используется Хепберн, Кокуху - это форма кунрей-шики была бы Кокуфу ). (которая в Хепберн

Латинизация Хепберна обычно следует английской фонологии с романскими гласными. Это интуитивный метод показа англоязычным людям произношения слов на японском языке. В Соединенных Штатах она была стандартизирована как Американская национальная система стандартов латинизации японского языка (Модифицированная Хепберн) , но этот статус был отменен 6 октября 1994 года. Хепберн — наиболее распространенная система латинизации, используемая сегодня, особенно в англоязычных странах. мир.

Пересмотренная Хепберна система латинизации использует макрон для обозначения некоторых долгих гласных и апостроф для обозначения отделения фонем, которые легко спутать (обычно слогового n от следующей голой гласной или полугласной). Например, имя じゅんいちろう пишется иероглифами кана ju - n - i - chi - ro - u и латинизируется как Дзюнъитиро в «Пересмотренной Хепберн». Без апострофа было бы невозможно отличить это правильное прочтение от неправильного дзю - ни - чи - ро - у ( じゅにちろう ). Эта система широко используется в Японии, а также среди иностранных студентов и ученых.

Нихон-шики

[ редактировать ]

Романизация Нихон-сики изначально была изобретена как метод, позволяющий японцам писать на своем языке латинскими буквами, а не транскрибировать его для жителей Запада, как это делала Хепберн. Он очень строго следует японскому слоговому писанию, без каких-либо изменений в произношении. Он также стандартизирован как ISO 3602 Strict . Также известное как Ниппон-сики , переведенное в стиле латинизации Нихон-сики, это имя либо Нихон-сики , либо Ниппон-сики .

Кунрей-шики

[ редактировать ]

Латинизация Кунрей-сики — это слегка модифицированная версия Нихон-сики, которая устраняет различия между слоговым письмом кана и современным произношением. Например, иероглифы и произносятся одинаково в современном японском языке, поэтому Кунрей-шики и Хепберн игнорируют разницу в кане и представляют звук одинаково ( дзу ). С другой стороны, Нихон-сики романизирует как du , а как zu . Аналогично для пары и , они оба zi в Кунрей-сики и джи в Хепберн, но являются zi и di соответственно в Нихон-сики. Полную информацию смотрите в таблице ниже.

Кунрей-сики стандартизирован правительством Японии и Международной организацией по стандартизации как ISO 3602 . Кунрей-сики преподают японским ученикам начальной школы на четвертом году обучения.

Написанное на Кунрейсики, название системы будет переводиться как Кунрейсики .

Другие варианты

[ редактировать ]

Эту латинизацию можно усовершенствовать, чтобы дать возможность неносителям языка более правильно произносить японские слова. Типичные дополнения включают знаки тона , чтобы отметить японский акцент , и диакритические знаки , чтобы различать фонологические изменения, такие как ассимиляция моренного носового /ɴ/ (см. Японскую фонологию ).

JSL — это система латинизации, основанная на японской фонологии и разработанная с использованием лингвистических принципов, используемых лингвистами при разработке систем письма для языков, в которых их нет. Это чисто фонематическая система, использующая ровно один символ для каждой фонемы и обозначающая тональный акцент с помощью диакритических знаков . Он был создан для Элеоноры Харц Джорден системы преподавания японского языка . Ее принцип заключается в том, что такая система позволяет студентам лучше усвоить фонологию японского языка. Поскольку у него нет преимуществ других систем для неносителей языка, а у японцев уже есть система письма для своего языка, JSL не получил широкого распространения за пределами образовательной среды.

Нестандартная латинизация

[ редактировать ]

Помимо описанных выше стандартизированных систем, существует множество вариантов латинизации, используемых либо для упрощения, из-за ошибки или путаницы между разными системами, либо по преднамеренным стилистическим причинам.

Примечательно, что различные сопоставления, которые японские методы ввода используют для преобразования нажатий клавиш на римской клавиатуре в кана, часто сочетают в себе особенности всех систем; когда они используются в виде обычного текста, а не преобразуются, они обычно называются вапуро ромадзи . ( Wāpuro представляет собой текстового смесь do puro sessā процессора .) В отличие от стандартных систем, wāpuro rōmaji не требует символов, не входящих в набор символов ASCII .

Хотя могут быть аргументы в пользу некоторых из этих вариантов латинизации в определенных контекстах, их использование, особенно если оно смешанное, приводит к путанице при индексации латинизированных японских слов. Такая путаница никогда не возникает при вводе японских символов с помощью текстового процессора, поскольку входные латинские буквы транслитерируются в японскую кану, как только IME обрабатывает введенный символ.

Долгие гласные

[ редактировать ]

Кроме того, следующие три «нехепберновских ромадзи » ( 非ヘボン式ローマ字 , хи-Хебон-сики ромадзи ) метода представления долгих гласных разрешены Министерством иностранных дел Японии для использования в паспортах. [5]

  • ох , ох или оу (Хепберн ) .
  • оо для おお или おう . Это допустимая латинизация JSL. Для латинизации Хепберна это недопустимая латинизация, если долгая гласная принадлежит одному слову.
  • ты за おう . Это также пример вапуро ромадзи .

Примеры слов, написанных в каждой системе латинизации

[ редактировать ]
Английский японский правописание кана Романизация
Пересмотренная Хепберн Кунрей-шики Нихон-шики
Римские персонажи ромадзи Ромаджи китайский ромази ромази
Гора Фудзи Гора Фудзи Фудзи-сан Фудзисан Хузисан Хузисан
чай чай Оча оча ты боишься ты боишься
губернатор губернатор Чиджи несчастный случай Тизи Тизи
сжиматься сокращать сокращать Чиджиму система застенчивый
продолжать Продолжать продолжение следует Цузуку тузуку маленькие

Различия между латинизацией

[ редактировать ]

На этой диаграмме полностью показаны три основные системы латинизации японского языка: Хепберн , Нихон-сики и Кунрей-сики :

Хирагана Катакана Хепберн Нихон-шики Кунрей-шики НАСИЛИЕ
а а а
желудок желудок я
баклан баклан в ɯ
картина рабочий и
ой О тот
комар комар тот
дерево дерево к кои
Ку девять к ка
волосы Ке тот
ребенок Ко является
Кья Кья принадлежать ка
Кю вопрос кю к'ɯ
пустота Кё кё ко
разница са на
смерть С он и ɕi
уксус уксус являются да
высота Се с
Так Так так
Ша Ша напиток sya ɕа
Шу Шу вот и все сю ɕɯ
Шо Показывать шо ты ɕо
Та Та лицом к лицу
Чи кровь тратить из тɕи
Один цу цу что тсɯ
рука Те тот
и к к
чай Ча нет тя tɕa
Чу Чу а tyu tɕɯ
Чо Чо давать ты tɕo
На На уже
к Д в хороший
Ню Ню нет нет
привет Не ne
из из нет
Ня Ня ее взгляд
Новый Новый ню ɲɯ
Нё Нё ты ɲо
зубы С ха
огонь Привет привет что
долг центр это было ху ɸɯ
пердеть Ф он
Хо Хо к
Хья Хья привет Что
Хьюу Хм сегодня çɯ
Хё Хё хё так
Ма Ма и
фрукты Ми мне м'и
ничего Му в мɯ
глаз Почта мне
слишком Мо для
Майя Майя моя м'а
Мью Му myu мʲɯ
Мио Мио мио м'о
или Да из и
горячая вода Ю yu
Йо Йо они потому что
и другие Ла день ɾа
закон природы Ли ри ɾʲi
Ру ле ру ɾɯ
Ре Ре ре ɾe
реактор Б ро ɾо
Райа Рия из ɾʲа
Рю Рю рю ɾʲу
Ре Ре что ɾʲo
круг Ва из ва~ɰа
я Wi я
Э и мы и
из горе тот где тот
Ага Ух ты может яйцо может
Ух ты ヰю Вот этот откладывать яйца Вот этот
Ух ты ヰйо и Вайо и
ага хм нн'(-м) нн' м~н~ŋ~ɴ
но Га га
Ги Ги ги гои
ингредиент Группа к да
Ге Игра ге
Идти Идти идти
Гья Гья идущий га
Гю Гю Гю да ладно
Гё Гё гё идти
для работает
характер Джи из день ʑi~dʑi
фигура З к zɯ~dzɯ
Зе Зе их пожалуйста
Ух ты Зо Так зо~дзо
хорошо Да и zya ʑa~dʑa
Джу Джу верно зю ʑɯ~dʑɯ
Джо Джо потому что вот и все ʑo~dʑo
является да и
Ди из Из день ʑi~dʑi
цу к из к zɯ~dzɯ
в де из
степень Делать делать
Ага да и да zya ʑa~dʑa
Жужу Джу верно dyu зю ʑɯ~dʑɯ
Ух ты Джо потому что дио вот и все ʑo~dʑo
Ба Ба нет
Красота Би с би
Бу Бу этот бɯ
Быть Быть быть
Бо Бо быть
Пока Пока из б'а
Вид вид пока б'ɯ
Байо Байо да бо
Па год хорошо
Пи Пи пи пи
Пу П мог пɯ
Пе Пе на
По По po
Пья Пья желудок pʲa
Пьюу Пью какать пʲɯ
Пё Пё пио п'о
В от βɯ

На этой диаграмме показаны существенные различия между ними. Несмотря на фонетический алфавит , звук /j/ в , и никогда не латинизируется буквой J. международный

Нисколько Пересмотренная Хепберн Нихон-шики Кунрей-шики
Фу Эм-м-м и
ох, ох ой Зонтик
смерть он и
Ша напиток sya
Шу вот и все сю
Шо шо ты
характер из день
хорошо и zya
Джу верно зю
Джо потому что вот и все
Чи тратить из
Один цу что
чай нет тя
Чу а tyu
Чо давать ты
Ди из Из день
цу к из к
Ага и да zya
Жужу верно dyu зю
Ух ты потому что дио вот и все
долг это было ху
я Wi я
Э и мы и
из тот где тот
ага н , н' ( м ) нет, нет

Расстояние

[ редактировать ]

В японском языке нет пробелов между словами, и в некоторых случаях, например в составных словах, может быть не совсем ясно, где должны проходить границы слов, что приводит к различным стилям латинизации. Например, 結婚する , что означает «жениться», и состоит из существительного 結婚 ( кеккон , «брак») в сочетании с する ( суру , «делать»), латинизируется как одно слово кекконсуру некоторыми авторами , но два слова кеккон. суру другими.

Кана без стандартизированных форм латинизации

[ редактировать ]

Не существует общепринятого стиля латинизации для меньших версий гласных и кана y -ряда, когда они используются вне обычных комбинаций ( きゃ , きょ , ファ и т.д.), а также для сокуон или маленького цу кана っ/ッ, когда это за согласным непосредственно не следует. Хотя обычно они рассматриваются как просто фонетические знаки или диакритические знаки, иногда они появляются сами по себе, например, в конце предложений, в восклицаниях или в некоторых именах. Отдельный сокуон, представляющий конечную голосовую точку в восклицаниях, иногда изображается как апостроф или как t ; например, あっ! можно записать как '! или в! . [ нужна ссылка ]

Историческая латинизация

[ редактировать ]
1603 : Словарь языка япама (1603 г.)
1604 : Искусство языка Япама (1604–1608).
1620 : Краткое искусство японского языка (1620).
1848 : Кайсэй зохо Банго сен [6] (1848)
а желудок баклан картина ой
1603 а я, дж, й v, u вы в, оо
1604 я v vo
1620 и
1848 я горе и тот
комар дерево Ку волосы ребенок Кья пустота Кува
1603 что Ци, который с, ку что, что со корень цио, цио с помощью
1604 ВОЗ что потому что потому что
1620 Калифорния к есть, а не тот к что
1848 тот Кфое является
но Ги ингредиент Ге Идти Гья Гю Гё Ух ты
1603 га графический интерфейс чтобы, гв я идти гид гид подмигивание пещера
1604 к
1620 га, га принять к сведению чтобы, гу лодка иди, го Гиа ого-го лед
1848 га ги gfoe ге идти
разница смерть уксус высота Так Ша Шу Шо
1603 на xi являются машина так шах Сюй хо
1604
1620
1848 и сфо с
характер фигура Зе Ух ты хорошо Джу Джо
1603 для ii, джи к ie, ye Так иа, и я, ты я, джо
1604 из это верно потому что
1620 т.е. я этот
1848 день Зои их
Та Чи Один рука и чай Чу Чо
1603 лицом к лицу тратить чу тот к нет а давать
1604
1620
1848 ничего Убирайся
является Ди цу в степень Ага Жужу Ух ты
1603 и ги Ззу из делать семья ниже игра
1604 дзю
1620
1848 ДСИ ДСОЭ
На к Ню привет из Ня Новый Нё
1603 уже в нет ne нет стоматологический нуждаюсь, дорожу виноград, якоря
1604 стоматологический мягкий виноград
1620
1848 что-нибудь
зубы огонь долг пердеть Хо Хья Хьюу Хё
1603 но быть это было фе фо фиа сын уродливый
1604 проволока
1620
1848 ха привет враг он к
Ба Красота Бу Быть Бо Пока Вид Байо
1603 нет с этот быть быть еда биу был, белый
1604
1620 еда биу
1848 боэ
Па Пи Пу Пе По Пья Пьюу Пё
1603 хорошо пи мог на po слишком пио
1604
1620 слишком
1848 По
Ма фрукты ничего глаз слишком Майя Мио
1603 и мне в мне для миа, штука мой, мео
1604
1620 мой
1848 moe
или горячая вода Йо
1603 из yu они
1604
1620
и другие закон природы Ру Ре реактор Райа Рю Ре
1603 день ри ру ре ро продажа, продажа он смеется Рио, Рео
1604 Рио
1620 он смеется
1848 икра
круг Э из
1603 идет дождь в, оо
1604 и и вы vo
1620
1848 из Wi раса, да где
ага
1603 п, м, ˜ ( тильда )
1604 н
1620 н, м
Ух ты
1603 -t, -cc-, -cch-, -cq-, -dd-, -pp-, -ss-, -tt, -xx-, -zz-
1604 -t, -cc-, -cch-, -pp-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx-
1620 -t, -cc-, -cch-, -pp-, -ck-, -cq-, -ss-, -tt-, -xx-

Названия римскими буквами на японском языке

[ редактировать ]

В приведенном ниже списке показаны японские варианты написания букв катаканы для написания слов или сокращений. Например, NHK читается как enu-eichi-kē ( エヌ・エイチ・ケー ) . Это стандартные имена, основанные на буквенных названиях британского английского языка (так что Z происходит от zed , а не zee ), но в особых случаях могут также использоваться имена из других языков. Например, музыкальные клавиши часто называют немецкими названиями, так что B называется ( べー ) от немецкого B ( Немецкий: [beː] ).

  • A E ( ei , иногда произносится как , EI ) ;
  • Б ; (би ;
  • C ши ( ) иногда произносится как си , си ,
  • как ( ди , иногда произносится де , день )
  • Е; (イーя
  • Ф (фу ; ;
  • ; (Джи
  • H эйчи или ; エイチ or エッチэтчи
  • я (ай ; ;
  • J ( ) , иногда произносится jei , сойка как
  • Ке кей ( ) , иногда произносится кей , кей как
  • Л (эру ;
  • ; (эму М
  • Н enu ( ;
  • О オー;
  • ; ピーП
  • Q; кю ( сигнал )
  • Р (;
  • ; esu (С
  • Т; ти ( чай )
  • Ю ユー;
  • ; буй или (ブイ or ви В
  • Дабурю daburyūダブリュー
  • Х эккусу ( Х )
  • ; (погоди Й
  • Зетто zetto (

Источники: Кодзиен (7-е издание), Дайдзисен (онлайн-версия).

Примечание: Дайдзисен не упоминает имя Ви , а Кодзиен упоминает.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Уолтер Кросби Иллс (май 1952 г.). «Языковая реформа в Японии». Журнал современного языка . 36 (5): 210–213. дои : 10.1111/j.1540-4781.1952.tb06122.x . JSTOR   318376 .
  2. ^ «Что такое ромадзи? Все, что вам нужно знать о ромадзи. Все, что вам нужно знать о ромадзи» . 17 июля 2020 г.
  3. ^ «Оомото.or.jp» . Оомото.or.jp. 07 февраля 2000 г. Проверено 25 февраля 2011 г.
  4. ^ «Возраст.ne.jp» . Возраст.ne.jp . Проверено 25 февраля 2011 г.
  5. ^ « В отличие от латинского алфавита Хепберна (нехепбернского латинского алфавита) Правительство » префектуры Канагава Проверено 19 августа 2018 г.
  6. ^ «Кайсей зохо Банго сен. (Lager image 104-002) | Японско-нидерландский обмен в период Эдо» .

Источники

[ редактировать ]
  • Чиббетт, Дэвид (1977). История японской печати и книжной иллюстрации . Коданша Интернэшнл Лтд. ISBN  0-87011-288-0 .
  • Дзюнъитиро Кида ( Дзюнъитиро Кида , Кида Дзюнъитиро ) (1994) Нихонго Дайхакубуцукан ( Японский музей ) (на японском языке System Shisutem , Jasuto ) . Just  4-88309-046-9 .
  • Тадао 1980 ) ( . Ниппо на японском ( ) языке Дои Хояку Дзишо
  • Тадао 1955 ) ( Нихон Дайбунтен ( японском ) на . . языке Дои
  • Минео Икегами ( Сётэн ) (1993) Нихонго Сёбунтен ( Краткий японский словарь ) на японском языке ( Икегами ) .
  • Хироши Хино ( ) (1993) Нихон Сёбунтен ( 小文典 ) (на японском языке ) 日野 日本 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 978ac502e90a7b8263a9d0c6127847f0__1721360880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/97/f0/978ac502e90a7b8263a9d0c6127847f0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Japanese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)