Jump to content

Романизация армянского языка

Существуют различные системы латинизации армянского алфавита .

Системы транслитерации [ править ]

Хюбшманн-Мейе (1913) [ править ]

В лингвистической литературе по классическому армянскому языку обычно используется транслитерация Хюбшмана-Мейе (1913). используется объединяющая точка над Для обозначения придыхательных знаков диакритическим знаком (U+0307): ṫ, cḣ, č̇, ṗ, k̇ . Некоторые документы были опубликованы с использованием греческого диакритического знака грубого дыхания (U + 0314), перевернутой запятой, объединенной над буквой, которую легче отличить визуально, и которая служит той же цели в греческом языке: t̔, ch̔, č̔, p̔, k̔ .

Однако компьютерная поддержка (шрифты, системы рендеринга, доступность в обычных приложениях) этих комбинированных диакритических знаков долгое время была плохой, поэтому в некоторых документах прибегали к использованию в качестве возможных запасных вариантов их вариантов пробелов (так называемых «букв-модификаторов»), написанных после буквы, а не над ней, например, точка над ⟨˙⟩ (U+02D9) или пробел, превращенный в запятую ⟨'⟩ (U+02BB) — или иногда грубое нарушение пробела в греческом алфавите ⟨῾⟩ ( U+1FFE), или пробельный знак ⟨ˋ⟩ , или обратная кавычка ASCII, или ⟨`⟩ (U+02CB или U+0060), даже если они слишком плоские, или даже апостроф-кавычка ASCII ⟨'⟩ (U+0027 ), когда не было никакой путаницы.

Предпочтительным символом сегодня является пробел в левом полукольце ⟨ʿ⟩ (U+02BF), или пробел, повернутый запятой ⟨'⟩ (U+02BB, который имеет форму одинарной левой кавычки), или пробел в обратной запятой. ⟨ʽ⟩ (U+02BD, что является латинским эквивалентом грубого дыхания греческого алфавита), с тем преимуществом, что он имеет отличную поддержку во многих латинских шрифтах, поскольку это также простой перевернутый шрифт. [ нужны разъяснения ] .

Кроме того, не были решены некоторые неясности при работе с современным разговорным армянским языком, который имеет два диалекта, оба используют две возможные орфографии (кроме того, современная орфография используется для классического армянского языка в современных публикациях).

BGN/PCGN (1981) [ править ]

В латинизации BGN/PCGN (1981) используется правая одинарная кавычка (точнее, апостроф с буквой-модификатором ) для выражения придыхательных знаков tʼ, chʼ, tsʼ, pʼ, kʼ , что является противоположностью исходного диакритического знака грубого дыхания . [1]

Эта латинизация была принята ISO (1996) и считается устаревшей. Эта система представляет собой свободную транскрипцию и необратима (без использования поиска по словарю), особенно для отдельных армянских букв, латинизированных в орграфы (эти необратимые или неоднозначные латинизации показаны в красной ячейке в таблице ниже) .

Некоторые армянские буквы имеют несколько латинизаций, в зависимости от контекста:

  • армянская гласная буква Е/е должна быть латинизирована как ye вначале или после гласных символов Е/е, Е/е, Э/э, И/и, О/о, У/у и О/о; во всех остальных случаях его следует латинизировать как e ;
  • армянская гласная буква Ո/ո изначально должна быть латинизирована как vo , за исключением слова եո, где она должна быть латинизирована как ov ; во всех остальных случаях его следует латинизировать как o ;
  • армянская согласная буква и должна быть латинизирована вначале , отдельно или после гласных символов Е/е, Е/е, Э/э, И/и, О/о, У/у и О/о; во всех остальных случаях его следует латинизировать как ev .

ISO 9985 (1996) [ править ]

ISO 9985 (1996 г.) – международный стандарт транслитерации современного армянского алфавита. Как и в случае латинизации BGN/PCGN, апостроф используется для обозначения большинства придыханий.

Эта система обратима, поскольку она избегает использования орграфов и возвращается к системе Хюбшмана-Мейе (однако некоторые диакритические знаки для гласных также изменяются).

Ряды с наддувом не рассматриваются последовательно в ISO 9985: в то время как pʼ, tʼ, cʼ, kʼ латинизируются с помощью знака, подобного апострофу, бездыханный չ č не является, и вместо этого его безнаддувный аналог ճ транскрибируется č̣ с нижней точкой, которая больше нигде не встречается. система. Обратите внимание, что в этой схеме č (обозначающий չ) сталкивается с транслитерацией Хюбшмана-Мейе (где он означает ճ).

Эта система рекомендуется для международного обмена библиографическими текстами (она также является основой упрощенных латинизаций, найденных для локализации армянской топономии или для транслитерации человеческих имен), где она очень хорошо работает с общепринятой латинской кодировкой ISO/IEC 8859-2, используемой в Центральной Азии. Европа.

АЛА-LC (1997) [ править ]

Романизация ALA-LC (1997) в значительной степени совместима с BGN/PCGN, но возвращается к выражению аспиратов с помощью левой одинарной кавычки (фактически буква-модификатор левого полукольца ʿ U+02BF, шестнадцатеричный код US-MARC B0, т.е. также используется для обозначения аина на арабском языке, поэтому некоторые документы могут содержать либо предпочтительное левое полукольцо, либо иногда обратную кавычку ASCII `U+0060).

Этот стандарт изменяет схему транслитерации, используемую между классическим/восточноармянским и западноармянским для армянских согласных, представленных путем замены пар b на p , g на k , d на t , dz на ts и ch на j .

Во всех случаях, чтобы сделать эту латинизацию менее двусмысленной и обратимой,

  • мягкий знак (простой, шестнадцатеричный код US-MARC A7) вставляется между двумя отдельными буквами, которые в противном случае интерпретировались бы как диграф (красным цветом в таблице ниже) ; в середине латинизированных диграфов zh , kh , ts , dz , gh и ch, представляющих одну армянскую букву, нет штриха;
  • только в классической армянской орфографии гласная, представленная буквой e, вместо этого будет представлена ​​буквой y , если она находится в начальной позиции в имени и за ней следует другая гласная; эта трудность исчезла в современном армянском языке с реформированной орфографией, которая в таком случае изменила исходную армянскую букву;
  • только в классической армянской орфографии гласная, представленная буквой y, вместо этого будет представлена ​​буквой h , когда она находится в начальной позиции слова или радикала в сложном слове; эта трудность исчезла в современном армянском языке с реформированной орфографией, которая в таком случае изменила исходную армянскую букву.

Методы ввода только ASCII [ править ]

На различных армянских сайтах появились нестандартные транслитераторы, позволяющие вводить современный западный или восточноармянский текст, используя только символы ASCII. Это не настоящий транслитератор, но он может быть удобен для пользователей, у которых нет армянской клавиатуры.

Несмотря на то, что эти методы ввода широко используются, они не соответствуют ни одному утвержденному международному или армянскому стандарту, поэтому их не рекомендуется использовать для латинизации армянского языка. Обратите внимание, что методы ввода распознают латинские диграфы zh, dz, gh, tw, sh, vo, ch, rr для классического или восточноармянского языка и zh, dz, tz, gh, vo, ch, rr для западноармянского языка, но предлагают нет способа устранить неоднозначность слов, в которых орграфы не должны быть распознаны.

Некоторые армянские буквы вводятся как латинские диграфы, а также могут сопровождаться вводом одинарной кавычки ASCII (которая действует как единственный распознаваемый модификатор буквы), но эта кавычка не всегда означает, что предполагаемая армянская буква должна быть с придыханием (это может будет обратным входному слову ch' ), он также используется как модификатор гласной. Из-за двусмысленности тексты необходимо исправлять путем ввода промежуточного фиктивного символа перед вводом второй латинской буквы или цитаты, а затем удаления фиктивного символа, чтобы автоматический преобразователь ввода сохранял различимость армянских букв.

Таблицы транслитерации [ править ]

Некоторые армянские буквы имеют очень разные фонетические звуки в классическом или восточноармянском и западноармянском языках, так что использование армянских букв в двух ответвлениях языка различается.

Это видно в таблице ниже, если транслитерации, характерные для классического или восточного армянского языка, раскрашиваются на зеленый фон, а транслитерации для западного армянского языка - на синий фон. Остальные буквы транслитерируются независимо от языковой ветви. Однако ячейки с красным фоном содержат транслитерацию, которая зависит от контекста (и может в некоторых случаях создавать двусмысленность, только латинизация ISO 9985 и Хюбшмана-Мейе не использует никаких контекстно-зависимых неоднозначных орграфов для транскрипции простых армянских букв, которые не являются лигатурами, но первый несовместим с представлением придыхательных согласных и несовместим со всеми другими системами пар букв).

Армянская письменность капитал А: Б: С: Д: Э: З: Это А: Т: Дж: В: Л: Х: ПС: К: Вопрос: Д: Г: С: М:
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 053А 053Б 053C 053D 053E 053F 0540 0541 0542 0543 0544
крошечный а б с: д: е ж является тот тот час: в: л: х: да к час: д: хх: с: м:
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 056А 057Б 056C 056D 056E 057F 0570 0571 0572 0573 0574
Романизация классического или восточноармянского языка ASCII- ввод а б г д и С и' и' т' zh я л х с' к час дз хх дважды м
Хюбшманн-Мейе ага а т̔, ṫ час с дж л С
ИСО 9985 были ага т' Что с С
BGN/PCGN e, ye и и zh х тс дз хх ч
АЛА-ЛК Привет были Э т'
Романизация западноармянского языка АЛА-ЛК п к т дз г тс дж
ASCII- ввод и и' и т' х тс
 
Армянская письменность капитал Ю: Н: Ш: О Нет П: Дж: Р: С: В: Т: Р: Ц: И: П: Вопрос: Ой Ф: И:  
0545 0546 0547 0548 0549 054А 054Б 054C 054D 054E 054F 0550 0551 0552 0553 0554 0555 0556 0548
0552
крошечный й н: ш: ой нет Мистер Дж: Р: с: ш: т: р: от и п с: ой е: и и (и)
0575 0576 0577 0578 0579 057А 057Б 057C 057D 057E 057F 0580 0581 0582 0583 0584 0585 0586 0578
0582
0587
Романизация классического или восточноармянского языка ASCII- ввод и н ш vo ч п дж рр с v т р с В п' к', д тот ж в этот
Хюбшманн-Мейе с тот чё, чё ϰ р̄ с̔, с п̔, ṗ к̔, к̇ Зонтик
ИСО 9985 С с' п' к' ò ой Вон тот
BGN/PCGN ш o, vo ч' дж рр тс' тот в ev, yev
АЛА-ЛК й, ч тот ч' р тсʿ пʿ к' ой что, это
Романизация западноармянского языка АЛА-ЛК б ч д
ASCII- ввод час' vo ч ч' рр с п' к', д тот этот

Обратите внимание, что в таблице выше последние два столбца относятся к орграфам, а не к отдельным буквам (однако в реформатской орфографии они считаются буквами). Однако в последнем столбце показана лигатура, которая используется в классической орфографии только как изолированный символ для короткого армянского слова ew (значение и ) и его производных, аналогичных амперсанду (&) в латинском алфавите (в реформатском алфавите). орфография, также используется в середине и конце слов вместо եվ); та же самая транслитерация ew (классическая армянская) или ev (реформированная орфография) будет использоваться для букв, которые представляет эта лигатура, когда они используются в качестве орграфов: раньше она относилась к согласной w , теперь она относится к согласной v .

Армянский сценарий также использует некоторые другие орграфы, которые часто записываются как необязательные лигатуры, только в нижнем регистре (пять из них закодированы в Unicode только для полной совместимости с некоторыми устаревшими кодировками); если они присутствуют, эти лигатуры (которые являются чисто типографскими и не несут семантических различий в нормальных армянских текстах) должны быть латинизированы путем разложения составляющих их букв.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Латинизация армянского языка: система BGN/PCGN 1981» (PDF) . Проверено 10 марта 2024 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Антуан Мейе и Генрих Хюбшманн, Древнеармянская элементарная книга , Гейдельберг, 1913 г. (2-е издание, 1980 г.).

Внешние ссылки [ править ]

  • Конвертер армянской транслитерации Поддерживает как восточное, так и западное произношение армянского языка, включает проверку орфографии.
  • Транслитерация армянского языка Томасом Т. Педерсеном в KNAB ( Cohanimeandmebaas , база данных географических названий) Института эстонского языка.
  • Готовый макрос для Visual Basic в текстовом редакторе Microsoft Word, позволяющий автоматически заменять армянские буквы на латиницу, используя опцию «Универсальный», указанную выше для восточно-армянского языка.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 081fc83e1aa676b91889b05ea7741139__1717335060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/08/39/081fc83e1aa676b91889b05ea7741139.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Armenian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)