ИСО 259

ISO 259 — это серия международных стандартов латинизации символов в иврита латинские символы , датированные 1984 годом, с обновленными ISO 259-2 (упрощение, не учитывающее несколько знаков гласных, 1994 год) и ISO 259-3 ( Фонематическое преобразование, 1999 год). .

ИСО 259 [ править ]

ISO 259, датируемый 1984 годом, представляет собой транслитерацию еврейского алфавита , включая диакритические знаки ( никкуд ), используемые для библейского иврита .

ISO 259: латинизация иврита
иврит А на третий д тот и Г ЧАС девятый Дж כтак к М. М. Н. Н. С П П. П. צтс К Р что Ш что А ׳
латинский ʾ б г д час В С час и к л м н с ʿ п ш д р с поздно с т
иврит Т девятый девятый девятый девятый девятый К Вт ты Т ЧАС Ч Ч
латинский а к и ş я тот ой в ° Хм О х

Дагеш (точка внутри буквы) всегда транскрибируется с точкой : ( , ġ , ż и т. д. Апостроф ׳ ‎ ‎) в таблице выше — еврейский знак гереш, используемый после некоторых букв для записи нееврейских звуков: С  [ д͡ʒ ] , Г  [ ʒ ] , צ׳  ‎ [ т͡ʃ ] и т. д. [1]

ИСО 259-2 [ править ]

ISO 259-2 упрощает диакритические знаки для гласных ISO 259 и предназначен для современного иврита .

ISO 259-2: Латинизация иврита – упрощенная версия
иврит А на на третий д тот тот и Г ЧАС девятый Дж כтак сколько ? к М. М. Н. Н. С П П. П. П. П. צтс К Р что Ш что А ׳
латинский ʾ б г д час час В С час и к к̇ л м н с ʿ п ш д р с поздно с т '
иврит Т. Т. Т. Т. девятый девятый К Вт ты Т ЧАС Ч Ч
латинский а и я тот ой в никто а тот и

Дагеш не транскрибируется , за исключением указанных случаев. Апостроф ( ׳ ‎ ‎) в таблице выше — еврейский знак гереш, используемый после некоторых букв для записи нееврейских звуков. [1] [2]

ИСО 259-3 [ править ]

ISO 259-3 — это латинизация Уззи Орнана , которая дошла до стадии окончательного проекта ISO ( FDIS ). [3] но не опубликованного международного стандарта (IS). [4] Он предназначен для обеспечения общей структуры еврейского слова в различных диалектах или стилях произношения иврита таким образом, чтобы оно могло быть реконструировано в исходные еврейские символы как человеком, так и машиной.

Это не посимвольная транслитерация и не фонетическая транскрипция одного стиля произношения иврита, а скорее фонематическая с той точки зрения, что все различные диалекты и произношения иврита на протяжении поколений можно рассматривать как разные реализации одного и того же. структура, и с помощью заранее определенных правил чтения каждый стиль произношения может быть непосредственно выведен из нее.

ISO 259-3: Латинизация иврита – фонематика
иврит А б б С. К. д д тот и Г ЧАС девятый Дж так так себе к М. М. Н. Н. С П П. П. П. צтс К Р что А третий' Г ч Ш
латинский или б г д час В С час и к л м н с или п с или с д р с т ٧ час С поздно
иврит х т т т - ت ت ت ت ت - ت - Т. Т. Х ֳ ‎ к ‎ к ‎ к ‎ к טֻты тройник Т
латинский а и я тот в нет никто

Каждый согласный символ в еврейском письме преобразуется в свой уникальный латинский символ. В ISO 259-3 есть пять гласных символов, соответствующих пяти гласным фонемам современного иврита : a, e, i, o, u. Кроме того, есть шестой знак для обозначения гласной /ej/ или / e / , который пишется после ⟨ י ‎ ⟩ в обычном написании на иврите: ei .

Дагеш геминация форте ( на библейском иврите ) транскрибируется двойной согласной. Нефонематические : гласные игнорируются, например

  • Шва טְ ‎, который, однако, транскрибируется с подчеркиванием (_) между двумя одинаковыми согласными, чтобы отличить его от близнецового согласного: ילדים ‎ [ jeladim] "мальчики" = yladim , הַלְלוּיָהּ ‎ [ алуйя] « Аллилуйя » = хал_луйя ,
  • « сеголатная » гласная (на предпоследней согласной безударная гласная טֶ ‎, который также может быть гласной חַ ‎ на некоторых гортанных согласных , или יִ ‎ и др.): גֹּלֶם ‎ [ ɡolem] " голем " = голм , צֹהַר ‎ [ цохар] "отверстие, окно" = cohr ,
  • «скрытый» патах חַ ‎ ( безударный звук [a] перед некоторыми последними гортанными согласными): רוּחַ ‎ [ ʁuax] «ветер, дух» = ruḥ , но ISO 259-3 также позволяет (в разделе 5 «УПРОЩЕННАЯ ВЕРСИЯ» [5] ) транскрипция с а для нелингвистических целей: руах . [5]

Хотя в официальном предложении ISO-259-3 указан только C/c в качестве латинского символа, соответствующего ивриту. С / ץ ‎ , Орнан также предусмотрел альтернативную латинизацию как Ç/ç , даже написав в статье 2008 года. [6] на тему, что это его предпочтение, и в более ранней статье 2003 года [7] особенно рекомендую использовать Ç/ç для латинизации топонимов на иврите, например, на израильских дорожных знаках.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Jump up to: а б «Protokół 74. posiedzenia KSNG» [Протокол 74-го заседания KSNG] (PDF) . КСНГ (Комиссия по стандартизации географических названий за пределами Польши) (на польском языке). 7 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала (PDF) 17 ноября 2015 г. . Проверено 20 ноября 2015 г. .
  2. ^ ИККУ (2009). «Приложение F: Транслитерация или транскрипция письменностей, отличных от латинского алфавита иврита — 4». Итальянские правила каталогизации (REICAT) [ Итальянские правила каталогизации ] (PDF) (на итальянском языке). стр. 359–360. ISBN  9788871071275 .
  3. ^ Кузар, Рон (2001). « Ханаанские альтернативы — ханаанский лингвистический дискурс». Иврит и сионизм: дискурсивно-аналитическое культурологическое исследование . Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер . стр. 274–275. ISBN  3-11-016993-2 .
  4. ^ Найдите ISO 259 на веб-сайте ISO .
  5. ^ Jump up to: а б Международная организация по стандартизации (1999). «Информация и документация — ISO-259-3: Преобразование символов иврита в латинские символы, Часть 3: Фонематическое преобразование (февраль)» (PDF) . Факультет компьютерных наук Тауба — Технион . Архивировано из оригинала (PDF) 29 декабря 2022 г. Проверено 25 октября 2023 г.
  6. ^ Орнан, Уззи (2008). «Структура еврейского слова: ее отображение при указании и преобразование в латиницу» . Ивритские исследования . 49 (1): 232. doi : 10.1353/hbr.2008.0040 . ISSN   2158-1681 . S2CID   170852021 .
  7. ^ Орнан, Уззи (2003). «Латинское преобразование иврита: грамматическое, полное и неполное» . Ивритские исследования . 44 (1): 194, 202. doi : 10.1353/hbr.2003.0027 . ISSN   2158-1681 . S2CID   170926663 .