римский урду
Романский урду — это название языка урду , написанного латинским шрифтом , также известным как латинский алфавит.
По словам исследователя урду Хабиба Р. Сулемани: «Любители традиционного арабского письма решительно выступают против римского урду . Несмотря на это сопротивление, большинство пользователей Интернета и компьютеров по-прежнему используют его из-за ограничений большинства технологий, поскольку у них нет урду. Хотя этот сценарий находится в стадии разработки, и поэтому пользователи сети используют латинский алфавит по-своему. Популярные веб-сайты, такие как Jang Group, разработали свои собственные схемы для римского урду. Это большое преимущество для тех, кто не может этого сделать. прочтите арабскую письменность, MSN, Yahoo и некоторые дези-чаты работают как лаборатории по разработке новой письменности и языка (римский урду)». [1]
Романизированный урду взаимопонятен с романизированным хинди в неформальном контексте, в отличие от урду, написанного алфавитом урду , и хинди, написанного на деванагари . Транснациональные корпорации часто используют его как экономически эффективный метод печати и рекламы для сбыта своей продукции как в Пакистане, так и в Индии.
Хотя идея романизации урду выдвигалась несколько раз, именно генерал Аюб Хан наиболее серьезно предложил принять латиницу для урду и всех пакистанских языков во время своего правления страной. [2] [3] [4] Это предложение было в некоторой степени вдохновлено принятием Мустафой Кемалем Ататюрком латинского алфавита для турецкого языка в Турции .
В Индии, где используется письмо деванагари, римский урду широко использовался в индийской армии , а также в христианских миссионерских школах, особенно для переводов Библии. [5]
Система транслитерации Хантера в основном избегает диакритических знаков и нестандартных символов.
Примеры текстов
[ редактировать ]Забур 23 Дауд ка Мазмур
[ редактировать ]римский урду
[ редактировать ]Библия на урду
1 Бог — мой отец; У меня не будет работы.
2 Он поместил меня на заячье пастбище: Он провёл меня за пределы очков зрения.
3 Он разрушил мою жизнь: Он повел меня на путь жертвы ради имени Своего.
4 Но я желаю, чтобы тень смерти прошла сквозь меня, чтобы я не боялась никакого ребенка; Потому что ты со мной: я утешен твоей красотой и твоей красотой.
5 Вы просто душмано ке рубару просто возраст dastarkhwán bichhátá hai: Tú ne mere sir par tel malá hai, merá piyála labrez hotá hai.
6 Несомненно, добро и милосердие останутся со мной на всю жизнь: И буду я всегда Божием . счастлив в доме [6]( Китаб и Мукаддас : Забур 23 аз Дауд )
Насталик (персидско-арабское) письмо
[ редактировать ]۱ Господь — мой Пастырь; У меня не будет недостатка.۲ Он заставляет меня сидеть на зеленых пастбищах: Он ведет меня к источникам утешения.
۳ Он восстанавливает душу мою, наставляет меня на стези правды ради имени Своего.
۴ Но хотя я и пройду долиною смертной тени, я не убоюсь никакого призыва; Ибо Ты со мною: посохом Твоим и посохом Твоим я утешаюсь.
۵ Ты накрыл предо мною стол перед врагами моими, возлил елей на голову мою, чаша моя полна.
۶ Истинно, благость и милость будут со мной во все дни жизни моей, и буду Господнем обитать в доме вовек.(Псалом 23 Давида)
Сценарий деванагари
[ редактировать ]१ Господь — моя четверть; У меня не будет недостатка.
२ Он заставляет меня лежать на зеленых пастбищах. Он подводит меня к стаканам облегчения.
३ Он восстанавливает мою жизнь. Он ведет меня по пути праведности ради имени Своего.
४ Если даже я пройду долиною смертной тени, то не убоюсь никакого зла; Потому что ты со мной. Я доволен твоим топором и твоей палкой.
५ Ты накрыл передо мной стол перед моими врагами. Ты помазал голову мою маслом, чаша моя наполнилась до краев.
६ Наверняка добро и милосердие останутся со мной на всю жизнь. И мне всегда будет спокойно в доме Господнем.( из Китаб-э-Мукаддаса Забур 23 Аз Давуд )
Использование
[ редактировать ]Христианская община на Индийском субконтиненте
[ редактировать ]Урду был доминирующим родным языком среди христиан Карачи , Уттар-Прадеша и Раджастана в 20 веке и до сих пор используется некоторыми людьми в этих штатах. Пакистанские и индийские христиане часто использовали латинский алфавит для написания урду. Библейское общество Индии издает Библии на римском языке урду , которые поступили в продажу в конце 1960-х годов (хотя издаются до сих пор). Церковные песенники также распространены на римском урду. Однако его использование в христианском контексте в Индии сокращается из-за более широкого использования хинди и английского языка в штатах.
Киноиндустрия
[ редактировать ]Болливуд , крупнейшая киноиндустрия Индии, использует версию римского алфавита в качестве основного сценария для названий своих фильмов. Это потому, что фильмы Болливуда привлекательны для зрителей по всей Южной Азии и даже на Ближнем Востоке . [7] Сценарий деванагари используется в основном носителями хинди, тогда как персидско-арабский сценарий используется в основном носителями урду. Язык, используемый в фильмах Болливуда, часто называют хинди, но большинство диалогов на самом деле написано на хиндустани — их могут понять носители как урду, так и хинди. Поскольку киноиндустрия хочет охватить как можно большую аудиторию, простое использование деванагари или персидско-арабского сценария было бы неблагоприятным для индустрии Болливуда, поскольку лишь немногие люди владеют обоими сценариями. нейтральный латинский используется По этой причине в названиях фильмов Болливуда сценарий , хотя некоторые фильмы также включают сценарии на хинди и урду. [8]
Подобные обстоятельства также применимы к киноиндустрии Пакистана в Лолливуде , где наряду с названием или названием фильма на урду зрителям всегда предоставляется название на римском урду.
Интернет
[ редактировать ]Романский язык урду, используемый в Интернете, нестандартен и имеет неправильное написание. Пользователи, использующие в Интернете романский урду, пытаются имитировать английскую орфографию . В большинстве случаев они не осознают того факта, что английское правописание не всегда фонетическое. [ нужна ссылка ]
Схемы романизации
[ редактировать ]Существует несколько стандартов латинизации письма на урду, среди них наиболее известными являются Uddin и Begum Urdu-Hindustani Romanization , ALA-LC латинизация и ArabTeX .
Есть две основные проблемы с существующими схемами римского урду. Либо они необратимы для письма на урду , либо не позволяют правильно произносить слова на урду. Еще одним недостатком является то, что во многих схемах римского урду путают букву урду «Чоти Хе», которая звучит как глухой гортанный фрикативный звук , с буквой «До Чашам Хе», которая используется в качестве диграфа для придыхательных согласных в сценарии урду. Диграфы «Ш» для буквы Шин и «Ж» для буквы Чжэ также вызывают проблемы, поскольку их можно интерпретировать как букву Син и «Чоти Хе» или букву Зе и «Чоти Хе» соответственно. Большинство схем римского урду также не уделяют особого внимания орфографии и системе правописания урду.
Неформальный римский урду
[ редактировать ]Система романизации, чаще всего используемая носителями языка, отличается от формальных систем, представленных в большинстве англоязычных источников. Он не содержит диакритических знаков или специальных символов, обычно это только 26 букв основного английского алфавита. Неформальный романизированный урду взаимопонятен с романизированным хинди , и различие между языками может быть спорным .
Хотя алфавит урду произошел от арабского алфавита, неформальный романизированный урду менее эксцентричен, чем неформальный романизированный арабский язык . В неофициальном романизированном урду не используются цифры и редко используется смешанный регистр, поскольку арабские буквы, которым не хватает четкого эквивалента в английском латинском алфавите (например, ء ع ذ ص ض ط ظ ), в урду часто не звучат или произносятся идентично другим буквам ( например, ت س ز ). Таким образом, эта система романизации урду используется в некоторых более формальных контекстах, чем неформальный романизированный арабский язык .
Одним из примеров является слово عورت , ʿaurat . Формальная транслитерация часто включает знак препинания (') или специальный символ (ʻ) для айн ع , но при неформальной латинизации он опускается. Добавление специальных символов усложняет ввод текста и может привести к поломке таких вещей, как хэштеги Twitter. Обсуждение этих событий в социальных сетях часто ведется на неформальном романизированном урду с частым переключением кода между урду и английским, но рукописные или профессионально набранные вывески на мероприятиях в основном либо на английском, либо на урду с традиционным шрифтом, либо на местных языках. .
Письмо | Насталик | Название письма | Неофициальная транскрипция | НАСИЛИЕ |
---|---|---|---|---|
А | А | алиф | а | / аː/ |
для | для | быть | б | /б/ |
п | п | на | п | /п/ |
Т | Т | тот | т | /т̪/ |
Т | Т | маленький | т | /ʈ/ |
че | че | с | с | /с/ |
С | С | тихий | дж | /d͡ʒ/ |
ж | ж | Этот | ч | /t͡ʃ/ |
ЧАС | ЧАС | бари он | час | /час/ |
Х | Х | когда | х | /х/ |
принадлежащий | принадлежащий | прохладный | д | / д̪/ |
Д | Д | Дал | д | /ɖ/ |
З | З | зал | С | /С/ |
Р | Р | ре | р | /р/ |
д | д | ре | р | /ɽ/ |
З | З | их | С | /С/ |
Нет | Нет | zhe | zh | /ʒ/ |
вопрос | вопрос | грех | с | /с/ |
Ш | Ш | видеть | ш | /ʃ/ |
п | п | шуад | с | /с/ |
З | З | зад | С | /С/ |
я | я | палец на ноге | т | /т/ |
З | З | ẓo'e | С | /С/ |
А | А | ʿайн | ' или ' | /ʔ/ [9] |
г | г | он пришел | хх | /ɣ/ |
Ф | Ф | фе | ж | /ф/ |
вопрос | вопрос | каф | д | /д/ |
К | К | каф | к | /к/ |
Г | Г | оплошность | г | /ɡ/ |
к | к | проклятие | л | /л/ |
М | М | мим | м | /м/ |
Н | Н | сейчас | н | /н/ |
и | и | слабый | v/w, o, au или ū | /ʋ/ , /oː/ , /o/ или /uː/ |
Ч, Ч, Ч | час | чоти это | час | /час/ |
ЧАС | ЧАС | надеть очки, он | час | /ʰ/ |
А | А | Хамза | ' | /ʔ/ |
Да | Да | вы | да, я | /j/ или /iː/ |
Э | Э | Многие да. | и у тебя есть | /eː/ или /ɛː/ |
См. также
[ редактировать ]- Орфография хиндустани
- язык хиндустани
- Урду
- Романизация Уддина и Бегума в хиндустани
- Неа
- Индостан
- Пакистан
- Индия
- Христианство в Пакистане
Сноски
[ редактировать ]- ^ «1 — Новостной ресурс номер один в Пакистане — Новости — Jang Group» . 1 марта 2004 г. Архивировано из оригинала 1 марта 2004 г. Проверено 27 сентября 2022 г.
- ↑ Прокладывая новые пути к латинизации сценария урду , Мушир Анвар, Dawn (газета) , 27 ноября 2008 г.
- ^ Урду-английский спор в Пакистане , Тарик Рахман, Современные азиатские исследования , Том. 31, № 1 (февраль 1997 г.), стр. 177-207.
- ↑ Языковое движение: очерк, заархивировано 19 ноября 2012 г. в Wayback Machine , Рафикул Ислам.
- ^ Фаруки, Шамсуррахман (2001). Ранняя литературная культура и история урду . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195652017 .
- ^ Всемирный центр перевода Библии (файл в формате PDF)
- ^ Кришнамурти, Раджешвари (28 июня 2013 г.). «Кабульский дневник: обнаружение связей с Индией» . Gateway House: Индийский совет по глобальным отношениям . Проверено 13 марта 2018 г.
Большинство афганцев в Кабуле понимают и/или говорят на хинди благодаря популярности индийского кино в стране.
- ^ Дуайер, Рэйчел (27 сентября 2006 г.). Съемки «Богов: религия и индийское кино» . Рутледж. п. 103. ИСБН 9781134380701 .
- ^ «Фонетический перечень урду» (PDF) . www.cle.org.pk. Центр языковой инженерии . Проверено 19 мая 2020 г.
Библиография
[ редактировать ]- Дуа, Ханс Р. (1994b). Урду . В Ашере (ред.) (стр. 4863–4864).
- Инша, Ибн э. (2002) Первая книга на урду . Нью-Дели: Китаб Вала. ISBN 81-85738-57-2 .
- BSI Китаб и Мукаддас . Бангалор: Библейское общество Индии, 1994. ISBN 81-221-3230-8 .
- Гупта, Сунил (2022). Словарь поэзии урду . Гургаон: Книги Зорбы. ISBN 97-893-9302-9-13-3 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Путеводитель -разговорник на урду от Wikivoyage -разговорник на хинди Путеводитель от Wikivoyage
- Латинский алфавит урду Аднаана Махмуда